Rick Smolan: A girl, a photograph, a homecoming

76,606 views ・ 2008-07-08

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Peilu Chen 校对人员: Xinli Geng
00:16
Some of you have heard the story before,
0
16160
1936
你们中有些人已经听说过这个故事,
00:18
but, in fact, there's somebody in the audience
1
18120
2176
不过在座的有些听众也确实
00:20
who's never heard this story in front of an audience before,
2
20320
2856
未曾听过。以前从未现场面对着观众讲这个故事,
所以比起平常我多少有点紧张。
00:23
so I'm a little more nervous than I normally am telling this story.
3
23200
3736
00:26
I used to be a photographer for many years.
4
26960
2096
我曾是个摄影师很多年
00:29
In 1978, I was working for "TIME Magazine"
5
29080
2856
1978年那会儿,我正为《时代》周刊工作
00:31
and I was given a three-day assignment to photograph Amerasian children,
6
31960
4136
当时我被分配到一个为时三天的任务--
拍摄美亚混血儿
00:36
children who had been fathered by American GIs all over Southeast Asia,
7
36120
3336
这些孩子的父亲是美国兵
战争结束后就被抛弃,东南亚到处都是,
00:39
and then abandoned -- 40,000 children all over Asia.
8
39480
3336
整个亚洲大约有40000个这样的孩子。
00:42
I had never heard the word Amerasian before.
9
42840
2080
当时我从未听说过美亚儿这样的说法,
00:45
I spent a few days photographing children in different countries,
10
45680
3536
于是我花了几天的时间在不同的国家拍了些这样孩子的照片。
00:49
and like a lot of photographers and a lot of journalists,
11
49240
3256
和许多摄影师记者一样,
00:52
I always hoped that when my pictures are published,
12
52520
2456
我总是期盼当自己的摄影作品被发表时,
可以确实对社会现状多少带来影响,
00:55
they might actually have an effect on a situation,
13
55000
2376
而不仅仅只是记录而已。
00:57
instead of just documenting it.
14
57400
1536
00:58
So, I was so disturbed by what I saw
15
58960
4256
在那几天的拍摄过程中,我被所见所闻深深触动,
01:03
and I was so unhappy with the article that ran afterwards,
16
63240
4096
而一些相关的报道令我很不满意。
01:07
that I decided I would take six months off.
17
67360
2456
于是我决定休假六个月,
01:09
I was 28 years old.
18
69840
1416
当时我28岁,
01:11
I decided I would find six children in different countries,
19
71280
3736
我决定要找到不同国家的6个小孩作为摄影题材,
并且真正花时间和这些孩子相处,
01:15
and actually go spend some time with the kids,
20
75040
2176
希望能比先前为《时代》写的报道
01:17
and try to tell their story a little bit better
21
77240
2216
更好的讲述这些孩子的故事。
01:19
than I thought I had done for Time magazine.
22
79480
2160
做这个摄影题材的时候,
01:22
In the course of doing the story,
23
82480
1616
01:24
I was looking for children who hadn't been photographed before,
24
84120
5656
我一直在寻找一些从未被拍摄过的孩子。
01:29
and the Pearl Buck Foundation told me that they worked with a lot of Americans
25
89800
4936
这时候赛珍珠基金会告诉我
参与他们组织的不少美国人
01:34
who were donating money to help some of these kids.
26
94760
2416
都在捐款帮助这些孩子。
01:37
And a man told me,
27
97200
1256
有一位赛珍珠基金会韩国分会的负责人告诉我,
01:38
who ran the Pearl Buck Foundation in Korea,
28
98480
2656
01:41
that there was a young girl, who was 11 years old,
29
101160
2376
有这么一个11岁的小女孩,由她的祖母抚养,
01:43
being raised by her grandmother.
30
103560
1576
可是她祖母从不让任何西方人见她
01:45
And the grandmother had never let any Westerners see her.
31
105160
2696
01:47
Every time any Westerners came to the village, she hid the girl.
32
107880
3056
每每有西方人来到村子,她就把外孙女藏起来。
01:50
Of course, I was immediately intrigued.
33
110960
1896
这立刻勾起我强烈的好奇,
01:52
I saw photographs of her and I thought I wanted to go.
34
112880
2576
我看过小女孩的照片后,马上决定去拍摄她。
01:55
And the guy just told me,
35
115480
1256
负责人觉得,根本不可能,那位祖母甚至都不会让你--你知道,
01:56
"This grandmother -- there's no way she's ever going to let you
36
116760
2976
她甚至都不会让你见到这个她一手养大的外孙女。
01:59
meet this girl that's she's raising."
37
119760
1816
无论如何,我还是带上一个翻译,向着村庄出发了。
02:01
I took a translator with me and went to this village,
38
121600
2496
随后找到了那位祖母,坐下与她商谈。
02:04
found the grandmother, sat down with her.
39
124120
1976
出乎意料的是,她竟然同意了,
02:06
And to my astonishment, she agreed to let me photograph her granddaughter.
40
126120
3496
愿意让我拍摄她的外孙女。
02:09
And I was paying for this myself, so I asked the translator
41
129640
2816
因为这次拍摄我全程自掏腰包,所以我让翻译替我询问
02:12
if it would be OK if I stayed for the week.
42
132480
2016
是否可以让我整个礼拜都呆在这里。
02:14
I had a sleeping bag.
43
134520
1616
因为我自己带了个睡袋,
02:16
The family had a small shed on the side of the house,
44
136160
2696
小女孩家正巧有个避雨棚,
02:18
so I said, "Could I sleep in my sleeping bag in the evenings?"
45
138880
3176
于是我征询她们晚上我可不可以就用睡袋睡在那里。
02:22
And I just told the little girl, whose name was Eun-Sook Lee,
46
142080
4936
得到同意后,我告诉小女孩(她的名字叫李贤淑)
02:27
that if I ever did anything to embarrass her --
47
147040
2216
如果我拍照的时候让她别扭不自在了--
02:29
she didn't speak a word of English, although she looked very American --
48
149280
3416
(尽管她长相很欧美,可事实上她一句英文都不会)
--她只需要举起手说,"停!"
02:32
she could put up her hand and say, "Stop," and I would stop taking pictures.
49
152720
3576
我就会马上停止任何拍摄。
随后我便让翻译离开了。
02:36
Then my translator left. I couldn't speak a word of Korean.
50
156320
2816
就这样我留在了那儿,半句韩文都不会。
这张照片是第一天见到贤淑那天晚上拍的,
02:39
This is the first night I met Eun-Sook.
51
159160
1936
她母亲虽然在世,
02:41
Her mother was still alive.
52
161120
1336
02:42
She was not raising her, her grandmother was raising her.
53
162480
2696
可却把她留给祖母抚养。
瞬间深深触动我的
02:45
And what struck me immediately
54
165200
2296
02:47
was how in love the two of these people were.
55
167520
3456
便是祖孙俩那样依恋着彼此。
02:51
The grandmother was incredibly fond, deeply in love with this little girl.
56
171000
4216
祖母对孙女深厚的爱溢于言表。
这是她们晚上依偎着睡在地板上。
02:55
They slept on the floor at night.
57
175240
1616
02:56
The way they heat their homes in Korea is to put bricks under the floors,
58
176880
3456
她们韩国人给屋子取暖的方式,就是塞烧热的砖块到地板下面,
这样散发的热度可以渐渐传到地板上来。
03:00
so the heat radiates from underneath the floor.
59
180360
2216
贤淑当时11岁
03:02
Eun-Sook was 11 years old.
60
182600
1336
03:03
I had photographed, as I said, a lot of these kids.
61
183960
2416
正如我所说,我已经拍摄过许多这样的孩子,
贤淑实际上是第五个。
03:06
Eun-Sook was the fifth child that I found to photograph.
62
186400
2976
03:09
And almost universally, amongst all the kids,
63
189400
2536
几乎很普遍的,这些孩子
03:11
they were really psychologically damaged
64
191960
2696
在心灵上受到的创伤也是不可估量的
03:14
by having been made fun of, ridiculed, picked on and been rejected.
65
194680
3816
被嘲笑,被捉弄,被排挤...
03:18
And Korea was probably the place I found to be the worst for these kids.
66
198520
3776
而且韩国似乎是我所见过
这种现象最严重的地方。
03:22
And what struck me immediately in meeting Eun-Sook
67
202320
3176
可是让我惊叹是,在见到贤淑后,
03:25
was how confident she appeared to be,
68
205520
1816
她所表现出的那种自信坚强,
03:27
how happy she seemed to be in her own skin.
69
207360
2216
对于自己明显不同于别人的长相,贤淑显得那样的自在。
03:29
And remember this picture,
70
209600
1256
请仔细看这张照片,
03:30
because I'm going to show you another picture later.
71
210880
2456
因为待会儿我会给你们比较另外一张的。
你们看她长得多像她外婆啊,
03:33
She looks much like her grandmother, although she looks so Western.
72
213360
3176
虽然她显然有西方血统。
03:36
I decided to follow her to school.
73
216560
1656
我决定跟她到学校去继续拍摄,
这是我和她一起呆着的第一个清晨。
03:38
This is the first morning I stayed with her.
74
218240
2096
这张是去学校的路上。
03:40
This is on the way to school.
75
220360
1416
03:41
This is the morning assembly outside her school.
76
221800
2440
这张是她参加学校晨会。
03:48
And I noticed that she was clowning around.
77
228000
3496
我很快注意到她是个小捣蛋,大家的开心果。
03:51
When the teachers would ask questions,
78
231520
1856
可是当老师提问时,
03:53
she'd be the first person to raise her hand.
79
233400
2416
她又是第一个举手发言的,
03:55
Again, not at all shy or withdrawn,
80
235840
1936
毫无害羞畏怯之色,
03:57
or anything like the other children that I'd photographed.
81
237800
2736
和我曾拍过的其他这样的孩子完全不同。
04:00
The first one to go to the blackboard to answer questions.
82
240560
2736
瞧,她又是第一个上黑板答题的。
和好友咬耳朵时被老师拎起来
04:03
Getting in trouble for whispering into her best friend's ears.
83
243320
2936
当着全班罚站。
04:06
And one of the other things I said to her through the translator --
84
246280
3176
另一件事我嘱咐翻译让她记住的
除了可以随时喊停,就是最好完全忽略我的存在。
04:09
again, this thing about saying stop -- was to not pay attention to me.
85
249480
4576
04:14
So she really just completely ignored me most of the time.
86
254080
2816
所以大多数时间她真的可以完全忽视我。
04:16
I noticed that at recess,
87
256920
1216
我注意到,课间休息的时候,她是那个
04:18
she was the girl who picked the other girls to be on her team.
88
258160
3816
有权决定谁该和她同队的人。
04:22
It was very obvious, from the beginning, that she was a leader.
89
262000
2976
很显然,从很小的时候,她就是个领袖。
这张是在回家的路上。
04:25
This is on the way home. And that's North Korea up along the hill.
90
265000
3136
山那边是北朝鲜。
这边上去是非军事区。
04:28
This is up along the DMZ.
91
268160
1216
04:29
They would actually cover the windows every night,
92
269400
2376
住在这儿的人每天晚上会把窗户遮起来,不让外面看到家里的灯光
04:31
so that light couldn't be seen,
93
271800
1536
因为南韩政府常年一直宣传
04:33
because the South Korean government has said for years
94
273360
2536
04:35
that the North Koreans may invade at any time.
95
275920
2175
说北朝鲜随时都可能入侵。
所以一直是这样,住的越接近北朝鲜就越让人害怕。
04:38
So the closer you were to North Korea, the more terrifying it was.
96
278119
3297
04:41
Very often at school, I'd be taking pictures,
97
281440
2296
在学校的时候,我常常明明拍的好好的,
04:43
and she would whisper into her girlfriends' ears,
98
283760
2336
贤淑会和朋友先耳语一阵,
04:46
and then look at me and say, "Stop."
99
286120
1816
然后就看着我说,"停!"
04:47
And I would stand at attention, and all the girls would crack up,
100
287960
3056
我会立刻停住露出疑问,然后一群女孩子全笑成一团,
原来是她耍我呢
04:51
and it was sort of a little joke.
101
291040
1616
04:52
(Laughter)
102
292680
1376
(笑声)
04:54
The end of the week came and my translator came back,
103
294080
2496
一星期结束的时候翻译又来了,
我让翻译再过来是因为
04:56
because I'd asked her to come back,
104
296600
1696
我想正式向祖母和贤淑道谢。
04:58
so I could formally thank the grandmother and Eun-Sook.
105
298320
2736
05:01
And in the course of the grandmother talking to the translator,
106
301080
3256
在那位祖母和翻译交谈的当儿,
祖母忽然抽噎起来。
05:04
the grandmother started crying.
107
304360
1696
我连忙问翻译,到底怎么了,发生了什么事?
05:06
And I said to my translator, "What's going on, why is she crying?"
108
306080
3136
她又去和祖母说了几句话,
05:09
And she spoke to the grandmother for a moment,
109
309240
2176
不过一会儿她也难过地噙着泪,
05:11
and then she started getting tears in her eyes.
110
311440
2216
我很着急,问是不是我做了什么,到底发生了什么事?
05:13
And I said, "What did I do? Why is everyone crying?"
111
313680
2456
为什么大家都哭了呢?
05:16
And the translator said,
112
316160
1216
这时候翻译告诉我,那位祖母说
05:17
"The grandmother says that she thinks she's dying,
113
317400
2816
她觉得自己快死了
05:20
and she wants to know if you would take Eun-Sook to America with you."
114
320240
3640
她想问你愿不愿意带贤淑一起回美国去。
05:24
And I said, "I'm 28 years old and I live in hotels,
115
324760
5296
我也觉得很突然,我说我28岁,没有房子住的是旅馆
而且我还没有结婚。
05:30
and I'm not married."
116
330080
1816
05:31
I mean, I had fallen in love with this girl,
117
331920
2216
我是很爱这个小女孩,
05:34
but you know, emotionally I was about 12 years old.
118
334160
2936
但是,你知道,情感上我自己是个12岁的孩子。
05:37
If you know of photographers,
119
337120
1576
如果你够了解摄影师,关于他们有个玩笑
05:38
the joke is it's the finest form of delayed adolescence ever invented.
120
338720
4416
摄影是世界上能把青春期拉长的最好的存在形式
比如他们总会说:“我得走了,我还另外有个拍摄任务,但我一定会回来!”
05:43
"Sorry, I have to go on an assignment, I'll be back" --
121
343160
2616
然后他们根本不会回去。
05:45
and then you never come back.
122
345800
1416
言归正传,我问翻译为什么那位祖母觉得她快不行了?
05:47
So I asked the translator why she thought she was dying.
123
347240
5296
05:52
Can I get her to a hospital? Could I pay to get her a doctor?
124
352560
2896
我说我愿意自己出钱送她去医院,帮她请个大夫什么的。
但是老人拒绝任何医疗帮助。
05:55
And she refused any help at all.
125
355480
2016
当我走出门口,
05:57
So when I got outside, I gave the translator some money and said,
126
357520
3160
我给了翻译一些钱,说:
06:00
"Go back and see if you can do something."
127
360704
2096
“麻烦你回去再看看能不能做点什么。”
06:02
And I gave the grandmother my business card.
128
362824
2072
我还给了老人我的名片,
06:04
And I said, "If you're serious, I will try to find a family for her."
129
364920
3256
告诉她:“如果你是认真的,我可以帮贤淑找个愿意领养她的家庭。”
随后,我立即给我最好的朋友写了一封信,
06:08
And I immediately wrote a letter to my best friends in Atlanta, Georgia,
130
368200
3416
他住在亚特兰大,佐治亚州,有个11岁的儿子。
06:11
who had an 11-year-old son.
131
371640
1336
我这个最好的朋友曾有一天也不知是不是随便胡扯,
06:13
And my best friend had mistakenly one day said something
132
373000
3456
说他还想再要一个小孩什么的。
06:16
about wishing he had another child.
133
376480
2496
06:19
So my friends Gene and Gayle had not heard from me in about a year,
134
379000
4056
就这样,我的朋友格伦和盖尔都一年左右没有我消息了
06:23
and suddenly I was calling,
135
383080
1416
突然接到我的电话,我说,我现在在韩国
06:24
saying "I'm in Korea and I've met this extraordinary girl."
136
384520
3256
认识了一个很棒的小女孩儿,
06:27
And I said, "The grandmother thinks she's sick,
137
387800
2696
她的祖母快不行了,
06:30
but I think maybe we would have to bring the grandmother over also."
138
390520
3496
(不知你们愿不愿意领养她)不过很有可能我们也得把那位祖母也接到美国,
06:34
And I said, "I'll pay for the ... " I mean, I had this whole sort of picture.
139
394040
3656
但我会承担全部费用--”,我说的很急,脑子里已似乎计划好所有的一切。
06:37
So anyway, I left.
140
397720
1256
不管怎么样,我暂时离开了韩国。
06:39
And my friends actually said they were very interested in adopting her.
141
399000
5496
我的朋友告诉我他们的确很有兴趣领养这个小女孩。
06:44
And I said, "Look, I think I'll scare the grandmother to death,
142
404520
2976
我对他们说:“太好了,如果我写信告诉那位祖母你们愿意领养
她会高兴坏的
06:47
if I tell her that you're willing to adopt her.
143
407520
2576
我一定得再去趟韩国当面告诉她。”
06:50
I want to go back and talk to her." But I was off on assignment.
144
410120
3016
可是我身上另有一个拍摄任务在,
我预计再过几个礼拜才能回韩国告诉祖母这个消息
06:53
I figured I'd come back in a couple of weeks
145
413160
2096
06:55
and talk to the grandmother.
146
415280
1376
就这样,圣诞节那天,
06:56
And on Christmas Day, I was in Bangkok with a group of photographers
147
416680
3216
我正和一群摄影师在曼谷,
06:59
and got a telegram -- back in those days, you got telegrams --
148
419920
2936
突然收到一封电报--在那个时代还是靠发电报的--
07:02
from Time magazine saying someone in Korea had died
149
422880
2416
发到时代杂志,让通知我说有个什么人在韩国去世了,
并在遗嘱里把孩子留给了我,
07:05
and left their child in a will to me.
150
425320
2256
07:07
Did I know anything about this?
151
427600
1536
问我知不知道这件事?
07:09
Because I hadn't told them what I was doing,
152
429160
2096
我没有把在韩国发生的一切告诉时代杂志,
07:11
because I was so upset with the story they'd run.
153
431280
2536
因为我对他们先前的报道相当不满。
07:13
So, I went back to Korea, and I went back to Eun-Sook's village,
154
433840
3376
于是我赶去韩国,又回到当初贤淑住的村庄里。
可是早已
07:17
and she was gone.
155
437240
1216
07:18
And the house that I had spent time in was empty.
156
438480
2696
人去楼空。
天气寒冷至极,
07:21
It was incredibly cold.
157
441200
1616
07:22
No one in the village would tell me where Eun-Sook was,
158
442840
2616
村里人没人愿意告诉我贤淑的下落,
因为他们只知道去世的祖母总是把小女孩藏起来不让西方人接近,
07:25
because the grandmother had always hidden her from Westerners.
159
445480
2936
他们根本不知道其实是去世的祖母让我来带小女孩走的。
07:28
And they had no idea about this request that she'd made of me.
160
448440
2936
最后我找到成明姬,
07:31
So I finally found Myung Sung,
161
451400
1816
07:33
her best friend that she used to play with after school every day.
162
453240
3136
她是贤淑最好的朋友,她俩在学校时天天一起玩。
成明姬在我和翻译的施压下,
07:36
And Myung Sung, under some pressure from me and the translator,
163
456400
2976
07:39
gave us an address on the outside of Seoul.
164
459400
2376
终于给了我们一个地址在首尔郊外。
07:41
And I went to that address and knocked on the door,
165
461800
4616
我们赶去那个地址,敲响了门,
一个男人开的门,
07:46
and a man answered the door.
166
466440
1376
07:47
It was not a very nice area of Seoul, there were mud streets outside of it.
167
467840
4896
这里其实是首尔一个不太好的地段,
因为旁边都是泥泞的马路。
07:52
And I knocked on the door and Eun-Sook answered the door,
168
472760
2696
我敲门的时候,贤淑来开的门,
07:55
and her eyes were bloodshot, and she seemed to be in shock.
169
475480
2776
她双眼充血,看到我后露出震惊的神色
07:58
She didn't recognize me -- there was no recognition whatsoever.
170
478280
2976
她似乎没认出我来,至少我觉得她没有
08:01
And this man came to the door and kind of barked something in Korean.
171
481280
3256
随后一个男人走出来,对着贤淑嚷了几句韩文。
我就翻译:“他说了啥?”
08:04
And I said to the translator, "What did he say?"
172
484560
2256
08:06
And she said, "He wants to know who you are."
173
486840
2136
翻译说:“他想知道你是谁。”
我马上说:“告诉他我是个摄影师。”
08:09
And I said, "Tell him that I am a photographer."
174
489000
2256
接着我开始解释一通我到底是谁,那个男人打断了我。
08:11
I started explaining who I was, and he interrupted.
175
491280
2416
08:13
And she said, "He says he knows who you are, what do you want?"
176
493720
2976
翻译说:“他说他知道你是谁了,问你要干吗?”
08:16
I said, "Well, tell him that I was asked by this little girl's grandmother
177
496720
4456
于是我说:“告诉他,
是这个女孩儿的祖母托我帮她找个愿意领养她的家庭的。”
08:21
to find a family for her."
178
501200
1936
08:23
And he said, "I'm her uncle, she's fine, you can leave now."
179
503160
4240
男人马上说:“我是她的舅舅,她很好,你们可以走了。”
08:28
So I was --
180
508160
1360
紧接着--你知道,门砰的关上了。
08:30
The door was being slammed in my face,
181
510680
1856
08:32
it's incredibly cold, and I'm trying to think,
182
512560
2176
外面寒风刺骨,我嘱咐自己冷静,思考。
08:34
"What would the hero do in a movie, if I was writing this as a movie script?"
183
514760
3656
“换了电影里的英雄男主角,这会儿会怎么做呢?”
“如果我是电影编剧,编到这里会怎么继续呢?”
08:38
So I said, "It's really cold, I've come a very long way,
184
518440
2656
于是我敲开门再次解释:“拜托,外面太冷了,而且我从很远的地方赶来,
能不能让我进去哪怕待一小会儿呢?我快冻僵了。”
08:41
do you mind if I come in for a minute? I'm freezing."
185
521120
2496
终于那个男人很不情愿的让我们进屋,于是我们坐了下来。
08:43
So the guy reluctantly let us in and we sat down on the floor.
186
523640
2936
当我们开始商谈,我见他朝屋里嚷了几句,
08:46
And as we started talking, I saw him yell something,
187
526600
2455
接着就看见贤淑进来端给我们一些食物。
08:49
and Eun-Sook came and brought us some food.
188
529079
2777
08:51
And I had this whole mental picture of -- sort of like Cinderella.
189
531880
3336
我立刻仿佛看见灰姑娘被使唤一般,
08:55
I sort of had this picture of this incredibly wonderful,
190
535240
3496
我拍下了这一幕,那么优秀,
08:58
bright, happy little child,
191
538760
1976
聪颖又快乐的小女孩,现在畏缩成这样,
09:00
who now appeared to be very withdrawn, being enslaved by this family.
192
540760
4976
被这个家庭当仆人一样使唤。
09:05
And I was really appalled, and I couldn't figure out what to do.
193
545760
3056
我异常的愤怒,可是我不知道该怎么办。
09:08
And the more I tried talking to him, the less friendly he was getting.
194
548840
3296
我越是想和那个男人理论,越是惹恼那个男人。
最终,我告诉他:“听着“,
09:12
So finally I said "Look," -- this is all through the translator,
195
552160
3016
--当然这些都是通过翻译说的,因为你知道,
09:15
because, you know, I don't speak a word of Korean --
196
555200
2456
我半句韩文都不会--
09:17
and I said, "Look, I'm really glad that Eun-Sook has a family to live with.
197
557680
4296
我告诉他:“听着,我很开心贤淑可以有地方住,
我一直很担心她,
09:22
I was very worried about her.
198
562000
1416
我答应了她的祖母,也就是你的母亲,说我一定会帮贤淑找个好人家领养她,
09:23
I made a promise to her grandmother, your mother, that I would find a family,
199
563440
3656
现在我很高兴看见你可以照顾她,
09:27
and I'm so happy that you're going to take care of her.
200
567120
2616
不过,你知道我订的机票,
09:29
But I bought an airline ticket and I'm stuck here for a week.
201
569760
2896
让我不得不整个礼拜都得呆在这里,
我住在市区的一个旅馆里,
09:32
I'm staying in a hotel downtown.
202
572680
1576
你愿不愿意明天去我那里一起吃午饭呢?
09:34
Would you like to come and have lunch tomorrow?
203
574280
2216
而且你还可以顺便练习英语。”--因为他告诉我他想学英语--
09:36
And you can practice your English."
204
576520
1696
我想争取多了解一些他的状况。
09:38
Because he told me -- I was trying to ask him questions about himself.
205
578240
3296
接着我回到旅馆,找到两个年纪稍微大一些的美亚儿。
09:41
And so I went to the hotel, and I found two older Amerasians.
206
581560
4096
09:45
A girl whose mother had been a prostitute,
207
585680
4456
一个女孩的妈妈是个妓女,
09:50
and she was a prostitute,
208
590160
1856
她也了从事同样的事情,
09:52
and a boy who'd been in and out of jail.
209
592040
1936
还有一个男孩,不断犯事进出牢房。
09:54
And I said to them, "Look, there's a little girl
210
594000
2296
于是我对他们说:”知道吗,有这么一个小女孩,
09:56
who has a tiny chance of getting out of here
211
596320
3136
她有那么一点微小的希望可以走出这里去到美国,
09:59
and going to America.
212
599480
1256
10:00
I don't know if it's the right decision or not,
213
600760
2336
我也不知道这对她来说是不是一个好的选择,
10:03
but I would like you to come to lunch tomorrow
214
603120
2176
不过我希望你们明天可以来一起吃午餐,
10:05
and tell the uncle what it's like to walk down the street,
215
605320
2736
告诉小女孩的舅舅走在这样的街道上是什么感觉,
人们怎么议论你们的,你们又是靠什么维生的。
10:08
what people say to you, what you do for a living.
216
608080
2576
10:10
I want him to understand what happens if she stays here.
217
610680
3016
我只是想让她舅舅明白,如果继续让那个女孩儿呆下去结果会是什么。
10:13
And I could be wrong, I don't know, but I wish you would come tomorrow."
218
613720
3416
当然也可能我是错的,我也不知道,不过我真心希望你们明天可以一起来。”
于是那两个孩子第二天来了,
10:17
So, these two came to lunch and we got thrown out of the restaurant.
219
617160
3816
我们最终被踢出餐厅,
10:21
They were yelling at him, it got to be really ugly.
220
621000
3456
因为他们冲着他大喊大叫,场面很难看。
10:24
We went outside, and he was just furious.
221
624480
1953
餐厅外面,小女孩的舅舅快气炸了,
10:26
And I knew I had totally blown this thing.
222
626457
2039
我知道我完全搞砸了一切。
10:28
Here I was again, trying to figure out what to do.
223
628520
2376
我又一次绞尽脑汁的想该怎么办
10:30
And he started yelling at me, and I said to the translator,
224
630920
2816
这时候小女孩的舅舅开始朝着我叫嚷起来,我便和翻译说,
“好了,让他冷静,他在说什么?”
10:33
"Tell him to calm down, what is he saying?"
225
633760
2016
翻译说:“你知道,他说,
10:35
And she said, "He's saying, 'Who the hell are you to walk into my house,
226
635800
3416
你算什么东西可以这样走进我家,
脖子上挂个照相机有钱的美国人了不起啊,
10:39
some rich American with your cameras around your neck,
227
639240
2536
10:41
accusing me of enslaving my niece?
228
641800
2696
居然指责我奴役我的外甥女?
10:44
This is my niece, I love her, she's my sister's daughter.
229
644520
3302
她是我的外甥女,我爱她,她可是我姐姐的女儿阿。
10:47
Who the hell are you to accuse me of something like this?'"
230
647846
4410
你算什么
可以那样指责我?”
10:52
And I said, you know, "Look, you're absolutely right.
231
652280
2856
于是我回答他,“没错,你说的全都对,
10:55
I don't pretend to understand what's going on here.
232
655160
2416
我不会装的我好像明白到底这里发生了什么事。”
10:57
All I know is, I've been photographing a lot of these children.
233
657600
2976
“我唯一知道的就是我已经拍摄了很多这样的孩子,
我爱你的外甥女,
11:00
I'm in love with your niece,
234
660600
2936
11:03
I think she's an incredibly special child."
235
663560
2336
我觉得她是个非常特别的孩子,
11:05
And I said, "Look, I will fly my friends over here from the United States
236
665920
3456
我可以让愿意领养她的我的朋友
从美国飞过来见你如果你愿意
11:09
if you want to meet them, to see if you approve of them.
237
669400
2656
我只是觉得,也是我唯一相信的一点,
11:12
I just think that -- what little I know about the situation,
238
672080
3616
11:15
she has very little chance here of having the kind of life
239
675720
2736
那就是她呆在这里没有可能得到的生活,
11:18
that you probably would like her to have."
240
678480
2016
也许你愿意放走她让她得到。”
11:20
So, everyone told me afterwards that inviting the prospective parents over
241
680520
3496
当然事后,所有人都和我说,请愿意领养的父母飞过来,
是我能做的最愚蠢的事情。
11:24
was, again, the stupidest thing I could have possibly done,
242
684040
2776
因为谁会比亲戚更亲呢?
11:26
because who's ever good enough for your relative?
243
686840
2336
11:29
But he invited me to come to a ceremony they were having that day
244
689200
3096
不过他还是邀请去参加了当天
为女孩的祖母举办的葬礼。
11:32
for her grandmother.
245
692320
1376
11:33
And they actually take items of clothing and photographs,
246
693720
2696
他们真的会把一些生前的衣物照片
11:36
and they burn them as part of the ritual.
247
696440
1960
扔到火里烧掉作为某种习俗。
11:39
And you can see how different she looks just in three months.
248
699200
2896
从照片上你们可以看见,贤淑仅仅这三个月改变了多少。
这张是...让我想想,二月,二月初,
11:42
This was now, I think, early February.
249
702120
2416
11:44
And the pictures before were taken in September.
250
704560
2280
之前的照片是九月照的。
11:48
Well, there was an American Maryknoll priest
251
708200
2096
不管怎样,我想到我曾认识一个海军陆战队的牧师,
11:50
that I had met in the course of doing the story,
252
710320
2256
我就是通过这次拍摄任务认识的。
11:52
who had 75 children living in his house.
253
712600
1936
他让75个孩子住在他家里,
11:54
He had three women helping him take care of these kids.
254
714560
2616
并请了三位妇女帮他照料这些孩子。
于是我便建议小女孩的舅舅一起过去,
11:57
And so I suggested to the uncle that we go down and meet Father Keane
255
717200
3256
见见这位神父基恩,
12:00
to find out how the adoption process worked.
256
720480
2096
看看领养程序是怎样的
12:02
Because I wanted him to feel
257
722600
1376
因为我希望他明白,
12:04
like this was all being done very much above board.
258
724000
2416
领养的事基本已经在进行中了。
12:06
So, this is on the way down to the orphanage.
259
726440
2360
于是我们去了那个孤儿院,
12:09
This is Father Keane. He's just a wonderful guy.
260
729160
2240
这张照片就是神父基恩,他是个很棒的人。
12:14
He had kids from all over Korea living there,
261
734240
2256
住在他孤儿院的孩子来自韩国各地,
12:16
and he would find families for these kids.
262
736520
2000
他还会帮这些孩子找愿意领养他们的人家。
12:19
This is a social worker interviewing Eun-Sook.
263
739600
2456
这是那里的义工正在采访贤淑。
12:22
Now, I had always thought she was completely untouched by all of this,
264
742080
3416
我总觉得,贤淑一定完全没有接触过这些情形,
因为她的祖母在我看来,
12:25
because the grandmother, to me,
265
745520
1496
是村子里很有智慧的女人,村里人
12:27
appeared to be sort of the village wise woman --
266
747040
3576
12:30
throughout the day, I noticed people kept coming to visit her grandmother.
267
750640
3496
在仪式那天都不断地来祭奠她。
我脑子里总有这样的画面,
12:34
And I always had this mental picture
268
754160
1736
12:35
that even though they may have been one of the poorer families in the village,
269
755920
3696
那就是尽管祖母和贤淑是村子里很贫穷的人家,
12:39
they were one of the most respected.
270
759640
1736
她们却是很受村里人尊重的人。
12:41
And I always felt that the grandmother had kind of demanded, and insisted,
271
761400
3576
我也总感觉,祖母在世时
一定坚持希望贤淑也受到村里人同样的尊重。
12:45
that the villagers treat Eun-Sook with the same respect they treated her.
272
765000
3440
12:50
Eun-Sook stayed at Father Keane's,
273
770400
2096
就这样,贤淑待在了神父基恩的孤儿院。
12:52
and her uncle agreed to let her stay there until the adoption went through.
274
772520
3576
她的叔叔也同意让她待在那里直到被领养。
他终于同意让贤淑被领养了。
12:56
He actually agreed to the adoption.
275
776120
1856
12:58
And I went off on assignment and came back a week later,
276
778000
2656
因为另一个拍摄任务我离开了一段时间,一个礼拜才再回韩国。
13:00
and Father Keane said, "I've got to talk to you about Eun-Sook."
277
780680
3016
那天神父突然和我说:“我得和你谈谈关于贤淑的事。”
我说道:“天哪,又怎么了?”
13:03
I said, "Oh God, now what?"
278
783720
1336
他把我带到一个屋子里,关上门,
13:05
And he takes me into this room, closes the door and says,
279
785080
2696
然后他开口了,“孤儿院共有75个孩子,所以我这儿乱的和疯人院没两样,
13:07
"I have 75 children here in the orphanage, and it's total bedlam."
280
787800
3136
到处是衣服,孩子,你知道,
13:10
There's clothes, there's kids.
281
790960
1456
13:12
Three adults and 75 kids -- you can imagine.
282
792440
2336
就三个大人应付75个孩子,你可以想象这情形,
13:14
And he said, "The second day she was here she made up a list
283
794800
2856
可是贤淑到这儿后的第二天,她就自己列了个单子,
13:17
of all of the names of the older kids and the younger kids.
284
797680
2976
上面是所有年纪稍长的孩子和还很小的孩子们的名字,
13:20
And she assigned one of the older kids to each of the younger kids.
285
800680
3536
她把小一点的孩子们分别分配给每个大一些的孩子们嘱咐他们照料,
接着她还把该干的活也列了个详尽的表出来,
13:24
And then she set up a work detail list of who cleaned the orphanage on what day."
286
804240
4576
谁哪天该打扫孤儿院都分配好,
13:28
And he said, "She's telling me that I'm messy
287
808840
2136
她还对我说,我太乱了,应该好好打扫屋子才好。
13:31
and I have to clean up my room."
288
811000
1576
我不知道是谁抚养她长大,
13:32
And he said, "I don't know who raised her, but she's running the orphanage,
289
812600
3576
但是她简直已经可以算在管理孤儿院了,
可是她才来了三天而已。”
13:36
and she's been here three days."
290
816200
1576
13:37
(Laughter)
291
817800
1456
(笑声)
13:39
This was movie day that she organized where all the kids went to the movies.
292
819280
4040
这张照片是贤淑组织的看电影日,所有的孩子一起去看电影。
很多已经被领养走的孩子们
13:44
A lot of the kids who had been adopted wrote back to the other kids,
293
824360
3216
会写信给其他孩子们,告诉他们
13:47
telling them what their life was like with their new families.
294
827600
2936
和新家庭的生活是怎样的。
13:50
So it was a really big deal when the letters showed up.
295
830560
2616
所以每每信寄来的时候,就是孤儿院的头等大事
这位女性现在正为孤儿院服务,
13:53
This is a woman who is now working at the orphanage,
296
833200
2456
她的儿子已经被领养了。
13:55
whose son had been adopted.
297
835680
1286
14:00
Gene and Gayle started studying Korean
298
840120
2016
格伦和盖尔开始学习韩语了,
14:02
the moment they had gotten my first letter.
299
842160
2016
他们从收到我得第一封信开始
14:04
They really wanted to be able to welcome Eun-Sook into their family.
300
844200
4496
就真心的希望能迎接贤淑成为他们家的一员。
14:08
And one of the things Father Keane told me
301
848720
2056
当我后来又回韩国时神父基恩还告诉我另外一件事,
14:10
when I came back from one of these trips --
302
850800
2016
贤淑给自己选择的英文名是娜塔莎,
14:12
Eun-Sook had chosen the name Natasha,
303
852840
1896
14:14
which I understood was from her watching a "Rocky and Bullwinkle" cartoon
304
854760
4256
我一听就知道这个名字来源于一部关于美国空军基地的一部动画片
名字叫做《洛基和布文哥》。
14:19
on the American Air Force station.
305
859040
1936
14:21
This may be one of those myth-buster things
306
861000
2056
这很有可能是某个杜撰的流言之一,事后再釐清不迟。
14:23
that we'll have to clear up here, in a minute.
307
863080
2176
14:25
So, my friend Gene flew over with his son, Tim.
308
865280
2296
就这样,我的朋友格伦和他的儿子提姆飞来了韩国,
14:27
Gayle couldn't come.
309
867600
1536
盖尔有事不能来。
14:29
And they spent a lot of time huddled over a dictionary.
310
869160
2616
语言不通的缘故他们大多数时间都围着字典,
14:31
And this was Gene showing the uncle
311
871800
1696
格伦在地图上给娜塔莎的舅舅指亚特兰大在哪里。
14:33
where Atlanta was on the map, where he lived.
312
873520
2120
14:36
This is the uncle signing the adoption papers.
313
876960
2160
这是她的舅舅正在签署关于领养的文件。
当天晚上我们一起吃晚饭庆祝,
14:40
Now, we went out to dinner that night to celebrate.
314
880000
2416
娜塔莎的舅舅回家去了,
14:42
The uncle went back to his family
315
882440
1616
这样就剩我,娜塔莎,格伦和提姆去吃晚饭。
14:44
and Natasha and Tim and Gene and I went out to dinner.
316
884080
3456
14:47
And Gene was showing Natasha how to use a knife and fork,
317
887560
3856
这张是格伦在教娜塔莎如何使用刀叉。
14:51
and then Natasha was returning the utensil lessons.
318
891440
3720
这是娜塔莎回教他怎么使用筷子。
吃完后我们回到旅馆,
14:56
We went back to our hotel room,
319
896120
1896
这是格伦告诉娜塔莎亚特兰大在哪里。
14:58
and Gene was showing Natasha also where Atlanta was.
320
898040
2456
这已经是我们呆在韩国的第三个晚上了。
15:00
This is the third night we were in Korea.
321
900520
1976
第一晚我们让孩子们住在隔壁一间。
15:02
The first night we'd gotten a room for the kids right next to us.
322
902520
3056
15:05
I'd been staying in this room for about three months --
323
905600
2616
我已经在这间旅馆呆了三个月了,
这是一个十五层楼的韩国小旅馆。
15:08
it was a little 15-story Korean hotel.
324
908240
2920
15:11
The second night, we didn't keep the kids' room,
325
911760
2376
第二晚我们让两个孩子住在我们房里,
15:14
because we slept on the floor with all the kids at the orphanage.
326
914160
3096
我和格伦去了孤儿院和那里的孩子们一起睡在地板上。
15:17
And the third night, we came back --
327
917280
1736
第三个晚上我们从孤儿院回来,吃完晚饭,
你们可以看这些照片,我们在旅馆前台
15:19
we'd just gone out to dinner, where you saw the pictures --
328
919040
2776
前台的人告诉我们,
15:21
and we got to the front desk, and the guy said,
329
921840
2216
“今晚已经你们那一层已经没有多余的房间了,
15:24
"There's no other free rooms on your floor tonight,
330
924080
2416
如果你们愿意让你们孩子住在你们下面五层,那儿倒有个房间。”
15:26
you can put the kids five floors below you."
331
926520
2096
15:28
And Gene and I looked at each other and said,
332
928640
2136
格伦和我相互看了一眼,说:
15:30
"We don't want two 11-year-olds five floors away."
333
930800
2376
“不,我们不想让两个11岁的孩子住离我们五层远。”
这时提姆说:“爸爸,我有个睡袋,我可以睡在地板上。”
15:33
So his son said, "I have a sleeping bag, I'll sleep on the floor."
334
933200
3136
我也说:“没错我也有一个。”
15:36
And I said, "I have one too." So Tim and I slept on the floor,
335
936360
2936
于是我和提姆睡在了地板上。
15:39
Natasha got one bed, Gene got the other -- kids pass out,
336
939320
2776
娜塔莎和格伦各人一张床。两个孩子很快昏睡过去,
过去的三天实在是太丰富令人兴奋了。
15:42
it's been very exciting for three days.
337
942120
1896
格伦和我就那样躺着,感叹我俩多酷啊,
15:44
We're lying in bed, and Gene and I are talking about how cool we are.
338
944040
3496
15:47
We said, "That was so great, we saved this little girl's life."
339
947560
2976
我俩说,“这真是太棒了,我们从苦难中拯救了这个小女孩啊。”
15:50
We were just like, you know, just full of ourselves.
340
950560
3456
我们俩,你知道,得意极了。
15:54
And we fall asleep --
341
954040
1336
最终我们也睡着了。我曾住过这个屋子,你们知道,
15:55
and I've been in this room for a couple of months now.
342
955400
2576
大概住过几个月。
15:58
And they always overheat the hotels in Korea terribly,
343
958000
3856
我知道这个旅馆总是把空调温度调得过高,
16:01
so during the day I always left the window open.
344
961880
2296
所以白天我总是把窗户敞开,
16:04
And then about midnight, they turn the heat off in the hotel.
345
964200
2896
到了午夜,他们又会把空调关掉,
所以凌晨1点的时候,整个屋子又跟零下20度似的,我又不得不起床关窗。
16:07
So at 1am, the whole room would be like 20 below zero, and I'd get up.
346
967120
3296
16:10
I'd been doing this every night I'd been there.
347
970440
2216
我在那儿住的几个月里每天都得这样干。
16:12
So, sure enough, it's one o'clock, room's freezing,
348
972680
2496
所以当天晚上也一样,凌晨一点,屋子冷得跟冰窖似的,
16:15
I go to close the window and I hear people shouting outside,
349
975200
3696
我起身关窗,却听见人们在外面喊叫,
16:18
and I thought, "Oh, the bars must have just gotten out."
350
978920
2620
我心想,“哦,可能那些泡酒吧的人出来了。”
16:21
I don't speak Korean, but I'm hearing these voices,
351
981564
2412
我不会说韩语,但是我听到一些声音,
我听见恐惧而不是生气的喊叫。
16:24
and I'm not hearing anger, I'm hearing terror.
352
984000
2480
16:27
So I open the window and I look out,
353
987240
2096
于是我打开窗,向外看,
16:29
and there's flames coming up the side of our hotel,
354
989360
2736
发现火焰直从旅馆下面窜上来,
旅馆着火了!
16:32
and the hotel's on fire.
355
992120
1696
16:33
So I run over to Gene and I wake him up,
356
993840
1936
我冲到格伦身边,把他叫醒,
16:35
and I say, "Don't freak out, I think the hotel's on fire."
357
995800
2776
我说,“格伦,千万别慌,我觉得旅馆好像着火了。”
16:38
And now there's smoke and flames coming by our windows --
358
998600
2696
当时浓烟和火苗已经窜到我们窗边,我们住的可是11楼啊!
16:41
we're on the 11th floor.
359
1001320
1256
16:42
So the two of us were just like, "Oh my God, oh my God."
360
1002600
2656
所以当时我们只呆在那儿喊着:"天哪,我的天哪..."
不管怎样我们冲过去要叫醒娜塔莎,尽管我们都不会韩语。
16:45
So we're trying to get Natasha up, and we can't talk to her.
361
1005280
3376
16:48
You know what kids are like when they've been asleep for like an hour,
362
1008680
3296
你们知道孩子是怎么样的当他们才睡着个1小时左右,
就好像吃了五片安眠药,迷迷糊糊找不着北。
16:52
it's like they took five Valiums -- they're all over the place.
363
1012000
2976
而且我们跟本不会韩语没法和她交流。
16:55
And we can't talk to her.
364
1015000
1216
我记得提姆当时穿的是里昂.比恩牌的户外靴,
16:56
His son had the L.L.Bean bootlaces, and we're trying to do up his laces.
365
1016240
3416
我们还试着给他系上鞋带。
16:59
So we try to get to the door, we run to the door, we open the door,
366
1019680
3176
接着我们冲向门口,
当我们打开门就好像走进爆炸了的熔炉里,
17:02
and it's like walking into a blast furnace.
367
1022880
2056
17:04
There's people screaming, the sound of glass breaking, weird thumps.
368
1024960
3376
到处都是喊叫,到处都是玻璃破碎的声音,
居然还有很响的敲击声。
17:08
And the whole room filled with smoke in about two seconds.
369
1028360
2816
整个屋子两秒钟之内完全充斥着浓烟。
17:11
And Gene turns around and says, "We're not going to make it."
370
1031200
2896
这时,格伦转向我,说了一句:“我们完了。”
他关上门,整个屋子已经全是浓烟。
17:14
And he closes the door, and the whole room is now filled with smoke.
371
1034120
3216
17:17
We're all choking, and there's smoke
372
1037360
1736
我们通通觉得呼吸困难,浓烟继续从通风口,门底下不断地灌进来,
17:19
pouring through the vents, under the doors.
373
1039120
2016
人们不断地尖叫。
17:21
There's people screaming.
374
1041160
1256
我只记得那无法想象的巨大混乱。
17:22
I just remember this unbelievable -- just utter chaos.
375
1042440
2616
17:25
I remember sitting near the bed, and I had two overwhelming feelings.
376
1045080
3496
我当时坐在床边,心里面
只有两个感受,
17:28
One was absolute terror. "Oh, please God, I just want to wake up.
377
1048600
3296
一个就是可怕的恐慌--就好像说,“上帝啊,快让我醒来吧,
17:31
This has got to be a nightmare, this can't be happening.
378
1051920
2656
这一切都不是真的,只是一个噩梦而已。
天哪,我只想醒过来发现这一切只是一个噩梦。”
17:34
Please, I just want to wake up."
379
1054600
1576
还有一个就是无比的愧疚感。
17:36
And the other is unbelievable guilt.
380
1056200
1736
17:37
Here I've been playing God with my friends' lives,
381
1057960
2376
我在这里当救世主,结果把我朋友、他的儿子还有娜塔莎的性命都搭上了。
17:40
my friends' son, with Natasha's life,
382
1060360
1816
17:42
and this what you get when you try playing God, is you hurt people.
383
1062200
3296
这就是我当救世主的结果,就是反而伤害到了别人。
17:45
I remember just being so frightened and terrified.
384
1065520
2376
记得我当时非常恐惧慌张。
17:47
And Gene, who's lying on the floor, says,
385
1067920
1976
这时,躺在地板上的格伦说话了,
17:49
"We've got to soak towels." I said, "What?"
386
1069920
2056
“老兄,我们得浸湿毛巾。”“你说什么。”我回答。
他又说了一遍:“我们必须拿湿毛巾捂住口鼻,不然我们会被烟呛死的。”
17:52
"We've got to soak towels. We're going to die from the smoke."
387
1072000
2936
于是我们冲进浴室拿毛巾,
17:54
So got towels and put them over our faces and the kids' faces.
388
1074960
2905
接着我们用湿毛巾捂住大家的脸。
17:57
Then he said, "Do you have gaffer's tape?"
389
1077889
2047
格伦又说,“你有没有固定照明灯的粘着胶带?”
17:59
"What?" "Do you have gaffer's tape?"
390
1079960
1736
我以为听错了,问:“什么?”“你有没有粘着胶带?”
18:01
I said, "Somewhere in my Halliburton."
391
1081720
1856
我说:“有啊,去能源公司哈里伯顿准有。”
18:03
He says, "We've got to stop the smoke. That's all we can do."
392
1083600
2858
他说,“我们必须想办法阻止烟进来。
这是我们唯一可以做的,那就是阻止烟进来!”
18:06
I mean, Gene -- thank God for Gene.
393
1086482
1840
谢天谢地,幸亏有格伦在。
18:08
So we put the room service menus over the vents in the wall,
394
1088960
4856
于是我们把旅馆的菜单塞进通风口里,
18:13
we put blankets at the bottom of the door,
395
1093840
2056
再弄些毯子塞住门缝,
18:15
we put the kids on the windowsill to try to get some air.
396
1095920
2696
接着我们让两个孩子靠着窗户缝可以呼吸些空气。
18:18
And there was a new building, going up,
397
1098640
1896
旅馆前面有栋新起的大楼,
18:20
that was being built right across the street from our hotel.
398
1100560
2856
就在我们旅馆街道的正对面,
18:23
And there, in the building, were photographers,
399
1103440
2191
楼里有很多摄影师,
正等着拍摄有人跳楼的情景。
18:25
waiting for people to jump.
400
1105655
1801
11个人死于火里,
18:27
Eleven people ended up dying in the fire.
401
1107480
2096
18:29
Five people jumped and died, other people were killed by the smoke.
402
1109600
4056
5个人因跳楼而死,其他还有人死于浓烟。
18:33
And there's this loud thumping on the door after about 45 minutes in all this,
403
1113680
4976
大概过了45分钟左右,突然有咚咚的巨大敲门声,
18:38
and people were shouting in Korean.
404
1118680
1696
还夹杂着用韩文喊叫着什么。
18:40
And I remember --
405
1120400
1240
我记得当时娜塔莎不让我们开门,
18:45
Natasha didn't want us opening the door --
406
1125160
2616
18:47
sorry, I was trying not to open the door,
407
1127800
1976
哦,错了,是我不让开门,
18:49
because we'd spent so much time barricading the room.
408
1129800
2496
因为我们花了很久才将屋子与外面的浓烟隔绝,
我不知道敲门的是谁,也不知道他们想干嘛。
18:52
I didn't know who it was, I didn't know what they wanted,
409
1132320
2696
这时候娜塔莎告诉我,他们是消防员来救我们了!
18:55
and Natasha could tell they were firemen trying to get us out.
410
1135040
2936
我记得有一阵撞门,
18:58
I remember a sort of a tussle at the door, trying to get the door open.
411
1138000
3336
不管怎么样,12个小时后,我们已被安置在大厅了。
19:01
In any case, 12 hours later -- I mean, they put us in the lobby.
412
1141360
4416
19:05
Gene ended up using his coat, and his fist in the coat,
413
1145800
3616
格伦最后用他的外套包住拳头,打碎了酒柜的玻璃。
19:09
to break open a liquor cabinet.
414
1149440
1536
人们劫后都躺在地板上。
19:11
People were lying on the floor.
415
1151000
1536
19:12
It was one of just the most horrifying nights.
416
1152560
2176
那绝对是迄今为止最恐怖的夜晚之一。
19:14
And then 12 hours later, we rented a car, as we had planned to,
417
1154760
3736
12个小时后,我们租了辆车,打算
19:18
and drove back to Natasha's village.
418
1158520
1976
开去娜塔莎的村子。
19:20
And we kept saying, "Do you realize we were dying in a hotel fire,
419
1160520
3136
我们不住地说:“有没有意识到我们差一点死在一场旅馆的火灾里,
八小时以前?”
19:23
like eight hours ago?"
420
1163680
1216
19:24
It's so weird how life just goes on.
421
1164920
1736
可是奇怪的是生活照样继续着。
19:26
Natasha wanted to introduce her brother and father to all the villagers,
422
1166680
3416
娜塔莎想把她的新哥哥和新爸爸介绍给村里的所有人。
我们到村子的那天恰好是一位老人的60岁大寿--
19:30
and the day we showed up turned out to be a 60-year-old man's birthday.
423
1170120
3336
19:33
This guy's 60 years old.
424
1173480
1216
这位老人60岁了。
19:34
So it turned into a dual celebration,
425
1174720
1776
结果就变成了双重庆祝,因为娜塔莎是村子里第一个
19:36
because Natasha was the first person from this village
426
1176520
2536
可以走出村子去到美国的。
19:39
ever to go to the United States.
427
1179080
1576
这张是村里人的温室棚。
19:40
So, these are the greenhouse tents.
428
1180680
1696
这张是长者们在教格伦跳她们的舞。
19:42
This is the elders teaching Gene their dances.
429
1182400
2176
19:44
We drank a lot of rice wine.
430
1184600
1376
我们喝了很多米酒,我俩都醉了。
19:46
We were both so drunk, I couldn't believe it.
431
1186000
2320
简直不敢相信。
19:51
This is the last picture before Gene and Tim headed back.
432
1191920
2976
这张是格伦和提姆回美国前的最后一张照片。
19:54
The adoption people told us
433
1194920
1656
领养组织的人告诉我们说要一年时间才能履行完所有手续,
19:56
it was going to take a year for the adoption to go through.
434
1196600
3040
20:00
Like, what could you do for a year?
435
1200240
1856
那么这一年用来做什么?
20:02
So I found out the name of every official on both the Korean and American side,
436
1202120
3736
于是我找到所有涉及这些领养手续的官员的名字,韩国的和美国的,
20:05
and I photographed them,
437
1205880
1256
我给他们拍了照并告诉他们
20:07
and told them how famous they were going to be when this book was done.
438
1207160
3336
如果我这本书发表了他们会有多出名
20:10
And four months later, the adoption papers came through.
439
1210520
3856
果不其然,四个月后,领养文件下来了。
20:14
This is saying goodbye to everybody at the orphanage.
440
1214400
3176
这张是我们和孤儿院的所有人说再见。
20:17
This is Father Keane with Natasha at the bus stop.
441
1217600
2920
这张是神父基恩和娜塔莎在车站。
20:20
Her great aunt at the airport.
442
1220960
1736
娜塔莎的阿姨在机场的照片。
20:22
I had a wonderful deal with Cathay Pacific airlines for many years,
443
1222720
3416
我多年来一直和国泰航空有很好的交换条件,
20:26
where they gave me free passes on all their airlines
444
1226160
3016
那就是他们让我免费乘坐航班,而我负责帮他们拍照。
20:29
in return for photography.
445
1229200
1296
20:30
It was like the ultimate perk.
446
1230520
1776
这就好像终极津贴一样优惠。
20:32
And the pilot, I actually knew --
447
1232320
1896
我还认识飞行员,因为他们常常让我坐跳伞席
20:34
because they used to let me sit in the jump seat,
448
1234240
2336
好告诉我飞到哪里了。
20:36
to tell you how long ago this was.
449
1236600
1656
这是一架三星级的,所以他们也让娜塔莎坐跳伞席,
20:38
This is a TriStar, and so they let Natasha actually sit in the jump seat.
450
1238280
3456
20:41
And the pilot, Jeff Cowley, actually went back
451
1241760
2176
而且后来,飞行员杰夫考利,在见了娜塔莎之后
20:43
and adopted one of the other kids at the orphanage after meeting Natasha.
452
1243960
4096
还去韩国那个孤儿院也领养了一个孩子。
20:48
This is 28 hours later in Atlanta.
453
1248080
2056
这是28小时后到达亚特兰大,很漫长的飞行。
20:50
It's a very long flight.
454
1250160
1416
20:51
Just to make things even crazier, Gayle, Natasha's new mom,
455
1251600
3336
更加添乱的是,
盖尔,也就是娜塔莎的新妈妈,
20:54
was three days away from giving birth to her own daughter.
456
1254960
2720
三天后就是他们自己女儿的预产期。
20:58
You know, if you were writing this, you'd say,
457
1258920
2176
所以你知道,如果你写这个剧本,你会说,
21:01
"No, we've got to write the script differently."
458
1261120
2256
“嗯,我们该把它写的再与众不同一点才行。”
21:03
This is the first night showing Natasha her new cousins and uncles and aunts.
459
1263400
3696
这张是第一个晚上,带娜塔莎见她的新表兄,叔叔和阿姨。
21:07
Gene and Gayle know everyone in Atlanta -- they're the most social couple imaginable.
460
1267120
4056
格伦和盖尔几乎可以说认识亚特兰大所有的人,
他们是你可以想象的最爱社交的夫妇。
21:11
So, at this point, Natasha doesn't speak a word of English,
461
1271200
2917
这个时候娜塔莎还一句英文都不会讲,
除了神父基恩教她的那一点点。
21:14
other than what little Father Keane taught her.
462
1274141
2200
21:17
This is Kylie, her sister, who's now a doctor, on the right.
463
1277160
3520
这是凯莉站在右边,娜塔莎的妹妹,她现在是个医生了,
21:23
This is a deal I had with Natasha, which is that when we got to Atlanta
464
1283600
3416
这张是我履行和娜塔莎的约定,那就是回到亚特兰大
21:27
she could cut off my beard.
465
1287040
2160
她就帮我剪掉我的胡子,
21:29
She never liked it very much.
466
1289720
1400
她从来都不喜欢我的胡子。
21:32
She learned English in three months.
467
1292600
1776
娜塔莎三个月就基本会说英语了,
21:34
She entered seventh grade at her own age level.
468
1294400
2200
她进了这个年纪该上的七年级。
第一次宣誓效忠美国。
21:39
Pledge of Allegiance for the first time.
469
1299360
1936
21:41
This is her cooking teacher.
470
1301320
1376
这是她的厨艺老师。
21:42
Natasha told me a lot of the kids thought she was stuck up,
471
1302720
2816
娜塔莎告诉我很多孩子都觉得她假清高不睬人,
21:45
because they would talk to her and she wouldn't answer,
472
1305560
2616
因为他们和她说话的时候她都不回答。
其实孩子们没有意识到娜塔莎只是开始还不太会说英语呢。
21:48
and they didn't realize she didn't speak English very well.
473
1308200
2776
但是作为旁观者,我又注意到
21:51
But what I noticed, again as an observer,
474
1311000
1976
娜塔莎还是那个选择谁有资格和她一队的人。
21:53
was she was choosing who was going to be on her team,
475
1313000
2480
21:57
and seemed to be very popular very, very quickly.
476
1317480
3696
而且她很快就变得非常受欢迎。
22:01
Now, remember the picture,
477
1321200
1296
现在,还记得这张照片吗,
22:02
how much she looked like her grandmother, at the beginning?
478
1322520
2776
最开始我说娜塔莎长得多像她的祖母,
22:05
People were always telling Natasha how much she looks like her mother, Gayle.
479
1325320
3656
结果来了这儿,人们却常常说她长得多像她的妈妈,盖尔。
22:09
(Laughter)
480
1329000
1240
22:11
This is a tense moment in the first football game, I think.
481
1331040
3720
这张大概是一场足球赛的某个紧张时刻。
22:17
And Kylie -- I mean, it was almost like Kylie was her own child.
482
1337040
4520
这张是凯莉,娜塔莎就好像凯莉是她自己的小孩。
22:26
She's being baptized.
483
1346200
1360
娜塔莎受洗。
其实有很多父母,当他们领养小孩的时候
22:29
Now, a lot of parents, when they adopt,
484
1349000
1896
22:30
actually want to erase their children's history.
485
1350920
2256
总是想掩盖掉小孩的过去,
但是盖尔和格伦完全相反
22:33
And Gayle and Gene did the complete opposite.
486
1353200
2136
他们学习韩语,买韩国传统的衣服。
22:35
They were studying Korean; they bought Korean clothes.
487
1355360
2576
22:37
Gene even did a little tile work in the kitchen,
488
1357960
2256
格伦甚至还在厨房铺了一片瓷砖,
22:40
which was that, "Once upon a time, there was a beautiful girl
489
1360240
2896
上面记录了很久很久以前有这么一个美丽的女孩,
她来自韩国的小山村从此在亚特兰大过着幸福的生活。
22:43
that came from the hills of Korea to live happily ever after in Atlanta."
490
1363160
3429
22:46
She hates this picture -- it was her first job.
491
1366613
2216
娜塔莎恨这张照片,--这是她的第一份工作。
22:48
She bought a bright red Karmann Ghia
492
1368853
2403
她买了一辆亮红色的的卡本吉那
22:51
with the money she made working at Burger King.
493
1371280
2376
用她在汉堡王打工赚的钱。
22:53
The captain of the cheerleaders.
494
1373680
1720
这张是她做啦啦队长。
22:56
Beauty pageant.
495
1376000
1200
这张是选美比赛。
22:58
Used to do their Christmas card every year.
496
1378800
2136
他们全家每年习惯做圣诞卡片,
23:00
Gene's been restoring this car for a million years.
497
1380960
2600
格伦几百年前就开始存这些卡片。
23:07
Kodak hired Natasha to be a translator for them at the Olympics in Korea.
498
1387160
4136
柯达聘用了娜塔莎作为韩国奥林匹克时的翻译。
23:11
Her future husband, Jeff, was working for Canon cameras,
499
1391320
4896
她未来的老公,杰夫,在佳能工作,
他们俩相遇在奥林匹克村。
23:16
and met Natasha at the Olympic Village.
500
1396240
2960
23:19
This is her first trip back to Korea. So there's her uncle.
501
1399760
2800
这张是她来之后第一次回韩国,瞧,这是她舅舅,
23:23
This is her half sister.
502
1403680
1680
这是她同母异父的姐姐。
23:26
She went back to the village.
503
1406720
1416
娜塔莎回去了村子,那是她最好朋友的妈妈。
23:28
That's her best friend's mother.
504
1408160
1560
23:32
And I always thought that was a very Annie Hall kind of outfit.
505
1412000
3296
我总觉得那身衣服像电影安妮霍尔里的戏服,
23:35
(Laughter)
506
1415320
1240
23:37
It's just, you know, it was just so interesting, just to watch --
507
1417320
3056
它只是,你知道,只是看上去有趣极了。
23:40
this is her mother in the background there.
508
1420400
2040
这是娜塔莎的妈妈站在后面。
23:47
This is Natasha's wedding day.
509
1427367
1800
这是娜塔莎婚礼的日子。
23:53
Gene is looking a little older.
510
1433960
1720
格伦看上去老了一些。
24:06
This is Sydney, who's going to be three years old in a couple of days.
511
1446920
4360
这是她的孩子悉尼,再过几天就快三岁了。
24:12
And there's Evan.
512
1452280
1240
这是伊万。
24:14
And Natasha, would you just come up, for a second,
513
1454880
2536
娜塔莎,你能不能上来一会儿,
只要和大家打个招呼。
24:17
just maybe to say hello to everybody?
514
1457440
1816
(掌声)
24:19
(Applause)
515
1459280
5520
24:29
Natasha's actually never heard me tell the story.
516
1469680
2336
娜塔莎事实上没有听我讲过这个故事,
我的意思是,她--你知道,虽然我们一起看过这些照片。
24:32
You know, we've looked at the pictures together.
517
1472040
2256
24:34
Natasha: I've seen pictures millions of times,
518
1474320
2176
Natasha:这些照片我看过几百遍了,
24:36
but today was the first time I'm actually seeing him give the whole presentation.
519
1476520
3840
但今天是我第一次看他讲完整个故事,
结果我哭了。
24:41
I started crying.
520
1481200
1856
RS:我敢保证大约会有40件事情她一会儿会告诉我,
24:43
Rick Smolan: There's about 40 things she's going to tell me,
521
1483080
2856
那张不是发生了那件事,不是你讲的那样。
24:45
"That wasn't what happened." Natasha: I'll tell you that later.
522
1485960
3336
Natasha:待会儿,待会儿会告诉你的。
(笑声)
24:49
RS: Anyway, thank you, Mike and Richard, so much for letting us tell the story.
523
1489320
3896
RS:不管怎样,谢谢麦克和理查德
让我们讲述这个故事。
24:53
Thank you, all of you.
524
1493240
1256
谢谢你们大家。
24:54
(Applause)
525
1494520
3480
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog