Rick Smolan: A girl, a photograph, a homecoming

76,081 views ・ 2008-07-08

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Peilu Chen 校对人员: Xinli Geng
00:16
Some of you have heard the story before,
0
16160
1936
你们中有些人已经听说过这个故事,
00:18
but, in fact, there's somebody in the audience
1
18120
2176
不过在座的有些听众也确实
00:20
who's never heard this story in front of an audience before,
2
20320
2856
未曾听过。以前从未现场面对着观众讲这个故事,
所以比起平常我多少有点紧张。
00:23
so I'm a little more nervous than I normally am telling this story.
3
23200
3736
00:26
I used to be a photographer for many years.
4
26960
2096
我曾是个摄影师很多年
00:29
In 1978, I was working for "TIME Magazine"
5
29080
2856
1978年那会儿,我正为《时代》周刊工作
00:31
and I was given a three-day assignment to photograph Amerasian children,
6
31960
4136
当时我被分配到一个为时三天的任务--
拍摄美亚混血儿
00:36
children who had been fathered by American GIs all over Southeast Asia,
7
36120
3336
这些孩子的父亲是美国兵
战争结束后就被抛弃,东南亚到处都是,
00:39
and then abandoned -- 40,000 children all over Asia.
8
39480
3336
整个亚洲大约有40000个这样的孩子。
00:42
I had never heard the word Amerasian before.
9
42840
2080
当时我从未听说过美亚儿这样的说法,
00:45
I spent a few days photographing children in different countries,
10
45680
3536
于是我花了几天的时间在不同的国家拍了些这样孩子的照片。
00:49
and like a lot of photographers and a lot of journalists,
11
49240
3256
和许多摄影师记者一样,
00:52
I always hoped that when my pictures are published,
12
52520
2456
我总是期盼当自己的摄影作品被发表时,
可以确实对社会现状多少带来影响,
00:55
they might actually have an effect on a situation,
13
55000
2376
而不仅仅只是记录而已。
00:57
instead of just documenting it.
14
57400
1536
00:58
So, I was so disturbed by what I saw
15
58960
4256
在那几天的拍摄过程中,我被所见所闻深深触动,
01:03
and I was so unhappy with the article that ran afterwards,
16
63240
4096
而一些相关的报道令我很不满意。
01:07
that I decided I would take six months off.
17
67360
2456
于是我决定休假六个月,
01:09
I was 28 years old.
18
69840
1416
当时我28岁,
01:11
I decided I would find six children in different countries,
19
71280
3736
我决定要找到不同国家的6个小孩作为摄影题材,
并且真正花时间和这些孩子相处,
01:15
and actually go spend some time with the kids,
20
75040
2176
希望能比先前为《时代》写的报道
01:17
and try to tell their story a little bit better
21
77240
2216
更好的讲述这些孩子的故事。
01:19
than I thought I had done for Time magazine.
22
79480
2160
做这个摄影题材的时候,
01:22
In the course of doing the story,
23
82480
1616
01:24
I was looking for children who hadn't been photographed before,
24
84120
5656
我一直在寻找一些从未被拍摄过的孩子。
01:29
and the Pearl Buck Foundation told me that they worked with a lot of Americans
25
89800
4936
这时候赛珍珠基金会告诉我
参与他们组织的不少美国人
01:34
who were donating money to help some of these kids.
26
94760
2416
都在捐款帮助这些孩子。
01:37
And a man told me,
27
97200
1256
有一位赛珍珠基金会韩国分会的负责人告诉我,
01:38
who ran the Pearl Buck Foundation in Korea,
28
98480
2656
01:41
that there was a young girl, who was 11 years old,
29
101160
2376
有这么一个11岁的小女孩,由她的祖母抚养,
01:43
being raised by her grandmother.
30
103560
1576
可是她祖母从不让任何西方人见她
01:45
And the grandmother had never let any Westerners see her.
31
105160
2696
01:47
Every time any Westerners came to the village, she hid the girl.
32
107880
3056
每每有西方人来到村子,她就把外孙女藏起来。
01:50
Of course, I was immediately intrigued.
33
110960
1896
这立刻勾起我强烈的好奇,
01:52
I saw photographs of her and I thought I wanted to go.
34
112880
2576
我看过小女孩的照片后,马上决定去拍摄她。
01:55
And the guy just told me,
35
115480
1256
负责人觉得,根本不可能,那位祖母甚至都不会让你--你知道,
01:56
"This grandmother -- there's no way she's ever going to let you
36
116760
2976
她甚至都不会让你见到这个她一手养大的外孙女。
01:59
meet this girl that's she's raising."
37
119760
1816
无论如何,我还是带上一个翻译,向着村庄出发了。
02:01
I took a translator with me and went to this village,
38
121600
2496
随后找到了那位祖母,坐下与她商谈。
02:04
found the grandmother, sat down with her.
39
124120
1976
出乎意料的是,她竟然同意了,
02:06
And to my astonishment, she agreed to let me photograph her granddaughter.
40
126120
3496
愿意让我拍摄她的外孙女。
02:09
And I was paying for this myself, so I asked the translator
41
129640
2816
因为这次拍摄我全程自掏腰包,所以我让翻译替我询问
02:12
if it would be OK if I stayed for the week.
42
132480
2016
是否可以让我整个礼拜都呆在这里。
02:14
I had a sleeping bag.
43
134520
1616
因为我自己带了个睡袋,
02:16
The family had a small shed on the side of the house,
44
136160
2696
小女孩家正巧有个避雨棚,
02:18
so I said, "Could I sleep in my sleeping bag in the evenings?"
45
138880
3176
于是我征询她们晚上我可不可以就用睡袋睡在那里。
02:22
And I just told the little girl, whose name was Eun-Sook Lee,
46
142080
4936
得到同意后,我告诉小女孩(她的名字叫李贤淑)
02:27
that if I ever did anything to embarrass her --
47
147040
2216
如果我拍照的时候让她别扭不自在了--
02:29
she didn't speak a word of English, although she looked very American --
48
149280
3416
(尽管她长相很欧美,可事实上她一句英文都不会)
--她只需要举起手说,"停!"
02:32
she could put up her hand and say, "Stop," and I would stop taking pictures.
49
152720
3576
我就会马上停止任何拍摄。
随后我便让翻译离开了。
02:36
Then my translator left. I couldn't speak a word of Korean.
50
156320
2816
就这样我留在了那儿,半句韩文都不会。
这张照片是第一天见到贤淑那天晚上拍的,
02:39
This is the first night I met Eun-Sook.
51
159160
1936
她母亲虽然在世,
02:41
Her mother was still alive.
52
161120
1336
02:42
She was not raising her, her grandmother was raising her.
53
162480
2696
可却把她留给祖母抚养。
瞬间深深触动我的
02:45
And what struck me immediately
54
165200
2296
02:47
was how in love the two of these people were.
55
167520
3456
便是祖孙俩那样依恋着彼此。
02:51
The grandmother was incredibly fond, deeply in love with this little girl.
56
171000
4216
祖母对孙女深厚的爱溢于言表。
这是她们晚上依偎着睡在地板上。
02:55
They slept on the floor at night.
57
175240
1616
02:56
The way they heat their homes in Korea is to put bricks under the floors,
58
176880
3456
她们韩国人给屋子取暖的方式,就是塞烧热的砖块到地板下面,
这样散发的热度可以渐渐传到地板上来。
03:00
so the heat radiates from underneath the floor.
59
180360
2216
贤淑当时11岁
03:02
Eun-Sook was 11 years old.
60
182600
1336
03:03
I had photographed, as I said, a lot of these kids.
61
183960
2416
正如我所说,我已经拍摄过许多这样的孩子,
贤淑实际上是第五个。
03:06
Eun-Sook was the fifth child that I found to photograph.
62
186400
2976
03:09
And almost universally, amongst all the kids,
63
189400
2536
几乎很普遍的,这些孩子
03:11
they were really psychologically damaged
64
191960
2696
在心灵上受到的创伤也是不可估量的
03:14
by having been made fun of, ridiculed, picked on and been rejected.
65
194680
3816
被嘲笑,被捉弄,被排挤...
03:18
And Korea was probably the place I found to be the worst for these kids.
66
198520
3776
而且韩国似乎是我所见过
这种现象最严重的地方。
03:22
And what struck me immediately in meeting Eun-Sook
67
202320
3176
可是让我惊叹是,在见到贤淑后,
03:25
was how confident she appeared to be,
68
205520
1816
她所表现出的那种自信坚强,
03:27
how happy she seemed to be in her own skin.
69
207360
2216
对于自己明显不同于别人的长相,贤淑显得那样的自在。
03:29
And remember this picture,
70
209600
1256
请仔细看这张照片,
03:30
because I'm going to show you another picture later.
71
210880
2456
因为待会儿我会给你们比较另外一张的。
你们看她长得多像她外婆啊,
03:33
She looks much like her grandmother, although she looks so Western.
72
213360
3176
虽然她显然有西方血统。
03:36
I decided to follow her to school.
73
216560
1656
我决定跟她到学校去继续拍摄,
这是我和她一起呆着的第一个清晨。
03:38
This is the first morning I stayed with her.
74
218240
2096
这张是去学校的路上。
03:40
This is on the way to school.
75
220360
1416
03:41
This is the morning assembly outside her school.
76
221800
2440
这张是她参加学校晨会。
03:48
And I noticed that she was clowning around.
77
228000
3496
我很快注意到她是个小捣蛋,大家的开心果。
03:51
When the teachers would ask questions,
78
231520
1856
可是当老师提问时,
03:53
she'd be the first person to raise her hand.
79
233400
2416
她又是第一个举手发言的,
03:55
Again, not at all shy or withdrawn,
80
235840
1936
毫无害羞畏怯之色,
03:57
or anything like the other children that I'd photographed.
81
237800
2736
和我曾拍过的其他这样的孩子完全不同。
04:00
The first one to go to the blackboard to answer questions.
82
240560
2736
瞧,她又是第一个上黑板答题的。
和好友咬耳朵时被老师拎起来
04:03
Getting in trouble for whispering into her best friend's ears.
83
243320
2936
当着全班罚站。
04:06
And one of the other things I said to her through the translator --
84
246280
3176
另一件事我嘱咐翻译让她记住的
除了可以随时喊停,就是最好完全忽略我的存在。
04:09
again, this thing about saying stop -- was to not pay attention to me.
85
249480
4576
04:14
So she really just completely ignored me most of the time.
86
254080
2816
所以大多数时间她真的可以完全忽视我。
04:16
I noticed that at recess,
87
256920
1216
我注意到,课间休息的时候,她是那个
04:18
she was the girl who picked the other girls to be on her team.
88
258160
3816
有权决定谁该和她同队的人。
04:22
It was very obvious, from the beginning, that she was a leader.
89
262000
2976
很显然,从很小的时候,她就是个领袖。
这张是在回家的路上。
04:25
This is on the way home. And that's North Korea up along the hill.
90
265000
3136
山那边是北朝鲜。
这边上去是非军事区。
04:28
This is up along the DMZ.
91
268160
1216
04:29
They would actually cover the windows every night,
92
269400
2376
住在这儿的人每天晚上会把窗户遮起来,不让外面看到家里的灯光
04:31
so that light couldn't be seen,
93
271800
1536
因为南韩政府常年一直宣传
04:33
because the South Korean government has said for years
94
273360
2536
04:35
that the North Koreans may invade at any time.
95
275920
2175
说北朝鲜随时都可能入侵。
所以一直是这样,住的越接近北朝鲜就越让人害怕。
04:38
So the closer you were to North Korea, the more terrifying it was.
96
278119
3297
04:41
Very often at school, I'd be taking pictures,
97
281440
2296
在学校的时候,我常常明明拍的好好的,
04:43
and she would whisper into her girlfriends' ears,
98
283760
2336
贤淑会和朋友先耳语一阵,
04:46
and then look at me and say, "Stop."
99
286120
1816
然后就看着我说,"停!"
04:47
And I would stand at attention, and all the girls would crack up,
100
287960
3056
我会立刻停住露出疑问,然后一群女孩子全笑成一团,
原来是她耍我呢
04:51
and it was sort of a little joke.
101
291040
1616
04:52
(Laughter)
102
292680
1376
(笑声)
04:54
The end of the week came and my translator came back,
103
294080
2496
一星期结束的时候翻译又来了,
我让翻译再过来是因为
04:56
because I'd asked her to come back,
104
296600
1696
我想正式向祖母和贤淑道谢。
04:58
so I could formally thank the grandmother and Eun-Sook.
105
298320
2736
05:01
And in the course of the grandmother talking to the translator,
106
301080
3256
在那位祖母和翻译交谈的当儿,
祖母忽然抽噎起来。
05:04
the grandmother started crying.
107
304360
1696
我连忙问翻译,到底怎么了,发生了什么事?
05:06
And I said to my translator, "What's going on, why is she crying?"
108
306080
3136
她又去和祖母说了几句话,
05:09
And she spoke to the grandmother for a moment,
109
309240
2176
不过一会儿她也难过地噙着泪,
05:11
and then she started getting tears in her eyes.
110
311440
2216
我很着急,问是不是我做了什么,到底发生了什么事?
05:13
And I said, "What did I do? Why is everyone crying?"
111
313680
2456
为什么大家都哭了呢?
05:16
And the translator said,
112
316160
1216
这时候翻译告诉我,那位祖母说
05:17
"The grandmother says that she thinks she's dying,
113
317400
2816
她觉得自己快死了
05:20
and she wants to know if you would take Eun-Sook to America with you."
114
320240
3640
她想问你愿不愿意带贤淑一起回美国去。
05:24
And I said, "I'm 28 years old and I live in hotels,
115
324760
5296
我也觉得很突然,我说我28岁,没有房子住的是旅馆
而且我还没有结婚。
05:30
and I'm not married."
116
330080
1816
05:31
I mean, I had fallen in love with this girl,
117
331920
2216
我是很爱这个小女孩,
05:34
but you know, emotionally I was about 12 years old.
118
334160
2936
但是,你知道,情感上我自己是个12岁的孩子。
05:37
If you know of photographers,
119
337120
1576
如果你够了解摄影师,关于他们有个玩笑
05:38
the joke is it's the finest form of delayed adolescence ever invented.
120
338720
4416
摄影是世界上能把青春期拉长的最好的存在形式
比如他们总会说:“我得走了,我还另外有个拍摄任务,但我一定会回来!”
05:43
"Sorry, I have to go on an assignment, I'll be back" --
121
343160
2616
然后他们根本不会回去。
05:45
and then you never come back.
122
345800
1416
言归正传,我问翻译为什么那位祖母觉得她快不行了?
05:47
So I asked the translator why she thought she was dying.
123
347240
5296
05:52
Can I get her to a hospital? Could I pay to get her a doctor?
124
352560
2896
我说我愿意自己出钱送她去医院,帮她请个大夫什么的。
但是老人拒绝任何医疗帮助。
05:55
And she refused any help at all.
125
355480
2016
当我走出门口,
05:57
So when I got outside, I gave the translator some money and said,
126
357520
3160
我给了翻译一些钱,说:
06:00
"Go back and see if you can do something."
127
360704
2096
“麻烦你回去再看看能不能做点什么。”
06:02
And I gave the grandmother my business card.
128
362824
2072
我还给了老人我的名片,
06:04
And I said, "If you're serious, I will try to find a family for her."
129
364920
3256
告诉她:“如果你是认真的,我可以帮贤淑找个愿意领养她的家庭。”
随后,我立即给我最好的朋友写了一封信,
06:08
And I immediately wrote a letter to my best friends in Atlanta, Georgia,
130
368200
3416
他住在亚特兰大,佐治亚州,有个11岁的儿子。
06:11
who had an 11-year-old son.
131
371640
1336
我这个最好的朋友曾有一天也不知是不是随便胡扯,
06:13
And my best friend had mistakenly one day said something
132
373000
3456
说他还想再要一个小孩什么的。
06:16
about wishing he had another child.
133
376480
2496
06:19
So my friends Gene and Gayle had not heard from me in about a year,
134
379000
4056
就这样,我的朋友格伦和盖尔都一年左右没有我消息了
06:23
and suddenly I was calling,
135
383080
1416
突然接到我的电话,我说,我现在在韩国
06:24
saying "I'm in Korea and I've met this extraordinary girl."
136
384520
3256
认识了一个很棒的小女孩儿,
06:27
And I said, "The grandmother thinks she's sick,
137
387800
2696
她的祖母快不行了,
06:30
but I think maybe we would have to bring the grandmother over also."
138
390520
3496
(不知你们愿不愿意领养她)不过很有可能我们也得把那位祖母也接到美国,
06:34
And I said, "I'll pay for the ... " I mean, I had this whole sort of picture.
139
394040
3656
但我会承担全部费用--”,我说的很急,脑子里已似乎计划好所有的一切。
06:37
So anyway, I left.
140
397720
1256
不管怎么样,我暂时离开了韩国。
06:39
And my friends actually said they were very interested in adopting her.
141
399000
5496
我的朋友告诉我他们的确很有兴趣领养这个小女孩。
06:44
And I said, "Look, I think I'll scare the grandmother to death,
142
404520
2976
我对他们说:“太好了,如果我写信告诉那位祖母你们愿意领养
她会高兴坏的
06:47
if I tell her that you're willing to adopt her.
143
407520
2576
我一定得再去趟韩国当面告诉她。”
06:50
I want to go back and talk to her." But I was off on assignment.
144
410120
3016
可是我身上另有一个拍摄任务在,
我预计再过几个礼拜才能回韩国告诉祖母这个消息
06:53
I figured I'd come back in a couple of weeks
145
413160
2096
06:55
and talk to the grandmother.
146
415280
1376
就这样,圣诞节那天,
06:56
And on Christmas Day, I was in Bangkok with a group of photographers
147
416680
3216
我正和一群摄影师在曼谷,
06:59
and got a telegram -- back in those days, you got telegrams --
148
419920
2936
突然收到一封电报--在那个时代还是靠发电报的--
07:02
from Time magazine saying someone in Korea had died
149
422880
2416
发到时代杂志,让通知我说有个什么人在韩国去世了,
并在遗嘱里把孩子留给了我,
07:05
and left their child in a will to me.
150
425320
2256
07:07
Did I know anything about this?
151
427600
1536
问我知不知道这件事?
07:09
Because I hadn't told them what I was doing,
152
429160
2096
我没有把在韩国发生的一切告诉时代杂志,
07:11
because I was so upset with the story they'd run.
153
431280
2536
因为我对他们先前的报道相当不满。
07:13
So, I went back to Korea, and I went back to Eun-Sook's village,
154
433840
3376
于是我赶去韩国,又回到当初贤淑住的村庄里。
可是早已
07:17
and she was gone.
155
437240
1216
07:18
And the house that I had spent time in was empty.
156
438480
2696
人去楼空。
天气寒冷至极,
07:21
It was incredibly cold.
157
441200
1616
07:22
No one in the village would tell me where Eun-Sook was,
158
442840
2616
村里人没人愿意告诉我贤淑的下落,
因为他们只知道去世的祖母总是把小女孩藏起来不让西方人接近,
07:25
because the grandmother had always hidden her from Westerners.
159
445480
2936
他们根本不知道其实是去世的祖母让我来带小女孩走的。
07:28
And they had no idea about this request that she'd made of me.
160
448440
2936
最后我找到成明姬,
07:31
So I finally found Myung Sung,
161
451400
1816
07:33
her best friend that she used to play with after school every day.
162
453240
3136
她是贤淑最好的朋友,她俩在学校时天天一起玩。
成明姬在我和翻译的施压下,
07:36
And Myung Sung, under some pressure from me and the translator,
163
456400
2976
07:39
gave us an address on the outside of Seoul.
164
459400
2376
终于给了我们一个地址在首尔郊外。
07:41
And I went to that address and knocked on the door,
165
461800
4616
我们赶去那个地址,敲响了门,
一个男人开的门,
07:46
and a man answered the door.
166
466440
1376
07:47
It was not a very nice area of Seoul, there were mud streets outside of it.
167
467840
4896
这里其实是首尔一个不太好的地段,
因为旁边都是泥泞的马路。
07:52
And I knocked on the door and Eun-Sook answered the door,
168
472760
2696
我敲门的时候,贤淑来开的门,
07:55
and her eyes were bloodshot, and she seemed to be in shock.
169
475480
2776
她双眼充血,看到我后露出震惊的神色
07:58
She didn't recognize me -- there was no recognition whatsoever.
170
478280
2976
她似乎没认出我来,至少我觉得她没有
08:01
And this man came to the door and kind of barked something in Korean.
171
481280
3256
随后一个男人走出来,对着贤淑嚷了几句韩文。
我就翻译:“他说了啥?”
08:04
And I said to the translator, "What did he say?"
172
484560
2256
08:06
And she said, "He wants to know who you are."
173
486840
2136
翻译说:“他想知道你是谁。”
我马上说:“告诉他我是个摄影师。”
08:09
And I said, "Tell him that I am a photographer."
174
489000
2256
接着我开始解释一通我到底是谁,那个男人打断了我。
08:11
I started explaining who I was, and he interrupted.
175
491280
2416
08:13
And she said, "He says he knows who you are, what do you want?"
176
493720
2976
翻译说:“他说他知道你是谁了,问你要干吗?”
08:16
I said, "Well, tell him that I was asked by this little girl's grandmother
177
496720
4456
于是我说:“告诉他,
是这个女孩儿的祖母托我帮她找个愿意领养她的家庭的。”
08:21
to find a family for her."
178
501200
1936
08:23
And he said, "I'm her uncle, she's fine, you can leave now."
179
503160
4240
男人马上说:“我是她的舅舅,她很好,你们可以走了。”
08:28
So I was --
180
508160
1360
紧接着--你知道,门砰的关上了。
08:30
The door was being slammed in my face,
181
510680
1856
08:32
it's incredibly cold, and I'm trying to think,
182
512560
2176
外面寒风刺骨,我嘱咐自己冷静,思考。
08:34
"What would the hero do in a movie, if I was writing this as a movie script?"
183
514760
3656
“换了电影里的英雄男主角,这会儿会怎么做呢?”
“如果我是电影编剧,编到这里会怎么继续呢?”
08:38
So I said, "It's really cold, I've come a very long way,
184
518440
2656
于是我敲开门再次解释:“拜托,外面太冷了,而且我从很远的地方赶来,
能不能让我进去哪怕待一小会儿呢?我快冻僵了。”
08:41
do you mind if I come in for a minute? I'm freezing."
185
521120
2496
终于那个男人很不情愿的让我们进屋,于是我们坐了下来。
08:43
So the guy reluctantly let us in and we sat down on the floor.
186
523640
2936
当我们开始商谈,我见他朝屋里嚷了几句,
08:46
And as we started talking, I saw him yell something,
187
526600
2455
接着就看见贤淑进来端给我们一些食物。
08:49
and Eun-Sook came and brought us some food.
188
529079
2777
08:51
And I had this whole mental picture of -- sort of like Cinderella.
189
531880
3336
我立刻仿佛看见灰姑娘被使唤一般,
08:55
I sort of had this picture of this incredibly wonderful,
190
535240
3496
我拍下了这一幕,那么优秀,
08:58
bright, happy little child,
191
538760
1976
聪颖又快乐的小女孩,现在畏缩成这样,
09:00
who now appeared to be very withdrawn, being enslaved by this family.
192
540760
4976
被这个家庭当仆人一样使唤。
09:05
And I was really appalled, and I couldn't figure out what to do.
193
545760
3056
我异常的愤怒,可是我不知道该怎么办。
09:08
And the more I tried talking to him, the less friendly he was getting.
194
548840
3296
我越是想和那个男人理论,越是惹恼那个男人。
最终,我告诉他:“听着“,
09:12
So finally I said "Look," -- this is all through the translator,
195
552160
3016
--当然这些都是通过翻译说的,因为你知道,
09:15
because, you know, I don't speak a word of Korean --
196
555200
2456
我半句韩文都不会--
09:17
and I said, "Look, I'm really glad that Eun-Sook has a family to live with.
197
557680
4296
我告诉他:“听着,我很开心贤淑可以有地方住,
我一直很担心她,
09:22
I was very worried about her.
198
562000
1416
我答应了她的祖母,也就是你的母亲,说我一定会帮贤淑找个好人家领养她,
09:23
I made a promise to her grandmother, your mother, that I would find a family,
199
563440
3656
现在我很高兴看见你可以照顾她,
09:27
and I'm so happy that you're going to take care of her.
200
567120
2616
不过,你知道我订的机票,
09:29
But I bought an airline ticket and I'm stuck here for a week.
201
569760
2896
让我不得不整个礼拜都得呆在这里,
我住在市区的一个旅馆里,
09:32
I'm staying in a hotel downtown.
202
572680
1576
你愿不愿意明天去我那里一起吃午饭呢?
09:34
Would you like to come and have lunch tomorrow?
203
574280
2216
而且你还可以顺便练习英语。”--因为他告诉我他想学英语--
09:36
And you can practice your English."
204
576520
1696
我想争取多了解一些他的状况。
09:38
Because he told me -- I was trying to ask him questions about himself.
205
578240
3296
接着我回到旅馆,找到两个年纪稍微大一些的美亚儿。
09:41
And so I went to the hotel, and I found two older Amerasians.
206
581560
4096
09:45
A girl whose mother had been a prostitute,
207
585680
4456
一个女孩的妈妈是个妓女,
09:50
and she was a prostitute,
208
590160
1856
她也了从事同样的事情,
09:52
and a boy who'd been in and out of jail.
209
592040
1936
还有一个男孩,不断犯事进出牢房。
09:54
And I said to them, "Look, there's a little girl
210
594000
2296
于是我对他们说:”知道吗,有这么一个小女孩,
09:56
who has a tiny chance of getting out of here
211
596320
3136
她有那么一点微小的希望可以走出这里去到美国,
09:59
and going to America.
212
599480
1256
10:00
I don't know if it's the right decision or not,
213
600760
2336
我也不知道这对她来说是不是一个好的选择,
10:03
but I would like you to come to lunch tomorrow
214
603120
2176
不过我希望你们明天可以来一起吃午餐,
10:05
and tell the uncle what it's like to walk down the street,
215
605320
2736
告诉小女孩的舅舅走在这样的街道上是什么感觉,
人们怎么议论你们的,你们又是靠什么维生的。
10:08
what people say to you, what you do for a living.
216
608080
2576
10:10
I want him to understand what happens if she stays here.
217
610680
3016
我只是想让她舅舅明白,如果继续让那个女孩儿呆下去结果会是什么。
10:13
And I could be wrong, I don't know, but I wish you would come tomorrow."
218
613720
3416
当然也可能我是错的,我也不知道,不过我真心希望你们明天可以一起来。”
于是那两个孩子第二天来了,
10:17
So, these two came to lunch and we got thrown out of the restaurant.
219
617160
3816
我们最终被踢出餐厅,
10:21
They were yelling at him, it got to be really ugly.
220
621000
3456
因为他们冲着他大喊大叫,场面很难看。
10:24
We went outside, and he was just furious.
221
624480
1953
餐厅外面,小女孩的舅舅快气炸了,
10:26
And I knew I had totally blown this thing.
222
626457
2039
我知道我完全搞砸了一切。
10:28
Here I was again, trying to figure out what to do.
223
628520
2376
我又一次绞尽脑汁的想该怎么办
10:30
And he started yelling at me, and I said to the translator,
224
630920
2816
这时候小女孩的舅舅开始朝着我叫嚷起来,我便和翻译说,
“好了,让他冷静,他在说什么?”
10:33
"Tell him to calm down, what is he saying?"
225
633760
2016
翻译说:“你知道,他说,
10:35
And she said, "He's saying, 'Who the hell are you to walk into my house,
226
635800
3416
你算什么东西可以这样走进我家,
脖子上挂个照相机有钱的美国人了不起啊,
10:39
some rich American with your cameras around your neck,
227
639240
2536
10:41
accusing me of enslaving my niece?
228
641800
2696
居然指责我奴役我的外甥女?
10:44
This is my niece, I love her, she's my sister's daughter.
229
644520
3302
她是我的外甥女,我爱她,她可是我姐姐的女儿阿。
10:47
Who the hell are you to accuse me of something like this?'"
230
647846
4410
你算什么
可以那样指责我?”
10:52
And I said, you know, "Look, you're absolutely right.
231
652280
2856
于是我回答他,“没错,你说的全都对,
10:55
I don't pretend to understand what's going on here.
232
655160
2416
我不会装的我好像明白到底这里发生了什么事。”
10:57
All I know is, I've been photographing a lot of these children.
233
657600
2976
“我唯一知道的就是我已经拍摄了很多这样的孩子,
我爱你的外甥女,
11:00
I'm in love with your niece,
234
660600
2936
11:03
I think she's an incredibly special child."
235
663560
2336
我觉得她是个非常特别的孩子,
11:05
And I said, "Look, I will fly my friends over here from the United States
236
665920
3456
我可以让愿意领养她的我的朋友
从美国飞过来见你如果你愿意
11:09
if you want to meet them, to see if you approve of them.
237
669400
2656
我只是觉得,也是我唯一相信的一点,
11:12
I just think that -- what little I know about the situation,
238
672080
3616
11:15
she has very little chance here of having the kind of life
239
675720
2736
那就是她呆在这里没有可能得到的生活,
11:18
that you probably would like her to have."
240
678480
2016
也许你愿意放走她让她得到。”
11:20
So, everyone told me afterwards that inviting the prospective parents over
241
680520
3496
当然事后,所有人都和我说,请愿意领养的父母飞过来,
是我能做的最愚蠢的事情。
11:24
was, again, the stupidest thing I could have possibly done,
242
684040
2776
因为谁会比亲戚更亲呢?
11:26
because who's ever good enough for your relative?
243
686840
2336
11:29
But he invited me to come to a ceremony they were having that day
244
689200
3096
不过他还是邀请去参加了当天
为女孩的祖母举办的葬礼。
11:32
for her grandmother.
245
692320
1376
11:33
And they actually take items of clothing and photographs,
246
693720
2696
他们真的会把一些生前的衣物照片
11:36
and they burn them as part of the ritual.
247
696440
1960
扔到火里烧掉作为某种习俗。
11:39
And you can see how different she looks just in three months.
248
699200
2896
从照片上你们可以看见,贤淑仅仅这三个月改变了多少。
这张是...让我想想,二月,二月初,
11:42
This was now, I think, early February.
249
702120
2416
11:44
And the pictures before were taken in September.
250
704560
2280
之前的照片是九月照的。
11:48
Well, there was an American Maryknoll priest
251
708200
2096
不管怎样,我想到我曾认识一个海军陆战队的牧师,
11:50
that I had met in the course of doing the story,
252
710320
2256
我就是通过这次拍摄任务认识的。
11:52
who had 75 children living in his house.
253
712600
1936
他让75个孩子住在他家里,
11:54
He had three women helping him take care of these kids.
254
714560
2616
并请了三位妇女帮他照料这些孩子。
于是我便建议小女孩的舅舅一起过去,
11:57
And so I suggested to the uncle that we go down and meet Father Keane
255
717200
3256
见见这位神父基恩,
12:00
to find out how the adoption process worked.
256
720480
2096
看看领养程序是怎样的
12:02
Because I wanted him to feel
257
722600
1376
因为我希望他明白,
12:04
like this was all being done very much above board.
258
724000
2416
领养的事基本已经在进行中了。
12:06
So, this is on the way down to the orphanage.
259
726440
2360
于是我们去了那个孤儿院,
12:09
This is Father Keane. He's just a wonderful guy.
260
729160
2240
这张照片就是神父基恩,他是个很棒的人。
12:14
He had kids from all over Korea living there,
261
734240
2256
住在他孤儿院的孩子来自韩国各地,
12:16
and he would find families for these kids.
262
736520
2000
他还会帮这些孩子找愿意领养他们的人家。
12:19
This is a social worker interviewing Eun-Sook.
263
739600
2456
这是那里的义工正在采访贤淑。
12:22
Now, I had always thought she was completely untouched by all of this,
264
742080
3416
我总觉得,贤淑一定完全没有接触过这些情形,
因为她的祖母在我看来,
12:25
because the grandmother, to me,
265
745520
1496
是村子里很有智慧的女人,村里人
12:27
appeared to be sort of the village wise woman --
266
747040
3576
12:30
throughout the day, I noticed people kept coming to visit her grandmother.
267
750640
3496
在仪式那天都不断地来祭奠她。
我脑子里总有这样的画面,
12:34
And I always had this mental picture
268
754160
1736
12:35
that even though they may have been one of the poorer families in the village,
269
755920
3696
那就是尽管祖母和贤淑是村子里很贫穷的人家,
12:39
they were one of the most respected.
270
759640
1736
她们却是很受村里人尊重的人。
12:41
And I always felt that the grandmother had kind of demanded, and insisted,
271
761400
3576
我也总感觉,祖母在世时
一定坚持希望贤淑也受到村里人同样的尊重。
12:45
that the villagers treat Eun-Sook with the same respect they treated her.
272
765000
3440
12:50
Eun-Sook stayed at Father Keane's,
273
770400
2096
就这样,贤淑待在了神父基恩的孤儿院。
12:52
and her uncle agreed to let her stay there until the adoption went through.
274
772520
3576
她的叔叔也同意让她待在那里直到被领养。
他终于同意让贤淑被领养了。
12:56
He actually agreed to the adoption.
275
776120
1856
12:58
And I went off on assignment and came back a week later,
276
778000
2656
因为另一个拍摄任务我离开了一段时间,一个礼拜才再回韩国。
13:00
and Father Keane said, "I've got to talk to you about Eun-Sook."
277
780680
3016
那天神父突然和我说:“我得和你谈谈关于贤淑的事。”
我说道:“天哪,又怎么了?”
13:03
I said, "Oh God, now what?"
278
783720
1336
他把我带到一个屋子里,关上门,
13:05
And he takes me into this room, closes the door and says,
279
785080
2696
然后他开口了,“孤儿院共有75个孩子,所以我这儿乱的和疯人院没两样,
13:07
"I have 75 children here in the orphanage, and it's total bedlam."
280
787800
3136
到处是衣服,孩子,你知道,
13:10
There's clothes, there's kids.
281
790960
1456
13:12
Three adults and 75 kids -- you can imagine.
282
792440
2336
就三个大人应付75个孩子,你可以想象这情形,
13:14
And he said, "The second day she was here she made up a list
283
794800
2856
可是贤淑到这儿后的第二天,她就自己列了个单子,
13:17
of all of the names of the older kids and the younger kids.
284
797680
2976
上面是所有年纪稍长的孩子和还很小的孩子们的名字,
13:20
And she assigned one of the older kids to each of the younger kids.
285
800680
3536
她把小一点的孩子们分别分配给每个大一些的孩子们嘱咐他们照料,
接着她还把该干的活也列了个详尽的表出来,
13:24
And then she set up a work detail list of who cleaned the orphanage on what day."
286
804240
4576
谁哪天该打扫孤儿院都分配好,
13:28
And he said, "She's telling me that I'm messy
287
808840
2136
她还对我说,我太乱了,应该好好打扫屋子才好。
13:31
and I have to clean up my room."
288
811000
1576
我不知道是谁抚养她长大,
13:32
And he said, "I don't know who raised her, but she's running the orphanage,
289
812600
3576
但是她简直已经可以算在管理孤儿院了,
可是她才来了三天而已。”
13:36
and she's been here three days."
290
816200
1576
13:37
(Laughter)
291
817800
1456
(笑声)
13:39
This was movie day that she organized where all the kids went to the movies.
292
819280
4040
这张照片是贤淑组织的看电影日,所有的孩子一起去看电影。
很多已经被领养走的孩子们
13:44
A lot of the kids who had been adopted wrote back to the other kids,
293
824360
3216
会写信给其他孩子们,告诉他们
13:47
telling them what their life was like with their new families.
294
827600
2936
和新家庭的生活是怎样的。
13:50
So it was a really big deal when the letters showed up.
295
830560
2616
所以每每信寄来的时候,就是孤儿院的头等大事
这位女性现在正为孤儿院服务,
13:53
This is a woman who is now working at the orphanage,
296
833200
2456
她的儿子已经被领养了。
13:55
whose son had been adopted.
297
835680
1286
14:00
Gene and Gayle started studying Korean
298
840120
2016
格伦和盖尔开始学习韩语了,
14:02
the moment they had gotten my first letter.
299
842160
2016
他们从收到我得第一封信开始
14:04
They really wanted to be able to welcome Eun-Sook into their family.
300
844200
4496
就真心的希望能迎接贤淑成为他们家的一员。
14:08
And one of the things Father Keane told me
301
848720
2056
当我后来又回韩国时神父基恩还告诉我另外一件事,
14:10
when I came back from one of these trips --
302
850800
2016
贤淑给自己选择的英文名是娜塔莎,
14:12
Eun-Sook had chosen the name Natasha,
303
852840
1896
14:14
which I understood was from her watching a "Rocky and Bullwinkle" cartoon
304
854760
4256
我一听就知道这个名字来源于一部关于美国空军基地的一部动画片
名字叫做《洛基和布文哥》。
14:19
on the American Air Force station.
305
859040
1936
14:21
This may be one of those myth-buster things
306
861000
2056
这很有可能是某个杜撰的流言之一,事后再釐清不迟。
14:23
that we'll have to clear up here, in a minute.
307
863080
2176
14:25
So, my friend Gene flew over with his son, Tim.
308
865280
2296
就这样,我的朋友格伦和他的儿子提姆飞来了韩国,
14:27
Gayle couldn't come.
309
867600
1536
盖尔有事不能来。
14:29
And they spent a lot of time huddled over a dictionary.
310
869160
2616
语言不通的缘故他们大多数时间都围着字典,
14:31
And this was Gene showing the uncle
311
871800
1696
格伦在地图上给娜塔莎的舅舅指亚特兰大在哪里。
14:33
where Atlanta was on the map, where he lived.
312
873520
2120
14:36
This is the uncle signing the adoption papers.
313
876960
2160
这是她的舅舅正在签署关于领养的文件。
当天晚上我们一起吃晚饭庆祝,
14:40
Now, we went out to dinner that night to celebrate.
314
880000
2416
娜塔莎的舅舅回家去了,
14:42
The uncle went back to his family
315
882440
1616
这样就剩我,娜塔莎,格伦和提姆去吃晚饭。
14:44
and Natasha and Tim and Gene and I went out to dinner.
316
884080
3456
14:47
And Gene was showing Natasha how to use a knife and fork,
317
887560
3856
这张是格伦在教娜塔莎如何使用刀叉。
14:51
and then Natasha was returning the utensil lessons.
318
891440
3720
这是娜塔莎回教他怎么使用筷子。
吃完后我们回到旅馆,
14:56
We went back to our hotel room,
319
896120
1896
这是格伦告诉娜塔莎亚特兰大在哪里。
14:58
and Gene was showing Natasha also where Atlanta was.
320
898040
2456
这已经是我们呆在韩国的第三个晚上了。
15:00
This is the third night we were in Korea.
321
900520
1976
第一晚我们让孩子们住在隔壁一间。
15:02
The first night we'd gotten a room for the kids right next to us.
322
902520
3056
15:05
I'd been staying in this room for about three months --
323
905600
2616
我已经在这间旅馆呆了三个月了,
这是一个十五层楼的韩国小旅馆。
15:08
it was a little 15-story Korean hotel.
324
908240
2920
15:11
The second night, we didn't keep the kids' room,
325
911760
2376
第二晚我们让两个孩子住在我们房里,
15:14
because we slept on the floor with all the kids at the orphanage.
326
914160
3096
我和格伦去了孤儿院和那里的孩子们一起睡在地板上。
15:17
And the third night, we came back --
327
917280
1736
第三个晚上我们从孤儿院回来,吃完晚饭,
你们可以看这些照片,我们在旅馆前台
15:19
we'd just gone out to dinner, where you saw the pictures --
328
919040
2776
前台的人告诉我们,
15:21
and we got to the front desk, and the guy said,
329
921840
2216
“今晚已经你们那一层已经没有多余的房间了,
15:24
"There's no other free rooms on your floor tonight,
330
924080
2416
如果你们愿意让你们孩子住在你们下面五层,那儿倒有个房间。”
15:26
you can put the kids five floors below you."
331
926520
2096
15:28
And Gene and I looked at each other and said,
332
928640
2136
格伦和我相互看了一眼,说:
15:30
"We don't want two 11-year-olds five floors away."
333
930800
2376
“不,我们不想让两个11岁的孩子住离我们五层远。”
这时提姆说:“爸爸,我有个睡袋,我可以睡在地板上。”
15:33
So his son said, "I have a sleeping bag, I'll sleep on the floor."
334
933200
3136
我也说:“没错我也有一个。”
15:36
And I said, "I have one too." So Tim and I slept on the floor,
335
936360
2936
于是我和提姆睡在了地板上。
15:39
Natasha got one bed, Gene got the other -- kids pass out,
336
939320
2776
娜塔莎和格伦各人一张床。两个孩子很快昏睡过去,
过去的三天实在是太丰富令人兴奋了。
15:42
it's been very exciting for three days.
337
942120
1896
格伦和我就那样躺着,感叹我俩多酷啊,
15:44
We're lying in bed, and Gene and I are talking about how cool we are.
338
944040
3496
15:47
We said, "That was so great, we saved this little girl's life."
339
947560
2976
我俩说,“这真是太棒了,我们从苦难中拯救了这个小女孩啊。”
15:50
We were just like, you know, just full of ourselves.
340
950560
3456
我们俩,你知道,得意极了。
15:54
And we fall asleep --
341
954040
1336
最终我们也睡着了。我曾住过这个屋子,你们知道,
15:55
and I've been in this room for a couple of months now.
342
955400
2576
大概住过几个月。
15:58
And they always overheat the hotels in Korea terribly,
343
958000
3856
我知道这个旅馆总是把空调温度调得过高,
16:01
so during the day I always left the window open.
344
961880
2296
所以白天我总是把窗户敞开,
16:04
And then about midnight, they turn the heat off in the hotel.
345
964200
2896
到了午夜,他们又会把空调关掉,
所以凌晨1点的时候,整个屋子又跟零下20度似的,我又不得不起床关窗。
16:07
So at 1am, the whole room would be like 20 below zero, and I'd get up.
346
967120
3296
16:10
I'd been doing this every night I'd been there.
347
970440
2216
我在那儿住的几个月里每天都得这样干。
16:12
So, sure enough, it's one o'clock, room's freezing,
348
972680
2496
所以当天晚上也一样,凌晨一点,屋子冷得跟冰窖似的,
16:15
I go to close the window and I hear people shouting outside,
349
975200
3696
我起身关窗,却听见人们在外面喊叫,
16:18
and I thought, "Oh, the bars must have just gotten out."
350
978920
2620
我心想,“哦,可能那些泡酒吧的人出来了。”
16:21
I don't speak Korean, but I'm hearing these voices,
351
981564
2412
我不会说韩语,但是我听到一些声音,
我听见恐惧而不是生气的喊叫。
16:24
and I'm not hearing anger, I'm hearing terror.
352
984000
2480
16:27
So I open the window and I look out,
353
987240
2096
于是我打开窗,向外看,
16:29
and there's flames coming up the side of our hotel,
354
989360
2736
发现火焰直从旅馆下面窜上来,
旅馆着火了!
16:32
and the hotel's on fire.
355
992120
1696
16:33
So I run over to Gene and I wake him up,
356
993840
1936
我冲到格伦身边,把他叫醒,
16:35
and I say, "Don't freak out, I think the hotel's on fire."
357
995800
2776
我说,“格伦,千万别慌,我觉得旅馆好像着火了。”
16:38
And now there's smoke and flames coming by our windows --
358
998600
2696
当时浓烟和火苗已经窜到我们窗边,我们住的可是11楼啊!
16:41
we're on the 11th floor.
359
1001320
1256
16:42
So the two of us were just like, "Oh my God, oh my God."
360
1002600
2656
所以当时我们只呆在那儿喊着:"天哪,我的天哪..."
不管怎样我们冲过去要叫醒娜塔莎,尽管我们都不会韩语。
16:45
So we're trying to get Natasha up, and we can't talk to her.
361
1005280
3376
16:48
You know what kids are like when they've been asleep for like an hour,
362
1008680
3296
你们知道孩子是怎么样的当他们才睡着个1小时左右,
就好像吃了五片安眠药,迷迷糊糊找不着北。
16:52
it's like they took five Valiums -- they're all over the place.
363
1012000
2976
而且我们跟本不会韩语没法和她交流。
16:55
And we can't talk to her.
364
1015000
1216
我记得提姆当时穿的是里昂.比恩牌的户外靴,
16:56
His son had the L.L.Bean bootlaces, and we're trying to do up his laces.
365
1016240
3416
我们还试着给他系上鞋带。
16:59
So we try to get to the door, we run to the door, we open the door,
366
1019680
3176
接着我们冲向门口,
当我们打开门就好像走进爆炸了的熔炉里,
17:02
and it's like walking into a blast furnace.
367
1022880
2056
17:04
There's people screaming, the sound of glass breaking, weird thumps.
368
1024960
3376
到处都是喊叫,到处都是玻璃破碎的声音,
居然还有很响的敲击声。
17:08
And the whole room filled with smoke in about two seconds.
369
1028360
2816
整个屋子两秒钟之内完全充斥着浓烟。
17:11
And Gene turns around and says, "We're not going to make it."
370
1031200
2896
这时,格伦转向我,说了一句:“我们完了。”
他关上门,整个屋子已经全是浓烟。
17:14
And he closes the door, and the whole room is now filled with smoke.
371
1034120
3216
17:17
We're all choking, and there's smoke
372
1037360
1736
我们通通觉得呼吸困难,浓烟继续从通风口,门底下不断地灌进来,
17:19
pouring through the vents, under the doors.
373
1039120
2016
人们不断地尖叫。
17:21
There's people screaming.
374
1041160
1256
我只记得那无法想象的巨大混乱。
17:22
I just remember this unbelievable -- just utter chaos.
375
1042440
2616
17:25
I remember sitting near the bed, and I had two overwhelming feelings.
376
1045080
3496
我当时坐在床边,心里面
只有两个感受,
17:28
One was absolute terror. "Oh, please God, I just want to wake up.
377
1048600
3296
一个就是可怕的恐慌--就好像说,“上帝啊,快让我醒来吧,
17:31
This has got to be a nightmare, this can't be happening.
378
1051920
2656
这一切都不是真的,只是一个噩梦而已。
天哪,我只想醒过来发现这一切只是一个噩梦。”
17:34
Please, I just want to wake up."
379
1054600
1576
还有一个就是无比的愧疚感。
17:36
And the other is unbelievable guilt.
380
1056200
1736
17:37
Here I've been playing God with my friends' lives,
381
1057960
2376
我在这里当救世主,结果把我朋友、他的儿子还有娜塔莎的性命都搭上了。
17:40
my friends' son, with Natasha's life,
382
1060360
1816
17:42
and this what you get when you try playing God, is you hurt people.
383
1062200
3296
这就是我当救世主的结果,就是反而伤害到了别人。
17:45
I remember just being so frightened and terrified.
384
1065520
2376
记得我当时非常恐惧慌张。
17:47
And Gene, who's lying on the floor, says,
385
1067920
1976
这时,躺在地板上的格伦说话了,
17:49
"We've got to soak towels." I said, "What?"
386
1069920
2056
“老兄,我们得浸湿毛巾。”“你说什么。”我回答。
他又说了一遍:“我们必须拿湿毛巾捂住口鼻,不然我们会被烟呛死的。”
17:52
"We've got to soak towels. We're going to die from the smoke."
387
1072000
2936
于是我们冲进浴室拿毛巾,
17:54
So got towels and put them over our faces and the kids' faces.
388
1074960
2905
接着我们用湿毛巾捂住大家的脸。
17:57
Then he said, "Do you have gaffer's tape?"
389
1077889
2047
格伦又说,“你有没有固定照明灯的粘着胶带?”
17:59
"What?" "Do you have gaffer's tape?"
390
1079960
1736
我以为听错了,问:“什么?”“你有没有粘着胶带?”
18:01
I said, "Somewhere in my Halliburton."
391
1081720
1856
我说:“有啊,去能源公司哈里伯顿准有。”
18:03
He says, "We've got to stop the smoke. That's all we can do."
392
1083600
2858
他说,“我们必须想办法阻止烟进来。
这是我们唯一可以做的,那就是阻止烟进来!”
18:06
I mean, Gene -- thank God for Gene.
393
1086482
1840
谢天谢地,幸亏有格伦在。
18:08
So we put the room service menus over the vents in the wall,
394
1088960
4856
于是我们把旅馆的菜单塞进通风口里,
18:13
we put blankets at the bottom of the door,
395
1093840
2056
再弄些毯子塞住门缝,
18:15
we put the kids on the windowsill to try to get some air.
396
1095920
2696
接着我们让两个孩子靠着窗户缝可以呼吸些空气。
18:18
And there was a new building, going up,
397
1098640
1896
旅馆前面有栋新起的大楼,
18:20
that was being built right across the street from our hotel.
398
1100560
2856
就在我们旅馆街道的正对面,
18:23
And there, in the building, were photographers,
399
1103440
2191
楼里有很多摄影师,
正等着拍摄有人跳楼的情景。
18:25
waiting for people to jump.
400
1105655
1801
11个人死于火里,
18:27
Eleven people ended up dying in the fire.
401
1107480
2096
18:29
Five people jumped and died, other people were killed by the smoke.
402
1109600
4056
5个人因跳楼而死,其他还有人死于浓烟。
18:33
And there's this loud thumping on the door after about 45 minutes in all this,
403
1113680
4976
大概过了45分钟左右,突然有咚咚的巨大敲门声,
18:38
and people were shouting in Korean.
404
1118680
1696
还夹杂着用韩文喊叫着什么。
18:40
And I remember --
405
1120400
1240
我记得当时娜塔莎不让我们开门,
18:45
Natasha didn't want us opening the door --
406
1125160
2616
18:47
sorry, I was trying not to open the door,
407
1127800
1976
哦,错了,是我不让开门,
18:49
because we'd spent so much time barricading the room.
408
1129800
2496
因为我们花了很久才将屋子与外面的浓烟隔绝,
我不知道敲门的是谁,也不知道他们想干嘛。
18:52
I didn't know who it was, I didn't know what they wanted,
409
1132320
2696
这时候娜塔莎告诉我,他们是消防员来救我们了!
18:55
and Natasha could tell they were firemen trying to get us out.
410
1135040
2936
我记得有一阵撞门,
18:58
I remember a sort of a tussle at the door, trying to get the door open.
411
1138000
3336
不管怎么样,12个小时后,我们已被安置在大厅了。
19:01
In any case, 12 hours later -- I mean, they put us in the lobby.
412
1141360
4416
19:05
Gene ended up using his coat, and his fist in the coat,
413
1145800
3616
格伦最后用他的外套包住拳头,打碎了酒柜的玻璃。
19:09
to break open a liquor cabinet.
414
1149440
1536
人们劫后都躺在地板上。
19:11
People were lying on the floor.
415
1151000
1536
19:12
It was one of just the most horrifying nights.
416
1152560
2176
那绝对是迄今为止最恐怖的夜晚之一。
19:14
And then 12 hours later, we rented a car, as we had planned to,
417
1154760
3736
12个小时后,我们租了辆车,打算
19:18
and drove back to Natasha's village.
418
1158520
1976
开去娜塔莎的村子。
19:20
And we kept saying, "Do you realize we were dying in a hotel fire,
419
1160520
3136
我们不住地说:“有没有意识到我们差一点死在一场旅馆的火灾里,
八小时以前?”
19:23
like eight hours ago?"
420
1163680
1216
19:24
It's so weird how life just goes on.
421
1164920
1736
可是奇怪的是生活照样继续着。
19:26
Natasha wanted to introduce her brother and father to all the villagers,
422
1166680
3416
娜塔莎想把她的新哥哥和新爸爸介绍给村里的所有人。
我们到村子的那天恰好是一位老人的60岁大寿--
19:30
and the day we showed up turned out to be a 60-year-old man's birthday.
423
1170120
3336
19:33
This guy's 60 years old.
424
1173480
1216
这位老人60岁了。
19:34
So it turned into a dual celebration,
425
1174720
1776
结果就变成了双重庆祝,因为娜塔莎是村子里第一个
19:36
because Natasha was the first person from this village
426
1176520
2536
可以走出村子去到美国的。
19:39
ever to go to the United States.
427
1179080
1576
这张是村里人的温室棚。
19:40
So, these are the greenhouse tents.
428
1180680
1696
这张是长者们在教格伦跳她们的舞。
19:42
This is the elders teaching Gene their dances.
429
1182400
2176
19:44
We drank a lot of rice wine.
430
1184600
1376
我们喝了很多米酒,我俩都醉了。
19:46
We were both so drunk, I couldn't believe it.
431
1186000
2320
简直不敢相信。
19:51
This is the last picture before Gene and Tim headed back.
432
1191920
2976
这张是格伦和提姆回美国前的最后一张照片。
19:54
The adoption people told us
433
1194920
1656
领养组织的人告诉我们说要一年时间才能履行完所有手续,
19:56
it was going to take a year for the adoption to go through.
434
1196600
3040
20:00
Like, what could you do for a year?
435
1200240
1856
那么这一年用来做什么?
20:02
So I found out the name of every official on both the Korean and American side,
436
1202120
3736
于是我找到所有涉及这些领养手续的官员的名字,韩国的和美国的,
20:05
and I photographed them,
437
1205880
1256
我给他们拍了照并告诉他们
20:07
and told them how famous they were going to be when this book was done.
438
1207160
3336
如果我这本书发表了他们会有多出名
20:10
And four months later, the adoption papers came through.
439
1210520
3856
果不其然,四个月后,领养文件下来了。
20:14
This is saying goodbye to everybody at the orphanage.
440
1214400
3176
这张是我们和孤儿院的所有人说再见。
20:17
This is Father Keane with Natasha at the bus stop.
441
1217600
2920
这张是神父基恩和娜塔莎在车站。
20:20
Her great aunt at the airport.
442
1220960
1736
娜塔莎的阿姨在机场的照片。
20:22
I had a wonderful deal with Cathay Pacific airlines for many years,
443
1222720
3416
我多年来一直和国泰航空有很好的交换条件,
20:26
where they gave me free passes on all their airlines
444
1226160
3016
那就是他们让我免费乘坐航班,而我负责帮他们拍照。
20:29
in return for photography.
445
1229200
1296
20:30
It was like the ultimate perk.
446
1230520
1776
这就好像终极津贴一样优惠。
20:32
And the pilot, I actually knew --
447
1232320
1896
我还认识飞行员,因为他们常常让我坐跳伞席
20:34
because they used to let me sit in the jump seat,
448
1234240
2336
好告诉我飞到哪里了。
20:36
to tell you how long ago this was.
449
1236600
1656
这是一架三星级的,所以他们也让娜塔莎坐跳伞席,
20:38
This is a TriStar, and so they let Natasha actually sit in the jump seat.
450
1238280
3456
20:41
And the pilot, Jeff Cowley, actually went back
451
1241760
2176
而且后来,飞行员杰夫考利,在见了娜塔莎之后
20:43
and adopted one of the other kids at the orphanage after meeting Natasha.
452
1243960
4096
还去韩国那个孤儿院也领养了一个孩子。
20:48
This is 28 hours later in Atlanta.
453
1248080
2056
这是28小时后到达亚特兰大,很漫长的飞行。
20:50
It's a very long flight.
454
1250160
1416
20:51
Just to make things even crazier, Gayle, Natasha's new mom,
455
1251600
3336
更加添乱的是,
盖尔,也就是娜塔莎的新妈妈,
20:54
was three days away from giving birth to her own daughter.
456
1254960
2720
三天后就是他们自己女儿的预产期。
20:58
You know, if you were writing this, you'd say,
457
1258920
2176
所以你知道,如果你写这个剧本,你会说,
21:01
"No, we've got to write the script differently."
458
1261120
2256
“嗯,我们该把它写的再与众不同一点才行。”
21:03
This is the first night showing Natasha her new cousins and uncles and aunts.
459
1263400
3696
这张是第一个晚上,带娜塔莎见她的新表兄,叔叔和阿姨。
21:07
Gene and Gayle know everyone in Atlanta -- they're the most social couple imaginable.
460
1267120
4056
格伦和盖尔几乎可以说认识亚特兰大所有的人,
他们是你可以想象的最爱社交的夫妇。
21:11
So, at this point, Natasha doesn't speak a word of English,
461
1271200
2917
这个时候娜塔莎还一句英文都不会讲,
除了神父基恩教她的那一点点。
21:14
other than what little Father Keane taught her.
462
1274141
2200
21:17
This is Kylie, her sister, who's now a doctor, on the right.
463
1277160
3520
这是凯莉站在右边,娜塔莎的妹妹,她现在是个医生了,
21:23
This is a deal I had with Natasha, which is that when we got to Atlanta
464
1283600
3416
这张是我履行和娜塔莎的约定,那就是回到亚特兰大
21:27
she could cut off my beard.
465
1287040
2160
她就帮我剪掉我的胡子,
21:29
She never liked it very much.
466
1289720
1400
她从来都不喜欢我的胡子。
21:32
She learned English in three months.
467
1292600
1776
娜塔莎三个月就基本会说英语了,
21:34
She entered seventh grade at her own age level.
468
1294400
2200
她进了这个年纪该上的七年级。
第一次宣誓效忠美国。
21:39
Pledge of Allegiance for the first time.
469
1299360
1936
21:41
This is her cooking teacher.
470
1301320
1376
这是她的厨艺老师。
21:42
Natasha told me a lot of the kids thought she was stuck up,
471
1302720
2816
娜塔莎告诉我很多孩子都觉得她假清高不睬人,
21:45
because they would talk to her and she wouldn't answer,
472
1305560
2616
因为他们和她说话的时候她都不回答。
其实孩子们没有意识到娜塔莎只是开始还不太会说英语呢。
21:48
and they didn't realize she didn't speak English very well.
473
1308200
2776
但是作为旁观者,我又注意到
21:51
But what I noticed, again as an observer,
474
1311000
1976
娜塔莎还是那个选择谁有资格和她一队的人。
21:53
was she was choosing who was going to be on her team,
475
1313000
2480
21:57
and seemed to be very popular very, very quickly.
476
1317480
3696
而且她很快就变得非常受欢迎。
22:01
Now, remember the picture,
477
1321200
1296
现在,还记得这张照片吗,
22:02
how much she looked like her grandmother, at the beginning?
478
1322520
2776
最开始我说娜塔莎长得多像她的祖母,
22:05
People were always telling Natasha how much she looks like her mother, Gayle.
479
1325320
3656
结果来了这儿,人们却常常说她长得多像她的妈妈,盖尔。
22:09
(Laughter)
480
1329000
1240
22:11
This is a tense moment in the first football game, I think.
481
1331040
3720
这张大概是一场足球赛的某个紧张时刻。
22:17
And Kylie -- I mean, it was almost like Kylie was her own child.
482
1337040
4520
这张是凯莉,娜塔莎就好像凯莉是她自己的小孩。
22:26
She's being baptized.
483
1346200
1360
娜塔莎受洗。
其实有很多父母,当他们领养小孩的时候
22:29
Now, a lot of parents, when they adopt,
484
1349000
1896
22:30
actually want to erase their children's history.
485
1350920
2256
总是想掩盖掉小孩的过去,
但是盖尔和格伦完全相反
22:33
And Gayle and Gene did the complete opposite.
486
1353200
2136
他们学习韩语,买韩国传统的衣服。
22:35
They were studying Korean; they bought Korean clothes.
487
1355360
2576
22:37
Gene even did a little tile work in the kitchen,
488
1357960
2256
格伦甚至还在厨房铺了一片瓷砖,
22:40
which was that, "Once upon a time, there was a beautiful girl
489
1360240
2896
上面记录了很久很久以前有这么一个美丽的女孩,
她来自韩国的小山村从此在亚特兰大过着幸福的生活。
22:43
that came from the hills of Korea to live happily ever after in Atlanta."
490
1363160
3429
22:46
She hates this picture -- it was her first job.
491
1366613
2216
娜塔莎恨这张照片,--这是她的第一份工作。
22:48
She bought a bright red Karmann Ghia
492
1368853
2403
她买了一辆亮红色的的卡本吉那
22:51
with the money she made working at Burger King.
493
1371280
2376
用她在汉堡王打工赚的钱。
22:53
The captain of the cheerleaders.
494
1373680
1720
这张是她做啦啦队长。
22:56
Beauty pageant.
495
1376000
1200
这张是选美比赛。
22:58
Used to do their Christmas card every year.
496
1378800
2136
他们全家每年习惯做圣诞卡片,
23:00
Gene's been restoring this car for a million years.
497
1380960
2600
格伦几百年前就开始存这些卡片。
23:07
Kodak hired Natasha to be a translator for them at the Olympics in Korea.
498
1387160
4136
柯达聘用了娜塔莎作为韩国奥林匹克时的翻译。
23:11
Her future husband, Jeff, was working for Canon cameras,
499
1391320
4896
她未来的老公,杰夫,在佳能工作,
他们俩相遇在奥林匹克村。
23:16
and met Natasha at the Olympic Village.
500
1396240
2960
23:19
This is her first trip back to Korea. So there's her uncle.
501
1399760
2800
这张是她来之后第一次回韩国,瞧,这是她舅舅,
23:23
This is her half sister.
502
1403680
1680
这是她同母异父的姐姐。
23:26
She went back to the village.
503
1406720
1416
娜塔莎回去了村子,那是她最好朋友的妈妈。
23:28
That's her best friend's mother.
504
1408160
1560
23:32
And I always thought that was a very Annie Hall kind of outfit.
505
1412000
3296
我总觉得那身衣服像电影安妮霍尔里的戏服,
23:35
(Laughter)
506
1415320
1240
23:37
It's just, you know, it was just so interesting, just to watch --
507
1417320
3056
它只是,你知道,只是看上去有趣极了。
23:40
this is her mother in the background there.
508
1420400
2040
这是娜塔莎的妈妈站在后面。
23:47
This is Natasha's wedding day.
509
1427367
1800
这是娜塔莎婚礼的日子。
23:53
Gene is looking a little older.
510
1433960
1720
格伦看上去老了一些。
24:06
This is Sydney, who's going to be three years old in a couple of days.
511
1446920
4360
这是她的孩子悉尼,再过几天就快三岁了。
24:12
And there's Evan.
512
1452280
1240
这是伊万。
24:14
And Natasha, would you just come up, for a second,
513
1454880
2536
娜塔莎,你能不能上来一会儿,
只要和大家打个招呼。
24:17
just maybe to say hello to everybody?
514
1457440
1816
(掌声)
24:19
(Applause)
515
1459280
5520
24:29
Natasha's actually never heard me tell the story.
516
1469680
2336
娜塔莎事实上没有听我讲过这个故事,
我的意思是,她--你知道,虽然我们一起看过这些照片。
24:32
You know, we've looked at the pictures together.
517
1472040
2256
24:34
Natasha: I've seen pictures millions of times,
518
1474320
2176
Natasha:这些照片我看过几百遍了,
24:36
but today was the first time I'm actually seeing him give the whole presentation.
519
1476520
3840
但今天是我第一次看他讲完整个故事,
结果我哭了。
24:41
I started crying.
520
1481200
1856
RS:我敢保证大约会有40件事情她一会儿会告诉我,
24:43
Rick Smolan: There's about 40 things she's going to tell me,
521
1483080
2856
那张不是发生了那件事,不是你讲的那样。
24:45
"That wasn't what happened." Natasha: I'll tell you that later.
522
1485960
3336
Natasha:待会儿,待会儿会告诉你的。
(笑声)
24:49
RS: Anyway, thank you, Mike and Richard, so much for letting us tell the story.
523
1489320
3896
RS:不管怎样,谢谢麦克和理查德
让我们讲述这个故事。
24:53
Thank you, all of you.
524
1493240
1256
谢谢你们大家。
24:54
(Applause)
525
1494520
3480
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7