Rick Smolan: A girl, a photograph, a homecoming

76,081 views ・ 2008-07-08

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Marie Wu 審譯者: Wang-Ju Tsai
00:16
Some of you have heard the story before,
0
16160
1936
有人應該已經聽過這個故事了,
00:18
but, in fact, there's somebody in the audience
1
18120
2176
但在座各位可能還沒有聽過這個故事,
00:20
who's never heard this story in front of an audience before,
2
20320
2856
我也從來未曾對聽眾講過這個故事,
所以這讓我比以往在講述這個故事時還要緊張。
00:23
so I'm a little more nervous than I normally am telling this story.
3
23200
3736
00:26
I used to be a photographer for many years.
4
26960
2096
我擔任攝影師很多年了,
00:29
In 1978, I was working for "TIME Magazine"
5
29080
2856
1978年時我受僱於時代雜誌,
00:31
and I was given a three-day assignment to photograph Amerasian children,
6
31960
4136
他們要我在三天的時間內,
拍攝出一些美裔亞洲孩童的相片,
00:36
children who had been fathered by American GIs all over Southeast Asia,
7
36120
3336
這些孩子的父親都是美國大兵,
他們散佈在東南亞,全都被父親遺棄了,
00:39
and then abandoned -- 40,000 children all over Asia.
8
39480
3336
全亞洲總計有4萬人之多。
00:42
I had never heard the word Amerasian before.
9
42840
2080
以前我從未聽過美裔亞洲人這個名詞,
00:45
I spent a few days photographing children in different countries,
10
45680
3536
我在幾個不同國家花了幾天時間為這些孩子照相,
00:49
and like a lot of photographers and a lot of journalists,
11
49240
3256
就像其他的攝影師或記者一樣,
00:52
I always hoped that when my pictures are published,
12
52520
2456
我也希望當我的照片被登出來時,
或許能改變一點現狀,
00:55
they might actually have an effect on a situation,
13
55000
2376
而不僅僅只是記錄這件事而已。
00:57
instead of just documenting it.
14
57400
1536
00:58
So, I was so disturbed by what I saw
15
58960
4256
我對我所看到的景像感到困惑,
01:03
and I was so unhappy with the article that ran afterwards,
16
63240
4096
對於後來搭配照片的文章也感到不快,
01:07
that I decided I would take six months off.
17
67360
2456
所以我決定停職六個月,
01:09
I was 28 years old.
18
69840
1416
那時我才28歲。
01:11
I decided I would find six children in different countries,
19
71280
3736
我決定,我要在不同的國家找到6個孩子,
多花一點時間與他們相處,
01:15
and actually go spend some time with the kids,
20
75040
2176
報導這些孩子們的故事,
01:17
and try to tell their story a little bit better
21
77240
2216
而且要比之前為時代雜誌所做的報導更為深入。
01:19
than I thought I had done for Time magazine.
22
79480
2160
為了要報導這個故事,
01:22
In the course of doing the story,
23
82480
1616
01:24
I was looking for children who hadn't been photographed before,
24
84120
5656
我得找一個以前從來沒有被人報導過的小孩,
01:29
and the Pearl Buck Foundation told me that they worked with a lot of Americans
25
89800
4936
而遺珠基金會告訴我,
他們與一些曾捐錢資助
01:34
who were donating money to help some of these kids.
26
94760
2416
這些孩子的美國人一起合作,
01:37
And a man told me,
27
97200
1256
其中一個在韓國為遺珠基金會工作的人告訴我,
01:38
who ran the Pearl Buck Foundation in Korea,
28
98480
2656
01:41
that there was a young girl, who was 11 years old,
29
101160
2376
有一個小女孩那時已經11歲了,由她的外婆扶養長大,
01:43
being raised by her grandmother.
30
103560
1576
她外婆從不曾讓任何西方人接近她,
01:45
And the grandmother had never let any Westerners see her.
31
105160
2696
01:47
Every time any Westerners came to the village, she hid the girl.
32
107880
3056
每次只要有西方人去到這個村落,外婆就把女孩藏起來。
01:50
Of course, I was immediately intrigued.
33
110960
1896
這立刻就引起我的好奇心,
01:52
I saw photographs of her and I thought I wanted to go.
34
112880
2576
我看到這女孩的照片,也決定要報導這女孩的故事。
01:55
And the guy just told me,
35
115480
1256
那人只說:「沒辦法,她外婆甚至不讓...
01:56
"This grandmother -- there's no way she's ever going to let you
36
116760
2976
她外婆不會讓你見她親手帶大的外孫女的。」
01:59
meet this girl that's she's raising."
37
119760
1816
我帶了一位翻譯前去那個村落,
02:01
I took a translator with me and went to this village,
38
121600
2496
找到那位外婆,坐下來和她談,
02:04
found the grandmother, sat down with her.
39
124120
1976
但出乎我意料之外,
02:06
And to my astonishment, she agreed to let me photograph her granddaughter.
40
126120
3496
外婆同意讓我為女孩拍照。
02:09
And I was paying for this myself, so I asked the translator
41
129640
2816
因為我這趟是由自己出資去的,所以我便問那翻譯,
02:12
if it would be OK if I stayed for the week.
42
132480
2016
問我是否能在那裡待上一個星期。
02:14
I had a sleeping bag.
43
134520
1616
我有自備睡袋,
02:16
The family had a small shed on the side of the house,
44
136160
2696
那家人在房子旁邊有個小棚,
02:18
so I said, "Could I sleep in my sleeping bag in the evenings?"
45
138880
3176
所以我問:「晚上是否可以讓我睡在睡袋裡?」
02:22
And I just told the little girl, whose name was Eun-Sook Lee,
46
142080
4936
那女孩的名叫李賢淑,雖然她長得很像美國人,
02:27
that if I ever did anything to embarrass her --
47
147040
2216
但她卻不會說英語,
02:29
she didn't speak a word of English, although she looked very American --
48
149280
3416
所以我告訴她,如果我做了什麼她不喜歡的事,
可以把手舉起來說「Stop(停止)」,
02:32
she could put up her hand and say, "Stop," and I would stop taking pictures.
49
152720
3576
這樣我就知道不要再幫她拍照了。
我的翻譯接著就離開了,
02:36
Then my translator left. I couldn't speak a word of Korean.
50
156320
2816
留下我一個人,連一句韓語也不會講,
那時我才第一次見到賢淑。
02:39
This is the first night I met Eun-Sook.
51
159160
1936
她的母親還在世,
02:41
Her mother was still alive.
52
161120
1336
02:42
She was not raising her, her grandmother was raising her.
53
162480
2696
但沒有扶養她,而是由外婆扶養。
我馬上就感受到
02:45
And what struck me immediately
54
165200
2296
02:47
was how in love the two of these people were.
55
167520
3456
這二人間親密的親情,
02:51
The grandmother was incredibly fond, deeply in love with this little girl.
56
171000
4216
外婆很溺愛這個小外孫女。
晚上她們睡在地板上,
02:55
They slept on the floor at night.
57
175240
1616
02:56
The way they heat their homes in Korea is to put bricks under the floors,
58
176880
3456
韓國人會在地板下鋪磚塊,
暖氣就會從地板下散放出來。
03:00
so the heat radiates from underneath the floor.
59
180360
2216
那時賢淑才11歲,
03:02
Eun-Sook was 11 years old.
60
182600
1336
03:03
I had photographed, as I said, a lot of these kids.
61
183960
2416
我幫這些孩子們拍了很多照片,
賢淑是我所拍攝的主題的第5個孩子。
03:06
Eun-Sook was the fifth child that I found to photograph.
62
186400
2976
03:09
And almost universally, amongst all the kids,
63
189400
2536
這些孩子在全世界都一樣,
03:11
they were really psychologically damaged
64
191960
2696
都成為別人捉弄、嘲笑的對象,不被認同,
03:14
by having been made fun of, ridiculed, picked on and been rejected.
65
194680
3816
因此心靈大受傷害;
03:18
And Korea was probably the place I found to be the worst for these kids.
66
198520
3776
而我覺得這些孩子
在韓國生活得更加艱苦。
03:22
And what struck me immediately in meeting Eun-Sook
67
202320
3176
我立刻就發現,
03:25
was how confident she appeared to be,
68
205520
1816
賢淑是一個很有自信的孩子,
03:27
how happy she seemed to be in her own skin.
69
207360
2216
她也十分能接受自己。
03:29
And remember this picture,
70
209600
1256
請記住這張照片,
03:30
because I'm going to show you another picture later.
71
210880
2456
因為待會兒我會給各位看另一張照片,
你可以看得出來她長得有多麼像她的外婆,
03:33
She looks much like her grandmother, although she looks so Western.
72
213360
3176
儘管她有著一張西方人的臉孔。
03:36
I decided to follow her to school.
73
216560
1656
我決定跟著她到學校拍攝,
這是我跟她到學校的第一天早上,
03:38
This is the first morning I stayed with her.
74
218240
2096
這是在上學途中,
03:40
This is on the way to school.
75
220360
1416
03:41
This is the morning assembly outside her school.
76
221800
2440
她們先在學校外面集合。
03:48
And I noticed that she was clowning around.
77
228000
3496
我發現她很愛開玩笑。
03:51
When the teachers would ask questions,
78
231520
1856
每當老師問問題的時候,
03:53
she'd be the first person to raise her hand.
79
233400
2416
她總是第一個舉手回答,
03:55
Again, not at all shy or withdrawn,
80
235840
1936
不會害羞也不孤僻,
03:57
or anything like the other children that I'd photographed.
81
237800
2736
一點也不像我拍攝的其他小孩。
04:00
The first one to go to the blackboard to answer questions.
82
240560
2736
她也總是第一個跑上黑板寫出答案的小孩。
她在課堂上和她最好的朋友咬耳朵,
04:03
Getting in trouble for whispering into her best friend's ears.
83
243320
2936
所以被處罰了。
04:06
And one of the other things I said to her through the translator --
84
246280
3176
和上次我教她說「停止」那件事一樣,
我也趁翻譯還在時請翻譯告訴她不要太在意我的拍攝,
04:09
again, this thing about saying stop -- was to not pay attention to me.
85
249480
4576
04:14
So she really just completely ignored me most of the time.
86
254080
2816
而她也就真的完全忽略我的存在。
04:16
I noticed that at recess,
87
256920
1216
我發現在下課時間,
04:18
she was the girl who picked the other girls to be on her team.
88
258160
3816
她負責挑選其他女孩到她的隊上,
04:22
It was very obvious, from the beginning, that she was a leader.
89
262000
2976
從一開始,她就表現得很明顯,她是領隊。
這時回家時的照片。
04:25
This is on the way home. And that's North Korea up along the hill.
90
265000
3136
山的那一邊就是北韓,
這一邊是非軍事區,
04:28
This is up along the DMZ.
91
268160
1216
04:29
They would actually cover the windows every night,
92
269400
2376
晚上大家都會把窗子遮蔽起來,以防光線外漏,
04:31
so that light couldn't be seen,
93
271800
1536
因為南韓政府長年宣導
04:33
because the South Korean government has said for years
94
273360
2536
04:35
that the North Koreans may invade at any time.
95
275920
2175
北韓可能隨時會進攻,
所以愈靠近北韓,大家就愈恐懼。
04:38
So the closer you were to North Korea, the more terrifying it was.
96
278119
3297
04:41
Very often at school, I'd be taking pictures,
97
281440
2296
我經常在學校幫她拍照,
04:43
and she would whisper into her girlfriends' ears,
98
283760
2336
她會偷偷和另一個女孩咬耳朵,
04:46
and then look at me and say, "Stop."
99
286120
1816
然後看著我說:「停止。」
04:47
And I would stand at attention, and all the girls would crack up,
100
287960
3056
當我想知道發生什麼事時,其他女孩已經笑成一團,
原來她是在作弄我。
04:51
and it was sort of a little joke.
101
291040
1616
04:52
(Laughter)
102
292680
1376
(笑聲)
04:54
The end of the week came and my translator came back,
103
294080
2496
一個星期過去後,翻譯又回來了,
因為我之前就有交代她要回來,
04:56
because I'd asked her to come back,
104
296600
1696
幫我好好謝謝賢淑和她外婆。
04:58
so I could formally thank the grandmother and Eun-Sook.
105
298320
2736
05:01
And in the course of the grandmother talking to the translator,
106
301080
3256
但在翻譯和外婆溝通時,
外婆哭了起來,
05:04
the grandmother started crying.
107
304360
1696
我問翻譯:「怎麼回事?外婆為什麼要哭?」
05:06
And I said to my translator, "What's going on, why is she crying?"
108
306080
3136
翻譯又和外婆說了一陣子,
05:09
And she spoke to the grandmother for a moment,
109
309240
2176
這下連翻譯也哭了起來,
05:11
and then she started getting tears in her eyes.
110
311440
2216
我問:「這到底是怎麼回事?我到底做了什麼?
05:13
And I said, "What did I do? Why is everyone crying?"
111
313680
2456
為什麼每個人都要哭?」
05:16
And the translator said,
112
316160
1216
翻譯說:「外婆說,
05:17
"The grandmother says that she thinks she's dying,
113
317400
2816
她覺得自己快死了,
05:20
and she wants to know if you would take Eun-Sook to America with you."
114
320240
3640
她想問你是不是可以把賢淑帶回美國?」
05:24
And I said, "I'm 28 years old and I live in hotels,
115
324760
5296
我說:「我才28歲,只在旅館暫時棲身,
也還沒結婚。」
05:30
and I'm not married."
116
330080
1816
05:31
I mean, I had fallen in love with this girl,
117
331920
2216
我真的很喜歡賢淑,
05:34
but you know, emotionally I was about 12 years old.
118
334160
2936
但這真的很不理性,就像個12歲小孩的表現一樣。
05:37
If you know of photographers,
119
337120
1576
如果你瞭解攝影這一行,你就會知道
05:38
the joke is it's the finest form of delayed adolescence ever invented.
120
338720
4416
為什麼大家都戲稱攝影師總是能把青春期無限延長:
「抱歉,我還要去趕另一場攝影,我待會兒再回來。」
05:43
"Sorry, I have to go on an assignment, I'll be back" --
121
343160
2616
然後就沒有再出現了。
05:45
and then you never come back.
122
345800
1416
於是我問翻譯為何外婆認為自己快死了,
05:47
So I asked the translator why she thought she was dying.
123
347240
5296
05:52
Can I get her to a hospital? Could I pay to get her a doctor?
124
352560
2896
或許我能帶她上醫院,或找個醫生來看她呢?
但她拒絕任何人的協助。
05:55
And she refused any help at all.
125
355480
2016
我走到屋外,
05:57
So when I got outside, I gave the translator some money and said,
126
357520
3160
給了翻譯一些錢,說:
06:00
"Go back and see if you can do something."
127
360704
2096
「請你再回來看看是不是能幫他們什麼忙。」
06:02
And I gave the grandmother my business card.
128
362824
2072
我把名片交給外婆,說:
06:04
And I said, "If you're serious, I will try to find a family for her."
129
364920
3256
「如果你是認真的,我會想辦法幫賢淑找個收養家庭。」
我馬上寫了封信給我最好的朋友,
06:08
And I immediately wrote a letter to my best friends in Atlanta, Georgia,
130
368200
3416
他住在喬治亞州亞特蘭大,有個11歲的兒子,
06:11
who had an 11-year-old son.
131
371640
1336
他曾經有次不經意地說出
06:13
And my best friend had mistakenly one day said something
132
373000
3456
他希望能有另一個孩子。
06:16
about wishing he had another child.
133
376480
2496
06:19
So my friends Gene and Gayle had not heard from me in about a year,
134
379000
4056
我和我的朋友金恩和蓋兒已經有一年沒有聯絡了,
06:23
and suddenly I was calling,
135
383080
1416
突然間我就告訴他們:「我在韓國,
06:24
saying "I'm in Korea and I've met this extraordinary girl."
136
384520
3256
我見到了一個很棒的女孩!」
06:27
And I said, "The grandmother thinks she's sick,
137
387800
2696
還說:「她外婆覺得自己生病了,
06:30
but I think maybe we would have to bring the grandmother over also."
138
390520
3496
所以我認為或許我們應該把外婆一起接過去。」
06:34
And I said, "I'll pay for the ... " I mean, I had this whole sort of picture.
139
394040
3656
我又說:「我會負擔費用...」我以為自己都計畫好了,
06:37
So anyway, I left.
140
397720
1256
所以我就離開了。
06:39
And my friends actually said they were very interested in adopting her.
141
399000
5496
後來我的朋友說他們對領養賢淑很有興趣,
06:44
And I said, "Look, I think I'll scare the grandmother to death,
142
404520
2976
我說:「如果我只是寫封信去告訴外婆
你想要領養賢淑這件事,
06:47
if I tell her that you're willing to adopt her.
143
407520
2576
外婆恐怕會被嚇死,我還是回去親自告訴她好了。」
06:50
I want to go back and talk to her." But I was off on assignment.
144
410120
3016
但我有另外的工作要做,
我以為我可以在幾星期之內完成,那時再回去告訴她。
06:53
I figured I'd come back in a couple of weeks
145
413160
2096
06:55
and talk to the grandmother.
146
415280
1376
接著就到了聖誕節,
06:56
And on Christmas Day, I was in Bangkok with a group of photographers
147
416680
3216
那時我在曼谷和一群攝影師一起工作,
06:59
and got a telegram -- back in those days, you got telegrams --
148
419920
2936
我收到一封電報,那個時代只能以電報緊急聯絡,
07:02
from Time magazine saying someone in Korea had died
149
422880
2416
時代雜誌的人告訴我韓國的某人死了,
留下一個孩子和一封遺囑要給我。
07:05
and left their child in a will to me.
150
425320
2256
07:07
Did I know anything about this?
151
427600
1536
他們問我是否知道這件事?
07:09
Because I hadn't told them what I was doing,
152
429160
2096
我並沒有告訴雜誌社之前那段時間我做了什麼,
07:11
because I was so upset with the story they'd run.
153
431280
2536
因為我對他們之前所報導的專題很不滿意。
07:13
So, I went back to Korea, and I went back to Eun-Sook's village,
154
433840
3376
於是我趕回韓國,回到賢淑的村落,
但賢淑不見了,
07:17
and she was gone.
155
437240
1216
07:18
And the house that I had spent time in was empty.
156
438480
2696
那棟我曾住過的房子已經空了,
在那冬天顯得特別冷。
07:21
It was incredibly cold.
157
441200
1616
07:22
No one in the village would tell me where Eun-Sook was,
158
442840
2616
村子裡沒人願意告訴我賢淑去了哪裡,
因為他們記得外婆總是不讓西方人接近賢淑,
07:25
because the grandmother had always hidden her from Westerners.
159
445480
2936
他們也不知道外婆曾留了一份遺囑給我。
07:28
And they had no idea about this request that she'd made of me.
160
448440
2936
最後我找到宋明,
07:31
So I finally found Myung Sung,
161
451400
1816
07:33
her best friend that she used to play with after school every day.
162
453240
3136
她是賢淑每天放學後最好的玩伴,
我和翻譯給了宋明一些壓力,
07:36
And Myung Sung, under some pressure from me and the translator,
163
456400
2976
07:39
gave us an address on the outside of Seoul.
164
459400
2376
她才給了我們在首爾郊外的一個住址。
07:41
And I went to that address and knocked on the door,
165
461800
4616
我找到那個地方,敲了敲門,
有個男人來應門。
07:46
and a man answered the door.
166
466440
1376
07:47
It was not a very nice area of Seoul, there were mud streets outside of it.
167
467840
4896
那個地方算是首爾較差的區域,
外圍的街道都還是泥巴地。
07:52
And I knocked on the door and Eun-Sook answered the door,
168
472760
2696
接著賢淑出現了,
07:55
and her eyes were bloodshot, and she seemed to be in shock.
169
475480
2776
她的眼眶很紅,看來是受到了驚嚇,
07:58
She didn't recognize me -- there was no recognition whatsoever.
170
478280
2976
她沒有認出我,像是不認識我一樣。
08:01
And this man came to the door and kind of barked something in Korean.
171
481280
3256
男人馬上來到門前,開始對我大聲咆哮著韓語,
我問翻譯:「他說了什麼?」
08:04
And I said to the translator, "What did he say?"
172
484560
2256
08:06
And she said, "He wants to know who you are."
173
486840
2136
她說:「他想知道你是誰。」
我說:「告訴他我是個攝影師。」
08:09
And I said, "Tell him that I am a photographer."
174
489000
2256
我想要解釋我的身份,但是他制止我,
08:11
I started explaining who I was, and he interrupted.
175
491280
2416
08:13
And she said, "He says he knows who you are, what do you want?"
176
493720
2976
翻譯說:「他說他知道你是誰,但你要做什麼?」
08:16
I said, "Well, tell him that I was asked by this little girl's grandmother
177
496720
4456
我說:「告訴他,我是應她外婆的要求,
來幫賢淑找個收養家庭的。」
08:21
to find a family for her."
178
501200
1936
08:23
And he said, "I'm her uncle, she's fine, you can leave now."
179
503160
4240
他說:「我是她舅舅,她很好,你可以走了。」
08:28
So I was --
180
508160
1360
他就把門在我面前猛地關上,
08:30
The door was being slammed in my face,
181
510680
1856
08:32
it's incredibly cold, and I'm trying to think,
182
512560
2176
外面真的很冷,我試著回想:
08:34
"What would the hero do in a movie, if I was writing this as a movie script?"
183
514760
3656
「如果我是電影編劇,
我會怎麼安排英雄出場呢?」
08:38
So I said, "It's really cold, I've come a very long way,
184
518440
2656
我說:「嘿,外面很冷,我走了這麼遠的路才來到這裡,
是不是可以讓我進來待個一分鐘?我真的快凍死了。」
08:41
do you mind if I come in for a minute? I'm freezing."
185
521120
2496
那男人不太甘願地讓我們進去,就讓我們坐在地板上,
08:43
So the guy reluctantly let us in and we sat down on the floor.
186
523640
2936
當我們開始談話時,我看到他在吼叫著什麼,
08:46
And as we started talking, I saw him yell something,
187
526600
2455
接著賢淑就跑出來,為我們端上一些食物。
08:49
and Eun-Sook came and brought us some food.
188
529079
2777
08:51
And I had this whole mental picture of -- sort of like Cinderella.
189
531880
3336
我突然覺得賢淑就好像灰姑娘,
08:55
I sort of had this picture of this incredibly wonderful,
190
535240
3496
原本是一個很活潑、
08:58
bright, happy little child,
191
538760
1976
積極、快樂的小女孩,現在變得很內向,
09:00
who now appeared to be very withdrawn, being enslaved by this family.
192
540760
4976
在這個家庭裡像是奴隸一樣。
09:05
And I was really appalled, and I couldn't figure out what to do.
193
545760
3056
我覺得很害怕,不知道該做些什麼。
09:08
And the more I tried talking to him, the less friendly he was getting.
194
548840
3296
我愈想和他說些什麼,這個男人卻愈來愈不友善,
於是我下定決心,我說:「嘿!」
09:12
So finally I said "Look," -- this is all through the translator,
195
552160
3016
我的話全由翻譯轉達,
09:15
because, you know, I don't speak a word of Korean --
196
555200
2456
因為我不會說半句韓語,
09:17
and I said, "Look, I'm really glad that Eun-Sook has a family to live with.
197
557680
4296
我說:「嘿!我很高興賢淑可以和家人一起住,
我之前真的很替她擔心,
09:22
I was very worried about her.
198
562000
1416
因為我答應過她的外婆,也就是你的母親,我會幫她找個收養家庭,
09:23
I made a promise to her grandmother, your mother, that I would find a family,
199
563440
3656
我很高興你願意照顧賢淑。」
09:27
and I'm so happy that you're going to take care of her.
200
567120
2616
我說:「但是我的回程機票
09:29
But I bought an airline ticket and I'm stuck here for a week.
201
569760
2896
是訂在一個星期之後,
所以我會在市中心的旅館裡住一個星期,
09:32
I'm staying in a hotel downtown.
202
572680
1576
你們明天願意過來和我一起吃個中飯嗎?
09:34
Would you like to come and have lunch tomorrow?
203
574280
2216
你也可以練習一下你的英文。」因為他告訴過我這件事,
09:36
And you can practice your English."
204
576520
1696
那時我正想多瞭解他一點。
09:38
Because he told me -- I was trying to ask him questions about himself.
205
578240
3296
於是我回到旅館,又找到另外二個年紀較大的美裔亞洲人,
09:41
And so I went to the hotel, and I found two older Amerasians.
206
581560
4096
09:45
A girl whose mother had been a prostitute,
207
585680
4456
女孩的母親以前是個妓女,
09:50
and she was a prostitute,
208
590160
1856
女孩自己也曾做過妓女,
09:52
and a boy who'd been in and out of jail.
209
592040
1936
男孩則是不斷在監獄裡進出。
09:54
And I said to them, "Look, there's a little girl
210
594000
2296
我告訴他們:「有個小女孩,
09:56
who has a tiny chance of getting out of here
211
596320
3136
她可能有一絲機會可以離開這裡去美國,
09:59
and going to America.
212
599480
1256
10:00
I don't know if it's the right decision or not,
213
600760
2336
我不知道這個決定是否正確,
10:03
but I would like you to come to lunch tomorrow
214
603120
2176
但我希望你們明天一起來吃中飯,
10:05
and tell the uncle what it's like to walk down the street,
215
605320
2736
告訴那位舅舅外面的世界是怎麼樣的,
現在外面的人都對你們說些什麼,還有你們怎麼謀生活,
10:08
what people say to you, what you do for a living.
216
608080
2576
10:10
I want him to understand what happens if she stays here.
217
610680
3016
我希望他能瞭解賢淑待在這裡的下場會是如何,
10:13
And I could be wrong, I don't know, but I wish you would come tomorrow."
218
613720
3416
我的決定可能是錯的,我不知道,但是我希望你們明天都能來。」
這二個孩子第二天都來吃中飯,
10:17
So, these two came to lunch and we got thrown out of the restaurant.
219
617160
3816
但我們被餐廳趕了出來,
10:21
They were yelling at him, it got to be really ugly.
220
621000
3456
因為他們對著這位舅舅大吼,場面真的很難看。
10:24
We went outside, and he was just furious.
221
624480
1953
我們走到外頭,舅舅還是餘怒難平,
10:26
And I knew I had totally blown this thing.
222
626457
2039
我知道我搞砸了,
10:28
Here I was again, trying to figure out what to do.
223
628520
2376
只能再想辦法解決。
10:30
And he started yelling at me, and I said to the translator,
224
630920
2816
但這位舅舅開始對我吼,我只好問翻譯:
「請他冷靜一下吧,他在說什麼?」
10:33
"Tell him to calm down, what is he saying?"
225
633760
2016
她說:「舅舅說,
10:35
And she said, "He's saying, 'Who the hell are you to walk into my house,
226
635800
3416
你算哪根葱敢到我的家裡,
以為你是個有錢的美國人,脖子上還掛著照相機就了不起啊,
10:39
some rich American with your cameras around your neck,
227
639240
2536
10:41
accusing me of enslaving my niece?
228
641800
2696
還敢說我虐待我的外甥女?
10:44
This is my niece, I love her, she's my sister's daughter.
229
644520
3302
這是我外甥女,我愛她,她是我姐姐的女兒,
10:47
Who the hell are you to accuse me of something like this?'"
230
647846
4410
你是什麼玩意兒,
敢跟說我這些?」
10:52
And I said, you know, "Look, you're absolutely right.
231
652280
2856
我只好說:「你說的都對,
10:55
I don't pretend to understand what's going on here.
232
655160
2416
我並不瞭解你們的關係,
10:57
All I know is, I've been photographing a lot of these children.
233
657600
2976
我只知道我為這些孩子拍過很多照片,
我很喜歡你的外甥女,
11:00
I'm in love with your niece,
234
660600
2936
11:03
I think she's an incredibly special child."
235
663560
2336
我覺得她是個很特別的孩子。
11:05
And I said, "Look, I will fly my friends over here from the United States
236
665920
3456
如果你願意,我會請我的朋友
從美國坐飛機過來,讓你看看是否安心。
11:09
if you want to meet them, to see if you approve of them.
237
669400
2656
我只是覺得,就我對這裡的瞭解,
11:12
I just think that -- what little I know about the situation,
238
672080
3616
11:15
she has very little chance here of having the kind of life
239
675720
2736
她在這裡是很難得到
11:18
that you probably would like her to have."
240
678480
2016
你想要給她過的那種生活。」
11:20
So, everyone told me afterwards that inviting the prospective parents over
241
680520
3496
後來,每個人都說我讓收養家庭到這裡來,
是我做過最蠢的事了,
11:24
was, again, the stupidest thing I could have possibly done,
242
684040
2776
還有什麼人會比自己的親人還親的呢?
11:26
because who's ever good enough for your relative?
243
686840
2336
11:29
But he invited me to come to a ceremony they were having that day
244
689200
3096
後來,這位舅舅邀請我去參加
他們為賢淑外婆所舉辦的葬禮,
11:32
for her grandmother.
245
692320
1376
11:33
And they actually take items of clothing and photographs,
246
693720
2696
他們把衣物和照片都拿了出來,
11:36
and they burn them as part of the ritual.
247
696440
1960
依葬禮的儀式把他們全都燒了。
11:39
And you can see how different she looks just in three months.
248
699200
2896
你可以看得出來賢淑在這三個月裡有多大的轉變,
我想這是在二月初照的照片,
11:42
This was now, I think, early February.
249
702120
2416
11:44
And the pictures before were taken in September.
250
704560
2280
之前的照片則是在九月份照的。
11:48
Well, there was an American Maryknoll priest
251
708200
2096
我在為這些孩子拍攝照片時,曾遇到過
11:50
that I had met in the course of doing the story,
252
710320
2256
一位美國海軍牧師,
11:52
who had 75 children living in his house.
253
712600
1936
他收養了75個孩子在他的房子裡,
11:54
He had three women helping him take care of these kids.
254
714560
2616
有三位女士協助他照顧這些孩子。
因此,我建議這位舅舅,
11:57
And so I suggested to the uncle that we go down and meet Father Keane
255
717200
3256
一起去見見肯恩神父,
12:00
to find out how the adoption process worked.
256
720480
2096
看看要怎麼辦理領養手續,
12:02
Because I wanted him to feel
257
722600
1376
因為我想讓他知道,
12:04
like this was all being done very much above board.
258
724000
2416
這一切都能處理得很好。
12:06
So, this is on the way down to the orphanage.
259
726440
2360
這是我們要去孤兒院的途中,
12:09
This is Father Keane. He's just a wonderful guy.
260
729160
2240
這位是肯恩神父,他人很好,
12:14
He had kids from all over Korea living there,
261
734240
2256
這裡的孩子來自韓國各地,
12:16
and he would find families for these kids.
262
736520
2000
他會為這些孩子尋找收養家庭。
12:19
This is a social worker interviewing Eun-Sook.
263
739600
2456
這位社工正在和賢淑訪談,
12:22
Now, I had always thought she was completely untouched by all of this,
264
742080
3416
我覺得賢淑以前一定沒有接觸過這些,
因為在我看來,她的外婆似乎是
12:25
because the grandmother, to me,
265
745520
1496
村子裡很有智慧的老者,
12:27
appeared to be sort of the village wise woman --
266
747040
3576
12:30
throughout the day, I noticed people kept coming to visit her grandmother.
267
750640
3496
每天我都會看到不斷有人來拜訪她的外婆,
而我一直在心裡認為,
12:34
And I always had this mental picture
268
754160
1736
12:35
that even though they may have been one of the poorer families in the village,
269
755920
3696
即使他們家是村子裡最窮的一家,
12:39
they were one of the most respected.
270
759640
1736
但卻是最受人尊敬的家庭。
12:41
And I always felt that the grandmother had kind of demanded, and insisted,
271
761400
3576
我也一直認為外婆有某種堅持,
希望村民能善待賢淑,就像他們敬重她一樣。
12:45
that the villagers treat Eun-Sook with the same respect they treated her.
272
765000
3440
12:50
Eun-Sook stayed at Father Keane's,
273
770400
2096
於是賢淑留在肯恩神父的孤兒院裡,
12:52
and her uncle agreed to let her stay there until the adoption went through.
274
772520
3576
她的舅舅同意讓她待在這裡,直到領養程序完成為止,
他最後還是同意了讓人領養賢淑。
12:56
He actually agreed to the adoption.
275
776120
1856
12:58
And I went off on assignment and came back a week later,
276
778000
2656
我又回去工作,一個星期後又回來,
13:00
and Father Keane said, "I've got to talk to you about Eun-Sook."
277
780680
3016
肯恩神父說:「我得和你談談賢淑。」
我回說:「老天啊!又怎麼了?」
13:03
I said, "Oh God, now what?"
278
783720
1336
他把我帶進他的房間,把門關上,
13:05
And he takes me into this room, closes the door and says,
279
785080
2696
說:「我這個孤兒院裡有75個孩子,真是一團亂,
13:07
"I have 75 children here in the orphanage, and it's total bedlam."
280
787800
3136
到處都是衣服,到處都是孩子,
13:10
There's clothes, there's kids.
281
790960
1456
13:12
Three adults and 75 kids -- you can imagine.
282
792440
2336
只有3個大人在照顧這75個孩子,你想想看是什麼情形。
13:14
And he said, "The second day she was here she made up a list
283
794800
2856
賢淑到這裡的第二天,她就列出所有孩子的名單,
13:17
of all of the names of the older kids and the younger kids.
284
797680
2976
分成大孩子和小孩子二組,
13:20
And she assigned one of the older kids to each of the younger kids.
285
800680
3536
她為每一個小孩子指派一個大孩子來照顧,
然後再列出一份工作清單,
13:24
And then she set up a work detail list of who cleaned the orphanage on what day."
286
804240
4576
要每個人輪流清掃整個孤兒院。
13:28
And he said, "She's telling me that I'm messy
287
808840
2136
她也告訴我說我太亂了,要我把自己的房間整理好。
13:31
and I have to clean up my room."
288
811000
1576
我真不知道是誰把她帶大的,
13:32
And he said, "I don't know who raised her, but she's running the orphanage,
289
812600
3576
但是,她現在把孤兒院打理得很好,
她才來這裡三天而已耶!」
13:36
and she's been here three days."
290
816200
1576
13:37
(Laughter)
291
817800
1456
(笑聲)
13:39
This was movie day that she organized where all the kids went to the movies.
292
819280
4040
這是她安排的電影日,每個小孩都來看電影。
很多被領養的小孩,
13:44
A lot of the kids who had been adopted wrote back to the other kids,
293
824360
3216
都會寫信回來給其他的孩子,
13:47
telling them what their life was like with their new families.
294
827600
2936
告訴大家他們在新的家庭過得如何,
13:50
So it was a really big deal when the letters showed up.
295
830560
2616
所以每當有信件來的時候,就是一件大事。
這位女士是在孤兒院工作,
13:53
This is a woman who is now working at the orphanage,
296
833200
2456
她的兒子也被人領養了。
13:55
whose son had been adopted.
297
835680
1286
14:00
Gene and Gayle started studying Korean
298
840120
2016
金恩和蓋兒從接到我的信起,
14:02
the moment they had gotten my first letter.
299
842160
2016
就開始學起韓國話來了,
14:04
They really wanted to be able to welcome Eun-Sook into their family.
300
844200
4496
他們真的希望能夠領養賢淑。
14:08
And one of the things Father Keane told me
301
848720
2056
在我回到韓國時,
14:10
when I came back from one of these trips --
302
850800
2016
肯恩神父還告訴了我一件事,賢淑幫自己取了個英文名字Natasha(娜塔莎),
14:12
Eun-Sook had chosen the name Natasha,
303
852840
1896
14:14
which I understood was from her watching a "Rocky and Bullwinkle" cartoon
304
854760
4256
我一聽就知道,
這個名字是她在美國空軍基地看鹿兄鼠弟卡通片時得到的靈感。
14:19
on the American Air Force station.
305
859040
1936
14:21
This may be one of those myth-buster things
306
861000
2056
但這或許也是那些神祕難解的事情的其中之一而已吧!
14:23
that we'll have to clear up here, in a minute.
307
863080
2176
14:25
So, my friend Gene flew over with his son, Tim.
308
865280
2296
我的朋友金恩和他的兒子提姆一起飛到韓國來,
14:27
Gayle couldn't come.
309
867600
1536
蓋兒有事走不開。
14:29
And they spent a lot of time huddled over a dictionary.
310
869160
2616
他們花了很多時間在翻字典。
14:31
And this was Gene showing the uncle
311
871800
1696
這是金恩告訴賢淑舅舅亞特蘭大在地圖上的位置,也就是他住的地方。
14:33
where Atlanta was on the map, where he lived.
312
873520
2120
14:36
This is the uncle signing the adoption papers.
313
876960
2160
舅舅正在簽署領養文件。
那天晚上我們一起出去吃晚飯慶祝,
14:40
Now, we went out to dinner that night to celebrate.
314
880000
2416
舅舅自己回去了,
14:42
The uncle went back to his family
315
882440
1616
所以娜塔莎、提姆、金恩和我一起吃晚飯。
14:44
and Natasha and Tim and Gene and I went out to dinner.
316
884080
3456
14:47
And Gene was showing Natasha how to use a knife and fork,
317
887560
3856
金恩向娜塔莎說明該怎麼使用刀叉,
14:51
and then Natasha was returning the utensil lessons.
318
891440
3720
娜塔莎則向他們解釋如何使用筷子。
當我們回到旅館之後,
14:56
We went back to our hotel room,
319
896120
1896
金恩就告訴娜塔莎亞特蘭大在哪裡。
14:58
and Gene was showing Natasha also where Atlanta was.
320
898040
2456
這是我們在韓國待的第三個晚上,
15:00
This is the third night we were in Korea.
321
900520
1976
第一天晚上我們把孩子們的房間安排在我們隔壁。
15:02
The first night we'd gotten a room for the kids right next to us.
322
902520
3056
15:05
I'd been staying in this room for about three months --
323
905600
2616
我已經在這個房間待了有三個月的時間了,
這是韓國一間小型的15層樓旅館。
15:08
it was a little 15-story Korean hotel.
324
908240
2920
15:11
The second night, we didn't keep the kids' room,
325
911760
2376
所以第二天晚上,我們把孩子們的房間退掉,
15:14
because we slept on the floor with all the kids at the orphanage.
326
914160
3096
我們去孤兒院和所有的孩子一樣睡在地板上。
15:17
And the third night, we came back --
327
917280
1736
第三天晚上我們又回來,出去吃了晚飯,
就是各位剛才看到的照片,然後才去櫃台,
15:19
we'd just gone out to dinner, where you saw the pictures --
328
919040
2776
但櫃台的人說:
15:21
and we got to the front desk, and the guy said,
329
921840
2216
「今天晚上你們那一層樓已經沒有房間了,
15:24
"There's no other free rooms on your floor tonight,
330
924080
2416
但你們下面五層樓的樓面上還有空房間,可以讓孩子們住。」
15:26
you can put the kids five floors below you."
331
926520
2096
15:28
And Gene and I looked at each other and said,
332
928640
2136
我看金恩互相對看了一眼說:
15:30
"We don't want two 11-year-olds five floors away."
333
930800
2376
「不,我們不要和二個11歲的孩子離那麼遠。」
金恩的兒子說:「爸爸,我有一個睡袋,我就睡在地板上好了。」
15:33
So his son said, "I have a sleeping bag, I'll sleep on the floor."
334
933200
3136
我也說:「對,我也有一個睡袋。」
15:36
And I said, "I have one too." So Tim and I slept on the floor,
335
936360
2936
所以提姆和我就睡在地板上,
15:39
Natasha got one bed, Gene got the other -- kids pass out,
336
939320
2776
娜塔莎睡一張床,金恩睡另一張床,孩子們都呼呼大睡,
那三天真是非常有趣。
15:42
it's been very exciting for three days.
337
942120
1896
我和金恩還在聊著我們所做的事情有多麼酷,
15:44
We're lying in bed, and Gene and I are talking about how cool we are.
338
944040
3496
15:47
We said, "That was so great, we saved this little girl's life."
339
947560
2976
我們說:「我們真的很棒!我們救了這小女孩一命!」
15:50
We were just like, you know, just full of ourselves.
340
950560
3456
我們談的全都是自己有多棒,
15:54
And we fall asleep --
341
954040
1336
然後就慢慢睡去。
15:55
and I've been in this room for a couple of months now.
342
955400
2576
我在這房間已經住了好幾個月,
15:58
And they always overheat the hotels in Korea terribly,
343
958000
3856
韓國人總是把房間暖氣開得很強,
16:01
so during the day I always left the window open.
344
961880
2296
所以白天的時候我總是把窗戶打開,
16:04
And then about midnight, they turn the heat off in the hotel.
345
964200
2896
但到了午夜的時候,旅館會把暖氣關掉,
所以在凌晨一點左右,整個房間就降到了零下20度,我就會冷得醒過來,
16:07
So at 1am, the whole room would be like 20 below zero, and I'd get up.
346
967120
3296
16:10
I'd been doing this every night I'd been there.
347
970440
2216
每個晚上都是一樣。
16:12
So, sure enough, it's one o'clock, room's freezing,
348
972680
2496
那天晚上也不例外,凌晨一點房間就冷得不得了,
16:15
I go to close the window and I hear people shouting outside,
349
975200
3696
我起來把窗戶關上,但卻聽到門外有人在大聲叫喊,
16:18
and I thought, "Oh, the bars must have just gotten out."
350
978920
2620
我心想:「噢,吧台剛打烊吧。」
16:21
I don't speak Korean, but I'm hearing these voices,
351
981564
2412
我聽不懂韓語,但我聽得到他們的聲音,
他們的聲音沒有憤怒的情緒,反而有驚恐的情緒。
16:24
and I'm not hearing anger, I'm hearing terror.
352
984000
2480
16:27
So I open the window and I look out,
353
987240
2096
於是我打開窗戶往外看,
16:29
and there's flames coming up the side of our hotel,
354
989360
2736
看到有火苗從旅館邊上竄上來,
整個旅館都著火了。
16:32
and the hotel's on fire.
355
992120
1696
16:33
So I run over to Gene and I wake him up,
356
993840
1936
我趕忙跑到金恩那邊,把他搖醒,
16:35
and I say, "Don't freak out, I think the hotel's on fire."
357
995800
2776
我說:「金恩,別緊張,我想旅館失火了。」
16:38
And now there's smoke and flames coming by our windows --
358
998600
2696
那時火焰和煙霧不斷從窗戶竄進來,我們住在11樓,
16:41
we're on the 11th floor.
359
1001320
1256
16:42
So the two of us were just like, "Oh my God, oh my God."
360
1002600
2656
我們二個口裡不斷唸著:「噢,老天爺!老天啊!」
我們把娜塔莎叫醒,但卻無法與她溝通,
16:45
So we're trying to get Natasha up, and we can't talk to her.
361
1005280
3376
16:48
You know what kids are like when they've been asleep for like an hour,
362
1008680
3296
你也知道孩子剛睡下去一個鐘頭會是什麼樣子,
就像吃了五顆安眠藥一樣,完全叫不醒。
16:52
it's like they took five Valiums -- they're all over the place.
363
1012000
2976
我們也不懂韓語。
16:55
And we can't talk to her.
364
1015000
1216
我還記得提姆穿的是里昂比恩的靴子,
16:56
His son had the L.L.Bean bootlaces, and we're trying to do up his laces.
365
1016240
3416
我們只好幫他綁鞋帶。
16:59
So we try to get to the door, we run to the door, we open the door,
366
1019680
3176
接下來我們跑到門邊,
把門打開,就像走到爆炸的熔爐裡一樣,
17:02
and it's like walking into a blast furnace.
367
1022880
2056
17:04
There's people screaming, the sound of glass breaking, weird thumps.
368
1024960
3376
到處都有人在尖叫,還有玻璃破碎的聲音,
和詭異的撞擊聲。
17:08
And the whole room filled with smoke in about two seconds.
369
1028360
2816
二秒之內整個房間就充滿了煙霧,
17:11
And Gene turns around and says, "We're not going to make it."
370
1031200
2896
金恩回過頭來跟我說:「我們出不去了。」
他把門關上,房間裡已經都是煙霧,
17:14
And he closes the door, and the whole room is now filled with smoke.
371
1034120
3216
17:17
We're all choking, and there's smoke
372
1037360
1736
我們都被煙嗆到了,煙霧從通風管灌下來,
17:19
pouring through the vents, under the doors.
373
1039120
2016
從門縫裡鑽進來,外面還有人在尖叫。
17:21
There's people screaming.
374
1041160
1256
我只記得是一片混亂。
17:22
I just remember this unbelievable -- just utter chaos.
375
1042440
2616
17:25
I remember sitting near the bed, and I had two overwhelming feelings.
376
1045080
3496
我記得自己坐在床邊,
有二種感覺排山倒海而來,
17:28
One was absolute terror. "Oh, please God, I just want to wake up.
377
1048600
3296
第一種是恐懼,就像是做惡夢,「上帝啊!求求你讓我醒來,
17:31
This has got to be a nightmare, this can't be happening.
378
1051920
2656
這一定是惡夢,這不是真的,
拜託,讓我醒來,這一定是惡夢。」
17:34
Please, I just want to wake up."
379
1054600
1576
另一種感覺則是無以言喻的罪惡感,
17:36
And the other is unbelievable guilt.
380
1056200
1736
17:37
Here I've been playing God with my friends' lives,
381
1057960
2376
我覺得自己想在這裡扮演救世主,但卻拿朋友、朋友的兒子和娜塔莎的性命在開玩笑,
17:40
my friends' son, with Natasha's life,
382
1060360
1816
17:42
and this what you get when you try playing God, is you hurt people.
383
1062200
3296
當你想扮演救世主,你就會傷到別人。
17:45
I remember just being so frightened and terrified.
384
1065520
2376
我只記得自己無比驚恐,
17:47
And Gene, who's lying on the floor, says,
385
1067920
1976
但是躺在地板上的金恩卻說:
17:49
"We've got to soak towels." I said, "What?"
386
1069920
2056
「老天,我們得把毛巾弄濕。」我說:「什麼?」
他說:「我們得把毛巾弄濕,我們會被煙給嗆死。」
17:52
"We've got to soak towels. We're going to die from the smoke."
387
1072000
2936
於是我們跑到浴室裡,拿出毛巾,
17:54
So got towels and put them over our faces and the kids' faces.
388
1074960
2905
覆蓋在自己的臉上,也覆蓋在孩子們的臉上,
17:57
Then he said, "Do you have gaffer's tape?"
389
1077889
2047
金恩又問:「你有沒有膠帶?」
17:59
"What?" "Do you have gaffer's tape?"
390
1079960
1736
我說:「什麼?」他說:「你有沒有膠帶?」
18:01
I said, "Somewhere in my Halliburton."
391
1081720
1856
我說:「有,在我的行李箱裡。」
18:03
He says, "We've got to stop the smoke. That's all we can do."
392
1083600
2858
他說:「我們得阻止煙跑進來,
這是我們唯一能做的事,別再讓煙跑進來了。」
18:06
I mean, Gene -- thank God for Gene.
393
1086482
1840
感謝上帝,有了金恩在我身邊。
18:08
So we put the room service menus over the vents in the wall,
394
1088960
4856
於是我們把客房服務的菜單擋在通風口前,
18:13
we put blankets at the bottom of the door,
395
1093840
2056
把毯子塞住門縫,
18:15
we put the kids on the windowsill to try to get some air.
396
1095920
2696
把孩子們放到窗臺上,以便呼吸到一些空氣。
18:18
And there was a new building, going up,
397
1098640
1896
那時附近有一棟正在興建的大樓,
18:20
that was being built right across the street from our hotel.
398
1100560
2856
就建在旅館的對街上,
18:23
And there, in the building, were photographers,
399
1103440
2191
我們看到在那棟建築上有許多攝影師,
正等待捕捉人們跳樓的畫面。
18:25
waiting for people to jump.
400
1105655
1801
最後有11個人在這場大火中喪生,
18:27
Eleven people ended up dying in the fire.
401
1107480
2096
18:29
Five people jumped and died, other people were killed by the smoke.
402
1109600
4056
其中有5人是跳樓死的,另外6人是被煙嗆死的。
18:33
And there's this loud thumping on the door after about 45 minutes in all this,
403
1113680
4976
大約45分鐘之後,門上傳來很大聲的撞擊聲,
18:38
and people were shouting in Korean.
404
1118680
1696
有人用韓語大聲叫喊著,
18:40
And I remember --
405
1120400
1240
娜塔莎要我們別開門,
18:45
Natasha didn't want us opening the door --
406
1125160
2616
18:47
sorry, I was trying not to open the door,
407
1127800
1976
噢不,是我不想把門打開,
18:49
because we'd spent so much time barricading the room.
408
1129800
2496
因為我們花了很多時間把門堵住,
我不知道門外有誰,也不知道他們要幹什麼,
18:52
I didn't know who it was, I didn't know what they wanted,
409
1132320
2696
但娜塔莎知道他們是消防員,他們是要來救我們出去的。
18:55
and Natasha could tell they were firemen trying to get us out.
410
1135040
2936
我只記得我們為了要打開門還發生了一些爭執,
18:58
I remember a sort of a tussle at the door, trying to get the door open.
411
1138000
3336
反正在12個小時之後,他們把我們安置在旅館大廳,
19:01
In any case, 12 hours later -- I mean, they put us in the lobby.
412
1141360
4416
19:05
Gene ended up using his coat, and his fist in the coat,
413
1145800
3616
金恩最後用外套包住拳頭,打破了一個酒櫃。
19:09
to break open a liquor cabinet.
414
1149440
1536
大家都只能躺在地上,
19:11
People were lying on the floor.
415
1151000
1536
19:12
It was one of just the most horrifying nights.
416
1152560
2176
那真是一個恐怖的夜晚。
19:14
And then 12 hours later, we rented a car, as we had planned to,
417
1154760
3736
12個小時之後,我們租了一輛車,依照原訂計畫,
19:18
and drove back to Natasha's village.
418
1158520
1976
我們開回娜塔莎的村落,
19:20
And we kept saying, "Do you realize we were dying in a hotel fire,
419
1160520
3136
我們不斷說著:「我們差點就死在那場旅館大火裡了,
那才不過是八個鐘頭前的事吧?」
19:23
like eight hours ago?"
420
1163680
1216
19:24
It's so weird how life just goes on.
421
1164920
1736
人生有時就是這麼奇妙。
19:26
Natasha wanted to introduce her brother and father to all the villagers,
422
1166680
3416
娜塔莎想為村民們介紹她的新爸爸和新哥哥,
但那天正好是某位長者的60大壽,
19:30
and the day we showed up turned out to be a 60-year-old man's birthday.
423
1170120
3336
19:33
This guy's 60 years old.
424
1173480
1216
那老人已經60歲了,
19:34
So it turned into a dual celebration,
425
1174720
1776
於是我們合併慶祝,因為娜塔莎是村子裡
19:36
because Natasha was the first person from this village
426
1176520
2536
第一個要去美國的人。
19:39
ever to go to the United States.
427
1179080
1576
這些是溫室的帳篷,
19:40
So, these are the greenhouse tents.
428
1180680
1696
這些老人正在教金恩跳他們的舞步,
19:42
This is the elders teaching Gene their dances.
429
1182400
2176
19:44
We drank a lot of rice wine.
430
1184600
1376
我們喝了很多米酒,每個人都喝得爛醉,
19:46
We were both so drunk, I couldn't believe it.
431
1186000
2320
我真不敢相信!
19:51
This is the last picture before Gene and Tim headed back.
432
1191920
2976
這是金恩和提姆返國前的最後一張照片,
19:54
The adoption people told us
433
1194920
1656
領養機構的人說,整個領養程序要花上一年的時間,
19:56
it was going to take a year for the adoption to go through.
434
1196600
3040
20:00
Like, what could you do for a year?
435
1200240
1856
那在這一年裡能做什麼?
20:02
So I found out the name of every official on both the Korean and American side,
436
1202120
3736
於是我將韓國和美國二邊每一個官員的名字都找出來,
20:05
and I photographed them,
437
1205880
1256
我為他們都照了相,
20:07
and told them how famous they were going to be when this book was done.
438
1207160
3336
還告訴他們等我的書出了之後,他們會變得很有名。
20:10
And four months later, the adoption papers came through.
439
1210520
3856
四個月之後,領養程序就完成了。
20:14
This is saying goodbye to everybody at the orphanage.
440
1214400
3176
這是和孤兒院裡每個人道別的照片,
20:17
This is Father Keane with Natasha at the bus stop.
441
1217600
2920
肯恩神父送娜塔莎到公車站,
20:20
Her great aunt at the airport.
442
1220960
1736
娜塔莎的姨婆和她在飛機場道別。
20:22
I had a wonderful deal with Cathay Pacific airlines for many years,
443
1222720
3416
多年來,我都和國泰航空保持良好關係,
20:26
where they gave me free passes on all their airlines
444
1226160
3016
因為我替他們攝影,於是我得到了免費機票,
20:29
in return for photography.
445
1229200
1296
20:30
It was like the ultimate perk.
446
1230520
1776
這簡直就是最高優惠。
20:32
And the pilot, I actually knew --
447
1232320
1896
我也認識飛機駕駛,因為他們常讓我坐飛機上空服員的活動摺椅,
20:34
because they used to let me sit in the jump seat,
448
1234240
2336
還會告訴我那摺椅的年代有多久遠。
20:36
to tell you how long ago this was.
449
1236600
1656
這是一架三星飛機,他們也讓娜塔莎坐摺椅。
20:38
This is a TriStar, and so they let Natasha actually sit in the jump seat.
450
1238280
3456
20:41
And the pilot, Jeff Cowley, actually went back
451
1241760
2176
傑夫.考利是這次航行的駕駛,
20:43
and adopted one of the other kids at the orphanage after meeting Natasha.
452
1243960
4096
他因為娜塔莎的緣故,也回到孤兒院去認養了一個孩子。
20:48
This is 28 hours later in Atlanta.
453
1248080
2056
28小時之後我們在亞特蘭大降落,真是一趟長途飛行。
20:50
It's a very long flight.
454
1250160
1416
20:51
Just to make things even crazier, Gayle, Natasha's new mom,
455
1251600
3336
事情好像還不夠複雜似的,
娜塔莎的新媽媽蓋兒,
20:54
was three days away from giving birth to her own daughter.
456
1254960
2720
還有三天就要生下一個女嬰了。
20:58
You know, if you were writing this, you'd say,
457
1258920
2176
如果你是編劇,你一定會說:
21:01
"No, we've got to write the script differently."
458
1261120
2256
「不,劇本不能這樣寫。」
21:03
This is the first night showing Natasha her new cousins and uncles and aunts.
459
1263400
3696
這是娜塔莎到的第一晚,所有的叔叔、阿姨、表兄弟姐妹全都到了,
21:07
Gene and Gayle know everyone in Atlanta -- they're the most social couple imaginable.
460
1267120
4056
金恩和蓋兒在亞特蘭大人面很廣,
他們是社交場合最活躍的一對夫婦。
21:11
So, at this point, Natasha doesn't speak a word of English,
461
1271200
2917
那時娜塔莎還不會說半句英語,
她只懂肯恩神父教她的那一點點英語。
21:14
other than what little Father Keane taught her.
462
1274141
2200
21:17
This is Kylie, her sister, who's now a doctor, on the right.
463
1277160
3520
右邊的是凱莉,娜塔莎的妹妹,現在是個醫生。
21:23
This is a deal I had with Natasha, which is that when we got to Atlanta
464
1283600
3416
這是我和娜塔莎之間的約定,當我們回到亞特蘭大後,
21:27
she could cut off my beard.
465
1287040
2160
她可以剪掉我的鬍子,
21:29
She never liked it very much.
466
1289720
1400
她一向都不喜歡我的鬍子。
21:32
She learned English in three months.
467
1292600
1776
她在三個月之內就學會了英語,
21:34
She entered seventh grade at her own age level.
468
1294400
2200
她讀的是她這個年紀該上的七年級。
第一次宣誓效忠美國。
21:39
Pledge of Allegiance for the first time.
469
1299360
1936
21:41
This is her cooking teacher.
470
1301320
1376
這是她的烹飪老師。
21:42
Natasha told me a lot of the kids thought she was stuck up,
471
1302720
2816
娜塔莎告訴我說其他小孩覺得她很高傲,
21:45
because they would talk to her and she wouldn't answer,
472
1305560
2616
因為他們跟她說話她卻不回答,
但他們並不知道,娜塔莎一開始並不能說很流利的英語。
21:48
and they didn't realize she didn't speak English very well.
473
1308200
2776
但我在旁邊觀察,我注意到一件事,
21:51
But what I noticed, again as an observer,
474
1311000
1976
她又在為自己的隊伍挑選成員了,
21:53
was she was choosing who was going to be on her team,
475
1313000
2480
21:57
and seemed to be very popular very, very quickly.
476
1317480
3696
而且很快就能和大家打成一片了。
22:01
Now, remember the picture,
477
1321200
1296
現在看看這張照片,
22:02
how much she looked like her grandmother, at the beginning?
478
1322520
2776
看看娜塔莎和她外婆之前的照片有多像?
22:05
People were always telling Natasha how much she looks like her mother, Gayle.
479
1325320
3656
大家都說娜塔莎長得很像蓋兒媽媽。
22:09
(Laughter)
480
1329000
1240
22:11
This is a tense moment in the first football game, I think.
481
1331040
3720
這是第一場橄欖球賽的緊張時刻。
22:17
And Kylie -- I mean, it was almost like Kylie was her own child.
482
1337040
4520
凱莉就像是娜塔莎自己的孩子一樣,
22:26
She's being baptized.
483
1346200
1360
這是她受洗的畫面。
許多父母在領養孩子之後,
22:29
Now, a lot of parents, when they adopt,
484
1349000
1896
22:30
actually want to erase their children's history.
485
1350920
2256
都想要抺去孩子的過去,
但金恩和蓋兒的作法完全相反,
22:33
And Gayle and Gene did the complete opposite.
486
1353200
2136
他們開始學韓國話,買韓國的服飾來穿。
22:35
They were studying Korean; they bought Korean clothes.
487
1355360
2576
22:37
Gene even did a little tile work in the kitchen,
488
1357960
2256
金恩甚至在廚房用磁磚貼出了一幅畫,
22:40
which was that, "Once upon a time, there was a beautiful girl
489
1360240
2896
描述在很久以前,
有個來自韓國山間的美麗女孩,快樂地生活在亞特蘭大。
22:43
that came from the hills of Korea to live happily ever after in Atlanta."
490
1363160
3429
22:46
She hates this picture -- it was her first job.
491
1366613
2216
娜塔莎很討厭這幅畫。這是她的第一份工作,
22:48
She bought a bright red Karmann Ghia
492
1368853
2403
她用她在漢堡王打工賺來的錢,
22:51
with the money she made working at Burger King.
493
1371280
2376
買了一輛亮紅色的車。
22:53
The captain of the cheerleaders.
494
1373680
1720
啦啦隊隊長、
22:56
Beauty pageant.
495
1376000
1200
選美盛會。
22:58
Used to do their Christmas card every year.
496
1378800
2136
他們每年都會自己製作聖誕節卡片。
23:00
Gene's been restoring this car for a million years.
497
1380960
2600
金恩整修這台車已經有一百萬年了吧!
23:07
Kodak hired Natasha to be a translator for them at the Olympics in Korea.
498
1387160
4136
柯達軟片公司聘請娜塔莎擔任韓國奧運的翻譯。
23:11
Her future husband, Jeff, was working for Canon cameras,
499
1391320
4896
她未來的丈夫,傑夫,在佳能相機工作,
他們是在奧運村認識的。
23:16
and met Natasha at the Olympic Village.
500
1396240
2960
23:19
This is her first trip back to Korea. So there's her uncle.
501
1399760
2800
這是她第一次回到韓國,旁邊是她舅舅,
23:23
This is her half sister.
502
1403680
1680
還有她同母異父的妹妹。
23:26
She went back to the village.
503
1406720
1416
她回到自己的村子,那是她最要好朋友的母親。
23:28
That's her best friend's mother.
504
1408160
1560
23:32
And I always thought that was a very Annie Hall kind of outfit.
505
1412000
3296
我一直覺得那很像安妮霍爾那部電影裡的戲服,
23:35
(Laughter)
506
1415320
1240
23:37
It's just, you know, it was just so interesting, just to watch --
507
1417320
3056
看上去就很有趣,
23:40
this is her mother in the background there.
508
1420400
2040
她母親在後面的某處。
23:47
This is Natasha's wedding day.
509
1427367
1800
這是娜塔莎的結婚典禮,
23:53
Gene is looking a little older.
510
1433960
1720
金恩看起來老了一點。
24:06
This is Sydney, who's going to be three years old in a couple of days.
511
1446920
4360
這是席妮,再過幾天就三歲了,
24:12
And there's Evan.
512
1452280
1240
還有伊芳。
24:14
And Natasha, would you just come up, for a second,
513
1454880
2536
娜塔莎,你可以出來一下嗎?
跟大家打個招呼?
24:17
just maybe to say hello to everybody?
514
1457440
1816
(掌聲)
24:19
(Applause)
515
1459280
5520
24:29
Natasha's actually never heard me tell the story.
516
1469680
2336
其實娜塔莎從來沒有聽我講過這個故事,
我們只是一起看這些照片。
24:32
You know, we've looked at the pictures together.
517
1472040
2256
24:34
Natasha: I've seen pictures millions of times,
518
1474320
2176
娜塔莎:我看這些照片幾百遍了,
24:36
but today was the first time I'm actually seeing him give the whole presentation.
519
1476520
3840
但今天是我第一次看到他完整地呈現出來。
我要哭了。
24:41
I started crying.
520
1481200
1856
瑞克:我相信她至少會說我犯了40個以上的錯誤,
24:43
Rick Smolan: There's about 40 things she's going to tell me,
521
1483080
2856
「事情不是這樣的啦!不是你說的那樣!」
24:45
"That wasn't what happened." Natasha: I'll tell you that later.
522
1485960
3336
娜塔莎:我等會兒就會糾正你。
(笑聲)
24:49
RS: Anyway, thank you, Mike and Richard, so much for letting us tell the story.
523
1489320
3896
瑞克:謝謝你,麥克,還有理察,
非常感謝你們讓我說出這個故事,
24:53
Thank you, all of you.
524
1493240
1256
謝謝各位!
24:54
(Applause)
525
1494520
3480
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7