Rick Smolan: A girl, a photograph, a homecoming

75,658 views ・ 2008-07-08

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Pathumjit Atikomkamalasai Reviewer: Penchan Kongpet
00:16
Some of you have heard the story before,
0
16160
1936
พวกคุณบางคนเคยได้ยินเรื่องนี้มาแล้ว
00:18
but, in fact, there's somebody in the audience
1
18120
2176
แต่ก็มีพวกคุณบางคน
00:20
who's never heard this story in front of an audience before,
2
20320
2856
ที่ไม่เคยได้ยินผมเล่าเรื่องนี้ ต่อหน้าผู้ฟังมาก่อน
เพราะงั้นตอนนี้ผมก็เลยประหม่า มากกว่าปกตินิดหน่อย
00:23
so I'm a little more nervous than I normally am telling this story.
3
23200
3736
00:26
I used to be a photographer for many years.
4
26960
2096
ผมเคยเป็นช่างภาพอยู่หลายปี
00:29
In 1978, I was working for "TIME Magazine"
5
29080
2856
ปี 1978 ตอนนั้นผมทำงานกับนิตยสารไทมส์
00:31
and I was given a three-day assignment to photograph Amerasian children,
6
31960
4136
ได้รับมอบหมายงานสามวัน
ให้ไปถ่ายรูปเด็กอเมเรเชียน (Amerasian)
00:36
children who had been fathered by American GIs all over Southeast Asia,
7
36120
3336
เด็กๆ ที่มีพ่อเป็นจีไออเมริกัน
ทั่วทั้งเอเชียตะวันออก ที่ถูกทอดทิ้ง
00:39
and then abandoned -- 40,000 children all over Asia.
8
39480
3336
40,000 กว่าคนทั่วเอเชีย
00:42
I had never heard the word Amerasian before.
9
42840
2080
ผมไม่เคยได้ยินคำว่า อเมเรเชียน มาก่อน
00:45
I spent a few days photographing children in different countries,
10
45680
3536
ผมใช้เวลา 2-3 วัน ถ่ายรูปเด็กในหลายๆ ประเทศ
00:49
and like a lot of photographers and a lot of journalists,
11
49240
3256
และก็เหมือนกับช่างภาพ และนักหนังสือพิมพ์หลายคน
00:52
I always hoped that when my pictures are published,
12
52520
2456
ผมหวังตลอดว่า เวลาภาพที่ผมถ่ายถูกตีพิมพ์
มันจะสร้างให้เกิดความเปลี่ยนแปลงในสังคม
00:55
they might actually have an effect on a situation,
13
55000
2376
ไม่ใช่แค่เป็นการบันทึกเอาไว้เฉยๆ
00:57
instead of just documenting it.
14
57400
1536
00:58
So, I was so disturbed by what I saw
15
58960
4256
ภาพที่ผมได้สัมผัสรบกวนจิตใจผมมาก
01:03
and I was so unhappy with the article that ran afterwards,
16
63240
4096
และผมไม่พอใจกับบทความที่ตีพิมพ์ออกมา
01:07
that I decided I would take six months off.
17
67360
2456
ผมก็เลยตัดสินใจพักร้อน 6 เดือน
01:09
I was 28 years old.
18
69840
1416
ตอนนั้นผมอายุ 28
01:11
I decided I would find six children in different countries,
19
71280
3736
ผมตัดสินใจว่าจะไปหาเด็ก 6 คนในหลายๆ ประเทศ
และจะไปลองใช้เวลากับพวกเขาดู
01:15
and actually go spend some time with the kids,
20
75040
2176
เพื่อจะเล่าเรื่องของพวกเขาให้ได้ดีกว่า
01:17
and try to tell their story a little bit better
21
77240
2216
ที่ผมคิดว่าผมทำให้กับไทมส์
01:19
than I thought I had done for Time magazine.
22
79480
2160
เงื่อนไขในครั้งนี้ของผม
01:22
In the course of doing the story,
23
82480
1616
01:24
I was looking for children who hadn't been photographed before,
24
84120
5656
คือผมมองหาเด็กที่ไม่เคยถูกถ่ายรูปมาก่อน
01:29
and the Pearl Buck Foundation told me that they worked with a lot of Americans
25
89800
4936
และมูลนิธิเพิร์ล บัคบอกผมว่า
พวกเขาร่วมงานกับคนอเมริกันหลายคน
01:34
who were donating money to help some of these kids.
26
94760
2416
ที่บริจาคเงินเพื่อช่วยเหลือเด็กพวกนี้
01:37
And a man told me,
27
97200
1256
คนที่ดูแลมูลนิธิเพิร์ล บัคในเกาหลีบอกผมว่า
01:38
who ran the Pearl Buck Foundation in Korea,
28
98480
2656
01:41
that there was a young girl, who was 11 years old,
29
101160
2376
มีเด็กผู้หญิงอายุ 11 ขวบคนหนึ่ง ที่ตอนนี้อยู่กับคุณยาย
01:43
being raised by her grandmother.
30
103560
1576
และคุณยายไม่เคยยอม ให้ชาวต่างชาติคนไหนเห็นเธอ
01:45
And the grandmother had never let any Westerners see her.
31
105160
2696
01:47
Every time any Westerners came to the village, she hid the girl.
32
107880
3056
ทุกครั้งที่มีชาวต่างชาติมาที่หมู่บ้าน เธอจะซ่อนตัวหลาน
01:50
Of course, I was immediately intrigued.
33
110960
1896
แน่นอนว่า ผมรู้สึกสนใจเป็นอย่างมาก
01:52
I saw photographs of her and I thought I wanted to go.
34
112880
2576
ผมดูรูปเธอและคิดในใจว่าผมอยากไป
01:55
And the guy just told me,
35
115480
1256
เขาแค่บอกผมว่า "ไม่มีทางหรอก ยายเธอไม่ยอมปล่อย...
01:56
"This grandmother -- there's no way she's ever going to let you
36
116760
2976
ไม่มีทางที่แกจะยอมให้คุณพบกับ เด็กผู้หญิงที่แกเลี้ยงหรอก"
01:59
meet this girl that's she's raising."
37
119760
1816
ผมพาล่ามไปที่หมู่บ้าน
02:01
I took a translator with me and went to this village,
38
121600
2496
หาตัวยายและนั่งคุยกับแก
02:04
found the grandmother, sat down with her.
39
124120
1976
ผมประหลาดใจเหมือนกัน แต่แกยอมตกลง
02:06
And to my astonishment, she agreed to let me photograph her granddaughter.
40
126120
3496
ให้ผมถ่ายรูปหลานแกได้
02:09
And I was paying for this myself, so I asked the translator
41
129640
2816
ผมเป็นคนออกทุนเอง ผมเลยถามล่ามว่า
02:12
if it would be OK if I stayed for the week.
42
132480
2016
จะเป็นอะไรไหม ถ้าผมอยู่สักอาทิตย์นึง
02:14
I had a sleeping bag.
43
134520
1616
ผมเอาถุงนอนมาด้วย
02:16
The family had a small shed on the side of the house,
44
136160
2696
ข้างๆ บ้านมีเพิงเก็บของ
02:18
so I said, "Could I sleep in my sleeping bag in the evenings?"
45
138880
3176
ผมเลยบอกว่า "ให้ผมนอนในถุงนอนตอนกลางคืนได้ไหม"
02:22
And I just told the little girl, whose name was Eun-Sook Lee,
46
142080
4936
และผมก็บอกเด็กสาว ที่ชื่อว่า ฮยุนซุกลี
02:27
that if I ever did anything to embarrass her --
47
147040
2216
ว่าถ้าผมทำอะไรที่ทำให้เธอไม่สบายใจ
02:29
she didn't speak a word of English, although she looked very American --
48
149280
3416
คือเธอพูดภาษาอังกฤษไม่ได้ แม้ว่าเธอจะดูเหมือนคนอเมริกันทุกกระเบียดนิ้ว
ผมบอกเธอว่า ให้เธอแค่ยกมือขึ้นและพูดว่า "หยุด"
02:32
she could put up her hand and say, "Stop," and I would stop taking pictures.
49
152720
3576
และผมก็จะหยุดถ่ายรูป
ล่ามของผมก็เลยเดินทางกลับไป
02:36
Then my translator left. I couldn't speak a word of Korean.
50
156320
2816
ส่วนผมก็อยู่ต่อ ผมพูดเกาหลีไม่ได้เลย
และนี่คือครั้งแรกที่ผมได้พบกับฮยุนซุก
02:39
This is the first night I met Eun-Sook.
51
159160
1936
แม่ของเธอยังมีชีวิตอยู่
02:41
Her mother was still alive.
52
161120
1336
02:42
She was not raising her, her grandmother was raising her.
53
162480
2696
แต่หล่อนไม่ได้เลี้ยงเธอ คุณยายเลี้ยงเธอมา
และสิ่งที่ผมสังเกตได้ในทันทีเลยคือ
02:45
And what struck me immediately
54
165200
2296
02:47
was how in love the two of these people were.
55
167520
3456
ความรักที่ทั้งสองคนนี้มีให้กัน
02:51
The grandmother was incredibly fond, deeply in love with this little girl.
56
171000
4216
คุณยายตกหลุมรักเด็กสาวตัวน้อยๆ อย่างจัง
ตอนกลางคืนพวกเขานอนกันบนพื้น
02:55
They slept on the floor at night.
57
175240
1616
02:56
The way they heat their homes in Korea is to put bricks under the floors,
58
176880
3456
ที่เกาหลี หากต้องการให้บ้านอุ่น เขาต้องเอาอิฐร้อนไปวางใต้พื้น
ความร้อนจะได้แผ่ขึ้นมาจากข้างล่าง
03:00
so the heat radiates from underneath the floor.
59
180360
2216
ฮยุนซุกอายุ 11 ขวบ
03:02
Eun-Sook was 11 years old.
60
182600
1336
03:03
I had photographed, as I said, a lot of these kids.
61
183960
2416
อย่างที่บอก ผมถ่ายรูปเด็กพวกนี้มาเยอะ
อันที่จริงแล้วฮยุนซุกเป็นเด็กคนที่ห้า
03:06
Eun-Sook was the fifth child that I found to photograph.
62
186400
2976
03:09
And almost universally, amongst all the kids,
63
189400
2536
และเท่าที่พบ เด็กๆ ทุกคน
03:11
they were really psychologically damaged
64
191960
2696
ถูกทำร้ายจิตใจจากคนอื่นๆ
03:14
by having been made fun of, ridiculed, picked on and been rejected.
65
194680
3816
ด้วยการถูกล้อเลียน กลั่นแกล้ง
หรือกีดกันออกจากกลุ่ม
03:18
And Korea was probably the place I found to be the worst for these kids.
66
198520
3776
สำหรับผมแล้ว เกาหลี
เป็นที่ที่แย่ที่สุดสำหรับเด็กพวกนี้
03:22
And what struck me immediately in meeting Eun-Sook
67
202320
3176
อีกสิ่งหนึ่งที่ผมสัมผัสได้ตั้งแต่แรกพบฮยุนซุก
ก็คือ เธอดูมีความมั่นใจมาก
03:25
was how confident she appeared to be,
68
205520
1816
เธอดูมีความสุขกับตัวตนของเธอ
03:27
how happy she seemed to be in her own skin.
69
207360
2216
03:29
And remember this picture,
70
209600
1256
จำภาพนี้ไว้นะครับ
03:30
because I'm going to show you another picture later.
71
210880
2456
เพราะเดี๋ยวผมจะโชว์ให้คุณดูอีกภาพนึง
คุณจะเห็นได้ชัดเลย ว่าเธอดูเหมือนคุณยายมากแค่ไหน
03:33
She looks much like her grandmother, although she looks so Western.
72
213360
3176
ถึงเธอจะดูเหมือนคนตะวันตกมาก
ผมตัดสินใจตามเธอไปโรงเรียน
03:36
I decided to follow her to school.
73
216560
1656
นี่คือภาพของเช้าวันแรกที่ผมอยู่กับเธอ
03:38
This is the first morning I stayed with her.
74
218240
2096
นี่คือภาพระหว่างทางไปโรงเรียน
03:40
This is on the way to school.
75
220360
1416
เข้าแถวตอนเช้า
03:41
This is the morning assembly outside her school.
76
221800
2440
และผมสังเกตเห็นว่าเธอเฮฮาตลอด
03:48
And I noticed that she was clowning around.
77
228000
3496
เวลาคุณครูถามคำถาม
03:51
When the teachers would ask questions,
78
231520
1856
เธอจะเป็นคนแรกที่ยกมือ
03:53
she'd be the first person to raise her hand.
79
233400
2416
ไม่ใช่เด็กขี้อายหรือเก็บตัว
03:55
Again, not at all shy or withdrawn,
80
235840
1936
03:57
or anything like the other children that I'd photographed.
81
237800
2736
ไม่เหมือนกับเด็กคนอื่นที่ผมเคยถ่ายรูปเลย
เป็นคนแรกที่ไปเขียนคำตอบบนกระดานดำ
04:00
The first one to go to the blackboard to answer questions.
82
240560
2736
ถูกทำโทษเพราะกระซิบใส่หูเพื่อนสนิท
04:03
Getting in trouble for whispering into her best friend's ears.
83
243320
2936
ระหว่างเรียน
04:06
And one of the other things I said to her through the translator --
84
246280
3176
อีกอย่างหนึ่งที่ผมบอกเธอผ่านทางล่าม
04:09
again, this thing about saying stop -- was to not pay attention to me.
85
249480
4576
นอกจากเรื่องบอกให้หยุดได้ คือ อย่าสนใจผม
โดยมากแล้วเธอก็เลยไม่แยแสผมอย่างสิ้นเชิง
04:14
So she really just completely ignored me most of the time.
86
254080
2816
04:16
I noticed that at recess,
87
256920
1216
ผมเห็นว่าในช่วงพัก เธอเป็นคนที่
04:18
she was the girl who picked the other girls to be on her team.
88
258160
3816
คอยเลือกเด็กคนอื่นให้มาเข้าทีมตัวเอง
มันชัดเจนมาก ตั้งแต่แรกเริ่มว่า เธอเป็นผู้นำ
04:22
It was very obvious, from the beginning, that she was a leader.
89
262000
2976
รูปนี้คือระหว่างทางกลับบ้าน
04:25
This is on the way home. And that's North Korea up along the hill.
90
265000
3136
ตรงแนวหุบเขานั่นคือ เกาหลีเหนือ
ตามแนวเขตปลอดทหาร
04:28
This is up along the DMZ.
91
268160
1216
04:29
They would actually cover the windows every night,
92
269400
2376
พวกเขาต้องหาอะไรมาบังหน้าต่างทุกคืน คนมองมาจะได้ไม่เห็นแสงไฟ
04:31
so that light couldn't be seen,
93
271800
1536
เพราะรัฐบาลเกาหลีใต้พร่ำบอกอยู่หลายปี
04:33
because the South Korean government has said for years
94
273360
2536
ว่าเกาหลีเหนืออาจจะบุกมาเวลาไหนก็ได้
04:35
that the North Koreans may invade at any time.
95
275920
2175
ยิ่งคุณเข้าใกล้เกาหลีเหนือมากเท่าไหร่ ก็ยิ่งน่ากลัวมากขึ้นเท่านั้น
04:38
So the closer you were to North Korea, the more terrifying it was.
96
278119
3297
04:41
Very often at school, I'd be taking pictures,
97
281440
2296
บ่อยครั้งมาก เวลาผมถ่ายรูปเธอที่โรงเรียน
04:43
and she would whisper into her girlfriends' ears,
98
283760
2336
และเธอก็จะกระซิบข้างหูเพื่อนเธอ
04:46
and then look at me and say, "Stop."
99
286120
1816
จากนั้นก็มองผม แล้วพูดว่า "หยุด"
04:47
And I would stand at attention, and all the girls would crack up,
100
287960
3056
ผมก็จะยืนตรงแน่ว ส่วนสาวๆ ก็หัวเราะกันใหญ่
เป็นมุกตลกเล็กๆ น่ะครับ
04:51
and it was sort of a little joke.
101
291040
1616
04:52
(Laughter)
102
292680
1376
(เสียงหัวเราะ)
พอจบสัปดาห์ ล่ามของผมก็เดินทางมา
04:54
The end of the week came and my translator came back,
103
294080
2496
เพราะผมขอให้เธอกลับมา
04:56
because I'd asked her to come back,
104
296600
1696
เพื่อให้ผมสามารถขอบคุณทั้งคุณยายและฮยุนซุก
04:58
so I could formally thank the grandmother and Eun-Sook.
105
298320
2736
ในขณะที่คุณยายกำลังคุยกับล่าม
05:01
And in the course of the grandmother talking to the translator,
106
301080
3256
05:04
the grandmother started crying.
107
304360
1696
แกก็เริ่มร้องไห้
05:06
And I said to my translator, "What's going on, why is she crying?"
108
306080
3136
ผมก็เลยถามล่าม "เกิดอะไรขึ้น ทำไมเธอจึงร้องไห้"
ล่ามของผมก็พูดกับคุณยายอยู่ครู่หนึ่ง
05:09
And she spoke to the grandmother for a moment,
109
309240
2176
แล้วเธอก็เริ่มน้ำตาคลอเสียเอง
05:11
and then she started getting tears in her eyes.
110
311440
2216
"เอาล่ะ ผมทำอะไรผิดไปหรือ เกิดอะไรขึ้น
05:13
And I said, "What did I do? Why is everyone crying?"
111
313680
2456
ทำไมทุกคนร้องไห้" ผมถาม
05:16
And the translator said,
112
316160
1216
ล่ามบอกว่า "คุณยายบอกว่า
05:17
"The grandmother says that she thinks she's dying,
113
317400
2816
แกคิดว่าแกกำลังจะตาย
05:20
and she wants to know if you would take Eun-Sook to America with you."
114
320240
3640
แกอยากรู้ว่าคุณพาฮยุนซุก กลับไปอเมริกากับคุณได้ไหม"
05:24
And I said, "I'm 28 years old and I live in hotels,
115
324760
5296
"ผมอายุ 28 ปี ร่อนเร่อยู่ตามโรงแรม
และยังโสด" ผมตอบ
05:30
and I'm not married."
116
330080
1816
05:31
I mean, I had fallen in love with this girl,
117
331920
2216
ผมก็รักและเอ็นดูเธอนะ
05:34
but you know, emotionally I was about 12 years old.
118
334160
2936
แต่ว่า ในด้านความรับผิดชอบ ผมเหมือนเด็กอายุ 12
05:37
If you know of photographers,
119
337120
1576
ถ้าคุณรู้จักพวกช่างภาพล่ะก็ เขามีมุขตลกว่า
05:38
the joke is it's the finest form of delayed adolescence ever invented.
120
338720
4416
ช่างภาพมีวิธีหลีกเลี่ยงการโตเป็นผู้ใหญ่ที่เจ๋งที่สุด
"ขอโทษนะ แต่ผมมีงานต้องไปทำ แต่เดี๋ยวผมจะกลับมา"
05:43
"Sorry, I have to go on an assignment, I'll be back" --
121
343160
2616
05:45
and then you never come back.
122
345800
1416
แต่คุณก็ไม่เคยกลับไป
05:47
So I asked the translator why she thought she was dying.
123
347240
5296
ผมก็เลยถามล่ามว่า ทำไมแกถึงคิดว่าแกกำลังจะตาย
05:52
Can I get her to a hospital? Could I pay to get her a doctor?
124
352560
2896
ให้ผมพาไปโรงพยาบาลไหม ให้ช่วยออกค่าใช้จ่ายพบหมอ
05:55
And she refused any help at all.
125
355480
2016
แกปฏิเสธทุกความช่วยเหลือ
05:57
So when I got outside, I gave the translator some money and said,
126
357520
3160
ผมก็เลยออกไปข้างนอก
ผมให้เงินล่ามแล้วบอกว่า
06:00
"Go back and see if you can do something."
127
360704
2096
"ช่วยกลับเข้าไปและช่วยเหลือพวกเขาด้วย"
06:02
And I gave the grandmother my business card.
128
362824
2072
แล้วผมก็ให้นามบัตรผมกับคุณยาย
06:04
And I said, "If you're serious, I will try to find a family for her."
129
364920
3256
แล้วบอกว่า "ถ้าคุณยายพูดจริง ผมจะพยายามหาครอบครัวให้เธอ"
แล้วผมก็เขียนจดหมายถึงเพื่อนรัก
06:08
And I immediately wrote a letter to my best friends in Atlanta, Georgia,
130
368200
3416
ที่อยู่แอตแลนต้า จอร์เจีย พวกเขามีลูกชายอายุ 11
06:11
who had an 11-year-old son.
131
371640
1336
ก่อนหน้านั้นเพื่อนรักผมเคยพลั้งปาก
06:13
And my best friend had mistakenly one day said something
132
373000
3456
พูดว่า เขาอยากมีลูกอีกคน
06:16
about wishing he had another child.
133
376480
2496
ทีนี้ เพื่อนของผม จีนและเกล ที่ไม่เคยได้ข่าวคราวผมมา 1 ปี
06:19
So my friends Gene and Gayle had not heard from me in about a year,
134
379000
4056
จู่ผมก็โทรศัพท์ไป บอกว่า "ฉันอยู่เกาหลี
06:23
and suddenly I was calling,
135
383080
1416
06:24
saying "I'm in Korea and I've met this extraordinary girl."
136
384520
3256
และเจอเด็กพิเศษมากๆ คนหนึ่ง"
06:27
And I said, "The grandmother thinks she's sick,
137
387800
2696
"คุณยายของเธอคิดว่าตัวเองป่วย
06:30
but I think maybe we would have to bring the grandmother over also."
138
390520
3496
แต่ฉันว่า บางทีเราคงต้องพาตัวคุณยายไปด้วย"
ผมเลยบอกว่า "เดี๋ยวฉันจ่าย..." คือ ผมคิดในหัวไว้แล้วเสร็จสรรพ
06:34
And I said, "I'll pay for the ... " I mean, I had this whole sort of picture.
139
394040
3656
06:37
So anyway, I left.
140
397720
1256
อย่างไรก็ดี ผมก็จากมา
06:39
And my friends actually said they were very interested in adopting her.
141
399000
5496
เพื่อนของผมบอกว่า พวกเขาสนใจรับอุปการะเธอ
06:44
And I said, "Look, I think I'll scare the grandmother to death,
142
404520
2976
ผมก็เลยบอกว่า "ฉันว่า คุณยายคงตกใจมากแน่ๆ
ถ้าผมเขียนไปหาแล้วบอกว่า คราบครัวนายอยากรับอุปการะเธอ
06:47
if I tell her that you're willing to adopt her.
143
407520
2576
ผมอยากไปหาแล้วคุยมากกว่า"
06:50
I want to go back and talk to her." But I was off on assignment.
144
410120
3016
แต่ตอนนั้นผมติดงาน
ผมคิดว่า เดี๋ยวอีก 2-3 อาทิตย์ ผมจะกลับไปคุยกับคุณยาย
06:53
I figured I'd come back in a couple of weeks
145
413160
2096
06:55
and talk to the grandmother.
146
415280
1376
พอถึงวันคริสต์มาส
06:56
And on Christmas Day, I was in Bangkok with a group of photographers
147
416680
3216
ตอนนั้นผมอยู่ที่กรุงเทพกับเพื่อนช่างภาพ
และได้รับโทรเลข สมัยนั้นยังเป็นโทรเลขอยู่
06:59
and got a telegram -- back in those days, you got telegrams --
148
419920
2936
จากนิตยสารไทมส์ บอกว่า มีคนในเกาหลีเสียชีวิต
07:02
from Time magazine saying someone in Korea had died
149
422880
2416
และในทิ้งพินัยกรรมยกหลานให้ผมดูแล
07:05
and left their child in a will to me.
150
425320
2256
07:07
Did I know anything about this?
151
427600
1536
ผมรู้อะไรเรื่องนี้หรือเปล่า
เพราะว่า ผมไม่ได้บอกพวกเขาไปว่าผมทำอะไรอยู่
07:09
Because I hadn't told them what I was doing,
152
429160
2096
เพราะผมไม่ชอบเรื่องที่พวกเขาตีพิมพ์ตอนนั้น
07:11
because I was so upset with the story they'd run.
153
431280
2536
07:13
So, I went back to Korea, and I went back to Eun-Sook's village,
154
433840
3376
ผมเลยกลับไปที่เกาหลี กลับไปที่หมู่บ้านของฮยุนซุก
07:17
and she was gone.
155
437240
1216
แต่เธอไม่อยู่แล้ว
07:18
And the house that I had spent time in was empty.
156
438480
2696
บ้านที่ผมเคยไปพักนั้นว่างเปล่า
มันหนาวมากเลยทีเดียว
07:21
It was incredibly cold.
157
441200
1616
07:22
No one in the village would tell me where Eun-Sook was,
158
442840
2616
ไม่มีใครในหมู่บ้านยอมบอกผมว่าเธอไปไหน
เพราะว่าคุณยายซ่อนตัวเธอจากชาวต่างชาติเสมอ
07:25
because the grandmother had always hidden her from Westerners.
159
445480
2936
พวกเขาไม่มีใครรู้เรื่องคำขอของแก
07:28
And they had no idea about this request that she'd made of me.
160
448440
2936
ในที่สุดผมก็เจอเมียงซัง
07:31
So I finally found Myung Sung,
161
451400
1816
07:33
her best friend that she used to play with after school every day.
162
453240
3136
เพื่อนซี้ที่เธอเคยเล่นด้วยทุกวันหลังเลิกเรียน
เมียงซังถูกกดดันทั้งจากผมและล่าม
07:36
And Myung Sung, under some pressure from me and the translator,
163
456400
2976
จนยอมบอกที่อยู่นอกเมืองโซลในที่สุด
07:39
gave us an address on the outside of Seoul.
164
459400
2376
07:41
And I went to that address and knocked on the door,
165
461800
4616
ผมไปตามที่อยู่และเคาะประตู
07:46
and a man answered the door.
166
466440
1376
มีชายคนหนึ่งเปิดรับ
07:47
It was not a very nice area of Seoul, there were mud streets outside of it.
167
467840
4896
ตรงนั้นไม่ใช่ย่านที่ดีในโซลเสียเท่าไหร่
ถนนข้างนอกเต็มไปด้วยโคลน
07:52
And I knocked on the door and Eun-Sook answered the door,
168
472760
2696
ผมเคาะประตูและฮยุนซุกเปิดรับ
07:55
and her eyes were bloodshot, and she seemed to be in shock.
169
475480
2776
ตาเธอแดงก่ำและดูตกใจมากทีเดียว
07:58
She didn't recognize me -- there was no recognition whatsoever.
170
478280
2976
เธอจำผมไม่ได้ ไม่มีท่าทีอะไรที่จำได้เลย
08:01
And this man came to the door and kind of barked something in Korean.
171
481280
3256
ส่วนผู้ชายที่ออกมาหน้าประตู ตะโกนบางอย่างในภาษาเกาหลี
08:04
And I said to the translator, "What did he say?"
172
484560
2256
ผมถามกับล่ามว่า "เขาพูดว่าอะไร"
08:06
And she said, "He wants to know who you are."
173
486840
2136
"เขาอยากรู้ว่าคุณเป็นใคร" เธอตอบ
"บอกเขาไปว่าผมเป็นช่างถ่ายรูป" ผมพูด
08:09
And I said, "Tell him that I am a photographer."
174
489000
2256
ผมเริ่มอธิบายว่าผมเป็นใคร แต่เขาก็ขัดขึ้น
08:11
I started explaining who I was, and he interrupted.
175
491280
2416
08:13
And she said, "He says he knows who you are, what do you want?"
176
493720
2976
"เขาบอกว่า เขารู้ว่าคุณเป็นใคร คุณต้องการอะไร"
08:16
I said, "Well, tell him that I was asked by this little girl's grandmother
177
496720
4456
"บอกเขาไปว่า คุณยายของเด็กคนนี้
ขอให้ผมหาครอบครัวให้เธอ" ผมตอบ
08:21
to find a family for her."
178
501200
1936
08:23
And he said, "I'm her uncle, she's fine, you can leave now."
179
503160
4240
"ผมเป็นน้าของเธอ เธอสบายดี คุณไปได้แล้ว" เขาพูด
08:28
So I was --
180
508160
1360
08:30
The door was being slammed in my face,
181
510680
1856
ประตูกำลังจะปิดใส่หน้าผม
08:32
it's incredibly cold, and I'm trying to think,
182
512560
2176
อากาศตอนนั้นหนาวมาก และผมก็พยายามคิดว่า
08:34
"What would the hero do in a movie, if I was writing this as a movie script?"
183
514760
3656
"ตัวเอกในหนังจะต้องทำยังไงนะ
ถ้าผมกำลังเขียนบทหนังอยู่"
ผมเลยบอกไปว่า "ฟังนะ มันหนาวมาก และผมเดินทางมาไกล
08:38
So I said, "It's really cold, I've come a very long way,
184
518440
2656
จะเป็นไรไหม ถ้าขอผมเข้าไปหน่อย ตัวสั่นแล้ว"
08:41
do you mind if I come in for a minute? I'm freezing."
185
521120
2496
เขาเลยต้องยอมให้เราเข้าไป เรานั่งบนพื้น
08:43
So the guy reluctantly let us in and we sat down on the floor.
186
523640
2936
และพอเราเริ่มคุยกัน ผมเห็นเขาตะโกนบางอย่าง
08:46
And as we started talking, I saw him yell something,
187
526600
2455
และฮยุนซุกก็ออกมา เอาอาหารมาให้เรา
08:49
and Eun-Sook came and brought us some food.
188
529079
2777
08:51
And I had this whole mental picture of -- sort of like Cinderella.
189
531880
3336
ผมเหมือนเห็นภาพของซินเดอเรลล่า
08:55
I sort of had this picture of this incredibly wonderful,
190
535240
3496
ผมจินตนาการภาพของเด็กเล็กๆ คนหนึ่งที่พิเศษ
08:58
bright, happy little child,
191
538760
1976
และมีความสุขมาก แต่ตอนนี้ดูเก็บตัวอย่างรุนแรง
09:00
who now appeared to be very withdrawn, being enslaved by this family.
192
540760
4976
เหมือนกลายเป็นทาสในครอบครัวนี้
09:05
And I was really appalled, and I couldn't figure out what to do.
193
545760
3056
ผมรู้สึกแย่ ไม่รู้จะทำยังไงดี
09:08
And the more I tried talking to him, the less friendly he was getting.
194
548840
3296
ยิ่งผมพยายามพูดมากเท่าไหร่ เขายิ่งหงุดหงิดมากขึ้นเท่านั้น
ในที่สุด ผมเลยตัดสินใจพูดไปว่า "ฟังนะ"
09:12
So finally I said "Look," -- this is all through the translator,
195
552160
3016
เราสื่อสารกันทั้งหมดผ่านล่าม เพราะว่า
09:15
because, you know, I don't speak a word of Korean --
196
555200
2456
ผมพูดภาษาเกาหลีไม่เป็น
09:17
and I said, "Look, I'm really glad that Eun-Sook has a family to live with.
197
557680
4296
ผมบอกว่า "ฟังนะ ผมยินดีมาก ที่เห็นว่าเธอมีครอบครัว
เพราะผมเป็นห่วงมาก
09:22
I was very worried about her.
198
562000
1416
ผมสัญญากับคุณยายเธอ แม่ของคุณ ว่าผมจะหาครอบครัว
09:23
I made a promise to her grandmother, your mother, that I would find a family,
199
563440
3656
และตอนนี้ผมดีใจที่เธอมีคุณคอยดูแล"
09:27
and I'm so happy that you're going to take care of her.
200
567120
2616
"แต่ ผมซื้อตั๋วเครื่องบินมาแล้ว
09:29
But I bought an airline ticket and I'm stuck here for a week.
201
569760
2896
และต้องอยู่ที่นี้อีกหนึ่งสัปดาห์"
09:32
I'm staying in a hotel downtown.
202
572680
1576
"ผมพักที่อยู่โรงแรมในตัวเมือง
คุณอยากมาทานมื้อกลางวันด้วยกันไหม
09:34
Would you like to come and have lunch tomorrow?
203
574280
2216
จะได้ฝึกภาษาอังกฤษ" เพราะเขาเล่าว่า
09:36
And you can practice your English."
204
576520
1696
คือ ผมพยายามถามเรื่องตัวเขาเอง
09:38
Because he told me -- I was trying to ask him questions about himself.
205
578240
3296
ผมเลยกลับไปที่โรงแรม เจอกับคนอเมเรเชียสองคน
09:41
And so I went to the hotel, and I found two older Amerasians.
206
581560
4096
09:45
A girl whose mother had been a prostitute,
207
585680
4456
เด็กสาวที่มีแม่เป็นหญิงขายบริการ
ที่ตอนนี้เป็นหญิงขายบริการเหมือนกัน
09:50
and she was a prostitute,
208
590160
1856
และเด็กหนุ่มที่เข้าๆ ออกคุก
09:52
and a boy who'd been in and out of jail.
209
592040
1936
09:54
And I said to them, "Look, there's a little girl
210
594000
2296
ผมบอกพวกเขาว่า "มีเด็กอยู่คนนึง
09:56
who has a tiny chance of getting out of here
211
596320
3136
ที่มีโอกาสริบหรี่ ในการออกนอกประเทศนี้ไปอยู่อเมริกา"
09:59
and going to America.
212
599480
1256
10:00
I don't know if it's the right decision or not,
213
600760
2336
"ผมไม่รู้ว่านี่จะดีหรือไม่ดี
แต่ผมอยากให้พวกคุณมาทานอาหารกลางวันพรุ่งนี้
10:03
but I would like you to come to lunch tomorrow
214
603120
2176
และพูดกับน้าของเธอว่ามันเป็นยังไง
10:05
and tell the uncle what it's like to walk down the street,
215
605320
2736
เวลาเดินตามถนน แล้วเจอคนดูถูก อาชีพที่ทำ
10:08
what people say to you, what you do for a living.
216
608080
2576
ผมแค่อยากให้เขาเข้าใจว่าจะเป็นยังไง ถ้าเธออยู่นี่
10:10
I want him to understand what happens if she stays here.
217
610680
3016
10:13
And I could be wrong, I don't know, but I wish you would come tomorrow."
218
613720
3416
ผมอาจจะคิดผิดก็ได้นะ ไม่รู้ แต่ผมอยากให้พวกคุณมาวันพรุ่งนี้"
ทั้งสองคนมาร่วมมื้อกลางวันและ
10:17
So, these two came to lunch and we got thrown out of the restaurant.
219
617160
3816
พวกเราถูกไล่ออกจากร้าน
10:21
They were yelling at him, it got to be really ugly.
220
621000
3456
พวกเขาตะโกนใส่เขา มันค่อนข้างย่ำแย่เชียวล่ะ
10:24
We went outside, and he was just furious.
221
624480
1953
พวกเราออกไปข้างนอก เขาโมโหมากทีเดียว
10:26
And I knew I had totally blown this thing.
222
626457
2039
ผมรู้แล้วว่าทำทุกอย่างพังหมด
อีกครั้งหนึ่งที่ ผมพยายามคิดว่าทำยังไงดี
10:28
Here I was again, trying to figure out what to do.
223
628520
2376
เขาเริ่มตะโกนใส่หน้าผม ผมเลยบอกกับล่าม
10:30
And he started yelling at me, and I said to the translator,
224
630920
2816
"บอกให้เขาเย็นลงหน่อย เขาพูดว่าอะไร"
10:33
"Tell him to calm down, what is he saying?"
225
633760
2016
เธอบอกว่า "เขาพูดว่า
10:35
And she said, "He's saying, 'Who the hell are you to walk into my house,
226
635800
3416
คุณเป็นใครกันที่เดินเข้ามาในบ้านผม
เป็นอเมริกันรวยๆ พร้อมกับกล้องแขวนรอบคอ
10:39
some rich American with your cameras around your neck,
227
639240
2536
10:41
accusing me of enslaving my niece?
228
641800
2696
กล่าวหาว่าผมทำกับหลานเหมือนเป็นทาส
10:44
This is my niece, I love her, she's my sister's daughter.
229
644520
3302
นั่นมันหลานผมนะ ผมรักเธอ เธอเป็นลูกสาวของพี่ผม
10:47
Who the hell are you to accuse me of something like this?'"
230
647846
4410
คุณเป็นใคร
มากล่าวหาผมแบบนี้"
10:52
And I said, you know, "Look, you're absolutely right.
231
652280
2856
ผมตอบไปว่า "คุณพูดถูกทุกอย่างเลย
10:55
I don't pretend to understand what's going on here.
232
655160
2416
ผมจะไม่เสแสร้งบอกว่าเข้าใจว่าเกิดอะไรขึ้น"
10:57
All I know is, I've been photographing a lot of these children.
233
657600
2976
"ผมรู้แค่ว่า ผมถ่ายภาพเด็กแบบนี้มาเยอะ"
11:00
I'm in love with your niece,
234
660600
2936
"ผมรักหลานคุณ
11:03
I think she's an incredibly special child."
235
663560
2336
ผมคิดว่าเธอเป็นเด็กที่พิเศษเอามากๆ"
11:05
And I said, "Look, I will fly my friends over here from the United States
236
665920
3456
"ฟังนะ ผมจะพาเพื่อนผมมาที่นี่
จากสหรัฐฯ ถ้าคุณอยากเจอพวกเขา เผื่อคุณจะยอมรับพวกเขา
11:09
if you want to meet them, to see if you approve of them.
237
669400
2656
ผมคิดแค่ว่า ผมรู้เรื่องที่นี้น้อยมาก
11:12
I just think that -- what little I know about the situation,
238
672080
3616
11:15
she has very little chance here of having the kind of life
239
675720
2736
เธอมีโอกาสน้อยมากที่จะได้ใช้ชีวิต
11:18
that you probably would like her to have."
240
678480
2016
แบบที่คุณอยากให้เธอมี
11:20
So, everyone told me afterwards that inviting the prospective parents over
241
680520
3496
ทุกคนบอกผมหลังจากนั้นว่า การเชิญว่าที่พ่อแม่บุญธรรมมา
เป็นสิ่งที่แย่ที่สุดเท่าที่ผมจะทำได้
11:24
was, again, the stupidest thing I could have possibly done,
242
684040
2776
เพราะใครกันเล่าที่จะดีพอสำหรับญาติของคุณ
11:26
because who's ever good enough for your relative?
243
686840
2336
11:29
But he invited me to come to a ceremony they were having that day
244
689200
3096
แต่เขาชวนผมให้เข้าร่วมพิธี
ระลึกถึงคุณยายของพวกเขาในวันนั้น
11:32
for her grandmother.
245
692320
1376
11:33
And they actually take items of clothing and photographs,
246
693720
2696
พวกเขาจะนำเสื้อผ้าและรูปถ่าย
ออกมาเผา เป็นส่วนหนึ่งของพิธี
11:36
and they burn them as part of the ritual.
247
696440
1960
เห็นไหมครับ ว่าเธอดูเปลี่ยนไปมากแค่ไหนใน 3 เดือน
11:39
And you can see how different she looks just in three months.
248
699200
2896
อันนี้ ผมคิดว่า เป็นช่วงเดือนกุมภาฯ ต้นกุมภา
11:42
This was now, I think, early February.
249
702120
2416
11:44
And the pictures before were taken in September.
250
704560
2280
รูปก่อนหน้านั้นคือ ในเดือนกันยา
อ่อ ผมได้รู้จักกับนักบวชนาวิกฯชาวอเมริกันคนหนึ่ง
11:48
Well, there was an American Maryknoll priest
251
708200
2096
11:50
that I had met in the course of doing the story,
252
710320
2256
ระหว่างทำงานชิ้นนี้
11:52
who had 75 children living in his house.
253
712600
1936
ที่มีเด็ก 75 คนอาศัยอยู่ด้วย
11:54
He had three women helping him take care of these kids.
254
714560
2616
เขามีผู้หญิงอีก 3 คนที่คอยช่วยดูแลเด็กๆ
ผมเลยเสนอกับน้าว่าพวกเราน่าจะไป
11:57
And so I suggested to the uncle that we go down and meet Father Keane
255
717200
3256
พบกับคุณพ่อคีน จะได้รู้ว่า
12:00
to find out how the adoption process worked.
256
720480
2096
การรับอุปการะเด็กต้องทำยังไงบ้าง
12:02
Because I wanted him to feel
257
722600
1376
เพราะผมอยากให้เขารู้สึกว่า
เราทำทุกอย่างโปร่งใส
12:04
like this was all being done very much above board.
258
724000
2416
นี่คือระหว่างทางไปบ้านเด็กกำพร้า
12:06
So, this is on the way down to the orphanage.
259
726440
2360
12:09
This is Father Keane. He's just a wonderful guy.
260
729160
2240
นี่คุณพ่อคีน เขาเป็นคนที่เยี่ยมมาก
12:14
He had kids from all over Korea living there,
261
734240
2256
มีเด็กมาจากทั่วทั้งเกาหลีอาศัยอยู่กับเขา
12:16
and he would find families for these kids.
262
736520
2000
เขาจะคอยหาครอบครัวให้เด็กๆ พวกนี้
12:19
This is a social worker interviewing Eun-Sook.
263
739600
2456
นี่นักสังคมสงเคราะห์ กำลังสัมภาษณ์ฮยุนซุก
ผมคิดเอานะว่า เธอไม่เคยต้องเผชิญหน้ากับ
12:22
Now, I had always thought she was completely untouched by all of this,
264
742080
3416
อะไรแบบนี้มาก่อน ผมว่า เพราะคุณยาย
12:25
because the grandmother, to me,
265
745520
1496
เหมือนเป็นผู้เฒ่าประจำหมู่บ้าน เป็นคนที่ทุกคน
12:27
appeared to be sort of the village wise woman --
266
747040
3576
12:30
throughout the day, I noticed people kept coming to visit her grandmother.
267
750640
3496
คือผมสังเกตเห็นคนมาเยี่ยมคุณยายตลอดทั้งวัน
ผมก็เลยมีภาพในหัวว่า
12:34
And I always had this mental picture
268
754160
1736
12:35
that even though they may have been one of the poorer families in the village,
269
755920
3696
ถึงแม้เขาอาจจะเป็นหนึ่งในครอบครัว ที่ยากจนที่สุดในหมู่บ้าน
แต่ก็เป็นหนึ่งในครอบครัวที่ คนในหมู่บ้านให้ความเคารพมากที่สุด
12:39
they were one of the most respected.
270
759640
1736
12:41
And I always felt that the grandmother had kind of demanded, and insisted,
271
761400
3576
และผมรู้สึกตลอดว่าคุณยายค่อนข้างจะยืนยัน
ให้คนในหมู่บ้านทุกคน ปฏิบัติต่อฮยุนซุกในแบบเดียวกัน
12:45
that the villagers treat Eun-Sook with the same respect they treated her.
272
765000
3440
12:50
Eun-Sook stayed at Father Keane's,
273
770400
2096
เธอค้างคืนที่บ้านของคุณพ่อคีน
12:52
and her uncle agreed to let her stay there until the adoption went through.
274
772520
3576
น้าเธอยอมให้เธอพักอยู่ที่นั่นจนกว่าดำเนินเรื่องเสร็จ
เขายอมตกลงให้มีการรับอุปการะ
12:56
He actually agreed to the adoption.
275
776120
1856
ผมไปทำงานและกลับมาในอาทิตย์ต่อมา
12:58
And I went off on assignment and came back a week later,
276
778000
2656
13:00
and Father Keane said, "I've got to talk to you about Eun-Sook."
277
780680
3016
คุณพ่อคีนบอกว่า "พ่อต้องคุยกับคุณเรื่อง ฮยุนซุก
13:03
I said, "Oh God, now what?"
278
783720
1336
"พระเจ้า อะไรอีกล่ะ"
เขาพาผมไปที่ห้องหนึ่งแล้วปิดประตู
13:05
And he takes me into this room, closes the door and says,
279
785080
2696
เขาบอกว่า "พ่อมีเด็ก 75 คนในบ้านนี้
13:07
"I have 75 children here in the orphanage, and it's total bedlam."
280
787800
3136
มันวุ่นวายมาก ทั้งเรื่องเสื้อผ้า การดูแลเด็กๆ
13:10
There's clothes, there's kids.
281
790960
1456
13:12
Three adults and 75 kids -- you can imagine.
282
792440
2336
มีผู้ใหญ่ 3 คนต่อกรกับเด็ก 75 คน คุณก็เดาได้
13:14
And he said, "The second day she was here she made up a list
283
794800
2856
แล้วเขาก็บอกว่า "วันที่ 2 ที่เธอมาอยู่ เธอเขียนรายชื่อ
13:17
of all of the names of the older kids and the younger kids.
284
797680
2976
ของเด็กทุกคน ทั้งเด็กโตและเด็กเล็ก
13:20
And she assigned one of the older kids to each of the younger kids.
285
800680
3536
แล้วก็มอบหมายให้ เด็กโตดูแลเด็กเล็ก
แล้วก็ทำแผนผังงานอย่างละเอียด
13:24
And then she set up a work detail list of who cleaned the orphanage on what day."
286
804240
4576
ว่าใครมีเวรทำความสะอาดในแต่ละวัน"
13:28
And he said, "She's telling me that I'm messy
287
808840
2136
"เธอบอกพ่อว่า พ่อทำห้องรก แล้วบอกให้พ่อทำความสะอาดห้อง"
13:31
and I have to clean up my room."
288
811000
1576
"พ่อไม่รู้นะว่าใครเลี้ยงเธอมา
13:32
And he said, "I don't know who raised her, but she's running the orphanage,
289
812600
3576
แต่ ตอนนี้เธอเป็นคนคุมบ้านเด็กกำพร้า
ทั้งที่เธอเพิ่งมาถึงที่นี่ 3 วัน"
13:36
and she's been here three days."
290
816200
1576
(เสียงหัวเราะ)
13:37
(Laughter)
291
817800
1456
นี่คือตอนวันดูหนัง ที่เธอจัดขึ้น เป็นวันให้เด็กทุกคนไปดูหนัง
13:39
This was movie day that she organized where all the kids went to the movies.
292
819280
4040
13:44
A lot of the kids who had been adopted wrote back to the other kids,
293
824360
3216
เด็กหลายๆ คนที่มีคนรับไปอุปการะ
เขียนจดหมายกลับมาหาคนอื่นๆ เล่าใฟ้ฟัง
13:47
telling them what their life was like with their new families.
294
827600
2936
เรื่องชีวิตหลังจากได้ครอบครัวใหม่
ทุกคนตื่นเต้นมากเวลามีจดหมายมา
13:50
So it was a really big deal when the letters showed up.
295
830560
2616
ผู้หญิงคนนี้ทำงานที่บ้านเด็กกำพร้า
13:53
This is a woman who is now working at the orphanage,
296
833200
2456
13:55
whose son had been adopted.
297
835680
1286
ลูกของเธอมีคนรับไปอุปการะเหมือนกัน
14:00
Gene and Gayle started studying Korean
298
840120
2016
จีนกับเกลเริ่มเรียนภาษาเกาหลี
14:02
the moment they had gotten my first letter.
299
842160
2016
ตั้งแต่ได้รับจดหมายจากผม
14:04
They really wanted to be able to welcome Eun-Sook into their family.
300
844200
4496
พวกเขาอยากต้อนรับฮยุนซุกเข้าร่วมครอบครัว
14:08
And one of the things Father Keane told me
301
848720
2056
หนึ่งในหลายๆ เรื่องที่คุณพ่อคีนบอกผมครั้งหนึ่ง
14:10
when I came back from one of these trips --
302
850800
2016
ตอนผมกลับไปหา ก็คือ ฮยุนซุกเลือกใช้ชื่อ นาตาชา
14:12
Eun-Sook had chosen the name Natasha,
303
852840
1896
14:14
which I understood was from her watching a "Rocky and Bullwinkle" cartoon
304
854760
4256
ผมเข้าใจว่ามาจาก
การ์ตูนเรื่องร็อกกี้กับบูลวิงเกิล ที่ฉายทางช่องทหารอากาศสหรัฐ
14:19
on the American Air Force station.
305
859040
1936
14:21
This may be one of those myth-buster things
306
861000
2056
เราอาจจะต้องคุยกันนะว่าอันนี้จริงหรือไม่จริง
14:23
that we'll have to clear up here, in a minute.
307
863080
2176
จีน เพื่อนผมบินมาเกาหลีกับทิม ลูกชาย
14:25
So, my friend Gene flew over with his son, Tim.
308
865280
2296
14:27
Gayle couldn't come.
309
867600
1536
เกลมาไม่ได้
14:29
And they spent a lot of time huddled over a dictionary.
310
869160
2616
พวกเขาใช้เวลาไปกับการเปิดพจนานุกรมเยอะเลย
14:31
And this was Gene showing the uncle
311
871800
1696
นี่คือจีน กำลังชี้ให้น้าดูในแผนที่ว่าแอตแลนต้า บ้านเขาอยู่ตรงไหน
14:33
where Atlanta was on the map, where he lived.
312
873520
2120
14:36
This is the uncle signing the adoption papers.
313
876960
2160
น้ากำลังเซ็นเอกสารการรับอุปการะ
คืนนั้นเราออกไปทานข้าวฉลองกันข้างนอก
14:40
Now, we went out to dinner that night to celebrate.
314
880000
2416
น้ากลับไปหาครอบครัวเขา
14:42
The uncle went back to his family
315
882440
1616
นาตาชา ทิม จีนกับผม ออกไปทานข้าว
14:44
and Natasha and Tim and Gene and I went out to dinner.
316
884080
3456
14:47
And Gene was showing Natasha how to use a knife and fork,
317
887560
3856
จีนสาธิตการใช้มีดกับส้อมให้นาตาชาดู
14:51
and then Natasha was returning the utensil lessons.
318
891440
3720
นาตาชาสอนวิธีใช้ตะเกียบของเกาหลีให้เขาหมือนกัน
เรากลับไปที่โรงแรม
14:56
We went back to our hotel room,
319
896120
1896
14:58
and Gene was showing Natasha also where Atlanta was.
320
898040
2456
จีนชี้ให้นาตาชาดูว่าแอตแลนต้าอยู่ตรงไหน
15:00
This is the third night we were in Korea.
321
900520
1976
นี่คือคืนที่ 3 ของพวกเราในเกาหลี
คืนแรก เราได้ห้องสำหรับเด็กข้างๆ ห้องเรา
15:02
The first night we'd gotten a room for the kids right next to us.
322
902520
3056
ผมพักอยู่ที่ห้องนั้นนานกว่า 3 เดือนแล้ว
15:05
I'd been staying in this room for about three months --
323
905600
2616
เป็นโรงแรม 15 ชั้นเล็กๆ ของคนเกาหลี
15:08
it was a little 15-story Korean hotel.
324
908240
2920
15:11
The second night, we didn't keep the kids' room,
325
911760
2376
คืนที่ 2 เราไม่ได้ใช้ห้องนั้นต่อ
15:14
because we slept on the floor with all the kids at the orphanage.
326
914160
3096
เพราะเราไปนอนค้างคืนกับเด็กๆ ที่บ้านเด็กกำพร้า
คืนที่ 3 เรากลับมา แล้วออกไปทานข้าว
15:17
And the third night, we came back --
327
917280
1736
ที่คุณเห็นในรูป จากนั้นเราก็ไปที่รีเซปชั่น
15:19
we'd just gone out to dinner, where you saw the pictures --
328
919040
2776
15:21
and we got to the front desk, and the guy said,
329
921840
2216
เขาบอกว่า
"ไม่มีห้องว่างบนชั้นที่คุณอยู่คุณคืนนี้
15:24
"There's no other free rooms on your floor tonight,
330
924080
2416
แต่ถ้าต้องการ เรามีห้องสำหรับเด็ก อยู่ต่ำลงมาอีก 5 ชั้น"
15:26
you can put the kids five floors below you."
331
926520
2096
ผมกับจีนมองหน้ากันแล้วพูดว่า
15:28
And Gene and I looked at each other and said,
332
928640
2136
"ไม่ เราไม่ต้องการให้เด็กอายุ 11 2 คน อยู่ห่างออกไป 5 ชั้น"
15:30
"We don't want two 11-year-olds five floors away."
333
930800
2376
ลูกชายเขาเลยบอกว่า "พ่อฮะ ผมเอาถุงนอนมา ผมนอนบนพื้นก็ได้"
15:33
So his son said, "I have a sleeping bag, I'll sleep on the floor."
334
933200
3136
"ใช่ ฉันก็มีเหมือนกัน" ผมพูด
15:36
And I said, "I have one too." So Tim and I slept on the floor,
335
936360
2936
ผมกับทิมเลยนอนบนพื้น
นาตาชานอนเตียงนึง จีนนอนอีกเตียงนึง เด็กๆ สลบไสล
15:39
Natasha got one bed, Gene got the other -- kids pass out,
336
939320
2776
15:42
it's been very exciting for three days.
337
942120
1896
3 วันที่ผ่านมา น่าตื่นเต้นมาก
ตอนนอนอยู่ จีนกับผมคุยกันว่า พวกเราเจ๋งแค่ไหน
15:44
We're lying in bed, and Gene and I are talking about how cool we are.
338
944040
3496
15:47
We said, "That was so great, we saved this little girl's life."
339
947560
2976
"นี่มันเยี่ยมมาก เราช่วยชีวิตเด็กคนนี้"
15:50
We were just like, you know, just full of ourselves.
340
950560
3456
พวกเราภูมิใจในตัวเองมากเลยทีเดียว แล้วเราก็หลับไป
15:54
And we fall asleep --
341
954040
1336
15:55
and I've been in this room for a couple of months now.
342
955400
2576
ผมอาศัยอยู่ในห้องนั้นมา
2-3 เดือนแล้วล่ะ
15:58
And they always overheat the hotels in Korea terribly,
343
958000
3856
ในเกาหลี โรงแรมตั้งอุณหภูมิไว้ร้อนเกินไปมาก
16:01
so during the day I always left the window open.
344
961880
2296
ช่วงกลางวัน ผมเลยเปิดหน้าต่างทิ้งไว้
16:04
And then about midnight, they turn the heat off in the hotel.
345
964200
2896
และพอตกกลางคืน ประมาณเที่ยงคืน พวกเขาจะปิดฮีตเตอร์
เพราะฉะนั้น ประมาณ ตีหนึ่ง อุณหภูมิจะอยู่ที่ประมาณ -20 ผมก็จะลุก
16:07
So at 1am, the whole room would be like 20 below zero, and I'd get up.
346
967120
3296
16:10
I'd been doing this every night I'd been there.
347
970440
2216
ผมทำแบบนี้มาทุกวันที่อยู่ที่นั่น
ดังนั้น เหมือนปกติ ตีหนึ่ง ห้องหนาวมาก
16:12
So, sure enough, it's one o'clock, room's freezing,
348
972680
2496
16:15
I go to close the window and I hear people shouting outside,
349
975200
3696
ผมเดินไปปิดหน้าต่าง ได้ยินเสียงคนตะโกนข้างนอก
16:18
and I thought, "Oh, the bars must have just gotten out."
350
978920
2620
ผมคิดว่า "สงสัย ร้านเหล้าเพิ่งปิดกันกระมัง"
16:21
I don't speak Korean, but I'm hearing these voices,
351
981564
2412
ผมฟังเกาหลีไม่ออก แต่ได้ยินเสียง
มันไม่ใช่เสียงแบบโมโห แต่เป็นหวาดกลัว
16:24
and I'm not hearing anger, I'm hearing terror.
352
984000
2480
ผมเลยเปิดหน้าต่าง แล้วชะโงกดู
16:27
So I open the window and I look out,
353
987240
2096
16:29
and there's flames coming up the side of our hotel,
354
989360
2736
มีควันไฟออกมาจากโรงแรมฝั่งเรา
ซึ่งตอนนี้ไฟกำลังไหม้
16:32
and the hotel's on fire.
355
992120
1696
16:33
So I run over to Gene and I wake him up,
356
993840
1936
ผมปรี่ไปหาจีนและเขย่าตัวเขา
16:35
and I say, "Don't freak out, I think the hotel's on fire."
357
995800
2776
บอกว่า "จีน อย่าเพิ่งตกใจนะ แต่ฉันว่าไฟไหม้โรงแรมเรา"
16:38
And now there's smoke and flames coming by our windows --
358
998600
2696
ตอนนี้ควันไฟและเปลวไฟข้างหน้าต่างห้องเรา เราอยู่กันบนชั้น 11
16:41
we're on the 11th floor.
359
1001320
1256
16:42
So the two of us were just like, "Oh my God, oh my God."
360
1002600
2656
พวกเราทั้งคู่ตอนนั้นก็สติแตก
เราพยายามปลุกนาตาชา แต่เราพูดกันไม่เข้าใจ
16:45
So we're trying to get Natasha up, and we can't talk to her.
361
1005280
3376
16:48
You know what kids are like when they've been asleep for like an hour,
362
1008680
3296
แล้วคุณคงจินตนาการได้ ว่าเด็กๆ หลังจากนอนหลับไปสักชั่วโมง
จะเหมือนแกกินยากล่อมประสาท หลับไม่รู้เรื่องเลย
16:52
it's like they took five Valiums -- they're all over the place.
363
1012000
2976
แล้วเราก็สื่อสารกันไม่ได้
ผมจำได้ว่าลูกชายเขามีรองเท้าบู๊ตยี่ห้อ แอล แอล บีนส์
16:55
And we can't talk to her.
364
1015000
1216
16:56
His son had the L.L.Bean bootlaces, and we're trying to do up his laces.
365
1016240
3416
ซึ่งพวกเราพยายามผูกเชือกให้
พวกเราพยายามไปที่ประตู
16:59
So we try to get to the door, we run to the door, we open the door,
366
1019680
3176
พอเปิดประตูได้ มันเหมือนเดินเข้าไปในเตาหลอม
17:02
and it's like walking into a blast furnace.
367
1022880
2056
ผู้คนกรีดร้อง ผมได้ยินเสียงกระจกแตก
17:04
There's people screaming, the sound of glass breaking, weird thumps.
368
1024960
3376
แล้วก็มีเสียงตุบ
17:08
And the whole room filled with smoke in about two seconds.
369
1028360
2816
ทั้งห้องเต็มไปด้วยควันในเวลาเพียง 2 วินาที
17:11
And Gene turns around and says, "We're not going to make it."
370
1031200
2896
จีนหันกลับแล้วบอกว่า "พวกเราไม่มีทางรอด"
เขาปิดประตู และเพราะควันเข้ามาเต็มห้อง
17:14
And he closes the door, and the whole room is now filled with smoke.
371
1034120
3216
พวกเราสำลัก ควันลอยเข้ามาทางช่องลม
17:17
We're all choking, and there's smoke
372
1037360
1736
17:19
pouring through the vents, under the doors.
373
1039120
2016
ใต้ประตู ผู้คนกรีดร้อง
17:21
There's people screaming.
374
1041160
1256
ผมจำได้ เป็นสภาพที่ไม่น่าเชื่อว่าเกิดขึ้น มันโกลาหลอย่างแท้จริง
17:22
I just remember this unbelievable -- just utter chaos.
375
1042440
2616
ผมจำได้ว่านั่งอยู่ใกล้ๆ เตียง และผมก็...
17:25
I remember sitting near the bed, and I had two overwhelming feelings.
376
1045080
3496
มีความรู้สึกสองอย่างท่วนท้นอยู่ภายใน
17:28
One was absolute terror. "Oh, please God, I just want to wake up.
377
1048600
3296
หนึ่งคือ หวาดกลัวถึงที่สุด แบบ "พระเจ้าได้โปรด ลูกอยากตื่นแล้ว
17:31
This has got to be a nightmare, this can't be happening.
378
1051920
2656
นี่ต้องเป็นเพียงฝันร้าย นี่ไม่ใช่เรื่องจริง
ได้โปรด ลูกอยากตื่น นี่คือฝันร้าย"
17:34
Please, I just want to wake up."
379
1054600
1576
อีกอันหนึ่งคือ ความรู้สึกผิดอย่างไม่น่าเชื่อ
17:36
And the other is unbelievable guilt.
380
1056200
1736
17:37
Here I've been playing God with my friends' lives,
381
1057960
2376
ผมเล่นบทเป็นพระเจ้ากับชีวิตเพื่อน ชีวิตลูกเพื่อน ชีวิตของนาตาชา
17:40
my friends' son, with Natasha's life,
382
1060360
1816
17:42
and this what you get when you try playing God, is you hurt people.
383
1062200
3296
นี่คือสิ่งที่ได้จากการพยายามเป็นพระเจ้า คุณทำร้ายคนอื่น
17:45
I remember just being so frightened and terrified.
384
1065520
2376
ผมจำได้ว่าตัวเองกลัวและตกใจมาก
17:47
And Gene, who's lying on the floor, says,
385
1067920
1976
จีนที่นอนอยู่บนพื้นพูดขึ้นว่า
17:49
"We've got to soak towels." I said, "What?"
386
1069920
2056
"พวก เราต้องชุบผ้าเช็ดตัวให้เปียกว่ะ" "อะไรนะ" ผมตอบ
"เราต้องชุบผ้าเช็ดตัวให้เปียก ไม่งั้นเราจะตายกันเพราะควัน"
17:52
"We've got to soak towels. We're going to die from the smoke."
387
1072000
2936
พวกเราวิ่งไปที่ห้องน้ำ ไปเอาผ้าเช็ดตัว
17:54
So got towels and put them over our faces and the kids' faces.
388
1074960
2905
มาพันรอบหน้าของพวกเราและเด็กๆ
17:57
Then he said, "Do you have gaffer's tape?"
389
1077889
2047
แล้วเขาก็บอกว่า "นายมีกัฟเฟอร์เทปไหม"
17:59
"What?" "Do you have gaffer's tape?"
390
1079960
1736
"อะไรนะ" "นายมีเทปกาวไหม"
"มีๆ อยู่ในกระเป๋าเดินทางแฮลลิเบอร์ตันของฉัน"
18:01
I said, "Somewhere in my Halliburton."
391
1081720
1856
"เราต้องหยุดควันไม่ให้เข้ามา" เขาบอก
18:03
He says, "We've got to stop the smoke. That's all we can do."
392
1083600
2858
"ทำได้แค่นั้น เราต้องหยุดควัน"
18:06
I mean, Gene -- thank God for Gene.
393
1086482
1840
จีน ขอบคุณพระเจ้าที่เรามีจีน
18:08
So we put the room service menus over the vents in the wall,
394
1088960
4856
เราเอาเมนูรูมเซอร์วิสกั้นตรงช่องลม
18:13
we put blankets at the bottom of the door,
395
1093840
2056
แล้วก็วางผ้าห่มตรงขอบใต้ประตู
18:15
we put the kids on the windowsill to try to get some air.
396
1095920
2696
เราให้เด็กๆ อยู่ตรงขอบหน้าต่างเพื่อรับอากาศ
อีกฝั่งหนึ่งของถนน เขากำลังสร้างตึกใหม่
18:18
And there was a new building, going up,
397
1098640
1896
18:20
that was being built right across the street from our hotel.
398
1100560
2856
ตรงข้ามกับโรงแรมเรา
18:23
And there, in the building, were photographers,
399
1103440
2191
ในตึกนั้นมีช่างภาพ
ที่รอให้คนกระโดดออกจากตึก
18:25
waiting for people to jump.
400
1105655
1801
18:27
Eleven people ended up dying in the fire.
401
1107480
2096
มีคน 11 คนตายในกองเพลิงวันนั้น
18:29
Five people jumped and died, other people were killed by the smoke.
402
1109600
4056
5 คนโดดจากตึกและเสียชีวิต ที่เหลือตายเพราะควัน
18:33
And there's this loud thumping on the door after about 45 minutes in all this,
403
1113680
4976
45 นาทีต่อมา ผมได้ยินเสียงทุบประตู
18:38
and people were shouting in Korean.
404
1118680
1696
ผู้คนตะโกนเป็นภาษาเกาหลี
18:40
And I remember --
405
1120400
1240
ผมจำได้ว่า นาตาชาไม่อยากให้เราเปิดประตู
18:45
Natasha didn't want us opening the door --
406
1125160
2616
18:47
sorry, I was trying not to open the door,
407
1127800
1976
โทษครับ ผมเองที่พยายามไม่เปิดประตู
18:49
because we'd spent so much time barricading the room.
408
1129800
2496
เพราะว่า เราใช้เวลามากโขในการกั้นประตู
ผมไม่รู้ว่าใครมาเคาะ ไม่รู้ว่าเขาต้องการอะไร
18:52
I didn't know who it was, I didn't know what they wanted,
409
1132320
2696
นาตาชารู้ว่า ต้องเป็นนักดับเพลิงมาช่วยพวกเรา
18:55
and Natasha could tell they were firemen trying to get us out.
410
1135040
2936
ผมจำได้ว่าออกแรงพยายามเปิดประตูอยู่พอสมควร
18:58
I remember a sort of a tussle at the door, trying to get the door open.
411
1138000
3336
ยังไงก็ตาม 12 ชั่วโมงถัดมา พวกเขาให้เราอยู่ในห้องล๊อบบี้
19:01
In any case, 12 hours later -- I mean, they put us in the lobby.
412
1141360
4416
19:05
Gene ended up using his coat, and his fist in the coat,
413
1145800
3616
จีนห่อมือตัวเองด้วยเสื้อโค้ตและพังตู้เก็บเหล้า
19:09
to break open a liquor cabinet.
414
1149440
1536
ผู้คนนอนกันบนพื้น
19:11
People were lying on the floor.
415
1151000
1536
19:12
It was one of just the most horrifying nights.
416
1152560
2176
เป็นหนึ่งในคืนที่น่ากลัวที่สุดเลย
19:14
And then 12 hours later, we rented a car, as we had planned to,
417
1154760
3736
12 ชั่วโมงหลังจากนั้น เราเช่ารถ ตามแผน
19:18
and drove back to Natasha's village.
418
1158520
1976
เพื่อขับไปยังหมู่บ้านของนาตาชา
19:20
And we kept saying, "Do you realize we were dying in a hotel fire,
419
1160520
3136
พวกเราพูดกันไม่หยุด "รู้ตัวกันบ้างไหมเนี่ยว่า
เราเกือบตายในเหตุไฟไหม้โรงแรม เมื่อ 8 ชั่วโมงก่อนน่ะ"
19:23
like eight hours ago?"
420
1163680
1216
19:24
It's so weird how life just goes on.
421
1164920
1736
น่าตลกดีเหมือนกันที่ชีวิตดำเนินต่อไป
นาตาชาอยากแนะนำให้ชาวบ้านรู้จักพ่อและพี่ชายเธอ
19:26
Natasha wanted to introduce her brother and father to all the villagers,
422
1166680
3416
วันที่เราไปเผอิญเป็นวันเกิดครบรอบ 60 ปี ของชายคนหนึ่ง
19:30
and the day we showed up turned out to be a 60-year-old man's birthday.
423
1170120
3336
19:33
This guy's 60 years old.
424
1173480
1216
ชายคนนี้อายุ 60 ปี
19:34
So it turned into a dual celebration,
425
1174720
1776
ก็เลยเป็นการฉลองควบสอง เพราะว่านาตาชาเป็นคนแรก
19:36
because Natasha was the first person from this village
426
1176520
2536
ในหมู่บ้านนี้ที่ได้ไปสหรัฐฯ
19:39
ever to go to the United States.
427
1179080
1576
นี่คือ เต้นท์เรือนเพาะชำ
19:40
So, these are the greenhouse tents.
428
1180680
1696
19:42
This is the elders teaching Gene their dances.
429
1182400
2176
ผู้เฒ่ากำลังสอนให้จีนเต้นแบบพื้นเมือง
19:44
We drank a lot of rice wine.
430
1184600
1376
เราดื่มไวน์ข้าว เมากันมาก
19:46
We were both so drunk, I couldn't believe it.
431
1186000
2320
ไม่อยากเชื่อ
19:51
This is the last picture before Gene and Tim headed back.
432
1191920
2976
นี่เป็นรูปสุดท้ายก่อนจีนกับทิมเดินทางกลับ
19:54
The adoption people told us
433
1194920
1656
เจ้าหน้าที่ดูแลเอกสารการรับอุปการะบอกว่า ใช้เวลาทำเอกสารประมาณ 1 ปี
19:56
it was going to take a year for the adoption to go through.
434
1196600
3040
ทำอะไรกันตั้ง 1 ปี
20:00
Like, what could you do for a year?
435
1200240
1856
20:02
So I found out the name of every official on both the Korean and American side,
436
1202120
3736
ผมเลยค้นดูชื่อเจ้าหน้าที่ทั้งทางฝั่งอเมริกาและเกาหลี
20:05
and I photographed them,
437
1205880
1256
ถ่ายรูปทุกคนแล้วบอกว่า
พวกเขาจะต้องดังมากแน่ๆ ตอนผมทำหนังสือเสร็จ
20:07
and told them how famous they were going to be when this book was done.
438
1207160
3336
20:10
And four months later, the adoption papers came through.
439
1210520
3856
4 เดือนหลังจากนั้น เอกสารก็เรียบร้อย
20:14
This is saying goodbye to everybody at the orphanage.
440
1214400
3176
นี่คือ ตอนที่บอกลาทุกคนที่บ้านเด็กกำพร้า
20:17
This is Father Keane with Natasha at the bus stop.
441
1217600
2920
คุณพ่อคีนกับนาตาชาที่ป้ายรถเมล์
20:20
Her great aunt at the airport.
442
1220960
1736
ถ่ายกับคุณยายน้อยที่สนามบิน
20:22
I had a wonderful deal with Cathay Pacific airlines for many years,
443
1222720
3416
ผมมีข้อตกลงที่เยี่ยมมาก กับสายการบินคาเธ่ย์ แปซิฟิกมาหลายปี
20:26
where they gave me free passes on all their airlines
444
1226160
3016
พวกเขาให้ตั๋วฟรีทุกเที่ยวบิน ถ้าผมถ่ายภาพให้
20:29
in return for photography.
445
1229200
1296
20:30
It was like the ultimate perk.
446
1230520
1776
เป็นอะไรที่ยอดเยี่ยมมากเลยล่ะ
20:32
And the pilot, I actually knew --
447
1232320
1896
ส่วนนักบินวันนั้น ผมเองก็รู้จัก เพราะพวกเขาเคย
20:34
because they used to let me sit in the jump seat,
448
1234240
2336
ให้ผมนั่งที่นั่งเสริมในห้องนักบิน คิดเอาแล้วกันว่านานแค่ไหนแล้ว
20:36
to tell you how long ago this was.
449
1236600
1656
นี่คือเครื่องTri-Star พวกเขายอมให้นาตาชานั่งเก้าอี้เสริม
20:38
This is a TriStar, and so they let Natasha actually sit in the jump seat.
450
1238280
3456
20:41
And the pilot, Jeff Cowley, actually went back
451
1241760
2176
นักบิน แจฟ ครอว์ลีย์บินกลับไปเกาหลี
20:43
and adopted one of the other kids at the orphanage after meeting Natasha.
452
1243960
4096
และรับเลี้ยงเด็กคนหนึ่งจากบ้านเด็กกำพร้า หลังจากเจอนาตาชา
28 ชั่วโมงต่อมา ที่แอตแลนต้า เป็นเที่ยวบินที่นานมาก
20:48
This is 28 hours later in Atlanta.
453
1248080
2056
20:50
It's a very long flight.
454
1250160
1416
20:51
Just to make things even crazier, Gayle, Natasha's new mom,
455
1251600
3336
เพื่อให้เรื่องทั้งหมดน่าตื่นตาขึ้นไปอีก
เกล แม่คนใหม่ของนาตาชา
20:54
was three days away from giving birth to her own daughter.
456
1254960
2720
กำลังจะให้กำเนิดลูกสาวในอีก 3 วัน
20:58
You know, if you were writing this, you'd say,
457
1258920
2176
คือ ถ้าคุณเขียนเรื่องนี้เองได้ คุณคงบอกว่า
" ไม่ละ เราต้องเขียนบทให้มันต่างออกไปหน่อย"
21:01
"No, we've got to write the script differently."
458
1261120
2256
21:03
This is the first night showing Natasha her new cousins and uncles and aunts.
459
1263400
3696
นี่คือคืนแรกที่แนะนำนาตาชาให้รู้จักญาติๆ
จีนกับเกลรู้จักแทบทุกคนในแอตแลนต้า
21:07
Gene and Gayle know everyone in Atlanta -- they're the most social couple imaginable.
460
1267120
4056
เป็นคู่รักที่เข้าสังคมมากที่สุด เท่าที่จินตนาการได้
21:11
So, at this point, Natasha doesn't speak a word of English,
461
1271200
2917
จนถึงตอนนี้นาตาชายังพูดอังกฤษไม่ได้
นอกเหนือจากที่คุณพ่อคีนสอนไม่กี่คำ
21:14
other than what little Father Keane taught her.
462
1274141
2200
นี่คือไคลี่ น้องสาวเธอ ที่ด้านขวา ตอนนี้เป็นหมอไปแล้ว
21:17
This is Kylie, her sister, who's now a doctor, on the right.
463
1277160
3520
21:23
This is a deal I had with Natasha, which is that when we got to Atlanta
464
1283600
3416
ผมทำข้อตกลงไว้กับเธอ ว่าพอเราถึงแอตแลนต้า
ผมจะยอมให้เธอโกนเคราผมออก
21:27
she could cut off my beard.
465
1287040
2160
21:29
She never liked it very much.
466
1289720
1400
เธอไม่เคยชอบมันเลย
21:32
She learned English in three months.
467
1292600
1776
เธอเรียนภาษาอังกฤษภายใน 3 เดือน
21:34
She entered seventh grade at her own age level.
468
1294400
2200
เข้าเรียนต่อเกรด 7 เท่ากับเกรดตามอายุจริงๆ ของเธอ
21:39
Pledge of Allegiance for the first time.
469
1299360
1936
สาบานตนครั้งแรก
นี่คือครูสอนทำอาหาร
21:41
This is her cooking teacher.
470
1301320
1376
21:42
Natasha told me a lot of the kids thought she was stuck up,
471
1302720
2816
นาตาชาเล่าให้ผมฟังว่า เพื่อนๆหลายคนคิดว่าเธอหยิ่ง
เพราะเธอไม่ตอบ เวลาพวกเขาพูดด้วย
21:45
because they would talk to her and she wouldn't answer,
472
1305560
2616
พวกเขาไม่รู้ว่า จริงๆ แล้วตอนแรก เธอพูดภาษาอังกฤษได้ไม่ค่อยดีเท่าไหร่
21:48
and they didn't realize she didn't speak English very well.
473
1308200
2776
แต่ผมก็เห็นอีกนั่นแหละ
21:51
But what I noticed, again as an observer,
474
1311000
1976
ว่าเธอก็ยังเป็นคนเลือกเพื่อนเข้าร่วมทีม
21:53
was she was choosing who was going to be on her team,
475
1313000
2480
และดูกลายเป็นคนดังภายในเวลาสั้นๆ
21:57
and seemed to be very popular very, very quickly.
476
1317480
3696
ทีนี้ ยังจำรูปที่ผมบอกว่า
22:01
Now, remember the picture,
477
1321200
1296
22:02
how much she looked like her grandmother, at the beginning?
478
1322520
2776
เธอดูเหมือนคุณยายตอนแรก ได้ไหมครับ
ทุกคนชอบบอกนาตาชาว่า เธอดูเหมือน เกล แม่ของเธอมาก
22:05
People were always telling Natasha how much she looks like her mother, Gayle.
479
1325320
3656
22:09
(Laughter)
480
1329000
1240
22:11
This is a tense moment in the first football game, I think.
481
1331040
3720
นี่คงเป็นช่วงลุ้นตอนฟุตบอลแมตช์แรก
22:17
And Kylie -- I mean, it was almost like Kylie was her own child.
482
1337040
4520
นาตาชาดูแลไคลี่เหมือนเป็นลูกตัวเอง
ตอนรับศีลจุ่ม
22:26
She's being baptized.
483
1346200
1360
22:29
Now, a lot of parents, when they adopt,
484
1349000
1896
พ่อแม่หลายๆ คนที่เวลารับเลี้ยงเด็ก
22:30
actually want to erase their children's history.
485
1350920
2256
ก็อยากจะลบล้างอดีตของเด็กไป
22:33
And Gayle and Gene did the complete opposite.
486
1353200
2136
แต่เกลกับจีนกลับทำตรงกันข้าม
22:35
They were studying Korean; they bought Korean clothes.
487
1355360
2576
พวกเขาเรียนภาษาเกาหลี ซื้อชุดแบบเกาหลี
22:37
Gene even did a little tile work in the kitchen,
488
1357960
2256
เกลมีเขียนลวดลายไว้ ที่กระเบื้องในครัวด้วยซ้ำ
22:40
which was that, "Once upon a time, there was a beautiful girl
489
1360240
2896
บอกว่า "ครั้งหนึ่งนานมาแล้ว มีเด็กสาวแสนสวย
ที่มาจากหุบเขาในเกาหลี เพื่ออยู่อย่างมีความสุข ในแอตแลนต้า"
22:43
that came from the hills of Korea to live happily ever after in Atlanta."
490
1363160
3429
เธอเกลียดรูปนี่มากครับ ตอนทำงานครั้งแรก
22:46
She hates this picture -- it was her first job.
491
1366613
2216
22:48
She bought a bright red Karmann Ghia
492
1368853
2403
เธอซื้อรถ Karmann Ghia สีแดงสวย
22:51
with the money she made working at Burger King.
493
1371280
2376
ด้วยเงินจากการทำงานที่เบอร์เกอร์คิง
22:53
The captain of the cheerleaders.
494
1373680
1720
หัวหน้าทีมเชียร์ลีดเดอร์
ประกวดนางงาม
22:56
Beauty pageant.
495
1376000
1200
22:58
Used to do their Christmas card every year.
496
1378800
2136
พวกเขาเคยใช้รูปนี้ เป็นรูปการ์ดคริสต์มาสทุกปี
23:00
Gene's been restoring this car for a million years.
497
1380960
2600
จีนชอบรถคันนี้มาก คอยซ่อมอยู่มาตั้งเป็นล้านปีแล้วมั้ง
โกดักส์จ้างนาตาชาไปเป็นล่ามตอนมีโอลิมปิกที่เกาหลี
23:07
Kodak hired Natasha to be a translator for them at the Olympics in Korea.
498
1387160
4136
23:11
Her future husband, Jeff, was working for Canon cameras,
499
1391320
4896
สามีในอนาคตของเธอ แจ๊ฟ ทำงานให้บริษัทกล้องแคนนอนส์
23:16
and met Natasha at the Olympic Village.
500
1396240
2960
พวกเขาไปเจอกันที่หมู่บ้านโอลิมปิก
23:19
This is her first trip back to Korea. So there's her uncle.
501
1399760
2800
กลับไปเกาหลีครั้งแรก นั่นน้าของเธอ
23:23
This is her half sister.
502
1403680
1680
น้องสาวต่างพ่อ
23:26
She went back to the village.
503
1406720
1416
เธอกลับไปที่หมู่บ้าน นั่นเพื่อนซี้แม่ของเธอ
23:28
That's her best friend's mother.
504
1408160
1560
23:32
And I always thought that was a very Annie Hall kind of outfit.
505
1412000
3296
ผมชอบแอบคิดว่า ชุดนั่นเหมือนแอนนี่ ฮอลเอามากๆ
23:35
(Laughter)
506
1415320
1240
23:37
It's just, you know, it was just so interesting, just to watch --
507
1417320
3056
มันน่าสนใจมากนะ การที่ได้เห็น...
23:40
this is her mother in the background there.
508
1420400
2040
ข้างหลังนั่นแม่เธอเอง
23:47
This is Natasha's wedding day.
509
1427367
1800
อันนี้ตอนวันแต่งงาน
23:53
Gene is looking a little older.
510
1433960
1720
จีนดูแก่ขึ้นนิดหน่อย
24:06
This is Sydney, who's going to be three years old in a couple of days.
511
1446920
4360
นี่คือ ซิดนีย์ ที่จะครบ 3 ขวบในอีกไม่กี่วัน
24:12
And there's Evan.
512
1452280
1240
ส่วนนั่นแอฟแวน
24:14
And Natasha, would you just come up, for a second,
513
1454880
2536
นาตาชา คุณช่วยขึ้นมาบนเวที
24:17
just maybe to say hello to everybody?
514
1457440
1816
และทักทายทุกคนได้ไหม
24:19
(Applause)
515
1459280
5520
(เสียงปรบมือ)
24:29
Natasha's actually never heard me tell the story.
516
1469680
2336
นาตาชาไม่เคยฟังผมเล่าเรื่องทั้งหมด
24:32
You know, we've looked at the pictures together.
517
1472040
2256
พวกเราเคยนั่งดูรูปด้วยกันก็จริง แต่...
24:34
Natasha: I've seen pictures millions of times,
518
1474320
2176
ฉันเคยเห็นรูปพวกนี้มานับล้านครั้ง
24:36
but today was the first time I'm actually seeing him give the whole presentation.
519
1476520
3840
แต่วันนี้เป็นครั้งแรก ที่ฉันเห็นเขาเล่าเรื่องทั้งหมด
ฉันเริ่มร้องไห้เลยค่ะ
24:41
I started crying.
520
1481200
1856
ผมแน่ใจว่ามีประมาณ 40 อย่าง ที่เธอจะบอกผมว่า
24:43
Rick Smolan: There's about 40 things she's going to tell me,
521
1483080
2856
24:45
"That wasn't what happened." Natasha: I'll tell you that later.
522
1485960
3336
"เรื่องนั้นไม่เคยเกิดขึ้นเสียหน่อย คุณไม่ได้พูดแบบนี้"
เดี๋ยวก่อน เดี๋ยวฉันจะบอกทีหลัง
(เสียงหัวเราะ)
24:49
RS: Anyway, thank you, Mike and Richard, so much for letting us tell the story.
523
1489320
3896
เอาล่ะ ขอบคุณ ไมค์กับริชาร์ดมากครับ
ที่ให้เรามาเล่าเรื่องนี้
ขอบคุณทุกคนครับ
24:53
Thank you, all of you.
524
1493240
1256
24:54
(Applause)
525
1494520
3480
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7