Rick Smolan: A girl, a photograph, a homecoming

76,081 views ・ 2008-07-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Claudio Dinapoli Revisore: Monica Scalici
00:16
Some of you have heard the story before,
0
16160
1936
Alcuni di voi hanno sentito questa storia in passato,
00:18
but, in fact, there's somebody in the audience
1
18120
2176
ma in effetti c'è qualcuno nel pubblico
00:20
who's never heard this story in front of an audience before,
2
20320
2856
che non l'ha mai sentita... raccontata in pubblico... in precedenza,
quindi sono un po' più nervoso di quanto lo sono in genere nel raccontarla.
00:23
so I'm a little more nervous than I normally am telling this story.
3
23200
3736
00:26
I used to be a photographer for many years.
4
26960
2096
In passato ho lavorato come fotografo per molti anni.
00:29
In 1978, I was working for "TIME Magazine"
5
29080
2856
Nel 1978 stavo lavorando per Time Magazine
00:31
and I was given a three-day assignment to photograph Amerasian children,
6
31960
4136
e mi fu assegnato un incarico di tre giorni
fotografare bambini amerasiatici...
00:36
children who had been fathered by American GIs all over Southeast Asia,
7
36120
3336
bambini che erano stati procreati da uomini delle forze armate statunitensi
in tutto il sud-est asiatico e in seguito abbandonati.
00:39
and then abandoned -- 40,000 children all over Asia.
8
39480
3336
40.000 bambini in tutta l'Asia.
00:42
I had never heard the word Amerasian before.
9
42840
2080
Non avevo mai sentito in precedenza la parola "amerasiatico".
00:45
I spent a few days photographing children in different countries,
10
45680
3536
Passai alcuni giorni a fotografare bambini in diversi Paesi,
00:49
and like a lot of photographers and a lot of journalists,
11
49240
3256
e come un sacco di fotografi e giornalisti
00:52
I always hoped that when my pictures are published,
12
52520
2456
avevo sempre la speranza che le mie foto, una volta pubblicate,
potessero realmente avere un effetto sulla situazione
00:55
they might actually have an effect on a situation,
13
55000
2376
invece di limitarsi a documentarla.
00:57
instead of just documenting it.
14
57400
1536
00:58
So, I was so disturbed by what I saw
15
58960
4256
Ero così irritato da quello che vidi
01:03
and I was so unhappy with the article that ran afterwards,
16
63240
4096
e fui così scontento per l'articolo che ne scaturì in seguito
01:07
that I decided I would take six months off.
17
67360
2456
che decisi che avrei preso sei mesi di ferie.
01:09
I was 28 years old.
18
69840
1416
Avevo 28 anni.
01:11
I decided I would find six children in different countries,
19
71280
3736
Decisi che avrei trovato sei bambini in differenti Paesi
e avrei passato realmente un po' di tempo con loro
01:15
and actually go spend some time with the kids,
20
75040
2176
e avrei tentato di raccontare la loro storia un po' meglio
01:17
and try to tell their story a little bit better
21
77240
2216
di quanto pensavo di aver fatto per Time Magazine.
01:19
than I thought I had done for Time magazine.
22
79480
2160
Durante la realizzazione della storia
01:22
In the course of doing the story,
23
82480
1616
01:24
I was looking for children who hadn't been photographed before,
24
84120
5656
stavo cercando bambini che non erano stati fotografati in precedenza
01:29
and the Pearl Buck Foundation told me that they worked with a lot of Americans
25
89800
4936
e la Pearl Buck Foundation mi disse
che avevano lavorato con un sacco di americani che stavano
01:34
who were donating money to help some of these kids.
26
94760
2416
donando denaro per aiutare alcuni di questi bambini.
01:37
And a man told me,
27
97200
1256
E un uomo che gestiva la Pearl Buck Foundation in Corea mi disse
01:38
who ran the Pearl Buck Foundation in Korea,
28
98480
2656
01:41
that there was a young girl, who was 11 years old,
29
101160
2376
che c'era una ragazzina di 11 anni cresciuta dalla sua nonna.
01:43
being raised by her grandmother.
30
103560
1576
E la nonna non aveva mai permesso ad alcun occidentale di vederla.
01:45
And the grandmother had never let any Westerners see her.
31
105160
2696
01:47
Every time any Westerners came to the village, she hid the girl.
32
107880
3056
Ogni volta che gli occidentali venivano nel villaggio, lei nascondeva la ragazza.
01:50
Of course, I was immediately intrigued.
33
110960
1896
E ovviamente ne fui immediatamente interessato.
01:52
I saw photographs of her and I thought I wanted to go.
34
112880
2576
Vidi le sue fotografie, e capii di voler andare.
01:55
And the guy just told me,
35
115480
1256
E il tizio semplicemente mi disse: "Non c'è modo. Questa nonna non ti permetterà mai... capisci,
01:56
"This grandmother -- there's no way she's ever going to let you
36
116760
2976
non c'è possibilità che lei ti permetta di incontrare la ragazza che sta crescendo".
01:59
meet this girl that's she's raising."
37
119760
1816
Portai con me una traduttrice ed andai in questo villaggio.
02:01
I took a translator with me and went to this village,
38
121600
2496
Trovai la nonna, mi sedetti con lei.
02:04
found the grandmother, sat down with her.
39
124120
1976
E con mia grande sorpresa lei accettò di lasciarmi
02:06
And to my astonishment, she agreed to let me photograph her granddaughter.
40
126120
3496
fotografare sua nipote.
02:09
And I was paying for this myself, so I asked the translator
41
129640
2816
E stavo pagando di tasca mia, così chiesi alla traduttrice
02:12
if it would be OK if I stayed for the week.
42
132480
2016
se sarebbe stato opportuno che rimanessi lì per una settimana.
02:14
I had a sleeping bag.
43
134520
1616
Avevo un sacco a pelo.
02:16
The family had a small shed on the side of the house,
44
136160
2696
La famiglia aveva un piccolo capanno al lato della casa
02:18
so I said, "Could I sleep in my sleeping bag in the evenings?"
45
138880
3176
quindi dissi: "Potrei dormire nel mio sacco a pelo di notte?"
02:22
And I just told the little girl, whose name was Eun-Sook Lee,
46
142080
4936
E dissi semplicemente alla ragazzina, il cui nome era Hyun Sook Lee,
02:27
that if I ever did anything to embarrass her --
47
147040
2216
che se avessi mai fatto qualcosa che poteva imbarazzarla...
02:29
she didn't speak a word of English, although she looked very American --
48
149280
3416
lei non conosceva una singola parola in inglese, nonostante sembrasse decisamente americana...
poteva semplicemente alzare la mano e dire "Stop",
02:32
she could put up her hand and say, "Stop," and I would stop taking pictures.
49
152720
3576
ed io avrei smesso di fare fotografie.
A questo punto la mia traduttrice partì.
02:36
Then my translator left. I couldn't speak a word of Korean.
50
156320
2816
Così mi ritrovai lì, non sapevo pronunciare una parola di coreano
ed era la prima notte in cui incontrai Hyun Sook.
02:39
This is the first night I met Eun-Sook.
51
159160
1936
Sua madre era ancora viva.
02:41
Her mother was still alive.
52
161120
1336
02:42
She was not raising her, her grandmother was raising her.
53
162480
2696
Non si prendeva cura di lei, era sua nonna la cresceva.
E quello che mi colpì immediatamente fu
02:45
And what struck me immediately
54
165200
2296
02:47
was how in love the two of these people were.
55
167520
3456
quanto innamorate fossero l'una dell'altra.
02:51
The grandmother was incredibly fond, deeply in love with this little girl.
56
171000
4216
La nonna era incredibilmente affezionata, profondamente innamorata di questa ragazzina.
Dormivano per terra di notte.
02:55
They slept on the floor at night.
57
175240
1616
02:56
The way they heat their homes in Korea is to put bricks under the floors,
58
176880
3456
Per riscaldare le loro case in Corea si mettono dei mattoni sotto il pavimento,
cosicché il calore effettivamente si diffonde dal di sotto.
03:00
so the heat radiates from underneath the floor.
59
180360
2216
Hyun Sook aveva 11 anni.
03:02
Eun-Sook was 11 years old.
60
182600
1336
03:03
I had photographed, as I said, a lot of these kids.
61
183960
2416
Avevo fotografato, come ho detto, un sacco di questi ragazzi.
Hyun Sook era in effetti il quinto bambino che trovai.
03:06
Eun-Sook was the fifth child that I found to photograph.
62
186400
2976
03:09
And almost universally, amongst all the kids,
63
189400
2536
E quasi universalmente, tra i bambini in genere,
03:11
they were really psychologically damaged
64
191960
2696
loro erano davvero psicologicamente feriti
03:14
by having been made fun of, ridiculed, picked on and been rejected.
65
194680
3816
dall'essere presi in giro, ridicolizzati, trattati in modo diverso e venire emarginati.
03:18
And Korea was probably the place I found to be the worst for these kids.
66
198520
3776
E la Corea fu probabilmente il luogo che ritenni
essere il peggiore per questi bambini.
03:22
And what struck me immediately in meeting Eun-Sook
67
202320
3176
E quello che mi colpì immediatamente nell'incontro con Hyun Sook
03:25
was how confident she appeared to be,
68
205520
1816
fu quanto sicura di sé lei sembrasse,
03:27
how happy she seemed to be in her own skin.
69
207360
2216
quanto felice sembrava essere nei suoi panni.
03:29
And remember this picture,
70
209600
1256
E ricordatevi questa foto,
03:30
because I'm going to show you another picture later.
71
210880
2456
perché intendo mostrarvene un' altra più tardi,
ma ora potete vedere quanto lei assomigliasse alla sua nonna,
03:33
She looks much like her grandmother, although she looks so Western.
72
213360
3176
nonostante sembrasse così occidentale.
03:36
I decided to follow her to school.
73
216560
1656
Decisi di seguirla a scuola.
Questa è la prima mattina in cui rimasi con lei.
03:38
This is the first morning I stayed with her.
74
218240
2096
Questa è sulla strada che la porta a scuola.
03:40
This is on the way to school.
75
220360
1416
03:41
This is the morning assembly outside her school.
76
221800
2440
L'assemblea mattutina fuori della scuola.
03:48
And I noticed that she was clowning around.
77
228000
3496
E notai che lei stava facendo la pagliaccia.
03:51
When the teachers would ask questions,
78
231520
1856
Quando gli insegnanti facevano domande,
03:53
she'd be the first person to raise her hand.
79
233400
2416
era la prima ad alzare la mano.
03:55
Again, not at all shy or withdrawn,
80
235840
1936
Di nuovo, niente affatto timida o riservata,
03:57
or anything like the other children that I'd photographed.
81
237800
2736
diversissima dagli altri bambini che avevo fotografato.
04:00
The first one to go to the blackboard to answer questions.
82
240560
2736
Di nuovo, la prima ad andare alla lavagna per rispondere alle domande.
Si metteva nei guai per aver sussurrato nell'orecchio della migliore amica
04:03
Getting in trouble for whispering into her best friend's ears.
83
243320
2936
nel bel mezzo dell'aula.
04:06
And one of the other things I said to her through the translator --
84
246280
3176
E una delle altre cose che le dicevo tramite la traduttrice...
di dire "Stop"... era di non prestare attenzione a me.
04:09
again, this thing about saying stop -- was to not pay attention to me.
85
249480
4576
04:14
So she really just completely ignored me most of the time.
86
254080
2816
E quindi lei per davvero semplicemente mi ignorò completamente per la maggioranza del tempo
04:16
I noticed that at recess,
87
256920
1216
Notai che durante la pausa, lei era la ragazza
04:18
she was the girl who picked the other girls to be on her team.
88
258160
3816
che sceglieva le altre ragazze per stare nel suo gruppo.
04:22
It was very obvious, from the beginning, that she was a leader.
89
262000
2976
Era ovvio, sin dai primissimi istanti, che era una leader.
Questa è la strada per casa.
04:25
This is on the way home. And that's North Korea up along the hill.
90
265000
3136
E quella lungo le colline è la Corea del Nord
Questa è lungo la zona demilitarizzata.
04:28
This is up along the DMZ.
91
268160
1216
04:29
They would actually cover the windows every night,
92
269400
2376
Avevano l'abitudine di coprire le finestre ogni notte cosicché la luce non poteva essere vista,
04:31
so that light couldn't be seen,
93
271800
1536
perché il governo della Corea del Sud aveva detto per anni
04:33
because the South Korean government has said for years
94
273360
2536
04:35
that the North Koreans may invade at any time.
95
275920
2175
che i nord coreani potevano invadere in ogni momento.
Era sempre così... più vicino ti trovavi alla Corea del Nord e più terrificante era.
04:38
So the closer you were to North Korea, the more terrifying it was.
96
278119
3297
04:41
Very often at school, I'd be taking pictures,
97
281440
2296
Molto spesso a scuola avevo l'abitudine di scattare foto,
04:43
and she would whisper into her girlfriends' ears,
98
283760
2336
e allora lei sussurrava qualcosa all'orecchio della sua amica
04:46
and then look at me and say, "Stop."
99
286120
1816
poi mi guardava e diceva "Stop".
04:47
And I would stand at attention, and all the girls would crack up,
100
287960
3056
Ed io mi mettevo sull'attenti e tutte le ragazze scoppiavano a ridere.
Era una specie scherzo.
04:51
and it was sort of a little joke.
101
291040
1616
04:52
(Laughter)
102
292680
1376
(Risate)
04:54
The end of the week came and my translator came back,
103
294080
2496
Arrivò la fine della settimana e la mia traduttrice tornò,
perché le avevo chiesto di tornare,
04:56
because I'd asked her to come back,
104
296600
1696
così potei ringraziare formalmente la nonna e Hyun Sook.
04:58
so I could formally thank the grandmother and Eun-Sook.
105
298320
2736
05:01
And in the course of the grandmother talking to the translator,
106
301080
3256
Durante la discussione della nonna con la traduttrice,
la nonna iniziò a piangere.
05:04
the grandmother started crying.
107
304360
1696
E dissi alla mia traduttrice: "Cosa succede, perché sta piangendo?".
05:06
And I said to my translator, "What's going on, why is she crying?"
108
306080
3136
Allora lei parlò alla nonna per un momento
05:09
And she spoke to the grandmother for a moment,
109
309240
2176
e poi iniziò ad avere lacrime nei suoi occhi.
05:11
and then she started getting tears in her eyes.
110
311440
2216
Ed io dissi: "OK, cos'ho fatto? Cosa succede?
05:13
And I said, "What did I do? Why is everyone crying?"
111
313680
2456
Perché tutti piangono?".
05:16
And the translator said,
112
316160
1216
E la traduttrice disse: "La nonna dice
05:17
"The grandmother says that she thinks she's dying,
113
317400
2816
che pensa di stare per morire
05:20
and she wants to know if you would take Eun-Sook to America with you."
114
320240
3640
e vuole sapere se potresti portare con te Hyun Sook in America".
05:24
And I said, "I'm 28 years old and I live in hotels,
115
324760
5296
E io dissi: "Ho 28 anni, vivo negli hotel
e non sono sposato".
05:30
and I'm not married."
116
330080
1816
05:31
I mean, I had fallen in love with this girl,
117
331920
2216
Voglio dire, mi ero affezionato a questa ragazzina,
05:34
but you know, emotionally I was about 12 years old.
118
334160
2936
ma io... sapete, era come se avessi emotivamente più o meno 12 anni.
05:37
If you know of photographers,
119
337120
1576
Se conoscete i fotografi, la battuta è
05:38
the joke is it's the finest form of delayed adolescence ever invented.
120
338720
4416
che la fotografia è la più raffinata forma di prolungata adolescenza mai inventata...
"Mi dispiace, devo finire un lavoro. Tornerò".
05:43
"Sorry, I have to go on an assignment, I'll be back" --
121
343160
2616
E poi non torni mai indietro.
05:45
and then you never come back.
122
345800
1416
Così chiesi alla traduttrice perché pensava di stare per morire.
05:47
So I asked the translator why she thought she was dying.
123
347240
5296
05:52
Can I get her to a hospital? Could I pay to get her a doctor?
124
352560
2896
"Posso portarla in ospedale, posso pagarle un dottore?".
Ma rifiutò ogni tipo di aiuto.
05:55
And she refused any help at all.
125
355480
2016
E così quando andai fuori
05:57
So when I got outside, I gave the translator some money and said,
126
357520
3160
diedi alla traduttrice un po' di soldi e dissi:
06:00
"Go back and see if you can do something."
127
360704
2096
"Per favore, torna indietro e vedi se puoi far qualcosa".
06:02
And I gave the grandmother my business card.
128
362824
2072
E diedi alla nonna il mio bigliettino da visita.
06:04
And I said, "If you're serious, I will try to find a family for her."
129
364920
3256
Dissi: "Se sei grave, tenterò di trovare una famiglia per lei".
E immediatamente scrissi una lettera ai miei migliori amici
06:08
And I immediately wrote a letter to my best friends in Atlanta, Georgia,
130
368200
3416
ad Atlanta, in Georgia, che avevano un figlio di 11 anni.
06:11
who had an 11-year-old son.
131
371640
1336
Il mio migliore amico un giorno
06:13
And my best friend had mistakenly one day said something
132
373000
3456
si era lasciato sfuggire qualcosa riguardo l'augurarsi di avere un altro figlio.
06:16
about wishing he had another child.
133
376480
2496
06:19
So my friends Gene and Gayle had not heard from me in about a year,
134
379000
4056
Quindi ecco che i miei amici Gene e Gail che non mi avevano sentito per circa un anno.
06:23
and suddenly I was calling,
135
383080
1416
E improvvisamente li stavo chiamando dicendo "Sono in Corea
06:24
saying "I'm in Korea and I've met this extraordinary girl."
136
384520
3256
e ho incontrato questa straordinaria ragazzina".
06:27
And I said, "The grandmother thinks she's sick,
137
387800
2696
Aggiunsi: "La nonna pensa di essere malata
06:30
but I think maybe we would have to bring the grandmother over also."
138
390520
3496
ma credo che forse dovremmo portare di là anche lei".
06:34
And I said, "I'll pay for the ... " I mean, I had this whole sort of picture.
139
394040
3656
E dissi: "Pagherò io per..." voglio dire, avevo questa intera specie di immagine.
06:37
So anyway, I left.
140
397720
1256
Così, ad ogni modo, partii.
06:39
And my friends actually said they were very interested in adopting her.
141
399000
5496
Ed i miei amici davvero dissero di essere molto interessati ad adottarla.
06:44
And I said, "Look, I think I'll scare the grandmother to death,
142
404520
2976
E io dissi: "Guarda, penso che spaventerò a morte la nonna
se le scrivo e le dico
06:47
if I tell her that you're willing to adopt her.
143
407520
2576
che voi volete adottarla, preferisco tornare indietro e parlargliene".
06:50
I want to go back and talk to her." But I was off on assignment.
144
410120
3016
Ma ero via per un incarico.
Immaginavo di tornare in un paio di settimane e di parlare con la nonna.
06:53
I figured I'd come back in a couple of weeks
145
413160
2096
06:55
and talk to the grandmother.
146
415280
1376
Il giorno di Natale,
06:56
And on Christmas Day, I was in Bangkok with a group of photographers
147
416680
3216
ero a Bangkok con un gruppo di fotografi
06:59
and got a telegram -- back in those days, you got telegrams --
148
419920
2936
e ricevetti un telegramma... quella volta si usavano i telegrammi...
07:02
from Time magazine saying someone in Korea had died
149
422880
2416
dal Time Magazine dove si diceva che qualcuno in Corea era morto,
e nel testamento aveva lasciato a me una bambina.
07:05
and left their child in a will to me.
150
425320
2256
07:07
Did I know anything about this?
151
427600
1536
Ne sapevo qualcosa a riguardo?
07:09
Because I hadn't told them what I was doing,
152
429160
2096
Questo perché non avevo spiegato loro cosa stavo facendo,
07:11
because I was so upset with the story they'd run.
153
431280
2536
ero così sconvolto per la storia che avevano scritto.
07:13
So, I went back to Korea, and I went back to Eun-Sook's village,
154
433840
3376
Quindi tornai in Corea, nel villaggio di Hyun Sook
ma lei era andata via.
07:17
and she was gone.
155
437240
1216
07:18
And the house that I had spent time in was empty.
156
438480
2696
La casa in cui avevo alloggiato era vuota.
Era incredibilmente fredda.
07:21
It was incredibly cold.
157
441200
1616
07:22
No one in the village would tell me where Eun-Sook was,
158
442840
2616
Nessuno nel villaggio mi disse dov'era Hyun Sook
perché la nonna l'aveva sempre nascosta agli occidentali.
07:25
because the grandmother had always hidden her from Westerners.
159
445480
2936
E non avevano idea di questa richiesta che lei mi aveva fatto.
07:28
And they had no idea about this request that she'd made of me.
160
448440
2936
Così alla fine trovai Myung Sung,
07:31
So I finally found Myung Sung,
161
451400
1816
07:33
her best friend that she used to play with after school every day.
162
453240
3136
la sua migliore amica, con cui giocava dopo la scuola ogni giorno.
Allora Myung Sung, messa un po' alle strette da me e dalla traduttrice,
07:36
And Myung Sung, under some pressure from me and the translator,
163
456400
2976
07:39
gave us an address on the outside of Seoul.
164
459400
2376
ci diede un indirizzo nei dintorni di Seoul.
07:41
And I went to that address and knocked on the door,
165
461800
4616
Ed io andai a quell'indirizzo e bussai alla porta,
e un uomo mi aprì.
07:46
and a man answered the door.
166
466440
1376
07:47
It was not a very nice area of Seoul, there were mud streets outside of it.
167
467840
4896
Non era un quartiere bellissimo,
c'erano strade fangose all'esterno.
07:52
And I knocked on the door and Eun-Sook answered the door,
168
472760
2696
Bussai alla porta e Hyun Sook l'aprì,
07:55
and her eyes were bloodshot, and she seemed to be in shock.
169
475480
2776
aveva gli suoi occhi rossi e sembrava sotto shock,
07:58
She didn't recognize me -- there was no recognition whatsoever.
170
478280
2976
non mi riconobbe... non mi riconobbe assolutamente.
08:01
And this man came to the door and kind of barked something in Korean.
171
481280
3256
E quest'uomo venne alla porta e mi abbaiò qualcosa in coreano.
Dissi alla traduttrice: "Cos'ha detto?".
08:04
And I said to the translator, "What did he say?"
172
484560
2256
08:06
And she said, "He wants to know who you are."
173
486840
2136
E lei disse: "Vuole sapere chi sei".
Allora risposi: "Be', digli che sono un fotografo".
08:09
And I said, "Tell him that I am a photographer."
174
489000
2256
Iniziai a spiegare chi ero e lui mi interruppe.
08:11
I started explaining who I was, and he interrupted.
175
491280
2416
08:13
And she said, "He says he knows who you are, what do you want?"
176
493720
2976
E la traduttrice disse: "Dice che sa chi sei, ma cosa vuoi?"
08:16
I said, "Well, tell him that I was asked by this little girl's grandmother
177
496720
4456
E io: "Be', digli che mi è stato chiesto
dalla nonna di questa piccola di trovare una famiglia per lei".
08:21
to find a family for her."
178
501200
1936
08:23
And he said, "I'm her uncle, she's fine, you can leave now."
179
503160
4240
Ma lui disse: "Io sono il suo zio, lei sta bene, puoi andartene adesso".
08:28
So I was --
180
508160
1360
Quindi ero... potete immaginarlo, mi stava sbattendo la porta in faccia,
08:30
The door was being slammed in my face,
181
510680
1856
08:32
it's incredibly cold, and I'm trying to think,
182
512560
2176
era terribilmente freddo e stavo provando a pensare a una soluzione,
08:34
"What would the hero do in a movie, if I was writing this as a movie script?"
183
514760
3656
"Cosa farebbe un eroe di un film
se avessi scritto questo come il copione di un film?"
08:38
So I said, "It's really cold, I've come a very long way,
184
518440
2656
Quindi dissi: "Ascolta, fa davvero freddo, ho fatto un lungo viaggio,
ti dispiace se entro solo per un minuto? Sto congelando".
08:41
do you mind if I come in for a minute? I'm freezing."
185
521120
2496
Così un po' riluttante il tipo ci lasciò entrare e ci sedemmo sul pavimento.
08:43
So the guy reluctantly let us in and we sat down on the floor.
186
523640
2936
E mentre iniziavamo a parlare lo vidi gridare qualcosa
08:46
And as we started talking, I saw him yell something,
187
526600
2455
e Hyun Sook arrivò e ci portò qualcosa da mangiare.
08:49
and Eun-Sook came and brought us some food.
188
529079
2777
08:51
And I had this whole mental picture of -- sort of like Cinderella.
189
531880
3336
Mi si formò quest'immagine mentale, una specie di Cenerentola.
08:55
I sort of had this picture of this incredibly wonderful,
190
535240
3496
Era questa l'immagine che mi venne in mente di questa meravigliosa,
08:58
bright, happy little child,
191
538760
1976
splendente, felice bambina che ora appariva essere riservatissima,
09:00
who now appeared to be very withdrawn, being enslaved by this family.
192
540760
4976
ridotta in schiavitù dalla sua famiglia.
09:05
And I was really appalled, and I couldn't figure out what to do.
193
545760
3056
Ero davvero atterrito, non riuscivo a capire cosa fare.
09:08
And the more I tried talking to him, the less friendly he was getting.
194
548840
3296
E più tentavo di parlargli, meno disponibile lui diventava.
Quindi alla fine decisi. Dissi: "Guardi"...
09:12
So finally I said "Look," -- this is all through the translator,
195
552160
3016
questo avviene tutto tramite la traduttrice, perché è così,
09:15
because, you know, I don't speak a word of Korean --
196
555200
2456
lo sapete, non parlo una parola di coreano...
09:17
and I said, "Look, I'm really glad that Eun-Sook has a family to live with.
197
557680
4296
insomma dissi: "Guardi, sono davvero felice che Hyun Sook abbia una famiglia con cui vivere.
Ero preoccupatissimo per lei.
09:22
I was very worried about her.
198
562000
1416
Avevo fatto promesso alla sua nonna, sua madre, che avrei trovato una famiglia
09:23
I made a promise to her grandmother, your mother, that I would find a family,
199
563440
3656
e adesso sono così felice che lei voglia prendersene cura".
09:27
and I'm so happy that you're going to take care of her.
200
567120
2616
Dissi: "Capisce, ho acquistato un biglietto aereo
09:29
But I bought an airline ticket and I'm stuck here for a week.
201
569760
2896
e sono bloccato qui per una settimana".
Aggiunsi: "Sono in un hotel del centro.
09:32
I'm staying in a hotel downtown.
202
572680
1576
Le piacerebbe venire e pranzare domani?
09:34
Would you like to come and have lunch tomorrow?
203
574280
2216
E potrà esercitarsi in inglese"... perché mi aveva detto di averne bisogno...
09:36
And you can practice your English."
204
576520
1696
Stavo tentando chiedergli qualcosa di personale.
09:38
Because he told me -- I was trying to ask him questions about himself.
205
578240
3296
E così andai all'hotel e trovai due amerasiatici più grandi.
09:41
And so I went to the hotel, and I found two older Amerasians.
206
581560
4096
09:45
A girl whose mother had been a prostitute,
207
585680
4456
Una ragazza la cui madre era stata una prostituta,
09:50
and she was a prostitute,
208
590160
1856
e lei stessa era una prostituta,
09:52
and a boy who'd been in and out of jail.
209
592040
1936
e un ragazzo che era stato dentro e fuori del carcere.
09:54
And I said to them, "Look, there's a little girl
210
594000
2296
Spiegai loro: "Guardate, c'è questa ragazzina
09:56
who has a tiny chance of getting out of here
211
596320
3136
che ha una minuscola possibilità di uscire da questo paese e andare in America".
09:59
and going to America.
212
599480
1256
10:00
I don't know if it's the right decision or not,
213
600760
2336
Dissi: "Non so se è o meno la decisione giusta,
10:03
but I would like you to come to lunch tomorrow
214
603120
2176
ma mi piacerebbe che voi veniste a pranzo domani
10:05
and tell the uncle what it's like to walk down the street,
215
605320
2736
e raccontare a suo zio com'è uscire per strada per voi,
cosa la gente vi dice, cosa fate per vivere.
10:08
what people say to you, what you do for a living.
216
608080
2576
10:10
I want him to understand what happens if she stays here.
217
610680
3016
E solo... voglio che lui comprenda cosa potrà accadere se lei resta qui.
10:13
And I could be wrong, I don't know, but I wish you would come tomorrow."
218
613720
3416
E potrei sbagliarmi, non lo so, ma mi auguro che voi veniate domani".
Così questi due vennero a pranzo e
10:17
So, these two came to lunch and we got thrown out of the restaurant.
219
617160
3816
e fummo sbattuti fuori del ristorante.
10:21
They were yelling at him, it got to be really ugly.
220
621000
3456
Loro gli gridarono conto, stavano... è stato davvero un brutto momento.
10:24
We went outside, and he was just furious.
221
624480
1953
Andammo fuori che lui era proprio furioso.
10:26
And I knew I had totally blown this thing.
222
626457
2039
E io sapevo che avevo rovinato tutto.
10:28
Here I was again, trying to figure out what to do.
223
628520
2376
Eccomi di nuovo qui, tentando di capire cosa fare.
10:30
And he started yelling at me, and I said to the translator,
224
630920
2816
E lui iniziò a gridarmi addosso e io dissi alla traduttrice
"OK, digli di calmarsi. Cosa sta dicendo?"
10:33
"Tell him to calm down, what is he saying?"
225
633760
2016
E lei disse: "Be', sta dicendo
10:35
And she said, "He's saying, 'Who the hell are you to walk into my house,
226
635800
3416
'Chi diavolo sei per venire in casa mia,
un americano ricco con le tue macchine fotografiche appese al collo,
10:39
some rich American with your cameras around your neck,
227
639240
2536
10:41
accusing me of enslaving my niece?
228
641800
2696
ad accusarmi di schiavizzare mia nipote?
10:44
This is my niece, I love her, she's my sister's daughter.
229
644520
3302
Questa è mia nipote, io la amo, lei è la figlia di mia sorella.
10:47
Who the hell are you to accuse me of something like this?'"
230
647846
4410
Chi diavolo sei tu
per accusarmi di qualcosa del genere?'"
10:52
And I said, you know, "Look, you're absolutely right.
231
652280
2856
Ed io dissi, potete capire, "Guardi" dissi, "Ha completamente ragione.
10:55
I don't pretend to understand what's going on here.
232
655160
2416
Non fingo di comprendere cosa sta accadendo qui".
10:57
All I know is, I've been photographing a lot of these children.
233
657600
2976
Dissi: "Tutto quello che so è che ho fotografato un sacco di questi bambini".
Aggiunsi: "Voglio bene a sua nipote.
11:00
I'm in love with your niece,
234
660600
2936
11:03
I think she's an incredibly special child."
235
663560
2336
Penso che sia una bambina davvero speciale"
11:05
And I said, "Look, I will fly my friends over here from the United States
236
665920
3456
continuai "Sents, farò venire in volo i miei amici qui
dagli Stati Uniti se li vuole incontrare, per vedere se li approva.
11:09
if you want to meet them, to see if you approve of them.
237
669400
2656
Ma ci pensi: quanto poco conosce della situazione,
11:12
I just think that -- what little I know about the situation,
238
672080
3616
11:15
she has very little chance here of having the kind of life
239
675720
2736
sua nipote ha pochissime possibilità di avere il tipo di vita
11:18
that you probably would like her to have."
240
678480
2016
che probabilmente desidera per lei".
11:20
So, everyone told me afterwards that inviting the prospective parents over
241
680520
3496
In seguito tutti mi dissero che invitare sul posto i futuri genitori
fu, di nuovo, la cosa più stupida che avrei mai potuto fare,
11:24
was, again, the stupidest thing I could have possibly done,
242
684040
2776
perché chi è mai abbastanza buono per un tuo caro?
11:26
because who's ever good enough for your relative?
243
686840
2336
11:29
But he invited me to come to a ceremony they were having that day
244
689200
3096
Ma lui mi invitò a venire ad una cerimonia
che avrebbero tenuto quel giorno per la nonna della bambina.
11:32
for her grandmother.
245
692320
1376
11:33
And they actually take items of clothing and photographs,
246
693720
2696
E loro portano capi di abbigliamento e fotografie
11:36
and they burn them as part of the ritual.
247
696440
1960
e le bruciano come parte del rito.
11:39
And you can see how different she looks just in three months.
248
699200
2896
Potete vedere quanto differente lei appaia a distanza di soli tre mesi.
Ora, questo era, suppongo, febbraio, i primi di febbraio.
11:42
This was now, I think, early February.
249
702120
2416
11:44
And the pictures before were taken in September.
250
704560
2280
E le foto precedenti erano di settembre.
11:48
Well, there was an American Maryknoll priest
251
708200
2096
Be', c'era un sacerdote della Marina americana che avevo incontrato
11:50
that I had met in the course of doing the story,
252
710320
2256
mentre seguivo la storia per l'articolo
11:52
who had 75 children living in his house.
253
712600
1936
che si occupava di 75 bambini nella sua casa.
11:54
He had three women helping him take care of these kids.
254
714560
2616
Aveva tre donne ad aiutarlo a prendersi cura di questi bambini.
E quindi suggerii allo zio di andare insieme
11:57
And so I suggested to the uncle that we go down and meet Father Keane
255
717200
3256
ad incontrare Padre Keene, per scoprire
12:00
to find out how the adoption process worked.
256
720480
2096
come la procedura dell'adozione funzionava.
12:02
Because I wanted him to feel
257
722600
1376
Perché volevo che lui percepisse
12:04
like this was all being done very much above board.
258
724000
2416
che tutto questo veniva fatto completamente alla luce del sole.
12:06
So, this is on the way down to the orphanage.
259
726440
2360
Così questa è sulla strada verso l'orfanotrofio.
12:09
This is Father Keane. He's just a wonderful guy.
260
729160
2240
Questo è Padre Keene, E' un uomo davvero meraviglioso.
12:14
He had kids from all over Korea living there,
261
734240
2256
C'erano bambini provenienti da tutta la Corea che vivevano lì,
12:16
and he would find families for these kids.
262
736520
2000
e lui trovava famiglie per questi bambini.
12:19
This is a social worker interviewing Eun-Sook.
263
739600
2456
Questo è un assistente sociale che intervista Hyun Sook.
12:22
Now, I had always thought she was completely untouched by all of this,
264
742080
3416
Ora, avevo sempre creduto che lei era non fosse stata
minimamente toccata da tutto questo, perché la nonna
12:25
because the grandmother, to me,
265
745520
1496
mi sembrava essere un po' la saggia del villaggio, e la persona che tutti...
12:27
appeared to be sort of the village wise woman --
266
747040
3576
12:30
throughout the day, I noticed people kept coming to visit her grandmother.
267
750640
3496
durante la giornata notai che la gente continuava a venire a visitare la sua nonna.
Ed io avevo sempre questa immagine nella testa che
12:34
And I always had this mental picture
268
754160
1736
12:35
that even though they may have been one of the poorer families in the village,
269
755920
3696
nonostante loro avessero potuto essere una delle famiglie più povere nel villaggio,
12:39
they were one of the most respected.
270
759640
1736
erano anche una delle più rispettate famiglie.
12:41
And I always felt that the grandmother had kind of demanded, and insisted,
271
761400
3576
Ed avevo sempre avuto la sensazione che la nonna avesse un po' chiesto e insistito
sul fatto che gli abitanti del villaggio trattassero Hyun Sook con lo stesso rispetto con cui trattavano lei.
12:45
that the villagers treat Eun-Sook with the same respect they treated her.
272
765000
3440
12:50
Eun-Sook stayed at Father Keane's,
273
770400
2096
Hyun Sook rimase da Padre Keene,
12:52
and her uncle agreed to let her stay there until the adoption went through.
274
772520
3576
e suo zio fu d'accordo a lasciarla rimanere lì durante tutta la procedura adottiva.
Nientemeno, diede il suo consenso alla adozione.
12:56
He actually agreed to the adoption.
275
776120
1856
12:58
And I went off on assignment and came back a week later,
276
778000
2656
Io mi allontanai per un incarico e tornai una settimana dopo
13:00
and Father Keane said, "I've got to talk to you about Eun-Sook."
277
780680
3016
e Padre Keene disse: "Devo parlarti di Hyun Sook".
Io dissi tipo: "Oh Dio, ora cosa?"
13:03
I said, "Oh God, now what?"
278
783720
1336
E lui mi condusse in questa stanza e chiuse la porta
13:05
And he takes me into this room, closes the door and says,
279
785080
2696
e disse: "Io ho 75 bambini qui nell'orfanotrofio ed è un caos totale.
13:07
"I have 75 children here in the orphanage, and it's total bedlam."
280
787800
3136
E ci sono i vestiti e ci sono i bambini, lo sai
13:10
There's clothes, there's kids.
281
790960
1456
13:12
Three adults and 75 kids -- you can imagine.
282
792440
2336
ci sono tre adulti e 75 bambini, puoi immaginare".
13:14
And he said, "The second day she was here she made up a list
283
794800
2856
E disse: "Il secondo giorno che lei era qui ha compilato una lista
13:17
of all of the names of the older kids and the younger kids.
284
797680
2976
di tutti i nomi dei bambini più grandi e di quelli più piccoli.
13:20
And she assigned one of the older kids to each of the younger kids.
285
800680
3536
E ha assegnato uno dei bimbi più grandi a ciascuno dei bimbi più piccoli.
E poi ha steso una lista dettagliata
13:24
And then she set up a work detail list of who cleaned the orphanage on what day."
286
804240
4576
di chi avrebbe puliva l'orfanotrofio e in quale giorno".
13:28
And he said, "She's telling me that I'm messy
287
808840
2136
E aggiunse: "Mi ha detto che sono disordinato, e che devo ripulire la mia stanza".
13:31
and I have to clean up my room."
288
811000
1576
"Non so chi l'ha cresciuta,
13:32
And he said, "I don't know who raised her, but she's running the orphanage,
289
812600
3576
ma" disse "sta dirigendo l'orfanotrofio,
ed è qui tre giorni".
13:36
and she's been here three days."
290
816200
1576
13:37
(Laughter)
291
817800
1456
(Risate)
13:39
This was movie day that she organized where all the kids went to the movies.
292
819280
4040
Questa fu la giornata del film che organizzò, dove tutti i bambini andarono al cinema.
Un sacco di bambini che erano stati adottati
13:44
A lot of the kids who had been adopted wrote back to the other kids,
293
824360
3216
scrissero agli altri bambini dicendo loro
13:47
telling them what their life was like with their new families.
294
827600
2936
di com'era la loro vita con le loro nuove famiglie.
13:50
So it was a really big deal when the letters showed up.
295
830560
2616
Quindi fu una gran cosa quando le lettere arrivarono.
Questa è una donna che ora sta lavorando nell'orfanotrofio
13:53
This is a woman who is now working at the orphanage,
296
833200
2456
il cui bambino era stato adottato.
13:55
whose son had been adopted.
297
835680
1286
14:00
Gene and Gayle started studying Korean
298
840120
2016
Gene e Gail iniziarono a studiare il coreano
14:02
the moment they had gotten my first letter.
299
842160
2016
dal momento in cui ricevettero la mia prima lettera.
14:04
They really wanted to be able to welcome Eun-Sook into their family.
300
844200
4496
E davvero volevano essere capaci di dare un benvenuto a Hyun Sook all'interno della loro famiglia.
14:08
And one of the things Father Keane told me
301
848720
2056
E una delle cose che Padre Keene mi disse quando tornai
14:10
when I came back from one of these trips --
302
850800
2016
da uno di questi viaggi... Hyun Sook aveva scelto il nome Natasha,
14:12
Eun-Sook had chosen the name Natasha,
303
852840
1896
14:14
which I understood was from her watching a "Rocky and Bullwinkle" cartoon
304
854760
4256
che capii derivava dal fatto che aveva visto
il cartone animato Rocky e Bullwinkle alla stazione della American Air Force
14:19
on the American Air Force station.
305
859040
1936
14:21
This may be one of those myth-buster things
306
861000
2056
Questo potrebbe essere una di quelle leggende metropolitane da screditare e che chiariremo qui, tra un minuto.
14:23
that we'll have to clear up here, in a minute.
307
863080
2176
14:25
So, my friend Gene flew over with his son, Tim.
308
865280
2296
Quindi il mio amico Gene prese un volo con suo figlio, Tim.
14:27
Gayle couldn't come.
309
867600
1536
Gail non poteva venire.
14:29
And they spent a lot of time huddled over a dictionary.
310
869160
2616
E passarono un sacco di tempo accalcati su un dizionario.
14:31
And this was Gene showing the uncle
311
871800
1696
E questo è Gene mentre mostra allo zio dov'è Atlanta sulla mappa, dove lui viveva.
14:33
where Atlanta was on the map, where he lived.
312
873520
2120
14:36
This is the uncle signing the adoption papers.
313
876960
2160
Questo è lo zio mentre firma le carte dell'adozione.
Qui andammo fuori a cena quella notte per festeggiare.
14:40
Now, we went out to dinner that night to celebrate.
314
880000
2416
Lo zio tornò alla sua famiglia
14:42
The uncle went back to his family
315
882440
1616
e Natasha, Tim, Gene ed io andammo fuori a cena.
14:44
and Natasha and Tim and Gene and I went out to dinner.
316
884080
3456
14:47
And Gene was showing Natasha how to use a knife and fork,
317
887560
3856
Gene stava mostrando a Natasha come usare un coltello e la forchetta
14:51
and then Natasha was returning the utensil lessons.
318
891440
3720
e poi Natasha ricambiò le lezioni sulle posate.
Tornammo alla stanza dell'hotel
14:56
We went back to our hotel room,
319
896120
1896
e Gene mostrò anche a Natasha dov'è Atlanta.
14:58
and Gene was showing Natasha also where Atlanta was.
320
898040
2456
Questa è la nostra terza notte in Corea.
15:00
This is the third night we were in Korea.
321
900520
1976
La prima notte avevamo preso una stanza per i bambini vicino alla nostra.
15:02
The first night we'd gotten a room for the kids right next to us.
322
902520
3056
15:05
I'd been staying in this room for about three months --
323
905600
2616
Ora, alloggiavo in questa stanza da circa tre mesi
era un piccolo hotel coreano di 15 piani.
15:08
it was a little 15-story Korean hotel.
324
908240
2920
15:11
The second night, we didn't keep the kids' room,
325
911760
2376
Così la seconda notte non prenotammo la stanza dei bambini
15:14
because we slept on the floor with all the kids at the orphanage.
326
914160
3096
perché andammo a dormire sul pavimento con tutti i bambini dell'orfanotrofio.
15:17
And the third night, we came back --
327
917280
1736
E la terza notte tornammo, eravamo appena stati fuori per la cena
nel luogo delle fotografie che avete visto, andammo al bancone dell'accettazione
15:19
we'd just gone out to dinner, where you saw the pictures --
328
919040
2776
e il tizio della reception disse
15:21
and we got to the front desk, and the guy said,
329
921840
2216
"Non ci sono altre stanze libere al vostro piano per stanotte,
15:24
"There's no other free rooms on your floor tonight,
330
924080
2416
quindi se volete sistemare i bambini cinque piani sotto di voi, c'è una stanza lì".
15:26
you can put the kids five floors below you."
331
926520
2096
15:28
And Gene and I looked at each other and said,
332
928640
2136
Allora io e Gene ci guardammo e dicemmo
15:30
"We don't want two 11-year-olds five floors away."
333
930800
2376
"No, non vogliamo due undicenni lontani cinque piani".
Così suo figlio disse: "Papà, ho un sacco a pelo, dormirò sul pavimento".
15:33
So his son said, "I have a sleeping bag, I'll sleep on the floor."
334
933200
3136
Ed io dissi: "Sì ne ho uno anch'io".
15:36
And I said, "I have one too." So Tim and I slept on the floor,
335
936360
2936
Quindi Tim ed io dormimmo per terra,
15:39
Natasha got one bed, Gene got the other -- kids pass out,
336
939320
2776
Natasha prese un letto e Gene l'altro. I bambini sprofondarono nel sonno
erano stati tre giorni estremamente eccitanti.
15:42
it's been very exciting for three days.
337
942120
1896
Siamo distesi nel letto mentre Gene ed io stiamo parlando di quanto eccezionali siamo.
15:44
We're lying in bed, and Gene and I are talking about how cool we are.
338
944040
3496
15:47
We said, "That was so great, we saved this little girl's life."
339
947560
2976
Dicemmo: "E' stato così nobile, abbiamo salvato la vita di questa ragazzina".
15:50
We were just like, you know, just full of ourselves.
340
950560
3456
Eravamo proprio come, lo sapete... ahhhh proprio pieni di noi stessi.
15:54
And we fall asleep --
341
954040
1336
E ci addormentammo. Ero stato in questa stanza, lo sapete,
15:55
and I've been in this room for a couple of months now.
342
955400
2576
per un paio di mesi.
15:58
And they always overheat the hotels in Korea terribly,
343
958000
3856
E surriscaldano terribilmente gli hotel in Corea
16:01
so during the day I always left the window open.
344
961880
2296
così durante il giorno tenevo sempre la finestra aperta.
16:04
And then about midnight, they turn the heat off in the hotel.
345
964200
2896
E quindi la notte a mezzanotte circa spengono il riscaldamento nell'hotel,
così all'una circa di mattina l'intera stanza era tipo a 20 gradi sottozero ed io mi alzai.
16:07
So at 1am, the whole room would be like 20 below zero, and I'd get up.
346
967120
3296
16:10
I'd been doing this every night I'd been there.
347
970440
2216
Lo facevo ogni notte da quando ero lì.
16:12
So, sure enough, it's one o'clock, room's freezing,
348
972680
2496
Così come da copione è l'una, la stanza si sta congelando.
16:15
I go to close the window and I hear people shouting outside,
349
975200
3696
Vado a chiudere la finestra e sento la gente all'esterno gridare
16:18
and I thought, "Oh, the bars must have just gotten out."
350
978920
2620
e pensai: "Oh, i bar devono essere appena stati chiusi".
16:21
I don't speak Korean, but I'm hearing these voices,
351
981564
2412
Ed io non parlo coreano, ma sto sentendo queste voci,
ma non sentivo suoni di rabbia, ma di terrore.
16:24
and I'm not hearing anger, I'm hearing terror.
352
984000
2480
16:27
So I open the window and I look out,
353
987240
2096
Quindi apro la finestra e dò uno sguardo fuori
16:29
and there's flames coming up the side of our hotel,
354
989360
2736
e ci sono fiamme che vengono fuori dalla fiancata del nostro hotel
e l'hotel è in fiamme.
16:32
and the hotel's on fire.
355
992120
1696
16:33
So I run over to Gene and I wake him up,
356
993840
1936
Quindi corro da Gene e lo sveglio,
16:35
and I say, "Don't freak out, I think the hotel's on fire."
357
995800
2776
e dico: "Gene, non agitarti. Credo che l'hotel sia in fiamme".
16:38
And now there's smoke and flames coming by our windows --
358
998600
2696
Ed ora ci sono fumo e fiamme che entrano dalle nostre finestre. Siamo all'undicesimo piano.
16:41
we're on the 11th floor.
359
1001320
1256
16:42
So the two of us were just like, "Oh my God, oh my God."
360
1002600
2656
Così tutti e due eravamo proprio come "Oh mio Dio, oh mio Dio!".
Così stiamo tentando di svegliare Natasha e non riusciamo a parlarle.
16:45
So we're trying to get Natasha up, and we can't talk to her.
361
1005280
3376
16:48
You know what kids are like when they've been asleep for like an hour,
362
1008680
3296
E lo sapete come sono i bambini quando hanno dormito per circa un'ora,
è come se avessero preso cinque Valium. Potete immaginarlo, erano molto disorientati.
16:52
it's like they took five Valiums -- they're all over the place.
363
1012000
2976
E noi non riusciamo a spiegarci con lei.
16:55
And we can't talk to her.
364
1015000
1216
Mi ricordo che suo figlio aveva i lacci di L. L. Bean
16:56
His son had the L.L.Bean bootlaces, and we're trying to do up his laces.
365
1016240
3416
e tentavamo di legarglieli.
16:59
So we try to get to the door, we run to the door, we open the door,
366
1019680
3176
Quindi tentiamo di raggiungere la porta, corriamo in quella direzione
e apriamo la porta ed è come camminare in un forno.
17:02
and it's like walking into a blast furnace.
367
1022880
2056
17:04
There's people screaming, the sound of glass breaking, weird thumps.
368
1024960
3376
C'è gente che grida, c'è il rumore di vetri che si rompono,
c'è questo strano martellare.
17:08
And the whole room filled with smoke in about two seconds.
369
1028360
2816
E l'intera stanza piena di fumo in più o meno due secondi.
17:11
And Gene turns around and says, "We're not going to make it."
370
1031200
2896
E Gene si volta e dice. "Non ce la faremo".
E chiude la porta e l'intera stanza è adesso piena di fumo.
17:14
And he closes the door, and the whole room is now filled with smoke.
371
1034120
3216
17:17
We're all choking, and there's smoke
372
1037360
1736
Stiamo tutti tossendo e c'è fumo riversato dalle griglie di aerazione,
17:19
pouring through the vents, under the doors.
373
1039120
2016
da sotto la porta, c'è gente che grida.
17:21
There's people screaming.
374
1041160
1256
Ricordo solo questo incredibile, completo caos.
17:22
I just remember this unbelievable -- just utter chaos.
375
1042440
2616
17:25
I remember sitting near the bed, and I had two overwhelming feelings.
376
1045080
3496
Mi ricordo che stavo seduto vicino al letto ed ero proprio così...
Avevo due sentimenti travolgenti.
17:28
One was absolute terror. "Oh, please God, I just want to wake up.
377
1048600
3296
Uno era il terrore assoluto...come "Oh, per favore, Dio, voglio solo svegliarmi,
17:31
This has got to be a nightmare, this can't be happening.
378
1051920
2656
questo dev'essere un incubo, non può essere che sta accadendo,
per favore, voglio solo svegliarmi, dev'essere un incubo".
17:34
Please, I just want to wake up."
379
1054600
1576
E l'altro è un incredibile senso di colpa.
17:36
And the other is unbelievable guilt.
380
1056200
1736
17:37
Here I've been playing God with my friends' lives,
381
1057960
2376
Ho recitato la parte di Dio con la vita del mio amico, con quella di suo figlio e con quella di Natasha
17:40
my friends' son, with Natasha's life,
382
1060360
1816
17:42
and this what you get when you try playing God, is you hurt people.
383
1062200
3296
e questo è quel che ottieni quando tenti di essere Dio: fai del male alla gente.
17:45
I remember just being so frightened and terrified.
384
1065520
2376
Ricordo di essermi sentito talmente spaventato e terrorizzato.
17:47
And Gene, who's lying on the floor, says,
385
1067920
1976
E Gene, che è sdraiato a terra, dice
17:49
"We've got to soak towels." I said, "What?"
386
1069920
2056
"Amico, dobbiamo bagnare gli asciugamani". Io dissi: "Cosa?"
Lui disse: "Dobbiamo bagnare gli asciugamani. Moriremo per asfissia da fumo".
17:52
"We've got to soak towels. We're going to die from the smoke."
387
1072000
2936
Così corremmo nel bagno e prendemmo gli asciugamani
17:54
So got towels and put them over our faces and the kids' faces.
388
1074960
2905
e li mettemmo sulle nostre facce e su quelle dei bambini.
17:57
Then he said, "Do you have gaffer's tape?"
389
1077889
2047
Quindi disse: "Hai del nastro adesivo?".
17:59
"What?" "Do you have gaffer's tape?"
390
1079960
1736
Io dissi: "Cosa?". Lui disse: "Hai del nastro adesivo?"
18:01
I said, "Somewhere in my Halliburton."
391
1081720
1856
Io dissi: "Sì, da qualche parte nella mia valigia".
18:03
He says, "We've got to stop the smoke. That's all we can do."
392
1083600
2858
Lui dice: "Dobbiamo fermare il fumo".
Disse: "E' tutto quello che possiamo fare, dobbiamo fermare il fumo".
18:06
I mean, Gene -- thank God for Gene.
393
1086482
1840
Voglio dire, Gene... grazie a Dio per Gene.
18:08
So we put the room service menus over the vents in the wall,
394
1088960
4856
Così mettiamo i menù del servizio in camera sulle griglie dell'aerazione sul muro
18:13
we put blankets at the bottom of the door,
395
1093840
2056
mettiamo le lenzuola ai piedi della porta,
18:15
we put the kids on the windowsill to try to get some air.
396
1095920
2696
mettiamo i bambini sul davanzale della finestra per tentare di fargli prendere un po' di aria
18:18
And there was a new building, going up,
397
1098640
1896
e c'era un edificio, un nuovo edificio in costruzione
18:20
that was being built right across the street from our hotel.
398
1100560
2856
che veniva eretto proprio fuori all'altro lato della strada del nostro hotel.
18:23
And there, in the building, were photographers,
399
1103440
2191
E nell'edificio c'erano fotografi
in attesa che la gente saltasse.
18:25
waiting for people to jump.
400
1105655
1801
Undici persone morirono nell'incendio.
18:27
Eleven people ended up dying in the fire.
401
1107480
2096
18:29
Five people jumped and died, other people were killed by the smoke.
402
1109600
4056
Cinque persone saltarono e morirono, le altre vennero uccise dal fumo.
18:33
And there's this loud thumping on the door after about 45 minutes in all this,
403
1113680
4976
E c'è questo martellare potente alla porta dopo circa 45 minuti
18:38
and people were shouting in Korean.
404
1118680
1696
in questo inferno e la gente stava gridando in coreano.
18:40
And I remember --
405
1120400
1240
E ricordo... Natasha non voleva che noi aprissimo la porta...
18:45
Natasha didn't want us opening the door --
406
1125160
2616
18:47
sorry, I was trying not to open the door,
407
1127800
1976
scusate, io stavo tentando di non aprire la porta,
18:49
because we'd spent so much time barricading the room.
408
1129800
2496
perché ci avevamo messo così tanto tempo a barricare la stanza.
Non sapevo chi era, non sapevo cosa volessero
18:52
I didn't know who it was, I didn't know what they wanted,
409
1132320
2696
e Natasha non poteva dire che erano i pompieri che cercavano di portarci fuori.
18:55
and Natasha could tell they were firemen trying to get us out.
410
1135040
2936
Ricordo una specie di rissa alla porta nel tentativo di aprirla.
18:58
I remember a sort of a tussle at the door, trying to get the door open.
411
1138000
3336
Ad ogni modo, 12 ore dopo ci mettono nell'ingresso.
19:01
In any case, 12 hours later -- I mean, they put us in the lobby.
412
1141360
4416
19:05
Gene ended up using his coat, and his fist in the coat,
413
1145800
3616
Gene finì per usare il suo soprabito, avvolse il pugno nel soprabito per scassinare una vetrina dei liquori.
19:09
to break open a liquor cabinet.
414
1149440
1536
La gente era sdraiata sul pavimento.
19:11
People were lying on the floor.
415
1151000
1536
19:12
It was one of just the most horrifying nights.
416
1152560
2176
Fu una delle notte più orribili della mia vita.
19:14
And then 12 hours later, we rented a car, as we had planned to,
417
1154760
3736
E poi 12 ore più tardi, prendemmo in affitto un'auto, come avevamo pianificato,
19:18
and drove back to Natasha's village.
418
1158520
1976
e guidammo verso il villaggio di Natasha.
19:20
And we kept saying, "Do you realize we were dying in a hotel fire,
419
1160520
3136
E continuavamo a dire: "Ma lo capite che stavamo morendo in un incendio di hotel
tipo otto ore fa?"
19:23
like eight hours ago?"
420
1163680
1216
19:24
It's so weird how life just goes on.
421
1164920
1736
E' così misterioso come la vita procede.
19:26
Natasha wanted to introduce her brother and father to all the villagers,
422
1166680
3416
Natasha voleva presentare suo fratello e suo padre a tutta la gente del villaggio
e il giorno in cui ci presentammo si rivelò essere il compleanno di un sessantenne...
19:30
and the day we showed up turned out to be a 60-year-old man's birthday.
423
1170120
3336
19:33
This guy's 60 years old.
424
1173480
1216
quest'uomo compiva 60 anni.
19:34
So it turned into a dual celebration,
425
1174720
1776
Quindi si trasformò in un duplice festeggiamento perché Natasha era la prima persona
19:36
because Natasha was the first person from this village
426
1176520
2536
di tutto il villaggio ad andare negli Stati Uniti.
19:39
ever to go to the United States.
427
1179080
1576
Quindi queste sono le tende serra.
19:40
So, these are the greenhouse tents.
428
1180680
1696
Questi sono gli anziani che insegnano a Gene le loro danze.
19:42
This is the elders teaching Gene their dances.
429
1182400
2176
19:44
We drank a lot of rice wine.
430
1184600
1376
Bevemmo un sacco di vino di riso. Eravamo entrambi tanto ubriachi,
19:46
We were both so drunk, I couldn't believe it.
431
1186000
2320
non potevo crederci.
19:51
This is the last picture before Gene and Tim headed back.
432
1191920
2976
Questa è l'ultima foto prima che Gene e Tim tornassero indietro.
19:54
The adoption people told us
433
1194920
1656
La gente ci disse che l'adozione avrebbe richiesto un anno per procedere.
19:56
it was going to take a year for the adoption to go through.
434
1196600
3040
20:00
Like, what could you do for a year?
435
1200240
1856
Tipo, cosa potresti fare per un anno?
20:02
So I found out the name of every official on both the Korean and American side,
436
1202120
3736
Così scoprii il nome di ogni funzionario tanto del versante coreano quanto di quello americano
20:05
and I photographed them,
437
1205880
1256
li fotografai, e dissi loro
20:07
and told them how famous they were going to be when this book was done.
438
1207160
3336
quanto sarebbero diventati famosi quando questo libro fosse stato terminato.
20:10
And four months later, the adoption papers came through.
439
1210520
3856
E quattro mesi dopo, le carte dell'adozione giunsero a buon fine.
20:14
This is saying goodbye to everybody at the orphanage.
440
1214400
3176
Questo è l'addio a tutte le persone dell'orfanotrofio.
20:17
This is Father Keane with Natasha at the bus stop.
441
1217600
2920
Questo è Padre Keene con Natasha alla fermata dell'autobus.
20:20
Her great aunt at the airport.
442
1220960
1736
La sua prozia all'aeroporto.
20:22
I had a wonderful deal with Cathay Pacific airlines for many years,
443
1222720
3416
Avevo un meraviglioso accordo con la compagnia aerea Cathay Pacific valido per molti anni
20:26
where they gave me free passes on all their airlines
444
1226160
3016
dove loro mi davano biglietti gratuiti su tutte le loro linee aeree in cambio di fotografie.
20:29
in return for photography.
445
1229200
1296
20:30
It was like the ultimate perk.
446
1230520
1776
Fu come il vantaggio definitivo.
20:32
And the pilot, I actually knew --
447
1232320
1896
Ed il pilota, che in realtà conoscevo perché mi lasciavano sedere
20:34
because they used to let me sit in the jump seat,
448
1234240
2336
sulla poltrona di servizio, per dirvi da quanto tempo tutto questo durava.
20:36
to tell you how long ago this was.
449
1236600
1656
Questo è un Tri-Star e così loro permisero anche Natasha di sedersi sulla poltrona di servizio.
20:38
This is a TriStar, and so they let Natasha actually sit in the jump seat.
450
1238280
3456
20:41
And the pilot, Jeff Cowley, actually went back
451
1241760
2176
Ed il pilota, Jeff Cowley, alla fine tornò
20:43
and adopted one of the other kids at the orphanage after meeting Natasha.
452
1243960
4096
ed adottò uno degli altri bambini all'orfanotrofio dopo l'incontro con Natasha.
20:48
This is 28 hours later in Atlanta.
453
1248080
2056
Qui è 28 ore dopo ad Atlanta, è un volo lunghissimo.
20:50
It's a very long flight.
454
1250160
1416
20:51
Just to make things even crazier, Gayle, Natasha's new mom,
455
1251600
3336
Proprio per rendere le cose ancora più folli,
Gail, la nuova madre di Natasha, era fuori da tre giorni
20:54
was three days away from giving birth to her own daughter.
456
1254960
2720
per partorire sua figlia.
20:58
You know, if you were writing this, you'd say,
457
1258920
2176
Quindi lo sapete, se voi steste scrivendo questa storia, direste
21:01
"No, we've got to write the script differently."
458
1261120
2256
"No, dobbiamo scrivere questa scena in maniera differente"
21:03
This is the first night showing Natasha her new cousins and uncles and aunts.
459
1263400
3696
Questa è la prima notte in cui si mostrano a Natasha i nuovi cugini, zii e zie.
21:07
Gene and Gayle know everyone in Atlanta -- they're the most social couple imaginable.
460
1267120
4056
Gene e Gail conoscono tutti ad Atlanta,
sono la più socievole coppia immaginabile.
21:11
So, at this point, Natasha doesn't speak a word of English,
461
1271200
2917
Così a questo punto Natasha non pronuncia una parola d'inglese
diversa da quel poco che Padre Keene le aveva insegnato.
21:14
other than what little Father Keane taught her.
462
1274141
2200
21:17
This is Kylie, her sister, who's now a doctor, on the right.
463
1277160
3520
Questa sulla destra è Kyle, sua sorella, che oggi è una dottoressa.
21:23
This is a deal I had with Natasha, which is that when we got to Atlanta
464
1283600
3416
Questo è un patto fatto con Natasha, che è quando arrivavamo ad Atlanta
21:27
she could cut off my beard.
465
1287040
2160
lei poteva riscuotere... poteva tagliarmi la barba.
21:29
She never liked it very much.
466
1289720
1400
Non le è mai piaciuta molto.
21:32
She learned English in three months.
467
1292600
1776
Imparò l'inglese in tre mesi.
21:34
She entered seventh grade at her own age level.
468
1294400
2200
Fu inserita al settimo anno scolastico con ragazzi della sua età.
Il primo giuramento di lealtà alla bandiera americana.
21:39
Pledge of Allegiance for the first time.
469
1299360
1936
21:41
This is her cooking teacher.
470
1301320
1376
Questa è la sua insegnante di cucina.
21:42
Natasha told me a lot of the kids thought she was stuck up,
471
1302720
2816
Natasha mi disse che un sacco di bambini credevano che lei fosse boriosa
21:45
because they would talk to her and she wouldn't answer,
472
1305560
2616
perché loro le parlavano ma lei non rispondeva
e non capivano che lei in realtà non parlava ancora l'inglese molto bene.
21:48
and they didn't realize she didn't speak English very well.
473
1308200
2776
Ma quel che notai, nuovamente come osservatore,
21:51
But what I noticed, again as an observer,
474
1311000
1976
fu che lei stava scegliendo chi sarebbe stato nella sua squadra.
21:53
was she was choosing who was going to be on her team,
475
1313000
2480
21:57
and seemed to be very popular very, very quickly.
476
1317480
3696
E sembrava essere molto popolare molto, molto velocemente.
22:01
Now, remember the picture,
477
1321200
1296
Ora, ricordate la fotografia
22:02
how much she looked like her grandmother, at the beginning?
478
1322520
2776
quanto lei somigliasse alla sua nonna, all'inizio?
22:05
People were always telling Natasha how much she looks like her mother, Gayle.
479
1325320
3656
La gente raccontava sempre quanto Natasha somigliasse alla sua madre, Gail.
22:09
(Laughter)
480
1329000
1240
22:11
This is a tense moment in the first football game, I think.
481
1331040
3720
Questo è un momento teso nel primo match di football, penso.
22:17
And Kylie -- I mean, it was almost like Kylie was her own child.
482
1337040
4520
E Kyle... voglio dire, era quasi come se Kyle fosse sua figlia.
22:26
She's being baptized.
483
1346200
1360
Lei che viene battezzata.
Ora, un sacco di genitori, quando adottano,
22:29
Now, a lot of parents, when they adopt,
484
1349000
1896
22:30
actually want to erase their children's history.
485
1350920
2256
vogliono cancellare la storia dei loro bambini.
E Gail e Gene fecero l'esatto opposto.
22:33
And Gayle and Gene did the complete opposite.
486
1353200
2136
Stavano studiando il coreano, acquistarono indumenti coreani.
22:35
They were studying Korean; they bought Korean clothes.
487
1355360
2576
22:37
Gene even did a little tile work in the kitchen,
488
1357960
2256
Gene si occupò anche di un piccolo lavoro con le piastrelle nella cucina
22:40
which was that, "Once upon a time, there was a beautiful girl
489
1360240
2896
che raccontava di un tempo in cui c'era una bella ragazza
che veniva dalle colline della Corea per vivere felice e contenta ad Atlanta.
22:43
that came from the hills of Korea to live happily ever after in Atlanta."
490
1363160
3429
22:46
She hates this picture -- it was her first job.
491
1366613
2216
Lei odia questa foto: è stato il suo primo lavoro.
22:48
She bought a bright red Karmann Ghia
492
1368853
2403
Comprò una Volkswagen Karmann Ghia rosso fiammante
22:51
with the money she made working at Burger King.
493
1371280
2376
con i soldi guadagnati lavorando al Burger King.
22:53
The captain of the cheerleaders.
494
1373680
1720
Il capitano delle cheerleaders.
22:56
Beauty pageant.
495
1376000
1200
Il concorso di bellezza.
22:58
Used to do their Christmas card every year.
496
1378800
2136
Io preparavo il biglietto di auguri per Natale per loro ogni anno.
23:00
Gene's been restoring this car for a million years.
497
1380960
2600
Sono su per giù un milione di anni che Gene ripara quest'auto.
23:07
Kodak hired Natasha to be a translator for them at the Olympics in Korea.
498
1387160
4136
La Kodak ingaggiò Natasha per essere la loro traduttrice alle Olimpiadi in Corea.
23:11
Her future husband, Jeff, was working for Canon cameras,
499
1391320
4896
Il suo futuro marito, Jeff, stava lavorando per la Canon
e incontrò Natasha al villaggio olimpico.
23:16
and met Natasha at the Olympic Village.
500
1396240
2960
23:19
This is her first trip back to Korea. So there's her uncle.
501
1399760
2800
Questo è il primo viaggio di ritorno in Corea, quindi ci sono suo zio.
23:23
This is her half sister.
502
1403680
1680
Questa è la sua sorellastra.
23:26
She went back to the village.
503
1406720
1416
Tornò al suo villaggio. Questa è la madre della sua migliore amica.
23:28
That's her best friend's mother.
504
1408160
1560
23:32
And I always thought that was a very Annie Hall kind of outfit.
505
1412000
3296
Ed ho sempre pensato che era un completo un po' alla Annie Hall.
23:35
(Laughter)
506
1415320
1240
23:37
It's just, you know, it was just so interesting, just to watch --
507
1417320
3056
E' proprio, potete immaginarlo, è appunto così interessane guardare...
23:40
this is her mother in the background there.
508
1420400
2040
questa è sua madre lì nello sfondo.
23:47
This is Natasha's wedding day.
509
1427367
1800
Questo è il giorno del matrimonio di Natasha.
23:53
Gene is looking a little older.
510
1433960
1720
Gene con un aspetto un po' più vecchio.
24:06
This is Sydney, who's going to be three years old in a couple of days.
511
1446920
4360
Questa è Sydney, che compirà tre anni tra un paio di giorni.
24:12
And there's Evan.
512
1452280
1240
E c'è Evan.
24:14
And Natasha, would you just come up, for a second,
513
1454880
2536
Natasha, verresti sul palco per un secondo,
solo magari per salutare tutti?
24:17
just maybe to say hello to everybody?
514
1457440
1816
(Applausi)
24:19
(Applause)
515
1459280
5520
24:29
Natasha's actually never heard me tell the story.
516
1469680
2336
Natasha in realtà non mi ha mai sentito raccontare la storia.
Voglio dire, lei... lo sapete... abbiamo visto insieme le foto.
24:32
You know, we've looked at the pictures together.
517
1472040
2256
24:34
Natasha: I've seen pictures millions of times,
518
1474320
2176
Natasha: Ho visto le fotografie milioni di volte,
24:36
but today was the first time I'm actually seeing him give the whole presentation.
519
1476520
3840
ma oggi è stata la prima volta in cui ho davvero visto l'intera presentazione.
Ho iniziato a piangere.
24:41
I started crying.
520
1481200
1856
Rick Smolan: Sono sicuro che ci saranno all'incirca 40 cose che lei intende dirmi.
24:43
Rick Smolan: There's about 40 things she's going to tell me,
521
1483080
2856
"Questo non è quello che è accaduto, questo non è quello che avevi detto".
24:45
"That wasn't what happened." Natasha: I'll tell you that later.
522
1485960
3336
Natasha: Più tardi, lo farò più tardi.
(Risate)
24:49
RS: Anyway, thank you, Mike and Richard, so much for letting us tell the story.
523
1489320
3896
Rick Smolan: Ad ogni modo vi ringrazio, Mike e Richard,
tantissimo per averci permesso di raccontare la storia.
24:53
Thank you, all of you.
524
1493240
1256
Grazie a tutti voi.
24:54
(Applause)
525
1494520
3480
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7