Rick Smolan: A girl, a photograph, a homecoming

76,081 views ・ 2008-07-08

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Amira Elserafy المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:16
Some of you have heard the story before,
0
16160
1936
البعض منكم كان قد سمع القصة من قبل،
00:18
but, in fact, there's somebody in the audience
1
18120
2176
و لكن في الحقيقة هناك شخص ما من الحضور
00:20
who's never heard this story in front of an audience before,
2
20320
2856
لم يكن قد سمع هذه القصة أمام جمهورمن الحاضرين من قبل،
لذا فأنا أكثر توتراً بقليل مما أكون عادةً حين أروي هذه القصة.
00:23
so I'm a little more nervous than I normally am telling this story.
3
23200
3736
00:26
I used to be a photographer for many years.
4
26960
2096
لقد كنت مصورا فوتوغرافيا لعدة سنوات.
00:29
In 1978, I was working for "TIME Magazine"
5
29080
2856
في عام 1978 كنت أعمل مع مجلة التايم،
00:31
and I was given a three-day assignment to photograph Amerasian children,
6
31960
4136
و كنت قد كلفت بمهمة عمل لمدة ثلاثة أيام
لتصوير أطفال أمرو-أسيويين
00:36
children who had been fathered by American GIs all over Southeast Asia,
7
36120
3336
أي الأطفال الذين يولدون لآباء من الجنود الأمريكيين
ثم يتم التخلي عنهم، في جميع أنحاء جنوب شرق أسيا.
00:39
and then abandoned -- 40,000 children all over Asia.
8
39480
3336
40،000 طفل في جميع أنحاء أسيا.
00:42
I had never heard the word Amerasian before.
9
42840
2080
لم أكن قد سمعت كلمة أمرو-أسيوي أبدا من قبل.
00:45
I spent a few days photographing children in different countries,
10
45680
3536
قضيت بضع أيام أصور أطفالا في بلاد مختلفة،
00:49
and like a lot of photographers and a lot of journalists,
11
49240
3256
و مثل كثير من المصورين و الصحفيين،
00:52
I always hoped that when my pictures are published,
12
52520
2456
كنت دائما ما أتمنى أنه حين تنشر صوري
أن يكون لها حقا تأثير على الموقف
00:55
they might actually have an effect on a situation,
13
55000
2376
بدلا من مجرد توثيقه.
00:57
instead of just documenting it.
14
57400
1536
00:58
So, I was so disturbed by what I saw
15
58960
4256
لذا فقد أزعجني ما رأيته،
01:03
and I was so unhappy with the article that ran afterwards,
16
63240
4096
و حزنت بشدة لما جاء في المقال بعد ذلك،
01:07
that I decided I would take six months off.
17
67360
2456
فاتخذت قرارا بأن أتوقف عن العمل لمدة ستة أشهر.
01:09
I was 28 years old.
18
69840
1416
كان عمري 28 عاما.
01:11
I decided I would find six children in different countries,
19
71280
3736
قررت أن أبحث عن ستة أطفال في دول مختلفة،
وأن أذهب بالفعل لقضاء بعض الوقت مع الأطفال
01:15
and actually go spend some time with the kids,
20
75040
2176
و أن أحاول أن أروي قصتهم بشكل أفضل قليلا
01:17
and try to tell their story a little bit better
21
77240
2216
مما أعتقد أنني قد رويته مع مجلة التايم.
01:19
than I thought I had done for Time magazine.
22
79480
2160
في أثناء عمل القصة
01:22
In the course of doing the story,
23
82480
1616
01:24
I was looking for children who hadn't been photographed before,
24
84120
5656
كنت أبحث عن أطفال لم يتم تصويرهم من قبل،
01:29
and the Pearl Buck Foundation told me that they worked with a lot of Americans
25
89800
4936
و كانت مؤسسة بيرل باك قد أخبرتني
أنهم يعملون مع الكثير من الأمريكيين الذين
01:34
who were donating money to help some of these kids.
26
94760
2416
يتبرعون بالأموال لمساعدة هؤلاء الأطفال.
01:37
And a man told me,
27
97200
1256
و قد أخبرني الرجل الذي يقوم بادارة مؤسسة بير باك في كوريا،
01:38
who ran the Pearl Buck Foundation in Korea,
28
98480
2656
01:41
that there was a young girl, who was 11 years old,
29
101160
2376
أنه توجد فتاة صغيرة تبلغ من العمر 11 سنة ، تقوم جدتها بتربيتها.
01:43
being raised by her grandmother.
30
103560
1576
و أن الجدة لم تكن قد سمحت لأي من الأجانب رؤيتها أبدا.
01:45
And the grandmother had never let any Westerners see her.
31
105160
2696
01:47
Every time any Westerners came to the village, she hid the girl.
32
107880
3056
في كل مرة كان يأتي أحد من الأجانب إلى القرية، كانت تخبئ الفتاة.
01:50
Of course, I was immediately intrigued.
33
110960
1896
و بالطبع أثار ذلك اهتمامي على الفور.
01:52
I saw photographs of her and I thought I wanted to go.
34
112880
2576
رأيت صورا لها و قلت أريد الذهاب.
01:55
And the guy just told me,
35
115480
1256
و لقد قال لي الرجل: "إنه مستحيل. هذه الجدة لن تسمح حتى ... تعرف..
01:56
"This grandmother -- there's no way she's ever going to let you
36
116760
2976
من المستحيل أن تسمح لك بمقابلة الفتاة التي تربيها أبدا."
01:59
meet this girl that's she's raising."
37
119760
1816
أخذت مترجمة معي و ذهبنا إلى القرية
02:01
I took a translator with me and went to this village,
38
121600
2496
و وجدت الجدة و جلست معها.
02:04
found the grandmother, sat down with her.
39
124120
1976
و قد أدهشني أنها وافقت أن تسمح لي
02:06
And to my astonishment, she agreed to let me photograph her granddaughter.
40
126120
3496
بتصوير حفيدتها.
02:09
And I was paying for this myself, so I asked the translator
41
129640
2816
و كنت متحملا لتكاليف تلك المهمة بنفسي لذا سألت المترجمة
02:12
if it would be OK if I stayed for the week.
42
132480
2016
اذا كان من المقبول أن أبقى هذا الأسبوع.
02:14
I had a sleeping bag.
43
134520
1616
كان لدي حقيبة نوم.
02:16
The family had a small shed on the side of the house,
44
136160
2696
و كان للعائلة سقيفة صغيرة بجانب البيت،
02:18
so I said, "Could I sleep in my sleeping bag in the evenings?"
45
138880
3176
فقلت: "هل لي أن أنام في حقيبة نومي في المساء؟"
02:22
And I just told the little girl, whose name was Eun-Sook Lee,
46
142080
4936
و كنت قد قلت للفتاة الصغيرة، التي كان اسمها أون سوك لي،
02:27
that if I ever did anything to embarrass her --
47
147040
2216
أنني اذا ما فعلت أي شئ يحرجها --
02:29
she didn't speak a word of English, although she looked very American --
48
149280
3416
لم تكن تتحدث كلمة انجليزية واحدة، على الرغم من أنها كانت تبدو أمريكية للغاية--
يمكنها أن ترفع يدها فقط و تقول "توقف".
02:32
she could put up her hand and say, "Stop," and I would stop taking pictures.
49
152720
3576
و سأتوقف عن التقاط الصور.
ثم رحلت مترجمتي.
02:36
Then my translator left. I couldn't speak a word of Korean.
50
156320
2816
فها أنا ذا، لا أتحدث كلمة كورية واحدة،
وهذه هي الليلة الأولى التي قابلت فيها أون سوك.
02:39
This is the first night I met Eun-Sook.
51
159160
1936
كانت أمها ما تزال على قيد الحياة.
02:41
Her mother was still alive.
52
161120
1336
02:42
She was not raising her, her grandmother was raising her.
53
162480
2696
لم تكن أمها تقوم بتربيتها، كانت جدتها هي التي تربيها.
و ما هالني على الفور هو
02:45
And what struck me immediately
54
165200
2296
02:47
was how in love the two of these people were.
55
167520
3456
كم الحب المتبادل بين هاتين.
02:51
The grandmother was incredibly fond, deeply in love with this little girl.
56
171000
4216
كانت الجدة مغرمة بهذه الفتاة الصغيرة بشكل لا يصدق و تحبها بشدة.
كانتا تنامان على الأرض في الليل.
02:55
They slept on the floor at night.
57
175240
1616
02:56
The way they heat their homes in Korea is to put bricks under the floors,
58
176880
3456
الطريقة التي يدفئون بها منازلهم في كوريا هي أنهم يضعون لبنات من الطوب تحت الأرض،
حتى أن الحرارة تنبعث من تحت الأرض بالفعل.
03:00
so the heat radiates from underneath the floor.
59
180360
2216
كانت أون سوك في الحادية عشرة من عمرها.
03:02
Eun-Sook was 11 years old.
60
182600
1336
03:03
I had photographed, as I said, a lot of these kids.
61
183960
2416
و كما قلت، كنت قد صورت العديد من هؤلاء الأطفال.
أون سوك كانت في الحقيقة خامس فتاة أجدها للتصوير.
03:06
Eun-Sook was the fifth child that I found to photograph.
62
186400
2976
03:09
And almost universally, amongst all the kids,
63
189400
2536
و بشكل عام، وبالنسبة لجميع الأطفال،
03:11
they were really psychologically damaged
64
191960
2696
كانوا محطمين نفسيا لما يتعرضون له
03:14
by having been made fun of, ridiculed, picked on and been rejected.
65
194680
3816
من الاستهزاء و السخرية و المضايقات و الرفض.
03:18
And Korea was probably the place I found to be the worst for these kids.
66
198520
3776
و قد وجدت أن كوريا كانت غالبا هي المكان
الأسوأ بالنسبة لهؤلاء الصغار.
03:22
And what struck me immediately in meeting Eun-Sook
67
202320
3176
و ما فاجأني على الفور عند مقابلة أون سوك
03:25
was how confident she appeared to be,
68
205520
1816
هو مدى الثقة التي بدت أن تتحلى بها،
03:27
how happy she seemed to be in her own skin.
69
207360
2216
كم بدت سعيدة بذاتها.
03:29
And remember this picture,
70
209600
1256
و تذكروا هذه الصورة،
03:30
because I'm going to show you another picture later.
71
210880
2456
لأنني سأريكم صورة أخرى فيما بعد،
ولكن يمكنكم أن تروا كم هي تشبه جدتها،
03:33
She looks much like her grandmother, although she looks so Western.
72
213360
3176
على الرغم من أنها تبدو أجنبية جدا.
03:36
I decided to follow her to school.
73
216560
1656
قررت أن أتبعها إلى المدرسة.
هذا هو الصباح الأول الذي قضيته معها.
03:38
This is the first morning I stayed with her.
74
218240
2096
هذا في الطريق إلى المدرسة.
03:40
This is on the way to school.
75
220360
1416
03:41
This is the morning assembly outside her school.
76
221800
2440
هذا هو طابور الصباح خارج مدرستها.
03:48
And I noticed that she was clowning around.
77
228000
3496
و قد لاحظت أنها كانت تمزح.
03:51
When the teachers would ask questions,
78
231520
1856
و حين يسأل المدرسون أسئلة،
03:53
she'd be the first person to raise her hand.
79
233400
2416
كانت هي أول من يرفع يدها.
03:55
Again, not at all shy or withdrawn,
80
235840
1936
مجددا، ليست خجول أو منزوية على الإطلاق،
03:57
or anything like the other children that I'd photographed.
81
237800
2736
أو أي شئ مثل الأطفال الآخرين الذين قمت بتصويرهم.
04:00
The first one to go to the blackboard to answer questions.
82
240560
2736
مجددا، أول من تذهب إلى السبورة لتجيب علي الأسئلة.
تقع في المشاكل لأنها تهمس في أذن أفضل صديقاتها
04:03
Getting in trouble for whispering into her best friend's ears.
83
243320
2936
في أثناء الدرس.
04:06
And one of the other things I said to her through the translator --
84
246280
3176
و أحد الأشياء التي قلت لها من خلال المترجمة--
مجددا، موضوع أن تقول لي "توقف"-- هو ألا تعيرني اهتماما.
04:09
again, this thing about saying stop -- was to not pay attention to me.
85
249480
4576
04:14
So she really just completely ignored me most of the time.
86
254080
2816
و بالفعل تجاهلتني تماما معظم الوقت.
04:16
I noticed that at recess,
87
256920
1216
و في الفسحة، لاحظت أنها الفتاة التي
04:18
she was the girl who picked the other girls to be on her team.
88
258160
3816
تختار الفتيات الأخريات ليكنّ في فريقها.
04:22
It was very obvious, from the beginning, that she was a leader.
89
262000
2976
كان من الواضح جدا، منذ البداية، أنها قائدة.
هذا في الطريق إلى البيت.
04:25
This is on the way home. And that's North Korea up along the hill.
90
265000
3136
وهذه كوريا الشمالية أعلى التل.
وهذه المنطقة منزوعة السلاح في الأعلى.
04:28
This is up along the DMZ.
91
268160
1216
04:29
They would actually cover the windows every night,
92
269400
2376
فهم يغطون النوافذ كل ليلة بالفعل حتى لا يمكن رؤية الضوء،
04:31
so that light couldn't be seen,
93
271800
1536
لأن حكومة كوريا الجنوبية قد قالت لسنوات عدة
04:33
because the South Korean government has said for years
94
273360
2536
04:35
that the North Koreans may invade at any time.
95
275920
2175
أن الكوريين الشماليين يمكن أن يهاجموا في أي وقت.
فهذا هو الحال دائما-- كلما اقتربت من كوريا الشمالية، كلما كان ذلك مخيفا.
04:38
So the closer you were to North Korea, the more terrifying it was.
96
278119
3297
04:41
Very often at school, I'd be taking pictures,
97
281440
2296
في كثير من الأحيان في المدرسة، أكون ألتقط صورا،
04:43
and she would whisper into her girlfriends' ears,
98
283760
2336
و تهمس هي في أذن صديقتها،
04:46
and then look at me and say, "Stop."
99
286120
1816
ثم تنظر لي و تقول : "توقف."
04:47
And I would stand at attention, and all the girls would crack up,
100
287960
3056
فأقف منتبها و تنفجر كل البنات بالضحك،
و كانت نوعا من المزحة الصغيرة.
04:51
and it was sort of a little joke.
101
291040
1616
04:52
(Laughter)
102
292680
1376
(ضحك)
04:54
The end of the week came and my translator came back,
103
294080
2496
جاءت نهاية الإسبوع و عادت مترجمتي،
لأنني طلبت منها أن تعود،
04:56
because I'd asked her to come back,
104
296600
1696
حتى أستطيع أن أشكر الجدة و أون سوك رسميا.
04:58
so I could formally thank the grandmother and Eun-Sook.
105
298320
2736
05:01
And in the course of the grandmother talking to the translator,
106
301080
3256
و في أثناء تحدث الجدة مع المترجمة،
بدأت الجدة في البكاء.
05:04
the grandmother started crying.
107
304360
1696
فقلت للمترجمة: "ماذا يحدث، لما تبكي؟"
05:06
And I said to my translator, "What's going on, why is she crying?"
108
306080
3136
فتحدثت للجدة قليلا،
05:09
And she spoke to the grandmother for a moment,
109
309240
2176
ثم اغرورقت عينيها بالدموع.
05:11
and then she started getting tears in her eyes.
110
311440
2216
فقلت: "حسنا، ماذا فعلت، ما الذي يحدث،
05:13
And I said, "What did I do? Why is everyone crying?"
111
313680
2456
لما يبكي الجميع؟"
05:16
And the translator said,
112
316160
1216
فقالت المترجمة: "تقول الجدة
05:17
"The grandmother says that she thinks she's dying,
113
317400
2816
أنها تعتقد أنها تحتضر،
05:20
and she wants to know if you would take Eun-Sook to America with you."
114
320240
3640
وتريد أن تعلم اذا كان بامكانك أن تأخذ أون سوك معك إلى أمريكا."
05:24
And I said, "I'm 28 years old and I live in hotels,
115
324760
5296
فقلت، "أنا في الثامنة و العشرين و أعيش في الفنادق،
و لست متزوجا."
05:30
and I'm not married."
116
330080
1816
05:31
I mean, I had fallen in love with this girl,
117
331920
2216
أعني أنني قد أحببت هذه الفتاة،
05:34
but you know, emotionally I was about 12 years old.
118
334160
2936
لكن أنا -- تعرفون، كنت على المستوى العاطفي كمن في الثانية عشرة.
05:37
If you know of photographers,
119
337120
1576
لو تعرفون مصوري الفوتوغرافيا، النكتة هي
05:38
the joke is it's the finest form of delayed adolescence ever invented.
120
338720
4416
أنهم النموذج الأمثل للمراهقة المتأخرة الذي قد تم اختراعه على الإطلاق--
"عفوا، لدي مهمة عمل، سأعود."
05:43
"Sorry, I have to go on an assignment, I'll be back" --
121
343160
2616
ومن ثم لا تعود أبدا.
05:45
and then you never come back.
122
345800
1416
لذا سألت المترجمة لما تعتقد انها تحتضر.
05:47
So I asked the translator why she thought she was dying.
123
347240
5296
05:52
Can I get her to a hospital? Could I pay to get her a doctor?
124
352560
2896
هل أستطيع أن أنقلها إلى مشفى، هل لي أن أدفع لأحضر لها طبيبا؟
و قد رفضت أي مساعدة على الإطلاق.
05:55
And she refused any help at all.
125
355480
2016
و لذا حين ذهبت خارجا،
05:57
So when I got outside, I gave the translator some money and said,
126
357520
3160
أعطيت بالفعل بعض النقود للمترجمة و قلت لها:
06:00
"Go back and see if you can do something."
127
360704
2096
"أرجوكِ عودي لتري إن كان باستطاعتك فعل شيء"
06:02
And I gave the grandmother my business card.
128
362824
2072
و أعطيت الجدة بطاقة عملي الخاصة.
06:04
And I said, "If you're serious, I will try to find a family for her."
129
364920
3256
و قلت، "لو أنك جادة، فسأحاول البحث عن عائلة لها."
و على الفور كتبت خطابا لأعز صديقين لي.
06:08
And I immediately wrote a letter to my best friends in Atlanta, Georgia,
130
368200
3416
في أطلنطا بجورجيا، الذان كانا لديهما ابنا في الحادية عشرة.
06:11
who had an 11-year-old son.
131
371640
1336
وكان صديقي المقرب قد أخطأ يوما
06:13
And my best friend had mistakenly one day said something
132
373000
3456
و قال شيئا عن تمنيه أن يكون لديه طفلا آخرا.
06:16
about wishing he had another child.
133
376480
2496
06:19
So my friends Gene and Gayle had not heard from me in about a year,
134
379000
4056
فها هما صديقيّ جين و جال لم يكونا قد سمعا مني شيئا منذ عام تقريبا.
06:23
and suddenly I was calling,
135
383080
1416
و فجأة اذ بي اتصل قائلا: " أنا في كوريا،
06:24
saying "I'm in Korea and I've met this extraordinary girl."
136
384520
3256
وقد قابلت هذه الفتاة الرائعة."
06:27
And I said, "The grandmother thinks she's sick,
137
387800
2696
و قلت: "الجدة تعتقد أنها مريضة،
06:30
but I think maybe we would have to bring the grandmother over also."
138
390520
3496
ولكني أعتقد أننا ربما ينبغي علينا أن نحضر الجدة أيضا."
06:34
And I said, "I'll pay for the ... " I mean, I had this whole sort of picture.
139
394040
3656
و قلت " سأدفع من أجل--" أعني أنه كان لدي ذلك التصور الكامل.
06:37
So anyway, I left.
140
397720
1256
على أي حال، رحلت.
06:39
And my friends actually said they were very interested in adopting her.
141
399000
5496
و قال صديقاي أنهما بالفعل مهتمان للغاية بتبنيها.
06:44
And I said, "Look, I think I'll scare the grandmother to death,
142
404520
2976
و قلت: "انظرا، أعتقد أنني سأثير الرعب في نفس الجدة
اذا ما كتبت لها لأقول
06:47
if I tell her that you're willing to adopt her.
143
407520
2576
أنكما على استعداد لتبنيها، أريد أن أعود و أتحدث إليها."
06:50
I want to go back and talk to her." But I was off on assignment.
144
410120
3016
و لكنني كنت في مهمة عمل.
قررت أن أعود بعد إسبوعين و أن أتحدث إلى الجدة.
06:53
I figured I'd come back in a couple of weeks
145
413160
2096
06:55
and talk to the grandmother.
146
415280
1376
و في يوم عيد ميلاد المسيح،
06:56
And on Christmas Day, I was in Bangkok with a group of photographers
147
416680
3216
كنت في بانكوك مع مجموعة من المصورين
06:59
and got a telegram -- back in those days, you got telegrams --
148
419920
2936
و تلقيت تلغرافا --في تلك الأيام كنت تتلقى تلغرافات--
07:02
from Time magazine saying someone in Korea had died
149
422880
2416
من مجلة التايم يقول أن أحدهم قد توفي في كوريا،
و أوصى بطفله لي.
07:05
and left their child in a will to me.
150
425320
2256
07:07
Did I know anything about this?
151
427600
1536
هل كنتُ على علم بأي من هذا؟
07:09
Because I hadn't told them what I was doing,
152
429160
2096
لأنني لم أخبرهم بما كنت أفعله،
07:11
because I was so upset with the story they'd run.
153
431280
2536
لأنني كنت في شدة الضيق من القصة التي نشروها.
07:13
So, I went back to Korea, and I went back to Eun-Sook's village,
154
433840
3376
ثم عدت إلى كوريا و عدت إلى قرية أون سوك،
وكانت قد اختفت.
07:17
and she was gone.
155
437240
1216
07:18
And the house that I had spent time in was empty.
156
438480
2696
و كان البيت الذي قضيت وقتا فيه فارغا.
كان البرد قارسا بشكل لايصدق.
07:21
It was incredibly cold.
157
441200
1616
07:22
No one in the village would tell me where Eun-Sook was,
158
442840
2616
لم يرد أي أحد من القرية أن يخبرني أين كانت أون سوك،
لأن الجدة كانت دائما ما تخفيها من الأجانب.
07:25
because the grandmother had always hidden her from Westerners.
159
445480
2936
ولم يكن لديهم أي فكرة عن هذا الطلب الذي طلبته مني.
07:28
And they had no idea about this request that she'd made of me.
160
448440
2936
ثم أخيرا وجدت ميونج سونج،
07:31
So I finally found Myung Sung,
161
451400
1816
07:33
her best friend that she used to play with after school every day.
162
453240
3136
صديقتها المفضلة التي كانت تلعب معها كل يوم بعد المدرسة.
و أعطتنا ميونج سونج، تحت بعض الضغط مني و من المترجمة،
07:36
And Myung Sung, under some pressure from me and the translator,
163
456400
2976
07:39
gave us an address on the outside of Seoul.
164
459400
2376
عنوانا خارج سيول.
07:41
And I went to that address and knocked on the door,
165
461800
4616
وذهبت إلى العنوان و طرقت الباب،
ففتح لي رجلٌ.
07:46
and a man answered the door.
166
466440
1376
07:47
It was not a very nice area of Seoul, there were mud streets outside of it.
167
467840
4896
لم تكن منطقة جيدة في سيول،
حيث أنه كانت هناك طرقات من الوحل خارجها.
07:52
And I knocked on the door and Eun-Sook answered the door,
168
472760
2696
وطرقت الباب و فتحت أون سوك،
07:55
and her eyes were bloodshot, and she seemed to be in shock.
169
475480
2776
و كانت عيناها حمراوتين و بدت عليها الصدمة،
07:58
She didn't recognize me -- there was no recognition whatsoever.
170
478280
2976
و لم تتعرف عليّ -- لم يكن هناك أي نوع من التعرف مطلقا.
08:01
And this man came to the door and kind of barked something in Korean.
171
481280
3256
وجاء هذا الرجل إلى الباب و نوعا ما صاح شيئا بالكورية.
و قلت للمترجمة: "ماذا قال؟"
08:04
And I said to the translator, "What did he say?"
172
484560
2256
08:06
And she said, "He wants to know who you are."
173
486840
2136
فقالت: "يريد أن يعرف من تكون."
فقلت:" حسنا، قولي له أنني مصورا فوتوغرافيا."
08:09
And I said, "Tell him that I am a photographer."
174
489000
2256
بدأت أشرح من أنا ، و تمت مقاطعتي.
08:11
I started explaining who I was, and he interrupted.
175
491280
2416
08:13
And she said, "He says he knows who you are, what do you want?"
176
493720
2976
و قالت: "إنه يقول أنه يعرف من أنت، ماذا تريد؟"
08:16
I said, "Well, tell him that I was asked by this little girl's grandmother
177
496720
4456
قلت: "حسنا، قولي له أنني قد طُلب مني
من قِبل جدة هذه الفتاة الصغيرة أن أجد عائلة لها."
08:21
to find a family for her."
178
501200
1936
08:23
And he said, "I'm her uncle, she's fine, you can leave now."
179
503160
4240
فقال: " أنا خالها، هي بخير، يمكنك ان ترحل الآن."
08:28
So I was --
180
508160
1360
فكنت -- تعرفون، صُفع الباب في وجهي،
08:30
The door was being slammed in my face,
181
510680
1856
08:32
it's incredibly cold, and I'm trying to think,
182
512560
2176
البرد قارس بشكل لا يصدق و أنا أحاول التفكير،
08:34
"What would the hero do in a movie, if I was writing this as a movie script?"
183
514760
3656
"ماذا كان البطل ليفعل في الفيلم
لو كنت أكتب نص هذا الفيلم؟"
08:38
So I said, "It's really cold, I've come a very long way,
184
518440
2656
فقلت:"اسمع، الجو شديد البرودة، وقد جئت من مسافة بعيدة،
هل تمانع في أن أدخل لدقيقة فقط؟ إنني أتجمد من البرد."
08:41
do you mind if I come in for a minute? I'm freezing."
185
521120
2496
فوافق الرجل على مضض و سمح لنا بالدخول و جلسنا على الأرض.
08:43
So the guy reluctantly let us in and we sat down on the floor.
186
523640
2936
و ما أن بدأنا نتحدث، حتى رأيته يصيح شيئا ما،
08:46
And as we started talking, I saw him yell something,
187
526600
2455
وجاءت أون سوك و أحضرت لنا بعض الطعام.
08:49
and Eun-Sook came and brought us some food.
188
529079
2777
08:51
And I had this whole mental picture of -- sort of like Cinderella.
189
531880
3336
و كانت لدي هذه الصورة الذهنية، مثل سندريلا نوعا ما.
08:55
I sort of had this picture of this incredibly wonderful,
190
535240
3496
كانت لدي هذه الصورة عن تلك الطفلة
08:58
bright, happy little child,
191
538760
1976
الصغيرة الرائعة، المبتهجة السعيدة التي بدت الآن شديدة الإنزواء،
09:00
who now appeared to be very withdrawn, being enslaved by this family.
192
540760
4976
التي كانت تُستخدم من قِبل تلك العائلة.
09:05
And I was really appalled, and I couldn't figure out what to do.
193
545760
3056
وفزعت حقا، ولم أعرف ماذا أفعل.
09:08
And the more I tried talking to him, the less friendly he was getting.
194
548840
3296
و كلما تحدثت معه أكثر، كلما أصبح أقل توددا.
فاتخذت قرارا اخيرا و قلت: "انظر" --
09:12
So finally I said "Look," -- this is all through the translator,
195
552160
3016
كان هذا كله عن طريق المترجمة، لأن هذا كله،
09:15
because, you know, I don't speak a word of Korean --
196
555200
2456
تعرفون، أنا لا أتحدث كلمة كورية واحدة --
09:17
and I said, "Look, I'm really glad that Eun-Sook has a family to live with.
197
557680
4296
فقلت: " أنظر، أنا فعلا سعيد أن لأون سوك عائلة تعيش معها.
لقد كنت قلقا جدا عليها.
09:22
I was very worried about her.
198
562000
1416
وعدت جدتها، والدتك، أن أجد عائلة لها،
09:23
I made a promise to her grandmother, your mother, that I would find a family,
199
563440
3656
و أنا الآن سعيد للغاية أنك سترعاها."
09:27
and I'm so happy that you're going to take care of her.
200
567120
2616
ثم قلت: "و لكن، أتعرف؟ لقد اشتريت تذكرة طيران،
09:29
But I bought an airline ticket and I'm stuck here for a week.
201
569760
2896
فأنا عالق هنا لأسبوع."
وقلت: "أنا مقيم في فندق في وسط المدينة."
09:32
I'm staying in a hotel downtown.
202
572680
1576
هل تحب أن تأتي غدا لتناول الغذاء ؟
09:34
Would you like to come and have lunch tomorrow?
203
574280
2216
و يمكنك أن تمرن انجليزيتك" -- لأنه أخبرني --
09:36
And you can practice your English."
204
576520
1696
كنت أحاول أن أسأله أسئلة عن نفسه.
09:38
Because he told me -- I was trying to ask him questions about himself.
205
578240
3296
و بذلك ذهبت إلى الفندق، ووجدت اثنين من الأمرو-أسيويين أكبر عمرا.
09:41
And so I went to the hotel, and I found two older Amerasians.
206
581560
4096
09:45
A girl whose mother had been a prostitute,
207
585680
4456
فتاة كانت أمها تمارس البغاء،
09:50
and she was a prostitute,
208
590160
1856
وكانت هي تمارس البغاء،
09:52
and a boy who'd been in and out of jail.
209
592040
1936
و صبي كان قد دخل و خرج من السجن.
09:54
And I said to them, "Look, there's a little girl
210
594000
2296
فقلت لهما: "انظرا، هناك فتاة صغيرة
09:56
who has a tiny chance of getting out of here
211
596320
3136
لديها فرصة ضئيلة بأن تخرج من هنا و تذهب إلى أمريكا."
09:59
and going to America.
212
599480
1256
10:00
I don't know if it's the right decision or not,
213
600760
2336
و قلت: "لا أعرف إن كان هذا هو القرار الصحيح أم لا،
10:03
but I would like you to come to lunch tomorrow
214
603120
2176
و لكني أريدكما أن تأتيا إلى الغذاء غدا
10:05
and tell the uncle what it's like to walk down the street,
215
605320
2736
و تقولا للخال كيف تشعران حين تسيران في الشارع،
ماذا يقول الناس لكما، ماذا تعملان من أجل كسب لقمة العيش.
10:08
what people say to you, what you do for a living.
216
608080
2576
10:10
I want him to understand what happens if she stays here.
217
610680
3016
أريده فقط أن يفهم ماذا سيحدث لو بقيتْ هنا.
10:13
And I could be wrong, I don't know, but I wish you would come tomorrow."
218
613720
3416
ويمكنني أن أكون مخطئا، لا أعرف، و لكني أتمنى أن تأتيا غدا.
فجاء هذان الاثنان إلى الغذاء،
10:17
So, these two came to lunch and we got thrown out of the restaurant.
219
617160
3816
و طردنا من المطعم.
10:21
They were yelling at him, it got to be really ugly.
220
621000
3456
كانوا يصرخون في وجهه، كانوا -- ازداد الأمر سوءا.
10:24
We went outside, and he was just furious.
221
624480
1953
وخرجنا ، وكان فعلا مشتعل غضبا.
10:26
And I knew I had totally blown this thing.
222
626457
2039
و أدركت أنني قد أفسدت الأمر برمته تماما.
10:28
Here I was again, trying to figure out what to do.
223
628520
2376
وهنا كنت أحاول من جديد التفكير فيما سأفعله.
10:30
And he started yelling at me, and I said to the translator,
224
630920
2816
و بدأ بالصراخ في وجهي و قلت للمترجمة،
"حسنا، قولي له أن يهدأ، ماذا يقول؟"
10:33
"Tell him to calm down, what is he saying?"
225
633760
2016
و قالت: " حسنا، إنه يقول،
10:35
And she said, "He's saying, 'Who the hell are you to walk into my house,
226
635800
3416
"من أنت بحق الجحيم لتدخل إلى بيتي،
أحد الأمريكيين الأغنياء بآلات تصوير حول رقبتك،
10:39
some rich American with your cameras around your neck,
227
639240
2536
10:41
accusing me of enslaving my niece?
228
641800
2696
تتهمني باستخدام ابنة شقيقتي؟
10:44
This is my niece, I love her, she's my sister's daughter.
229
644520
3302
هذه ابنة شقيقتي، و أنا أحبها، إنها ابنة شقيقتي.
10:47
Who the hell are you to accuse me of something like this?'"
230
647846
4410
من أنت بحق الجحيم
حتى تتهمني بشيء كهذا؟"
10:52
And I said, you know, "Look, you're absolutely right.
231
652280
2856
فقلت :" أتعرف؟ أنظر، أنت محق تماما.
10:55
I don't pretend to understand what's going on here.
232
655160
2416
أنا لا أتظاهر بأني أفهم ما يحدث هنا."
10:57
All I know is, I've been photographing a lot of these children.
233
657600
2976
و قلت: " كل ما أعرفه أنني كنت و مازلت أصورالكثيرمن هؤلاء الأطفال"
و قلت: " أنا أحب ابنة شقيقتك،
11:00
I'm in love with your niece,
234
660600
2936
11:03
I think she's an incredibly special child."
235
663560
2336
و أظنها طفلة مميزة بشكل خاص."
11:05
And I said, "Look, I will fly my friends over here from the United States
236
665920
3456
وقلت : " انظر، سأحضر صديقيّ بالطائرة إلى هنا
من الولايات المتحدة اذا أردت مقابلتهما، لترى إن كنت توافق عليهما.
11:09
if you want to meet them, to see if you approve of them.
237
669400
2656
أعتقد أن --ماذا أعرف أنا عن الوضع،
11:12
I just think that -- what little I know about the situation,
238
672080
3616
11:15
she has very little chance here of having the kind of life
239
675720
2736
أن لديها هنا فرصة ضئيلة للغاية في ان تنال الحياة
11:18
that you probably would like her to have."
240
678480
2016
التي ترغب في الغالب أن تمنحها لها."
11:20
So, everyone told me afterwards that inviting the prospective parents over
241
680520
3496
و قد قال لي الجميع بعد ذلك أن دعوة الأهل المحتملين
كانت مرة ثانية أغبى شيء يمكن أن أفعله،
11:24
was, again, the stupidest thing I could have possibly done,
242
684040
2776
لأن من يمكنه أن يكون جيدا بما فيه الكفاية لأحد أقرباءك؟
11:26
because who's ever good enough for your relative?
243
686840
2336
11:29
But he invited me to come to a ceremony they were having that day
244
689200
3096
ولكنه دعاني للحضور إلى مراسم
كانوا يعدونها في ذلك اليوم من أجل جدتها.
11:32
for her grandmother.
245
692320
1376
11:33
And they actually take items of clothing and photographs,
246
693720
2696
حتى إنهم يقومون بأخذ قطع من ملابس وصور،
11:36
and they burn them as part of the ritual.
247
696440
1960
و يقومون بحرقها بالفعل كجزء من الطقوس.
11:39
And you can see how different she looks just in three months.
248
699200
2896
و يمكنكم أن تروا كم تبدو مختلفة بعد ثلاثة أشهر فقط.
هذا كان وقتها ، أعتقد فبراير/شباط في بدايته.
11:42
This was now, I think, early February.
249
702120
2416
11:44
And the pictures before were taken in September.
250
704560
2280
والصور التي عرضت قبل ذلك كانت قد التقطت في سبتمبر/ أيلول.
11:48
Well, there was an American Maryknoll priest
251
708200
2096
حسنا كنت قد قابلت كاهن بحرية أمريكي
11:50
that I had met in the course of doing the story,
252
710320
2256
في أثناء عملي على القصة
11:52
who had 75 children living in his house.
253
712600
1936
وكان لديه 75 طفلا يعيشون في بيته.
11:54
He had three women helping him take care of these kids.
254
714560
2616
كان لديه ثلاث نساء تساعدنه في الاعتناء بهؤلاء الصغار.
ومن ثم فقد اقترحت على الخال أن نذهب
11:57
And so I suggested to the uncle that we go down and meet Father Keane
255
717200
3256
لملاقاة الأب كين لنتعرف
12:00
to find out how the adoption process worked.
256
720480
2096
على الكيفية التي تتم بها عملية التبني.
12:02
Because I wanted him to feel
257
722600
1376
لأنني أردته أن يشعر أن
12:04
like this was all being done very much above board.
258
724000
2416
هذا كله يتم بمنتهى الشفافية و الوضوح.
12:06
So, this is on the way down to the orphanage.
259
726440
2360
هذا في الطريق إلى دار الأيتام.
12:09
This is Father Keane. He's just a wonderful guy.
260
729160
2240
هذا هو الأب كين. إنه بحق رجل رائع.
12:14
He had kids from all over Korea living there,
261
734240
2256
كان لديه أطفالا من جميع أنحاء كوريا يعيشون هناك،
12:16
and he would find families for these kids.
262
736520
2000
وكان يجد عائلات لهؤلاء الصغار.
12:19
This is a social worker interviewing Eun-Sook.
263
739600
2456
هذه مشرفة اجتماعية تجري مقابلة مع أون سوك.
12:22
Now, I had always thought she was completely untouched by all of this,
264
742080
3416
كنت أظن أنها لم تتأثر بذلك كله مطلقا
لأن الجدة بالنسبة لي
12:25
because the grandmother, to me,
265
745520
1496
بدت كأنها حكيمة القرية بشكل ما، و الشخص الذي يلجأ إليه الجميع
12:27
appeared to be sort of the village wise woman --
266
747040
3576
12:30
throughout the day, I noticed people kept coming to visit her grandmother.
267
750640
3496
خلال اليوم لاحظت أن الناس ظلوا يأتون لزيارة الجدة.
وكانت دائما لدي تلك الصورة الذهنية أنه
12:34
And I always had this mental picture
268
754160
1736
12:35
that even though they may have been one of the poorer families in the village,
269
755920
3696
بالرغم من أنهم قد يكونون من أفقر العائلات في القرية،
12:39
they were one of the most respected.
270
759640
1736
إلا أنهم كانوا من أكثر العائلات المبجلة في القرية.
12:41
And I always felt that the grandmother had kind of demanded, and insisted,
271
761400
3576
وكنت دائما ما أشعر أن الجدة كانت دائما ما تصر على طلب
أن يعامل أهل القرية أون سوك بالاحترام نفسه الذي يعاملونها به.
12:45
that the villagers treat Eun-Sook with the same respect they treated her.
272
765000
3440
12:50
Eun-Sook stayed at Father Keane's,
273
770400
2096
أقامت أون سوك لدى الأب كين،
12:52
and her uncle agreed to let her stay there until the adoption went through.
274
772520
3576
وقد وافق الخال على أن تبقى هناك حتى تتم عملية التبني.
حتى أنه وافق بالفعل على التبني.
12:56
He actually agreed to the adoption.
275
776120
1856
12:58
And I went off on assignment and came back a week later,
276
778000
2656
وذهبت أنا في مهمة عمل و عدت بعد أسبوع،
13:00
and Father Keane said, "I've got to talk to you about Eun-Sook."
277
780680
3016
وقال لي الأب كين: "أريد ان أحدثك بشأن أون سوك."
و قلت نوعا ما "يا الله، ماذا هناك الآن؟"
13:03
I said, "Oh God, now what?"
278
783720
1336
وأخذني إلى هذه الغرفة و أغلق الباب،
13:05
And he takes me into this room, closes the door and says,
279
785080
2696
وقال: " لدي 75 طفلا في هذه الدار و قد أصبح مكانا يسوده الهرج و المرج."
13:07
"I have 75 children here in the orphanage, and it's total bedlam."
280
787800
3136
وهناك ملابس و أطفال و تعرف الحال،
13:10
There's clothes, there's kids.
281
790960
1456
13:12
Three adults and 75 kids -- you can imagine.
282
792440
2336
هناك ثلاثة بالغين و 75 طفلا-- يمكنك التخيل."
13:14
And he said, "The second day she was here she made up a list
283
794800
2856
ثم قال: " في اليوم الثاني الذي كانت فيه هنا، قامت بعمل لائحة
13:17
of all of the names of the older kids and the younger kids.
284
797680
2976
بكل أسماء الأطفال الكبار و الصغار.
13:20
And she assigned one of the older kids to each of the younger kids.
285
800680
3536
وقد عهدت بواحد من الأطفال الصغار لكل طفل كبير.
ثم شرعت بعمل لائحة عمل مفصلة
13:24
And then she set up a work detail list of who cleaned the orphanage on what day."
286
804240
4576
بمن يقوم بتنظيف دار الأيتام وفي أي يوم."
13:28
And he said, "She's telling me that I'm messy
287
808840
2136
وقال: "أنها تقول لي أنني فوضوي و يجب عليّ أن أنظف حجرتي."
13:31
and I have to clean up my room."
288
811000
1576
وقال: "لا أعلم من قام بتربيتها،
13:32
And he said, "I don't know who raised her, but she's running the orphanage,
289
812600
3576
ولكنها تدير دار الأيتام،
إنها هنا منذ ثلاثة أيام."
13:36
and she's been here three days."
290
816200
1576
13:37
(Laughter)
291
817800
1456
(ضحك)
13:39
This was movie day that she organized where all the kids went to the movies.
292
819280
4040
كان هذا يوم السينما الذي نظمته، حين ذهب كل الأطفال لمشاهدة الأفلام.
كثير من الأطفال الذين تم تبنيهم
13:44
A lot of the kids who had been adopted wrote back to the other kids,
293
824360
3216
كانوا يقومون بالفعل بمراسلة الأطفال الآخرين، ليقولوا لهم
13:47
telling them what their life was like with their new families.
294
827600
2936
كيف هي حياتهم مع عائلاتهم الجديدة.
13:50
So it was a really big deal when the letters showed up.
295
830560
2616
لذا فقد كان حدث جللا حينما كانت تصل الرسائل.
هذه سيدة تعمل الآن في دار الأيتام
13:53
This is a woman who is now working at the orphanage,
296
833200
2456
وكان ابنها قد تم تبنيه.
13:55
whose son had been adopted.
297
835680
1286
14:00
Gene and Gayle started studying Korean
298
840120
2016
جين و جال كانا قد شرعا في تعلم اللغة الكورية
14:02
the moment they had gotten my first letter.
299
842160
2016
منذ أن وصلهما خطابي الأول.
14:04
They really wanted to be able to welcome Eun-Sook into their family.
300
844200
4496
لقد أرادا حقا أن يرحبا بأون سوك في عائلتهما.
14:08
And one of the things Father Keane told me
301
848720
2056
و أحد الأشياء التي أخبرني بها الأب كين عندما عدت
14:10
when I came back from one of these trips --
302
850800
2016
من إحدى الرحلات أن أون سوك كانت قد أختارت لنفسها اسم نتاشا،
14:12
Eun-Sook had chosen the name Natasha,
303
852840
1896
14:14
which I understood was from her watching a "Rocky and Bullwinkle" cartoon
304
854760
4256
الذي حسبما فهمت جاء من مشاهدتها
لفيلم الرسوم المتحركة روكي وبول وينكل على قناة سلاح الطيران الأمريكي.
14:19
on the American Air Force station.
305
859040
1936
14:21
This may be one of those myth-buster things
306
861000
2056
قد يكون هذا هو أحد الأشياء المتعلقة بالخرافات التي سنضطر إلى توضيحها هنا، بعد قليل.
14:23
that we'll have to clear up here, in a minute.
307
863080
2176
14:25
So, my friend Gene flew over with his son, Tim.
308
865280
2296
إذاً فصديقي جين أستقل الطائرة مع ابنه تيم.
14:27
Gayle couldn't come.
309
867600
1536
لم تستطع جال المجيء.
14:29
And they spent a lot of time huddled over a dictionary.
310
869160
2616
و قد قضيا وقتا طويلا منكبان على قاموس.
14:31
And this was Gene showing the uncle
311
871800
1696
وهذا هو جين يُري الخال أين هي أطلنطا على الخريطة حيث يسكنون.
14:33
where Atlanta was on the map, where he lived.
312
873520
2120
14:36
This is the uncle signing the adoption papers.
313
876960
2160
هذه هو الخال يوقع أوراق التبني.
و الآن ذهبنا معا على العشاء في هذه الليلة لنحتفل.
14:40
Now, we went out to dinner that night to celebrate.
314
880000
2416
عاد الخال إلى عائلته،
14:42
The uncle went back to his family
315
882440
1616
وذهبنا نتاشا و تيم و جين و أنا إلى العشاء.
14:44
and Natasha and Tim and Gene and I went out to dinner.
316
884080
3456
14:47
And Gene was showing Natasha how to use a knife and fork,
317
887560
3856
وكان جين يُري نتاشا كيف تستعمل الشوكة و السكين،
14:51
and then Natasha was returning the utensil lessons.
318
891440
3720
ثم قامت نتاشا برد درس استعمال أدوات الطعام إليه.
عدنا إلى غرفتنا في الفندق،
14:56
We went back to our hotel room,
319
896120
1896
وكان جين يُري نتاشا أين هي أطلنطا.
14:58
and Gene was showing Natasha also where Atlanta was.
320
898040
2456
هذه هي ليلتنا الثالثة في كوريا.
15:00
This is the third night we were in Korea.
321
900520
1976
في الليلة الأولى كنا قد حجزنا غرفة للطفلين إلى جانب غرفتنا مباشرة.
15:02
The first night we'd gotten a room for the kids right next to us.
322
902520
3056
15:05
I'd been staying in this room for about three months --
323
905600
2616
وفي هذا الوقت كنت قد قضيت في هذه الغرفة حوالي ثلاثة أشهر،
لقد كان فندقا كوريا صغيرا من خمسة عشر طابقا.
15:08
it was a little 15-story Korean hotel.
324
908240
2920
15:11
The second night, we didn't keep the kids' room,
325
911760
2376
في الليلة الثانية لم نبق غرفة الطفلين ،
15:14
because we slept on the floor with all the kids at the orphanage.
326
914160
3096
لأننا ذهبنا و نمنا على الأرض مع جميع الأطفال في دار الأيتام.
15:17
And the third night, we came back --
327
917280
1736
وفي الليلة الثالثة التي عدنا فيها ، كنا قد خرجنا للتو إلى العشاء
كما رأيتم في الصور، و ذهبنا إلى مكتب الاستقبال
15:19
we'd just gone out to dinner, where you saw the pictures --
328
919040
2776
و الرجل في مكتب الاستقبال قال لنا،
15:21
and we got to the front desk, and the guy said,
329
921840
2216
" لا توجد غرف شاغرة في طابقكم الليلة،
15:24
"There's no other free rooms on your floor tonight,
330
924080
2416
لذا إذا أردتما وضع الطفلين خمس طوابق أسفل منكم، فتوجد غرفة هناك."
15:26
you can put the kids five floors below you."
331
926520
2096
15:28
And Gene and I looked at each other and said,
332
928640
2136
فنظرنا إلى بعضنا البعض أنا و جين و قلنا،
15:30
"We don't want two 11-year-olds five floors away."
333
930800
2376
"لا، لا نريد طفلين في الحادية عشرة خمس طوابق بعيدا عنا."
فقال ابنه: "أبي، لدي حقيبة نوم، سأنام على الأرض."
15:33
So his son said, "I have a sleeping bag, I'll sleep on the floor."
334
933200
3136
و أنا قلت: "نعم لدي واحدة أيضا."
15:36
And I said, "I have one too." So Tim and I slept on the floor,
335
936360
2936
فنمنا أنا و تيم على الأرض،
15:39
Natasha got one bed, Gene got the other -- kids pass out,
336
939320
2776
و أخذت نتاشا سريرا و أخذ تيم الأخر، غرق الطفلان في النوم
لقد كانت ثلاثة أيام مثيرة حقا.
15:42
it's been very exciting for three days.
337
942120
1896
استلقينا على السرير و أخذنا أنا و جين نتحدث عن مدى روعتنا.
15:44
We're lying in bed, and Gene and I are talking about how cool we are.
338
944040
3496
15:47
We said, "That was so great, we saved this little girl's life."
339
947560
2976
فقلنا: " لقد كان هذا عظيما، أنقذنا حياة هذه الفتاة الصغيرة."
15:50
We were just like, you know, just full of ourselves.
340
950560
3456
لقد كنا فعلا، تعرفون، يااااه ، معجبين بأنفسنا.
15:54
And we fall asleep --
341
954040
1336
وغرقنا في النوم -- و لقد قضيت في هذه الغرفة،تعرفون،
15:55
and I've been in this room for a couple of months now.
342
955400
2576
شهرين في هذا الوقت.
15:58
And they always overheat the hotels in Korea terribly,
343
958000
3856
وكانوا دائما ما يزيدون حرارة الفنادق في كوريا بشكل رهيب،
16:01
so during the day I always left the window open.
344
961880
2296
لذا كنت دائما ما أترك النوافذ مفتوحة أثناء النهار.
16:04
And then about midnight, they turn the heat off in the hotel.
345
964200
2896
ثم في منتصف الليل يقومون بإطفاء الحرارة في الفندق،
لذا ففي حوالي الساعة الواحدة صباحا تكون درجة حرارة الغرفة بأكملها أقل من 20 درجة تحت الصفر ، فأستيقظ.
16:07
So at 1am, the whole room would be like 20 below zero, and I'd get up.
346
967120
3296
16:10
I'd been doing this every night I'd been there.
347
970440
2216
وهذا ما كنت أفعله كل ليلة طوال الوقت الذي قضيته هنا.
16:12
So, sure enough, it's one o'clock, room's freezing,
348
972680
2496
ففي الواحدة صباحا الغرفة متجمدة بالتأكيد،
16:15
I go to close the window and I hear people shouting outside,
349
975200
3696
فأذهب لأغلق النافذة و إذ بي أسمع الناس يصرخون في الخارج،
16:18
and I thought, "Oh, the bars must have just gotten out."
350
978920
2620
فقلت أنه لابد و أن السكارى قد خرجوا من الحانات.
16:21
I don't speak Korean, but I'm hearing these voices,
351
981564
2412
و أنا لا أتحدث الكورية و لكني أسمع هذه الأصوات،
و هي ليست أصوات غضب، و إنما خوف.
16:24
and I'm not hearing anger, I'm hearing terror.
352
984000
2480
16:27
So I open the window and I look out,
353
987240
2096
ففتحت النافذة و نظرت خارجا،
16:29
and there's flames coming up the side of our hotel,
354
989360
2736
و إذ بي أجد نارا مشتعلة تصعد على جانب الفندق،
و الفندق يحترق.
16:32
and the hotel's on fire.
355
992120
1696
16:33
So I run over to Gene and I wake him up,
356
993840
1936
فهرعت إلى جين و أيقظته،
16:35
and I say, "Don't freak out, I think the hotel's on fire."
357
995800
2776
و قلت له: " جين لا تفزع ، أعتقد أن الفندق يحترق."
16:38
And now there's smoke and flames coming by our windows --
358
998600
2696
و الآن هناك دخانا و نيرانا مشتعلة تصعد إلى نوافذنا و نحن في الطابق الحادي عشر.
16:41
we're on the 11th floor.
359
1001320
1256
16:42
So the two of us were just like, "Oh my God, oh my God."
360
1002600
2656
لذا فكنا نقول " يا الله.. يا الله".
وكنا نحاول إيقاظ نتاشا و لم نكن نستطيع محادثتها.
16:45
So we're trying to get Natasha up, and we can't talk to her.
361
1005280
3376
16:48
You know what kids are like when they've been asleep for like an hour,
362
1008680
3296
و تعرفون كم هم الأطفال حين يستغرقون في النوم لحوالي ساعة مثلا،
يكونون مثل من أخذ خمس حبات منوم، تعرفون، يكونون مغيبين تماما.
16:52
it's like they took five Valiums -- they're all over the place.
363
1012000
2976
ولا نستطيع التحدث إليها.
16:55
And we can't talk to her.
364
1015000
1216
و أذكر أن ابنه كان يرتدي حذاء طويل الرقبة،
16:56
His son had the L.L.Bean bootlaces, and we're trying to do up his laces.
365
1016240
3416
وكنا نحاول ربط حذاءه.
16:59
So we try to get to the door, we run to the door, we open the door,
366
1019680
3176
وكنا نحاول الوصول إلى الباب، فجرينا إلى الباب،
وفتحنا الباب و إذ بنا كمن يمشي داخل فرن منصهر.
17:02
and it's like walking into a blast furnace.
367
1022880
2056
17:04
There's people screaming, the sound of glass breaking, weird thumps.
368
1024960
3376
الناس يصرخون، و أصوات الزجاج يتكسر،
وهناك أصوات فرقعة غريبة.
17:08
And the whole room filled with smoke in about two seconds.
369
1028360
2816
و امتلأت الغرفة بالدخان في حوالي ثانيتين.
17:11
And Gene turns around and says, "We're not going to make it."
370
1031200
2896
واستدار جين و قال: " لن ننجو."
و أغلق الباب، و امتلأت الغرفة عن آخرها بالدخان.
17:14
And he closes the door, and the whole room is now filled with smoke.
371
1034120
3216
17:17
We're all choking, and there's smoke
372
1037360
1736
كنا نختنق جميعا، و كان الدخان يتدفق من خلال فتحات التهوية،
17:19
pouring through the vents, under the doors.
373
1039120
2016
ومن أسفل الأبواب و كان الناس يصرخون.
17:21
There's people screaming.
374
1041160
1256
أتذكر كم الفوضى الكاملة الغير معقولة .
17:22
I just remember this unbelievable -- just utter chaos.
375
1042440
2616
17:25
I remember sitting near the bed, and I had two overwhelming feelings.
376
1045080
3496
أذكر أنني جلست بجانب الفراش و كنت حقا --
كان لدي احساسين طاغيين.
17:28
One was absolute terror. "Oh, please God, I just want to wake up.
377
1048600
3296
أحدهما كان الخوف المطبق -- كنت كمن يقول: "يا رب أرجوك، أريد أن أستيقظ فقط،
17:31
This has got to be a nightmare, this can't be happening.
378
1051920
2656
لابد أن هذا كابوسا، لا يمكن أن يكون هذا هو ما يحدث،
أرجوك، أريد فقط أن أستيقظ، لابد أنه كابوسا."
17:34
Please, I just want to wake up."
379
1054600
1576
وكان الاحساس الآخر هو شعورا غير معقول بالذنب.
17:36
And the other is unbelievable guilt.
380
1056200
1736
17:37
Here I've been playing God with my friends' lives,
381
1057960
2376
ها أنا هنا أقوم بلعب دور الإله مع حياة صديقي و ابنه وحياة نتاشا،
17:40
my friends' son, with Natasha's life,
382
1060360
1816
17:42
and this what you get when you try playing God, is you hurt people.
383
1062200
3296
وهذا ما تناله حين تحاول القيام بدور الإله، إنك تؤذي الناس.
17:45
I remember just being so frightened and terrified.
384
1065520
2376
أذكر أنني كنت خائفا جدا و مذعورا.
17:47
And Gene, who's lying on the floor, says,
385
1067920
1976
وكان جين المستلقي أرضا يقول،
17:49
"We've got to soak towels." I said, "What?"
386
1069920
2056
" علينا أن نبلل المناشف." قلت: "ماذا؟"
قال : "علينا أن نبلل المناشف و إلا سيقتلنا الدخان."
17:52
"We've got to soak towels. We're going to die from the smoke."
387
1072000
2936
فجرينا إلى الحمام و أحضرنا المناشف،
17:54
So got towels and put them over our faces and the kids' faces.
388
1074960
2905
ووضعناها على وجوهنا و وجها الطفلين.
17:57
Then he said, "Do you have gaffer's tape?"
389
1077889
2047
ثم قال: "هل لديك شريطا عازلا؟"
17:59
"What?" "Do you have gaffer's tape?"
390
1079960
1736
قلت: "ماذا؟" قال:" هل لديك شريطا عازلا؟"
18:01
I said, "Somewhere in my Halliburton."
391
1081720
1856
قلت : "نعم، في مكان ما في حقيبة الأدوات الخاصة بي."
18:03
He says, "We've got to stop the smoke. That's all we can do."
392
1083600
2858
قال : "علينا أن نوقف الدخان."
قال: "هذا كل ما نستطيع فعله."
18:06
I mean, Gene -- thank God for Gene.
393
1086482
1840
أعني أن جين -- حمدا لله لوجود جين.
18:08
So we put the room service menus over the vents in the wall,
394
1088960
4856
فوضعنا قوائم خدمة الغرف على فتحات التهوية في الحائط.
18:13
we put blankets at the bottom of the door,
395
1093840
2056
ووضعنا الأغطية أسفل الباب،
18:15
we put the kids on the windowsill to try to get some air.
396
1095920
2696
ووضعنا الطفلين على حافة النافذة ليحاولا استنشاق الهواء،
18:18
And there was a new building, going up,
397
1098640
1896
وكان هناك مبنى جديد يتم بناءه،
18:20
that was being built right across the street from our hotel.
398
1100560
2856
كان يتم بناءه على الجانب الآخر من الفندق.
18:23
And there, in the building, were photographers,
399
1103440
2191
وفي هذا المبنى كان هناك مصورين
ينتظرون أن يقفز الناس.
18:25
waiting for people to jump.
400
1105655
1801
أحد عشر شخصا أنتهى بهم المطاف أن لقوا حتفهم في هذا الحريق.
18:27
Eleven people ended up dying in the fire.
401
1107480
2096
18:29
Five people jumped and died, other people were killed by the smoke.
402
1109600
4056
قفز خمسة أشخاص و توفيوا، و مات آخرون بسبب الدخان.
18:33
And there's this loud thumping on the door after about 45 minutes in all this,
403
1113680
4976
ثم كان هناك صوت طرق مدوٍ على الباب بعد 45 دقيقة
18:38
and people were shouting in Korean.
404
1118680
1696
وسط هذا كله و ناس يصرخون بالكورية.
18:40
And I remember --
405
1120400
1240
و أذكر أن -- نتاشا كانت لاتريدنا أن نفتح الباب --
18:45
Natasha didn't want us opening the door --
406
1125160
2616
18:47
sorry, I was trying not to open the door,
407
1127800
1976
عفوا، أنا كنت أحاول عدم فتح الباب،
18:49
because we'd spent so much time barricading the room.
408
1129800
2496
لأننا قضينا وقتا كثيرا في عزل الغرفة.
لم أكن أعرف من كان هناك، لم أكن أعرف ماذا يريدون،
18:52
I didn't know who it was, I didn't know what they wanted,
409
1132320
2696
واستطاعت نتاشا أن تميز أنهم رجال اطفاء يحاولون اخراجنا.
18:55
and Natasha could tell they were firemen trying to get us out.
410
1135040
2936
أتذكر نوعا من التصارع على الباب في محاولة لفتحه.
18:58
I remember a sort of a tussle at the door, trying to get the door open.
411
1138000
3336
على أية حال بعد حوالي 12 ساعة ، أخرجونا إلى الردهة.
19:01
In any case, 12 hours later -- I mean, they put us in the lobby.
412
1141360
4416
19:05
Gene ended up using his coat, and his fist in the coat,
413
1145800
3616
و انتهى المطاف بجين أن أستخدم معطفه، وقبضته في معطفه لكسر خزانة المشروبات.
19:09
to break open a liquor cabinet.
414
1149440
1536
كان الناس ملقون على الأرض.
19:11
People were lying on the floor.
415
1151000
1536
19:12
It was one of just the most horrifying nights.
416
1152560
2176
لقد كانت حقا واحدة من اكثر الليالي رعبا.
19:14
And then 12 hours later, we rented a car, as we had planned to,
417
1154760
3736
ثم بعد 12 ساعة، قمنا باستئجار سيارة كما خططنا،
19:18
and drove back to Natasha's village.
418
1158520
1976
و عدنا إلى قرية نتاشا.
19:20
And we kept saying, "Do you realize we were dying in a hotel fire,
419
1160520
3136
وظللنا نقول: " هل تدركون أننا كنا على وشك الموت في حريق فندق،
منذ حوالي ثماني ساعات؟"
19:23
like eight hours ago?"
420
1163680
1216
19:24
It's so weird how life just goes on.
421
1164920
1736
إنه لمن الغريب كيف أن الحياة تستمر.
19:26
Natasha wanted to introduce her brother and father to all the villagers,
422
1166680
3416
أرادت نتاشا أن تعرف أباها و أخاها على كل أهل القرية،
ويوم مجيئنا تصادف أن يكون هو نفسه العيد الستين لرجل--
19:30
and the day we showed up turned out to be a 60-year-old man's birthday.
423
1170120
3336
19:33
This guy's 60 years old.
424
1173480
1216
هذا الرجل في الستين من عمره.
19:34
So it turned into a dual celebration,
425
1174720
1776
لذا فقد تحول الاحتفال إلى احتفال مزدوج لأن نتاشا كانت أول شخص
19:36
because Natasha was the first person from this village
426
1176520
2536
من هذه القرية يذهب إلى الولايات المتحدة .
19:39
ever to go to the United States.
427
1179080
1576
وهذه هي خيم البيوت الزجاجية.
19:40
So, these are the greenhouse tents.
428
1180680
1696
وهنا الكبار كانوا يعلمون جين رقصاتهم.
19:42
This is the elders teaching Gene their dances.
429
1182400
2176
19:44
We drank a lot of rice wine.
430
1184600
1376
شربنا الكثير من نبيذ الأرز، كان كلانا شديد الثمالة،
19:46
We were both so drunk, I couldn't believe it.
431
1186000
2320
لدرجة لم أصدقها.
19:51
This is the last picture before Gene and Tim headed back.
432
1191920
2976
هذه هي آخر صورة قبل أن يعاود جين و تيم أدراجهما.
19:54
The adoption people told us
433
1194920
1656
و قد قال لنا المسؤلون عن التبني أنه سيستغرق عاما لتتم الإجراءات.
19:56
it was going to take a year for the adoption to go through.
434
1196600
3040
20:00
Like, what could you do for a year?
435
1200240
1856
فمثلا ما الذي يمكن أن تفعلوه لمدة عام؟
20:02
So I found out the name of every official on both the Korean and American side,
436
1202120
3736
لذا فقد علمت جميع أسماء المسئولين على كلا الجانبين الكوري و الأمريكي،
20:05
and I photographed them,
437
1205880
1256
وقمت بتصويرهم جميعا و قلت لهم
20:07
and told them how famous they were going to be when this book was done.
438
1207160
3336
كم أنهم سيصبحون مشهورين عندما يصدر هذا الكتاب.
20:10
And four months later, the adoption papers came through.
439
1210520
3856
و بعد أربعة أشهر، كان التبني قد تم.
20:14
This is saying goodbye to everybody at the orphanage.
440
1214400
3176
هذا أثناء توديع الجميع في دار الأيتام.
20:17
This is Father Keane with Natasha at the bus stop.
441
1217600
2920
هذا هو الأب كين مع نتاشا عند محطة الحافلة.
20:20
Her great aunt at the airport.
442
1220960
1736
خالتها الكبرى في المطار.
20:22
I had a wonderful deal with Cathay Pacific airlines for many years,
443
1222720
3416
كان لدي هذا العرض الرائع من شركة طيران كاثي باسيفيك لعدة سنوات،
20:26
where they gave me free passes on all their airlines
444
1226160
3016
حيث كانوا يعطونني تذاكر مجانية على جميع خطوطهم في مقابل التصوير الفوتوغرافي.
20:29
in return for photography.
445
1229200
1296
20:30
It was like the ultimate perk.
446
1230520
1776
فكانت بمثابة الميزة الإضافية الأروع على الإطلاق.
20:32
And the pilot, I actually knew --
447
1232320
1896
و الطيار الذي أعرفه بشكل شخصي-- لأنهم كانوا يسمحون لي بالجلوس
20:34
because they used to let me sit in the jump seat,
448
1234240
2336
في مقعد القفز، ليدلكم هذا كم كان هذا منذ زمن طويل.
20:36
to tell you how long ago this was.
449
1236600
1656
و هذه طائرة تراي ستار و قد سمحوا بالفعل لنتاشا أن تجلس في مقعد القفز.
20:38
This is a TriStar, and so they let Natasha actually sit in the jump seat.
450
1238280
3456
20:41
And the pilot, Jeff Cowley, actually went back
451
1241760
2176
و الطيار جيف كاولي قد عاد بالفعل،
20:43
and adopted one of the other kids at the orphanage after meeting Natasha.
452
1243960
4096
و تبنى واحدا من الأطفال الآخرين في دار الأيتام بعد أن قابل نتاشا.
20:48
This is 28 hours later in Atlanta.
453
1248080
2056
وهذا بعد 28 ساعة في أطلنطا ، إنها رحلة طويلة للغاية.
20:50
It's a very long flight.
454
1250160
1416
20:51
Just to make things even crazier, Gayle, Natasha's new mom,
455
1251600
3336
و مما جعل الأشياء أكثر جنونا،
كانت جال ، والدة نتاشا الجديدة على وشك
20:54
was three days away from giving birth to her own daughter.
456
1254960
2720
أن تضع مولودتها بعد ثلاثة الأيام.
20:58
You know, if you were writing this, you'd say,
457
1258920
2176
لذا كما تعرفون، اذا كنتم تؤلفون هذا ستقولون،
21:01
"No, we've got to write the script differently."
458
1261120
2256
"لا، علينا أن نكتب السيناريو بشكل مختلف."
21:03
This is the first night showing Natasha her new cousins and uncles and aunts.
459
1263400
3696
هذه الليلة الأولى وكانت نتاشا ترى أقاربها و أولادهم.
21:07
Gene and Gayle know everyone in Atlanta -- they're the most social couple imaginable.
460
1267120
4056
جين و جال يعرفان الجميع في أطلنطا،
أنهما من أكثر الأزواج النشطين اجتماعيا.
21:11
So, at this point, Natasha doesn't speak a word of English,
461
1271200
2917
في هذه المرحلة لم تكن نتاشا تتحدث كلمة انجليزية واحدة،
فيما عدا القليل الذي تعلمته من الأب كين.
21:14
other than what little Father Keane taught her.
462
1274141
2200
21:17
This is Kylie, her sister, who's now a doctor, on the right.
463
1277160
3520
هذه كيلي أختها ، على اليمين ،التي تعمل كطبيبة الآن.
21:23
This is a deal I had with Natasha, which is that when we got to Atlanta
464
1283600
3416
كان هذه اتفاقي مع نتاشا، و هو أنه حين نصل إلى أطلنطا
21:27
she could cut off my beard.
465
1287040
2160
أنها ستأخذ من -- تحلق لي لحيتي.
21:29
She never liked it very much.
466
1289720
1400
لم تكن تحبها كثيرا.
21:32
She learned English in three months.
467
1292600
1776
تعلمت الإنجليزية في ثلاثة أشهر.
21:34
She entered seventh grade at her own age level.
468
1294400
2200
إلتحقت بالصف السابع و هو الصف المناسب لسنها.
قسم الولاء لأول مرة.
21:39
Pledge of Allegiance for the first time.
469
1299360
1936
21:41
This is her cooking teacher.
470
1301320
1376
وهذه معلمتها للطهي.
21:42
Natasha told me a lot of the kids thought she was stuck up,
471
1302720
2816
أخبرتني نتاشا أن العديد من الأطفال كانوا يعتقدون انها متعالية،
21:45
because they would talk to her and she wouldn't answer,
472
1305560
2616
لأنها كانت لا تجيبهم حين يحدثونها،
ولم يدركوا أنها لم تكن تتحدث الإنجليزية جيدا في البداية.
21:48
and they didn't realize she didn't speak English very well.
473
1308200
2776
ولكن ما لاحظته مجددا كمراقب،
21:51
But what I noticed, again as an observer,
474
1311000
1976
هو أنها كانت تختار من تكنّ في فريقها.
21:53
was she was choosing who was going to be on her team,
475
1313000
2480
21:57
and seemed to be very popular very, very quickly.
476
1317480
3696
وبدت أنها تكتسب شعبية بشكل مطرد جدا.
22:01
Now, remember the picture,
477
1321200
1296
والآن تذكرون الصورة،
22:02
how much she looked like her grandmother, at the beginning?
478
1322520
2776
كيف أنها في البداية كانت تبدو شديدة الشبه بجدتها؟
22:05
People were always telling Natasha how much she looks like her mother, Gayle.
479
1325320
3656
كان الناس دائما ما يخبرون نتاشا كيف انها شديدة الشبه بأمها جال.
22:09
(Laughter)
480
1329000
1240
22:11
This is a tense moment in the first football game, I think.
481
1331040
3720
هذه لحظة حرجة في مباراة الكرة على ما أعتقد.
22:17
And Kylie -- I mean, it was almost like Kylie was her own child.
482
1337040
4520
و كايلي -- أعني أن كايلي كانت بمثابة طفلتها هي.
22:26
She's being baptized.
483
1346200
1360
يتم تعميدها.
العديد من الأباء حين يتبنون،
22:29
Now, a lot of parents, when they adopt,
484
1349000
1896
22:30
actually want to erase their children's history.
485
1350920
2256
يقومون بمحو تاريخ الطفل بالفعل.
وقد فعل جين و جال العكس تماما.
22:33
And Gayle and Gene did the complete opposite.
486
1353200
2136
كانا يدرسان الكورية و أشترا ملابس كورية.
22:35
They were studying Korean; they bought Korean clothes.
487
1355360
2576
22:37
Gene even did a little tile work in the kitchen,
488
1357960
2256
حتى أن جين قد صنعت قرميدة صغيرة في المطبخ،
22:40
which was that, "Once upon a time, there was a beautiful girl
489
1360240
2896
وهي عن فتاة صغيرة جميلة
جاءت ذات يوم من تلال كوريا لتعيش في سعادة إلى الأبد في اطلنطا.
22:43
that came from the hills of Korea to live happily ever after in Atlanta."
490
1363160
3429
22:46
She hates this picture -- it was her first job.
491
1366613
2216
إنها تكره هذه الصورة -- كانت أول وظيفة لها.
22:48
She bought a bright red Karmann Ghia
492
1368853
2403
اشترت سيارة كارمان جيا حمراء فاقعة
22:51
with the money she made working at Burger King.
493
1371280
2376
بالمال الذي كسبته بالعمل في مطعم برجر كينج.
22:53
The captain of the cheerleaders.
494
1373680
1720
قائدة فريق المشجعات.
22:56
Beauty pageant.
495
1376000
1200
مسابقة ملكة الجمال.
22:58
Used to do their Christmas card every year.
496
1378800
2136
معتادون على صنع بطاقات أعياد الميلاد كل عام.
23:00
Gene's been restoring this car for a million years.
497
1380960
2600
ظل جين يعاود صيانة تلك السيارة لملايين السنين.
23:07
Kodak hired Natasha to be a translator for them at the Olympics in Korea.
498
1387160
4136
عينت شركة كوداك نتاشا لتصبح مترجمتهم أثناء الألعاب الألومبية في كوريا.
23:11
Her future husband, Jeff, was working for Canon cameras,
499
1391320
4896
جيف الذي تزوجها بعد ذلك كان يعمل في كانون للكاميرات،
و قابل نتاشا في القرية الألومبية.
23:16
and met Natasha at the Olympic Village.
500
1396240
2960
23:19
This is her first trip back to Korea. So there's her uncle.
501
1399760
2800
هذه هي رحلتها الأولى التي عادت فيها إلى كوريا، وهذا هو خالها.
23:23
This is her half sister.
502
1403680
1680
هذه هي أختها الغير شقيقة.
23:26
She went back to the village.
503
1406720
1416
عادت إلى قريتها، هذه هي والدة أعز صديقاتها.
23:28
That's her best friend's mother.
504
1408160
1560
23:32
And I always thought that was a very Annie Hall kind of outfit.
505
1412000
3296
وكنت دائما ما أعتقد ان هذه الملابس تلائم الشخصية الكوميدية آني هال أكثر.
23:35
(Laughter)
506
1415320
1240
23:37
It's just, you know, it was just so interesting, just to watch --
507
1417320
3056
إنه مجرد، تعرفون، أنه حقا يستحق المشاهدة --
23:40
this is her mother in the background there.
508
1420400
2040
هذه والدتها في الخلفية هناك.
23:47
This is Natasha's wedding day.
509
1427367
1800
هذا يوم زفاف نتاشا.
23:53
Gene is looking a little older.
510
1433960
1720
جين يبدو أكبر سنا قليلا.
24:06
This is Sydney, who's going to be three years old in a couple of days.
511
1446920
4360
وهذه سيدني التي ستبلغ عامها الثالث بعد يومين.
24:12
And there's Evan.
512
1452280
1240
وها هي أفان.
24:14
And Natasha, would you just come up, for a second,
513
1454880
2536
نتاشا هل لك أن تصعدين هنا لثانية،
ربما فقط تقولين مرحبا للجميع؟
24:17
just maybe to say hello to everybody?
514
1457440
1816
(تصفيق)
24:19
(Applause)
515
1459280
5520
24:29
Natasha's actually never heard me tell the story.
516
1469680
2336
الحقيقة أن نتاشا لم تسمعني أبدا أروي القصة.
أعني أنها -- تعرفون، شاهدنا الصور معا.
24:32
You know, we've looked at the pictures together.
517
1472040
2256
24:34
Natasha: I've seen pictures millions of times,
518
1474320
2176
نتاشا: لقد رأيت الصور ملايين المرات،
24:36
but today was the first time I'm actually seeing him give the whole presentation.
519
1476520
3840
لكن اليوم هي أول مرة أراه بالفعل يقدم العرض كاملا.
بدأت أبكي.
24:41
I started crying.
520
1481200
1856
ريك سمولان: أنا متأكد من أنه هناك قرابة 40 شيئا ستقوله لي.
24:43
Rick Smolan: There's about 40 things she's going to tell me,
521
1483080
2856
"لم يكن هذا ما حدث، لم يكن هذا ما قلته."
24:45
"That wasn't what happened." Natasha: I'll tell you that later.
522
1485960
3336
نتاشا: لاحقا، سأفعل ذلك لاحقا.
(ضحك)
24:49
RS: Anyway, thank you, Mike and Richard, so much for letting us tell the story.
523
1489320
3896
ريك سمولان: على أية حال، أشكركما كثيرا مايك و ريتشارد،
لسماحكما لنا برواية قصتنا.
24:53
Thank you, all of you.
524
1493240
1256
أشكركم جميعا.
24:54
(Applause)
525
1494520
3480
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7