Rick Smolan: A girl, a photograph, a homecoming

リック・スモーラン: ある少女の物語

76,081 views

2008-07-08 ・ TED


New videos

Rick Smolan: A girl, a photograph, a homecoming

リック・スモーラン: ある少女の物語

76,081 views ・ 2008-07-08

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yoshiko U 校正: Jun Kaneko
00:16
Some of you have heard the story before,
0
16160
1936
皆さんの中にはこの話を聞いた事のある人もいるでしょう
00:18
but, in fact, there's somebody in the audience
1
18120
2176
でも中には全くこの話を聞いた事のない人もいます
00:20
who's never heard this story in front of an audience before,
2
20320
2856
今聴衆の皆さんを前にして
普段この話をするときよりも ちょっと緊張しています
00:23
so I'm a little more nervous than I normally am telling this story.
3
23200
3736
00:26
I used to be a photographer for many years.
4
26960
2096
私は以前 長い間写真家をしていました
00:29
In 1978, I was working for "TIME Magazine"
5
29080
2856
1978年 働いていたタイムマガジン社から
00:31
and I was given a three-day assignment to photograph Amerasian children,
6
31960
4136
アメラジアン人の子供達を撮影するようにと
3日間の仕事を割り当てられました
00:36
children who had been fathered by American GIs all over Southeast Asia,
7
36120
3336
東南アジア全域に住む アメリカ兵を父親として生を受け
捨て子となった子供達のことです
00:39
and then abandoned -- 40,000 children all over Asia.
8
39480
3336
アジア全域にいる4万人もの子供達
00:42
I had never heard the word Amerasian before.
9
42840
2080
私はアメラジアン人という言葉を聞いたことありませんでした
00:45
I spent a few days photographing children in different countries,
10
45680
3536
様々な国で2,3日 たくさんの子供達を撮影し
00:49
and like a lot of photographers and a lot of journalists,
11
49240
3256
多くの写真家や記者のように
00:52
I always hoped that when my pictures are published,
12
52520
2456
自分のとった写真が掲載される時には
実際にその状況に影響を及ぶことを常に願っていました
00:55
they might actually have an effect on a situation,
13
55000
2376
ただ記録のためだけではなくてです
00:57
instead of just documenting it.
14
57400
1536
00:58
So, I was so disturbed by what I saw
15
58960
4256
私が目撃した衝撃的にものに対して
01:03
and I was so unhappy with the article that ran afterwards,
16
63240
4096
実際に掲載された記事にはかなり不満でした
01:07
that I decided I would take six months off.
17
67360
2456
それで半年間の休暇をとることにしました
01:09
I was 28 years old.
18
69840
1416
28才のときでした
01:11
I decided I would find six children in different countries,
19
71280
3736
様々な国で6人の子供達を探す事にして
実際にその子供達としばらく時間を過ごし
01:15
and actually go spend some time with the kids,
20
75040
2176
以前タイムマガジンで行ったよりも
01:17
and try to tell their story a little bit better
21
77240
2216
もうちょとよく彼らの物語を伝えようと決めました
01:19
than I thought I had done for Time magazine.
22
79480
2160
その取材の過程で
01:22
In the course of doing the story,
23
82480
1616
01:24
I was looking for children who hadn't been photographed before,
24
84120
5656
写真に取られていない子供達を私が探していると
01:29
and the Pearl Buck Foundation told me that they worked with a lot of Americans
25
89800
4936
パールバック財団が
そういった子供達を助ける為に献金してくれている
01:34
who were donating money to help some of these kids.
26
94760
2416
沢山のアメリカ人がいると教えてくれました
01:37
And a man told me,
27
97200
1256
そして韓国のパールバック財団を運営している男性が
01:38
who ran the Pearl Buck Foundation in Korea,
28
98480
2656
01:41
that there was a young girl, who was 11 years old,
29
101160
2376
おばあさんに育てられている11歳の少女の事を教えてくれました
01:43
being raised by her grandmother.
30
103560
1576
しかしそのおばあさんはどんな西洋人にもその子を会わせようととしない
01:45
And the grandmother had never let any Westerners see her.
31
105160
2696
01:47
Every time any Westerners came to the village, she hid the girl.
32
107880
3056
西洋人が町に来る度 少女を隠してしまうのです
01:50
Of course, I was immediately intrigued.
33
110960
1896
そして勿論 すぐさま私はこの話に興味をそそられました
01:52
I saw photographs of her and I thought I wanted to go.
34
112880
2576
彼女の写真を見て そこに行ってみたいと思いました
01:55
And the guy just told me,
35
115480
1256
その男性は私に言いました「無理です お話した通りこのおばあさんは
01:56
"This grandmother -- there's no way she's ever going to let you
36
116760
2976
決してその少女に会わせないでしょう
01:59
meet this girl that's she's raising."
37
119760
1816
私は通訳者を従えてその村に入り
02:01
I took a translator with me and went to this village,
38
121600
2496
そのおばあさんと会うことができました
02:04
found the grandmother, sat down with her.
39
124120
1976
驚いた事に 彼女は私に
02:06
And to my astonishment, she agreed to let me photograph her granddaughter.
40
126120
3496
孫の写真をとることに同意してくれました
02:09
And I was paying for this myself, so I asked the translator
41
129640
2816
それで私は自腹をきって行動していたので通訳者に
02:12
if it would be OK if I stayed for the week.
42
132480
2016
一週間 私がをそこにとどまってもいいかどうか聞きました
02:14
I had a sleeping bag.
43
134520
1616
私は寝袋を持っていました
02:16
The family had a small shed on the side of the house,
44
136160
2696
家の隣に小さな倉庫がありました
02:18
so I said, "Could I sleep in my sleeping bag in the evenings?"
45
138880
3176
だから「毎晩、寝袋で寝てもいいですか?」と聞いてみました
02:22
And I just told the little girl, whose name was Eun-Sook Lee,
46
142080
4936
そしてそのイ・ヒョンスク という名前の少女に告げました
02:27
that if I ever did anything to embarrass her --
47
147040
2216
もし私が何か彼女を当惑させるようなことをしたらー
02:29
she didn't speak a word of English, although she looked very American --
48
149280
3416
見た目はアメリカ人でも全く英語は話しませんでしたが
彼女は手を挙げて「ストップ」とは言うことができました
02:32
she could put up her hand and say, "Stop," and I would stop taking pictures.
49
152720
3576
すると 私は撮影するのをやめたものでした
その後 私の通訳者は帰りました
02:36
Then my translator left. I couldn't speak a word of Korean.
50
156320
2816
困った事に私は韓国語をひとことも話せませんでした
これが私がイ・ヒョンスク に出会った初めての晩です
02:39
This is the first night I met Eun-Sook.
51
159160
1936
彼女の母親はまだ生存していました
02:41
Her mother was still alive.
52
161120
1336
02:42
She was not raising her, her grandmother was raising her.
53
162480
2696
母親ではなく祖母が彼女を育てていたのです
そしてこの二人がお互いにどれくらい
02:45
And what struck me immediately
54
165200
2296
02:47
was how in love the two of these people were.
55
167520
3456
愛し合っているかに すぐに私は感動しました
02:51
The grandmother was incredibly fond, deeply in love with this little girl.
56
171000
4216
そのおばあさんの愛情は大変深いものでした
彼らは夜には床の上で眠りました
02:55
They slept on the floor at night.
57
175240
1616
02:56
The way they heat their homes in Korea is to put bricks under the floors,
58
176880
3456
韓国では床の下にレンガを置くことで家の中を暖めていて
そうすると熱が床下で広がってゆくんです
03:00
so the heat radiates from underneath the floor.
59
180360
2216
ヒョンスク は11歳でした
03:02
Eun-Sook was 11 years old.
60
182600
1336
03:03
I had photographed, as I said, a lot of these kids.
61
183960
2416
私はこういった子供達を沢山撮影していたと言いましたが
ヒョンスクは 実際に私が撮影した5番目の子供でした
03:06
Eun-Sook was the fifth child that I found to photograph.
62
186400
2976
03:09
And almost universally, amongst all the kids,
63
189400
2536
こういったほぼ全ての子供達は
03:11
they were really psychologically damaged
64
191960
2696
からかわれ いじめられ 無視された経験から
03:14
by having been made fun of, ridiculed, picked on and been rejected.
65
194680
3816
精神的にとても傷ついていました
03:18
And Korea was probably the place I found to be the worst for these kids.
66
198520
3776
また韓国はこういった子供達には最悪の
場所のようでした
03:22
And what struck me immediately in meeting Eun-Sook
67
202320
3176
ヒョンスクとの出会いの中で 私が即に感銘を受けたのは
03:25
was how confident she appeared to be,
68
205520
1816
彼女がありのままの自分でいることに
03:27
how happy she seemed to be in her own skin.
69
207360
2216
自信を持ち 幸せそうだったことです
03:29
And remember this picture,
70
209600
1256
この写真を覚えていてください
03:30
because I'm going to show you another picture later.
71
210880
2456
後で別の写真を見せるつもりですので
いずれにしても彼女は西洋人の容姿をもつにも関わらず
03:33
She looks much like her grandmother, although she looks so Western.
72
213360
3176
おばあちゃんにそっくりなのがわかりますよね
03:36
I decided to follow her to school.
73
216560
1656
私は彼女の学校までついていくことにしました
これは最初の朝です
03:38
This is the first morning I stayed with her.
74
218240
2096
これは通学途中です
03:40
This is on the way to school.
75
220360
1416
03:41
This is the morning assembly outside her school.
76
221800
2440
これは学校での朝礼です
03:48
And I noticed that she was clowning around.
77
228000
3496
彼女がふざけまわっているところ
03:51
When the teachers would ask questions,
78
231520
1856
先生が質問をした時
03:53
she'd be the first person to raise her hand.
79
233400
2416
彼女は真っ先に手を挙げていました
03:55
Again, not at all shy or withdrawn,
80
235840
1936
ほんとうに彼女は恥ずかしがりやでも内気でもなく
03:57
or anything like the other children that I'd photographed.
81
237800
2736
それまで撮影してきた他の子供達とは全然違っていて
04:00
The first one to go to the blackboard to answer questions.
82
240560
2736
まっさきに黒板に答えを解きにいく生徒でした
授業中 彼女の親友の耳にささやくことが
04:03
Getting in trouble for whispering into her best friend's ears.
83
243320
2936
問題となっていました
04:06
And one of the other things I said to her through the translator --
84
246280
3176
そこで 通訳を通して彼女に伝えたことのひとつにー
あの「ストップ」といってくることについてなんですがー私に注意を向けない様に言いました
04:09
again, this thing about saying stop -- was to not pay attention to me.
85
249480
4576
04:14
So she really just completely ignored me most of the time.
86
254080
2816
彼女は私を完全に無視しました
04:16
I noticed that at recess,
87
256920
1216
休み時間に気がついたのは 彼女こそが
04:18
she was the girl who picked the other girls to be on her team.
88
258160
3816
他の女の子達を選びチームにいれる張本人だということ
04:22
It was very obvious, from the beginning, that she was a leader.
89
262000
2976
当初から彼女がリーダーなのはとても明白でした
これは帰り道で
04:25
This is on the way home. And that's North Korea up along the hill.
90
265000
3136
この丘のあたりは北朝鮮です
ここは非武装地帯です
04:28
This is up along the DMZ.
91
268160
1216
04:29
They would actually cover the windows every night,
92
269400
2376
人々は毎晩 窓を覆って光がもれないようにしていました
04:31
so that light couldn't be seen,
93
271800
1536
韓国政府が 北朝鮮がいかなるときでも
04:33
because the South Korean government has said for years
94
273360
2536
04:35
that the North Koreans may invade at any time.
95
275920
2175
侵攻してくるだろうことを警告していたからです
ですから北朝鮮に近づけば近づくほど ますます恐怖が増すかんじでした
04:38
So the closer you were to North Korea, the more terrifying it was.
96
278119
3297
04:41
Very often at school, I'd be taking pictures,
97
281440
2296
学校では私が撮影していると とても頻繁に
04:43
and she would whisper into her girlfriends' ears,
98
283760
2336
彼女が女友達に耳打ちをし
04:46
and then look at me and say, "Stop."
99
286120
1816
それから私をみて「ストップ」といいました
04:47
And I would stand at attention, and all the girls would crack up,
100
287960
3056
そうすると私は気をつけの姿勢をとり 少女達は大笑い
それはある種のちょっとした冗談みたいでした
04:51
and it was sort of a little joke.
101
291040
1616
04:52
(Laughter)
102
292680
1376
(笑い)
04:54
The end of the week came and my translator came back,
103
294080
2496
その週の終わりに通訳者に戻って来てもらい
その週の終わりに通訳者に戻って来てもらい
04:56
because I'd asked her to come back,
104
296600
1696
やっとヒョンスクとおばあさんに正式にお礼を伝える事ができました
04:58
so I could formally thank the grandmother and Eun-Sook.
105
298320
2736
05:01
And in the course of the grandmother talking to the translator,
106
301080
3256
そして おばあさんが通訳者に話している途中で
おばあさんは泣き出しました
05:04
the grandmother started crying.
107
304360
1696
そこで私は「どうしたの なぜ彼女は泣いているの?」と通訳者に聞きました
05:06
And I said to my translator, "What's going on, why is she crying?"
108
306080
3136
通訳者は少しの間おばあさんに話しかけ
05:09
And she spoke to the grandmother for a moment,
109
309240
2176
するとその後 彼女の目にも涙が浮かび始めました
05:11
and then she started getting tears in her eyes.
110
311440
2216
そこで私は言いました 「えっと 私が何をして 何が起きていて
05:13
And I said, "What did I do? Why is everyone crying?"
111
313680
2456
なぜみんな泣いているのかな?」
05:16
And the translator said,
112
316160
1216
すると通訳者が「このおばあさんは自分は
05:17
"The grandmother says that she thinks she's dying,
113
317400
2816
直に死ぬだろうといっています。
05:20
and she wants to know if you would take Eun-Sook to America with you."
114
320240
3640
ですから 貴方がヒョンスクをアメリカまで一緒に連れて行ってくれるかどうか知りたいんです。」
05:24
And I said, "I'm 28 years old and I live in hotels,
115
324760
5296
そこで「私は28才で ホテル住まいで
結婚はしていません」といいました
05:30
and I'm not married."
116
330080
1816
05:31
I mean, I had fallen in love with this girl,
117
331920
2216
何ていうか私はこの少女に恋をしてしまったのですが
05:34
but you know, emotionally I was about 12 years old.
118
334160
2936
感情面では私は12才くらいな感じだったんです
05:37
If you know of photographers,
119
337120
1576
もし皆さんが写真家たちをご存知ならば
05:38
the joke is it's the finest form of delayed adolescence ever invented.
120
338720
4416
遅れて来た思春期の典型的一例として 面白く例える事ができます
「ごめんなさい 取材をしにいかなければならないんです また戻ってきます」
05:43
"Sorry, I have to go on an assignment, I'll be back" --
121
343160
2616
それで決して戻ってはきません
05:45
and then you never come back.
122
345800
1416
そこで通訳者になぜ彼女は直に自分は死ぬと思っているのか尋ねました
05:47
So I asked the translator why she thought she was dying.
123
347240
5296
05:52
Can I get her to a hospital? Could I pay to get her a doctor?
124
352560
2896
病院につれってもいい? お医者さんにみせるため私が支払うことはできますか?
彼女はどんな援助も拒みました
05:55
And she refused any help at all.
125
355480
2016
そこで外出したとき
05:57
So when I got outside, I gave the translator some money and said,
126
357520
3160
通訳者に幾らかのお金を渡して頼みました
06:00
"Go back and see if you can do something."
127
360704
2096
「また戻って来て 様子をみて」といって
06:02
And I gave the grandmother my business card.
128
362824
2072
それからおばあさんに私の名刺を渡しました
06:04
And I said, "If you're serious, I will try to find a family for her."
129
364920
3256
「もしもあなたが本気でしたら 彼女のために家族を見つけます」
それから即座に11歳の息子をもつ
06:08
And I immediately wrote a letter to my best friends in Atlanta, Georgia,
130
368200
3416
ジョージア州のアトランタに住む親友に手紙を書きました
06:11
who had an 11-year-old son.
131
371640
1336
その私の親友は もう一人子供がもてたらなあと
06:13
And my best friend had mistakenly one day said something
132
373000
3456
ある日 うっかり言っていたので
06:16
about wishing he had another child.
133
376480
2496
06:19
So my friends Gene and Gayle had not heard from me in about a year,
134
379000
4056
私の友人のジーンとゲイルはおよそ一年もの間  私から連絡をとっていませんでした
06:23
and suddenly I was calling,
135
383080
1416
私は突然電話して言いました「今、韓国にいて
06:24
saying "I'm in Korea and I've met this extraordinary girl."
136
384520
3256
それでこのとんでもない少女にあったんだ」
06:27
And I said, "The grandmother thinks she's sick,
137
387800
2696
「おばあさんは自分が病気だと考えているけど
06:30
but I think maybe we would have to bring the grandmother over also."
138
390520
3496
おばあさんも少女と一緒につれてくる必要があると思う」
06:34
And I said, "I'll pay for the ... " I mean, I had this whole sort of picture.
139
394040
3656
それから 費用は私が支払うといいました。 私にはイメージができてたので
06:37
So anyway, I left.
140
397720
1256
まあとにかく 私は去りました
06:39
And my friends actually said they were very interested in adopting her.
141
399000
5496
私の友人達は実際  彼女を養子にする事にとても興味を示していました
06:44
And I said, "Look, I think I'll scare the grandmother to death,
142
404520
2976
私は告げました「もしおばあさんに本当に喜んで彼女を養子にするよといったら
私は告げました「もしおばあさんに本当に喜んで彼女を養子にするよといったら
06:47
if I tell her that you're willing to adopt her.
143
407520
2576
おばあさんは死んでしまうかも知れない。 おばあさんと話をしてくるよ」
06:50
I want to go back and talk to her." But I was off on assignment.
144
410120
3016
私の任務は休みだったので
2,3週間後に おばあさんと話をする事にしました
06:53
I figured I'd come back in a couple of weeks
145
413160
2096
06:55
and talk to the grandmother.
146
415280
1376
クリスマスの日
06:56
And on Christmas Day, I was in Bangkok with a group of photographers
147
416680
3216
写真家のグループでバンコクにいると
06:59
and got a telegram -- back in those days, you got telegrams --
148
419920
2936
1通の電報を受け取りました
07:02
from Time magazine saying someone in Korea had died
149
422880
2416
タイムマガジン社からで 韓国の誰かが死んで
その子供を私に遺言として任せるということでした
07:05
and left their child in a will to me.
150
425320
2256
07:07
Did I know anything about this?
151
427600
1536
思いがけない知らせでした
07:09
Because I hadn't told them what I was doing,
152
429160
2096
私が何を行っていたのか彼らに知らせていなかったですし
07:11
because I was so upset with the story they'd run.
153
431280
2536
動転もしました
07:13
So, I went back to Korea, and I went back to Eun-Sook's village,
154
433840
3376
とにかく韓国のヒョンスクの村に戻りました
おばあさんは亡くなっていました
07:17
and she was gone.
155
437240
1216
07:18
And the house that I had spent time in was empty.
156
438480
2696
家は空っぽで
信じられないくらい冷え込んでいました
07:21
It was incredibly cold.
157
441200
1616
07:22
No one in the village would tell me where Eun-Sook was,
158
442840
2616
ヒョンソクの居場所を知っている人は村には誰もいませんでした
そのおばあさんは常に西洋人から彼女を隠していたからです
07:25
because the grandmother had always hidden her from Westerners.
159
445480
2936
おばあさんの私へのお願いも、彼らは全くわかりませんでした
07:28
And they had no idea about this request that she'd made of me.
160
448440
2936
そしてついに彼女がかつて放課後毎日遊んでいた
07:31
So I finally found Myung Sung,
161
451400
1816
07:33
her best friend that she used to play with after school every day.
162
453240
3136
親友のミョンソンを見つけました
ミョンソンは私と通訳者に根負けしてついに
07:36
And Myung Sung, under some pressure from me and the translator,
163
456400
2976
07:39
gave us an address on the outside of Seoul.
164
459400
2376
ソウル郊外の住所を教えてくれました
07:41
And I went to that address and knocked on the door,
165
461800
4616
その住所に行き ドアを叩くと
男性が応えました
07:46
and a man answered the door.
166
466440
1376
07:47
It was not a very nice area of Seoul, there were mud streets outside of it.
167
467840
4896
ソウルのそんなによい地域ではなく
外は泥道でした
07:52
And I knocked on the door and Eun-Sook answered the door,
168
472760
2696
私がドアをたたくとヒョンソクが出て
07:55
and her eyes were bloodshot, and she seemed to be in shock.
169
475480
2776
彼女の目は血走っていて驚いている様でした
07:58
She didn't recognize me -- there was no recognition whatsoever.
170
478280
2976
私を覚えていなかったのです 全くもって覚えていませんでした
08:01
And this man came to the door and kind of barked something in Korean.
171
481280
3256
男性がドアまできて韓国語で何か怒鳴りつけたようでした
通訳者に何を言ったのか確認すると
08:04
And I said to the translator, "What did he say?"
172
484560
2256
08:06
And she said, "He wants to know who you are."
173
486840
2136
彼は、私が誰か知りたかったようです
「私は写真家だ」と伝えてもらいました
08:09
And I said, "Tell him that I am a photographer."
174
489000
2256
彼は、私が誰かは知っていて
08:11
I started explaining who I was, and he interrupted.
175
491280
2416
08:13
And she said, "He says he knows who you are, what do you want?"
176
493720
2976
何のために来たのか知りたかったようです
08:16
I said, "Well, tell him that I was asked by this little girl's grandmother
177
496720
4456
彼には、彼女のおばあちゃんから彼女の家族を
見つけるように頼まれたことを説明しました
08:21
to find a family for her."
178
501200
1936
08:23
And he said, "I'm her uncle, she's fine, you can leave now."
179
503160
4240
彼には、自分は叔父で私に用はないから帰るように言われました
08:28
So I was --
180
508160
1360
それでドアは閉められました
08:30
The door was being slammed in my face,
181
510680
1856
08:32
it's incredibly cold, and I'm trying to think,
182
512560
2176
途方もなく寒い日で 考え始めたんです
08:34
"What would the hero do in a movie, if I was writing this as a movie script?"
183
514760
3656
「もし 僕が映画の脚本を書いているとしたら
映画の主人公はどうするだろう?」って
08:38
So I said, "It's really cold, I've come a very long way,
184
518440
2656
そこでいってみました 「ここは寒いし、私は遠くからはるばるやってきたんですよ ちょっと入れてもらえませんか」
そこでいってみました 「ここは寒いし、私は遠くからはるばるやってきたんですよ ちょっと入れてもらえませんか」
08:41
do you mind if I come in for a minute? I'm freezing."
185
521120
2496
するとその男はしぶしぶ私達を中に入れてくれ 私たちは床に腰掛けました
08:43
So the guy reluctantly let us in and we sat down on the floor.
186
523640
2936
そして私たちが話始めると 彼が何か怒鳴っているのが見え
08:46
And as we started talking, I saw him yell something,
187
526600
2455
ヒョンスクがやって来て私たちに食べ物を運んできました
08:49
and Eun-Sook came and brought us some food.
188
529079
2777
08:51
And I had this whole mental picture of -- sort of like Cinderella.
189
531880
3336
それは私にシンデレラのようなものを想像させました
08:55
I sort of had this picture of this incredibly wonderful,
190
535240
3496
とてつもなく素晴らしく頭がよく幸せな子供が
08:58
bright, happy little child,
191
538760
1976
この家族の奴隷となり とても引っ込みじあんになっている様子を
09:00
who now appeared to be very withdrawn, being enslaved by this family.
192
540760
4976
思い浮かべたんです
09:05
And I was really appalled, and I couldn't figure out what to do.
193
545760
3056
ぞっとしました
09:08
And the more I tried talking to him, the less friendly he was getting.
194
548840
3296
そして私が彼に話しかけるにつれて彼はますますよそよそしくなっていきました
私は韓国語が話せませんので
09:12
So finally I said "Look," -- this is all through the translator,
195
552160
3016
通訳を通してですが
09:15
because, you know, I don't speak a word of Korean --
196
555200
2456
話 始めました
09:17
and I said, "Look, I'm really glad that Eun-Sook has a family to live with.
197
557680
4296
「ヒョンスクに家族ができて本当にうれしいです
彼女のことをとても心配していました
09:22
I was very worried about her.
198
562000
1416
あなたのお母さんと 彼女の家族を見つけると約束していましたから
09:23
I made a promise to her grandmother, your mother, that I would find a family,
199
563440
3656
あなた達が彼女の面倒をみると聞いてとても喜んでいます」
09:27
and I'm so happy that you're going to take care of her.
200
567120
2616
それから、私が一週間先の帰りの航空券を買っていること
09:29
But I bought an airline ticket and I'm stuck here for a week.
201
569760
2896
その間ダウンタウンのホテルに滞在すること
を説明し
09:32
I'm staying in a hotel downtown.
202
572680
1576
翌日のランチに誘いました
09:34
Would you like to come and have lunch tomorrow?
203
574280
2216
彼の英語の練習にもなる と付け加えて
09:36
And you can practice your English."
204
576520
1696
彼についてもっと知ろうとして努めていました
09:38
Because he told me -- I was trying to ask him questions about himself.
205
578240
3296
私の滞在しているホテルでは、二人のアメラニアン人がいました
09:41
And so I went to the hotel, and I found two older Amerasians.
206
581560
4096
09:45
A girl whose mother had been a prostitute,
207
585680
4456
一人の少女は母親が売春婦で
09:50
and she was a prostitute,
208
590160
1856
彼女自身も売春婦でした
09:52
and a boy who'd been in and out of jail.
209
592040
1936
もう一人、刑務所を出たり入ったりしている少年もいました
09:54
And I said to them, "Look, there's a little girl
210
594000
2296
私は彼らに、ここを抜け出しアメリカに行けるチャンスのある少女の話をしました。
09:56
who has a tiny chance of getting out of here
211
596320
3136
ただそれが彼女にとって良いことかどうかはわからないけど
09:59
and going to America.
212
599480
1256
10:00
I don't know if it's the right decision or not,
213
600760
2336
とも付け加えました
10:03
but I would like you to come to lunch tomorrow
214
603120
2176
明日の昼食に誘い そこで
10:05
and tell the uncle what it's like to walk down the street,
215
605320
2736
あるおじさんに、ここのストリートをあるくのがどんなことか
人々に何て言われていて 生活の為に何をしているのか 話して欲しいと頼みました
10:08
what people say to you, what you do for a living.
216
608080
2576
10:10
I want him to understand what happens if she stays here.
217
610680
3016
彼女がここに居続けるとどうなるかを彼にわかって欲しい事を説明するために
10:13
And I could be wrong, I don't know, but I wish you would come tomorrow."
218
613720
3416
明日来て欲しいことを頼みました
その二人は昼食にレストランにきたのですが
10:17
So, these two came to lunch and we got thrown out of the restaurant.
219
617160
3816
私達はレストランから放り出されました
10:21
They were yelling at him, it got to be really ugly.
220
621000
3456
ヒョンスクのおじさんはどなり散らし
10:24
We went outside, and he was just furious.
221
624480
1953
ものすごい剣幕でした
10:26
And I knew I had totally blown this thing.
222
626457
2039
このことによりすべてが白紙に戻ってしまい
10:28
Here I was again, trying to figure out what to do.
223
628520
2376
どうすれば良いか考えました
10:30
And he started yelling at me, and I said to the translator,
224
630920
2816
彼がまた怒鳴り始めたので、通訳者に
彼を落ち着かせるように頼みました
10:33
"Tell him to calm down, what is he saying?"
225
633760
2016
通訳者によると
10:35
And she said, "He's saying, 'Who the hell are you to walk into my house,
226
635800
3416
私が首からカメラをかけた裕福なアメリカ人たちで
ずかずかと家に上がりこんできた印象を彼に与えたようです
10:39
some rich American with your cameras around your neck,
227
639240
2536
10:41
accusing me of enslaving my niece?
228
641800
2696
また、彼の姪を奴隷扱いしていると非難したと感じたようです
10:44
This is my niece, I love her, she's my sister's daughter.
229
644520
3302
彼は言いました 「これは私の姪で 彼女を愛しているし 彼女は私の妹の娘だ
10:47
Who the hell are you to accuse me of something like this?'"
230
647846
4410
私をこんな風に責めるなんて
お前達は何様なんだ?」
10:52
And I said, you know, "Look, you're absolutely right.
231
652280
2856
それに対して私は 「言っていることはわかります
10:55
I don't pretend to understand what's going on here.
232
655160
2416
ですがここで起きていることは事実です
10:57
All I know is, I've been photographing a lot of these children.
233
657600
2976
私はこのような子供たちをたくさんみてきています
私もあなたの姪を愛しています
11:00
I'm in love with your niece,
234
660600
2936
11:03
I think she's an incredibly special child."
235
663560
2336
彼女は並外れて特別な子供だと思っています
11:05
And I said, "Look, I will fly my friends over here from the United States
236
665920
3456
もし、ヒョンスクと養子縁組を組みたいという人に会いたいのであれば
ここまで来させます
11:09
if you want to meet them, to see if you approve of them.
237
669400
2656
私がわずかながらこの状況について知っている事は
11:12
I just think that -- what little I know about the situation,
238
672080
3616
11:15
she has very little chance here of having the kind of life
239
675720
2736
彼女にあなたが望んでいるような 人生を送ってもらえる見込みは
11:18
that you probably would like her to have."
240
678480
2016
ほとんどないということです
11:20
So, everyone told me afterwards that inviting the prospective parents over
241
680520
3496
まわりからは、将来の両親を紹介するなんて
ばかげたことだと言われました
11:24
was, again, the stupidest thing I could have possibly done,
242
684040
2776
親戚のためにそんなに手を尽くしてくれる人はいないからです
11:26
because who's ever good enough for your relative?
243
686840
2336
11:29
But he invited me to come to a ceremony they were having that day
244
689200
3096
でも 彼はおばあちゃんの告別式に
私を招待してくれました
11:32
for her grandmother.
245
692320
1376
11:33
And they actually take items of clothing and photographs,
246
693720
2696
そこでは、おばあちゃんの衣服や写真を
11:36
and they burn them as part of the ritual.
247
696440
1960
儀式の一部として燃やしていました
11:39
And you can see how different she looks just in three months.
248
699200
2896
この3ヵ月間での彼女の変わりようを見てください
これはたぶん2月の初旬で
11:42
This was now, I think, early February.
249
702120
2416
11:44
And the pictures before were taken in September.
250
704560
2280
先ほどの写真は9月のものです
11:48
Well, there was an American Maryknoll priest
251
708200
2096
これが、これらの話の中で出会った
11:50
that I had met in the course of doing the story,
252
710320
2256
アメリカ海兵の神父で
11:52
who had 75 children living in his house.
253
712600
1936
75名の子供達と住んでいました
11:54
He had three women helping him take care of these kids.
254
714560
2616
子供達の面倒を見るため3人の女性が彼のお手伝いをしていました
ヒョンスクのおじさんには、
11:57
And so I suggested to the uncle that we go down and meet Father Keane
255
717200
3256
キーン神父に会って養子縁組の過程が
12:00
to find out how the adoption process worked.
256
720480
2096
どうなっているか見るように勧めました
12:02
Because I wanted him to feel
257
722600
1376
伯父さんには こういったことは全て
12:04
like this was all being done very much above board.
258
724000
2416
とても公明正大に行われている事を感じて欲しかったので
12:06
So, this is on the way down to the orphanage.
259
726440
2360
それで これがその孤児院へ向かう途中です
12:09
This is Father Keane. He's just a wonderful guy.
260
729160
2240
この方がキーン神父です 彼はとにかく素晴らしい男性です
12:14
He had kids from all over Korea living there,
261
734240
2256
彼は韓国中からきた子供達と住み
12:16
and he would find families for these kids.
262
736520
2000
子供達の為に家族を見つけていました
12:19
This is a social worker interviewing Eun-Sook.
263
739600
2456
これはヒョンソクに面談しているソーシャルワーカーです
12:22
Now, I had always thought she was completely untouched by all of this,
264
742080
3416
今になっていつも考えるのですが  彼女はこういった類のものとは
全くもって無縁でした  おばあちゃんが
12:25
because the grandmother, to me,
265
745520
1496
村の賢い長老のような女性だったので
12:27
appeared to be sort of the village wise woman --
266
747040
3576
12:30
throughout the day, I noticed people kept coming to visit her grandmother.
267
750640
3496
一日中人々がおばあちゃんを訪ねて 来ていたことに気がつきました
常に思い出すのは
12:34
And I always had this mental picture
268
754160
1736
12:35
that even though they may have been one of the poorer families in the village,
269
755920
3696
彼らは村で比較的貧しい家族だったにもかかわらず
12:39
they were one of the most respected.
270
759640
1736
村で最も尊敬される家族のひとつでした
12:41
And I always felt that the grandmother had kind of demanded, and insisted,
271
761400
3576
それからあばあちゃんは村人達にヒョンスクを
彼女と同じように扱うように要求していたと思います
12:45
that the villagers treat Eun-Sook with the same respect they treated her.
272
765000
3440
12:50
Eun-Sook stayed at Father Keane's,
273
770400
2096
ヒョンスクはキーン神父の所に残り
12:52
and her uncle agreed to let her stay there until the adoption went through.
274
772520
3576
叔父は養子縁組が行われるまで 彼女が留まることに同意しました
彼は養子縁組に賛同してくれたんです
12:56
He actually agreed to the adoption.
275
776120
1856
12:58
And I went off on assignment and came back a week later,
276
778000
2656
私が任務に出かけ その一週間後に帰ると
13:00
and Father Keane said, "I've got to talk to you about Eun-Sook."
277
780680
3016
キーン神父からヒョンスクについて相談をうけました
キーン神父からヒョンスクについて相談をうけました
13:03
I said, "Oh God, now what?"
278
783720
1336
私をこの部屋につれてゆき、ドアを閉め
13:05
And he takes me into this room, closes the door and says,
279
785080
2696
彼が言うには、この孤児院には75人の子供がいてたいへん騒がしい場所だそうです
13:07
"I have 75 children here in the orphanage, and it's total bedlam."
280
787800
3136
3人の大人と75人の子供。そして各々の洋服など
13:10
There's clothes, there's kids.
281
790960
1456
13:12
Three adults and 75 kids -- you can imagine.
282
792440
2336
3人の大人と75人の子供。そして各々の洋服など
13:14
And he said, "The second day she was here she made up a list
283
794800
2856
また彼はいいました「ここにきて2日目に彼女は
13:17
of all of the names of the older kids and the younger kids.
284
797680
2976
年長と年少の子供達の名前を残らずリストに書き出しました
13:20
And she assigned one of the older kids to each of the younger kids.
285
800680
3536
そして年長の子供達を年下の子供達にひとりづつ割り当てたんです
それから彼女は仕事の担当表をつくりました
13:24
And then she set up a work detail list of who cleaned the orphanage on what day."
286
804240
4576
それから彼女は仕事の担当表をつくりました
13:28
And he said, "She's telling me that I'm messy
287
808840
2136
彼女は、キーン神父にも片付けるように言いました
13:31
and I have to clean up my room."
288
811000
1576
誰が彼女を育てたのか知りませんが
13:32
And he said, "I don't know who raised her, but she's running the orphanage,
289
812600
3576
彼女はこの孤児院を経営しているんですよ
ここにきて3日しかたってないのに」
13:36
and she's been here three days."
290
816200
1576
13:37
(Laughter)
291
817800
1456
(笑い)
13:39
This was movie day that she organized where all the kids went to the movies.
292
819280
4040
これは彼女が企画した映画の日で 子供達みんなが映画を見にいきました
養子となった沢山の子供達が
13:44
A lot of the kids who had been adopted wrote back to the other kids,
293
824360
3216
他の子供達に手紙を送ってくれました。そこには新しい家族との生活が
13:47
telling them what their life was like with their new families.
294
827600
2936
どんな感じか教えてくれるんです
13:50
So it was a really big deal when the letters showed up.
295
830560
2616
だからそんな手紙がくるときはとても大騒ぎでした
これは現在は孤児院で働いている女性で
13:53
This is a woman who is now working at the orphanage,
296
833200
2456
彼女の息子は養子です
13:55
whose son had been adopted.
297
835680
1286
14:00
Gene and Gayle started studying Korean
298
840120
2016
ジーンとゲイルは私の最初の手紙を受け取った時点から
14:02
the moment they had gotten my first letter.
299
842160
2016
韓国語を習い始めました
14:04
They really wanted to be able to welcome Eun-Sook into their family.
300
844200
4496
ヒョンソクが彼らの家族になるのを 心から歓迎したかったからです
14:08
And one of the things Father Keane told me
301
848720
2056
私が旅から戻って来たとき キーン神父が伝えてくれた事のひとつは
14:10
when I came back from one of these trips --
302
850800
2016
ヒョンソクがナターシャを自分の名前として選んだということ
14:12
Eun-Sook had chosen the name Natasha,
303
852840
1896
14:14
which I understood was from her watching a "Rocky and Bullwinkle" cartoon
304
854760
4256
それはアメリカ空軍基地で彼女が見ていた
ロッキーとブルウィンクルのアニメから由来していると思います
14:19
on the American Air Force station.
305
859040
1936
14:21
This may be one of those myth-buster things
306
861000
2056
これはすぐにでも解明したいです
14:23
that we'll have to clear up here, in a minute.
307
863080
2176
14:25
So, my friend Gene flew over with his son, Tim.
308
865280
2296
私の友人ジーンは息子ティムとともに飛行機でやってきました
14:27
Gayle couldn't come.
309
867600
1536
ゲイルは来れませんでした
14:29
And they spent a lot of time huddled over a dictionary.
310
869160
2616
それから彼らは辞書とにらめっこして多くの時間を過ごしました
14:31
And this was Gene showing the uncle
311
871800
1696
これはジーンが叔父さんに彼らの住むアトランタの場所を地図上で見せているところ
14:33
where Atlanta was on the map, where he lived.
312
873520
2120
14:36
This is the uncle signing the adoption papers.
313
876960
2160
これは伯父さんが養子縁組の書類にサインしているところ
私達はその夜を祝うためにディナーに出かけました
14:40
Now, we went out to dinner that night to celebrate.
314
880000
2416
伯父さんは自分の家族の元へと帰ったので
14:42
The uncle went back to his family
315
882440
1616
ナターシャとティムとジーンと私でディナーにでかけました
14:44
and Natasha and Tim and Gene and I went out to dinner.
316
884080
3456
14:47
And Gene was showing Natasha how to use a knife and fork,
317
887560
3856
ジーンがナターシャにナイフとフォークの使い方を教えて
14:51
and then Natasha was returning the utensil lessons.
318
891440
3720
ナターシャがそういったけいこををしているところ
私達がホテルの部屋に戻った時
14:56
We went back to our hotel room,
319
896120
1896
ジーンはナターシャにもアトランタがどこにあるのか見せていました
14:58
and Gene was showing Natasha also where Atlanta was.
320
898040
2456
これは私達の訪韓3日目の夜で
15:00
This is the third night we were in Korea.
321
900520
1976
最初の晩は、私たちの隣部屋が子供達用の部屋でした
15:02
The first night we'd gotten a room for the kids right next to us.
322
902520
3056
15:05
I'd been staying in this room for about three months --
323
905600
2616
私はこの部屋に3ヵ月滞在していて
小さな15階立ての韓国のホテルでした
15:08
it was a little 15-story Korean hotel.
324
908240
2920
15:11
The second night, we didn't keep the kids' room,
325
911760
2376
2日目の夜は子供達用の部屋はとりませんでした
15:14
because we slept on the floor with all the kids at the orphanage.
326
914160
3096
私達が下に降りて孤児院の子供達と一緒に床で眠ったからです
15:17
And the third night, we came back --
327
917280
1736
そして3日目の晩 夕食から戻って来て
写真でごらんの通り フロントにつくと
15:19
we'd just gone out to dinner, where you saw the pictures --
328
919040
2776
フロント係の男性が言いました
15:21
and we got to the front desk, and the guy said,
329
921840
2216
「今夜は今の階で空いている部屋はありません
15:24
"There's no other free rooms on your floor tonight,
330
924080
2416
子供用に五階下の部屋でしたら空いています」
15:26
you can put the kids five floors below you."
331
926520
2096
15:28
And Gene and I looked at each other and said,
332
928640
2136
そこでジーンと私は互いに顔を見合わせて言いました
15:30
"We don't want two 11-year-olds five floors away."
333
930800
2376
「11歳の子供達を5階下に寝させたくないよ」
彼の息子は寝袋をもっていたので床で寝るよ と言いました
15:33
So his son said, "I have a sleeping bag, I'll sleep on the floor."
334
933200
3136
私も寝袋をもっていましたので
15:36
And I said, "I have one too." So Tim and I slept on the floor,
335
936360
2936
ティムと私は床で寝ました
15:39
Natasha got one bed, Gene got the other -- kids pass out,
336
939320
2776
ナターシャとジーンは各々ベッドで眠り  子供達は倒れ込みました
3日間とても興奮していたからです
15:42
it's been very exciting for three days.
337
942120
1896
ベッドに横たわりながら ジーンと私は自分たちがいかにカッコイイか話始めました
15:44
We're lying in bed, and Gene and I are talking about how cool we are.
338
944040
3496
15:47
We said, "That was so great, we saved this little girl's life."
339
947560
2976
自分たちが少女の命を救ったと話しました
15:50
We were just like, you know, just full of ourselves.
340
950560
3456
私達はとにかくのぼせ思い上がっていました
15:54
And we fall asleep --
341
954040
1336
その部屋には、数ヶ月滞在していました
15:55
and I've been in this room for a couple of months now.
342
955400
2576
その部屋には、数ヶ月滞在していました
15:58
And they always overheat the hotels in Korea terribly,
343
958000
3856
韓国のホテルはいつもひどく暖房がかかっているので
16:01
so during the day I always left the window open.
344
961880
2296
滞在中はいつも窓を開けていました
16:04
And then about midnight, they turn the heat off in the hotel.
345
964200
2896
夜中頃になるとホテルの暖房は消え
午前1時頃にはマイナス20度くらいに思える寒さになり 目が覚めます
16:07
So at 1am, the whole room would be like 20 below zero, and I'd get up.
346
967120
3296
16:10
I'd been doing this every night I'd been there.
347
970440
2216
そんなことを毎晩していました
16:12
So, sure enough, it's one o'clock, room's freezing,
348
972680
2496
決まりきったように その日も午前一時 部屋は凍えそうでした
16:15
I go to close the window and I hear people shouting outside,
349
975200
3696
窓に近づくと外で人々が叫んでいる声がし
16:18
and I thought, "Oh, the bars must have just gotten out."
350
978920
2620
酔っぱらいが丁度出て来たに違いないと思ったんです
16:21
I don't speak Korean, but I'm hearing these voices,
351
981564
2412
私は韓国語は話せませんが 声はわかります
怒りというより恐怖の声でした
16:24
and I'm not hearing anger, I'm hearing terror.
352
984000
2480
16:27
So I open the window and I look out,
353
987240
2096
窓を開けて外を見渡すと
16:29
and there's flames coming up the side of our hotel,
354
989360
2736
炎がホテルの脇からたちこめていて
火事がおきていました
16:32
and the hotel's on fire.
355
992120
1696
16:33
So I run over to Gene and I wake him up,
356
993840
1936
ジーンのところまで急いで行き 彼を起こし
16:35
and I say, "Don't freak out, I think the hotel's on fire."
357
995800
2776
ジーンを驚かさないように火事であることを教えました
16:38
And now there's smoke and flames coming by our windows --
358
998600
2696
煙と炎が11階の私達の窓にもやってきたんです
16:41
we're on the 11th floor.
359
1001320
1256
16:42
So the two of us were just like, "Oh my God, oh my God."
360
1002600
2656
そこで私達二人は何てことだと ただ取り乱しました
ナターシャを起こそうとしましたが、彼女は話すこともできません
16:45
So we're trying to get Natasha up, and we can't talk to her.
361
1005280
3376
16:48
You know what kids are like when they've been asleep for like an hour,
362
1008680
3296
子供って一時間も寝ると、睡眠薬でも飲んだかのようにたいへんな状態でした
子供って一時間も寝ると、睡眠薬でも飲んだかのようにたいへんな状態でした
16:52
it's like they took five Valiums -- they're all over the place.
363
1012000
2976
彼女は何も話せませんでした
16:55
And we can't talk to her.
364
1015000
1216
彼の息子は、L.Lビーンのブーツをもっていて
16:56
His son had the L.L.Bean bootlaces, and we're trying to do up his laces.
365
1016240
3416
私達が彼の靴ひもを結ぼうとしたことを覚えています
16:59
So we try to get to the door, we run to the door, we open the door,
366
1019680
3176
そしてドアに行く為にそこまで走り
ドアを開けるとそこはまるで溶鉱炉の内部を歩いている様な感じ
17:02
and it's like walking into a blast furnace.
367
1022880
2056
17:04
There's people screaming, the sound of glass breaking, weird thumps.
368
1024960
3376
人々は叫び ガラスが割れる音と
何かがどしんと打ち付けるおかしな音
17:08
And the whole room filled with smoke in about two seconds.
369
1028360
2816
2秒で部屋全体が煙に包まれ
17:11
And Gene turns around and says, "We're not going to make it."
370
1031200
2896
ジーンは、振り返り「もうどうしようもない」と叫びました
彼が扉を閉めると 今度は部屋全体が煙にいっぱいに
17:14
And he closes the door, and the whole room is now filled with smoke.
371
1034120
3216
17:17
We're all choking, and there's smoke
372
1037360
1736
私達はみな息がつまり 通気孔からも煙が充満し
17:19
pouring through the vents, under the doors.
373
1039120
2016
ドアの下では叫ぶ人々
17:21
There's people screaming.
374
1041160
1256
ほんとに信じられないくらい 全くの大混乱だったことを覚えています
17:22
I just remember this unbelievable -- just utter chaos.
375
1042440
2616
17:25
I remember sitting near the bed, and I had two overwhelming feelings.
376
1045080
3496
覚えているのはベッドのそばに座わりながら
二つの感情を抱いていました
17:28
One was absolute terror. "Oh, please God, I just want to wake up.
377
1048600
3296
1つは途方もない恐怖 ー神様どうか目を覚まさせて
17:31
This has got to be a nightmare, this can't be happening.
378
1051920
2656
これはただの悪夢で 本当なわけがない
どうか起こして下さい これは悪夢でなくちゃ
17:34
Please, I just want to wake up."
379
1054600
1576
もう一つは 桁外れの罪悪感
17:36
And the other is unbelievable guilt.
380
1056200
1736
17:37
Here I've been playing God with my friends' lives,
381
1057960
2376
友達 その息子 ナターシャの人生に対し 自分が神のように振る舞っていたのですから
17:40
my friends' son, with Natasha's life,
382
1060360
1816
17:42
and this what you get when you try playing God, is you hurt people.
383
1062200
3296
自分が思い上がった結果 人を傷つけ こうなるのだと
17:45
I remember just being so frightened and terrified.
384
1065520
2376
とにかくひどく怯えて動揺していたのを覚えています
17:47
And Gene, who's lying on the floor, says,
385
1067920
1976
床に横たわっていたジーンは
17:49
"We've got to soak towels." I said, "What?"
386
1069920
2056
「濡れタオルが必要だ」と言いだし 私は「何だって?」と尋ねました
彼は「濡れタオルが必要だ 煙で死んでしまうよ」と言いました
17:52
"We've got to soak towels. We're going to die from the smoke."
387
1072000
2936
そこで浴室へ急いでタオルをとりにいき
17:54
So got towels and put them over our faces and the kids' faces.
388
1074960
2905
自分たちの顔と子供達の顔を覆いました
17:57
Then he said, "Do you have gaffer's tape?"
389
1077889
2047
そして「粘着テープを持っている?」とジーン
17:59
"What?" "Do you have gaffer's tape?"
390
1079960
1736
彼は、粘着テープを持っているか再度聞きました
18:01
I said, "Somewhere in my Halliburton."
391
1081720
1856
私が「僕のスーツケースのどこかにある」と答えると
18:03
He says, "We've got to stop the smoke. That's all we can do."
392
1083600
2858
彼は「この煙は食い止めなければいけない
それが俺たちにできる全てだ とにかく煙をとめなければ」と言いました
18:06
I mean, Gene -- thank God for Gene.
393
1086482
1840
ジーンがいてくれてラッキーでした
18:08
So we put the room service menus over the vents in the wall,
394
1088960
4856
それから二人で壁の空気孔にルームサービスのメニューをのせ
18:13
we put blankets at the bottom of the door,
395
1093840
2056
ドアの下の隙間にはブランケットを詰め
18:15
we put the kids on the windowsill to try to get some air.
396
1095920
2696
それから子供たちに空気をすわせる為窓際にいてもらい
18:18
And there was a new building, going up,
397
1098640
1896
すると 私たちのホテルの向かいの右側に建てられた
18:20
that was being built right across the street from our hotel.
398
1100560
2856
一軒の新しい建物がみえました
18:23
And there, in the building, were photographers,
399
1103440
2191
その建物には写真家たちがいて
人々がジャンプして移ってくるのを待っていました
18:25
waiting for people to jump.
400
1105655
1801
結局11人の人が焼死し
18:27
Eleven people ended up dying in the fire.
401
1107480
2096
18:29
Five people jumped and died, other people were killed by the smoke.
402
1109600
4056
5人の人が転落し命をおとし 他の人達は煙により窒息死しました
18:33
And there's this loud thumping on the door after about 45 minutes in all this,
403
1113680
4976
そしておおよそ45分後 ドアを騒がしく叩くような音がありました
18:38
and people were shouting in Korean.
404
1118680
1696
そんな中 人々が韓国語で叫んでいました
18:40
And I remember --
405
1120400
1240
覚えているのはナターシャが私たちにドアを開けさせなかったことですー
18:45
Natasha didn't want us opening the door --
406
1125160
2616
18:47
sorry, I was trying not to open the door,
407
1127800
1976
違いますね。私がドアを開けられなくしていました
18:49
because we'd spent so much time barricading the room.
408
1129800
2496
部屋を防御するのにあまりにも時間をかけていたので
それが誰なのかわからなかったし 何が目的か知りたくもありませんでした
18:52
I didn't know who it was, I didn't know what they wanted,
409
1132320
2696
するとナターシャが彼らは消防士で私たちを助けようとしてると教えてくれました
18:55
and Natasha could tell they were firemen trying to get us out.
410
1135040
2936
ドアを開けるのに激しく格闘している模様でした
18:58
I remember a sort of a tussle at the door, trying to get the door open.
411
1138000
3336
ともかく 12時間後に彼らは私たちをロビーへ救出してくれました
19:01
In any case, 12 hours later -- I mean, they put us in the lobby.
412
1141360
4416
19:05
Gene ended up using his coat, and his fist in the coat,
413
1145800
3616
ジーンはコートにくるんだ素手で酒棚を割り開けていましたし
19:09
to break open a liquor cabinet.
414
1149440
1536
人々は床に横たわっていました
19:11
People were lying on the floor.
415
1151000
1536
19:12
It was one of just the most horrifying nights.
416
1152560
2176
恐ろしい経験をしました
19:14
And then 12 hours later, we rented a car, as we had planned to,
417
1154760
3736
12時間後、借りた車で予定通り
19:18
and drove back to Natasha's village.
418
1158520
1976
ナターシャの村へと戻りました
19:20
And we kept saying, "Do you realize we were dying in a hotel fire,
419
1160520
3136
私たちは口々に言いました「8時間前にホテルの火事で死にそうだったなんて
理解できる?」
19:23
like eight hours ago?"
420
1163680
1216
19:24
It's so weird how life just goes on.
421
1164920
1736
人生はそれでも続いていくなんて不思議でしょうがなかったです
19:26
Natasha wanted to introduce her brother and father to all the villagers,
422
1166680
3416
ナターシャは全ての村人たちに彼女の兄を紹介したがりました
そして私たちが訪ねたその日は ある60歳の男性の誕生日だったのです
19:30
and the day we showed up turned out to be a 60-year-old man's birthday.
423
1170120
3336
19:33
This guy's 60 years old.
424
1173480
1216
この人が60歳になりました
19:34
So it turned into a dual celebration,
425
1174720
1776
そこで ナターシャはこの村からアメリカに渡った
19:36
because Natasha was the first person from this village
426
1176520
2536
初めての村人だったので、双方のお祝いとなりました
19:39
ever to go to the United States.
427
1179080
1576
これは温室のテントです
19:40
So, these are the greenhouse tents.
428
1180680
1696
これは年長者たちが ジーンに踊りを教えています
19:42
This is the elders teaching Gene their dances.
429
1182400
2176
19:44
We drank a lot of rice wine.
430
1184600
1376
私たちはたくさんの米酒を飲み かなり酔っぱらいました
19:46
We were both so drunk, I couldn't believe it.
431
1186000
2320
信じられないことでした
19:51
This is the last picture before Gene and Tim headed back.
432
1191920
2976
これはジーンとティムが帰国する前の最後の写真です
19:54
The adoption people told us
433
1194920
1656
養子縁組を経験した人々はまとまるまでに1年はかかるといっていました
19:56
it was going to take a year for the adoption to go through.
434
1196600
3040
20:00
Like, what could you do for a year?
435
1200240
1856
一年で何ができるってんでしょう?
20:02
So I found out the name of every official on both the Korean and American side,
436
1202120
3736
私は韓国とアメリカ両方で使える公用の名前を見つけ出し
20:05
and I photographed them,
437
1205880
1256
彼らを撮影し
20:07
and told them how famous they were going to be when this book was done.
438
1207160
3336
すぐに有名になるんだからといってました この本が出版されたあかつきには
20:10
And four months later, the adoption papers came through.
439
1210520
3856
4ヶ月後 養子縁組の書類が発行されました
20:14
This is saying goodbye to everybody at the orphanage.
440
1214400
3176
孤児院のみんなにお別れを言うときの写真です
20:17
This is Father Keane with Natasha at the bus stop.
441
1217600
2920
これはキーン神父とナターシャがバス停にいるところ
20:20
Her great aunt at the airport.
442
1220960
1736
おばさんが空港にいるところ
20:22
I had a wonderful deal with Cathay Pacific airlines for many years,
443
1222720
3416
私は長年にわたってキャセイパシフィック航空から素晴らしい提携をうけていて
20:26
where they gave me free passes on all their airlines
444
1226160
3016
それは私が写真をとる見返りに彼らの飛行機には無料で乗れるというものでした
20:29
in return for photography.
445
1229200
1296
20:30
It was like the ultimate perk.
446
1230520
1776
それはまるで究極の特典でした
20:32
And the pilot, I actually knew --
447
1232320
1896
このパイロットは以前私を補助いすに座らせてくれました
20:34
because they used to let me sit in the jump seat,
448
1234240
2336
これがどれくらい前の写真か物語っていますよね
20:36
to tell you how long ago this was.
449
1236600
1656
これはトライスター機で、ナターシャは実際補助イスに座らせてもらいました
20:38
This is a TriStar, and so they let Natasha actually sit in the jump seat.
450
1238280
3456
20:41
And the pilot, Jeff Cowley, actually went back
451
1241760
2176
パイロットのジェフは ナターシャに会った後
20:43
and adopted one of the other kids at the orphanage after meeting Natasha.
452
1243960
4096
あの孤児院から一人養子にとりました
20:48
This is 28 hours later in Atlanta.
453
1248080
2056
これは28時間後のアトランタで  それはとても長いフライトでした
20:50
It's a very long flight.
454
1250160
1416
20:51
Just to make things even crazier, Gayle, Natasha's new mom,
455
1251600
3336
びっくりすることに
ゲイル ナターシャの新しい母親は3日前に
20:54
was three days away from giving birth to her own daughter.
456
1254960
2720
娘を出産するために家をあけていました
20:58
You know, if you were writing this, you'd say,
457
1258920
2176
そうでうね もしみなさんがこの脚本を書いていたら
21:01
"No, we've got to write the script differently."
458
1261120
2256
脚本を違う風に書かないと駄目だとかいうでしょうね
21:03
This is the first night showing Natasha her new cousins and uncles and aunts.
459
1263400
3696
これはナターシャに新しい従兄弟 叔父 叔母を会わせている初めての夜です
21:07
Gene and Gayle know everyone in Atlanta -- they're the most social couple imaginable.
460
1267120
4056
ジーンとゲイルはアトランタのみんなを知っていて
知りうる中で最も社交的なカップルです
21:11
So, at this point, Natasha doesn't speak a word of English,
461
1271200
2917
この時点ではキーン神父が教えてくれた
少しの言葉しか英語を話せませんした
21:14
other than what little Father Keane taught her.
462
1274141
2200
21:17
This is Kylie, her sister, who's now a doctor, on the right.
463
1277160
3520
これはある晩のカイリー 彼女の妹で今は医者です
21:23
This is a deal I had with Natasha, which is that when we got to Atlanta
464
1283600
3416
これは私たちがアトランタについたときのナターシャと私の取り決めで
21:27
she could cut off my beard.
465
1287040
2160
彼女は私のあごひげを切っています
21:29
She never liked it very much.
466
1289720
1400
彼女はわたしのひげがどうしても好きではありませんでした
21:32
She learned English in three months.
467
1292600
1776
彼女は3ヶ月英語を学びました
21:34
She entered seventh grade at her own age level.
468
1294400
2200
年相応に中学1年生になったナターシャ
初めての国家斉唱
21:39
Pledge of Allegiance for the first time.
469
1299360
1936
21:41
This is her cooking teacher.
470
1301320
1376
彼女の料理の先生
21:42
Natasha told me a lot of the kids thought she was stuck up,
471
1302720
2816
ナターシャが教えてくれたのですが たくさんの子供たちが 話しかけても
21:45
because they would talk to her and she wouldn't answer,
472
1305560
2616
彼女は答えられなかったので戸惑っていたそうです
当初は彼女があまり英語が話せないと気がつかなかったんですね
21:48
and they didn't realize she didn't speak English very well.
473
1308200
2776
でも 私が観察していて気がついたのは
21:51
But what I noticed, again as an observer,
474
1311000
1976
彼女がリーダーだったこと
21:53
was she was choosing who was going to be on her team,
475
1313000
2480
21:57
and seemed to be very popular very, very quickly.
476
1317480
3696
そしてほんとにあっという間に人気者になっていきました
22:01
Now, remember the picture,
477
1321200
1296
それでは あの写真を思い出してください
22:02
how much she looked like her grandmother, at the beginning?
478
1322520
2776
はじめの方で彼女はおばあさんによく似ていましたよね?
22:05
People were always telling Natasha how much she looks like her mother, Gayle.
479
1325320
3656
人々はいつもナターシャが現在の母親 ゲイルにそっくりだと言っていました
22:09
(Laughter)
480
1329000
1240
22:11
This is a tense moment in the first football game, I think.
481
1331040
3720
これは初めてのサッカーの試合での接戦の時だったと思います
22:17
And Kylie -- I mean, it was almost like Kylie was her own child.
482
1337040
4520
それからカイリーはまるでナターシャ自身の子供のようでした
22:26
She's being baptized.
483
1346200
1360
洗礼をうけるナターシャ
子供を養子にとったたくさんの親たちは
22:29
Now, a lot of parents, when they adopt,
484
1349000
1896
22:30
actually want to erase their children's history.
485
1350920
2256
実際にその子供たちの過去の歴史を消そうとします
ゲイルとジーンは全く逆でした
22:33
And Gayle and Gene did the complete opposite.
486
1353200
2136
二人は韓国語を学び 韓国の洋服を買ってきました
22:35
They were studying Korean; they bought Korean clothes.
487
1355360
2576
22:37
Gene even did a little tile work in the kitchen,
488
1357960
2256
それどころかジーンは台所にちょっとしたタイルまで作り
22:40
which was that, "Once upon a time, there was a beautiful girl
489
1360240
2896
それはそのむかし一人に美しい少女が韓国丘からやってきて
その後アトランタで幸せにくらしたというものです
22:43
that came from the hills of Korea to live happily ever after in Atlanta."
490
1363160
3429
22:46
She hates this picture -- it was her first job.
491
1366613
2216
ナターシャはこの写真を嫌っています 彼女の最初の仕事
22:48
She bought a bright red Karmann Ghia
492
1368853
2403
バーガーキングで働いたお金で 彼女は
22:51
with the money she made working at Burger King.
493
1371280
2376
鮮赤色のカルマンギアの車を買いました
22:53
The captain of the cheerleaders.
494
1373680
1720
チアリーダーのキャプテンとして
22:56
Beauty pageant.
495
1376000
1200
美人コンテスト
22:58
Used to do their Christmas card every year.
496
1378800
2136
毎年クリスマスカードを作っていました
23:00
Gene's been restoring this car for a million years.
497
1380960
2600
ジーンは今まで欠かさずそのカードを保管し続けています
23:07
Kodak hired Natasha to be a translator for them at the Olympics in Korea.
498
1387160
4136
コダック社が韓国での通訳者としてナターシャを雇いました
23:11
Her future husband, Jeff, was working for Canon cameras,
499
1391320
4896
ナターシャの未来の夫 ジェフはキャノンカメラで働いていて
オリンピック村でナターシャに出会ったのです
23:16
and met Natasha at the Olympic Village.
500
1396240
2960
23:19
This is her first trip back to Korea. So there's her uncle.
501
1399760
2800
これえは韓国からも戻る最初の旅で 彼女の叔父さんです
23:23
This is her half sister.
502
1403680
1680
義理の妹
23:26
She went back to the village.
503
1406720
1416
彼女が村に帰った時の 親友のお母さん
23:28
That's her best friend's mother.
504
1408160
1560
23:32
And I always thought that was a very Annie Hall kind of outfit.
505
1412000
3296
これをみるといつもアニーホールのようなマニッシュないでたちだと思います
23:35
(Laughter)
506
1415320
1240
23:37
It's just, you know, it was just so interesting, just to watch --
507
1417320
3056
あの だたこれらの写真を眺めているだけでも本当に面白くって
23:40
this is her mother in the background there.
508
1420400
2040
裏庭にいる彼女のお母さんです
23:47
This is Natasha's wedding day.
509
1427367
1800
ナターシャの結婚式の日
23:53
Gene is looking a little older.
510
1433960
1720
ジーンは少し年をとってみえます
24:06
This is Sydney, who's going to be three years old in a couple of days.
511
1446920
4360
これはシドニーで 数日後に3歳の誕生日を迎えます
24:12
And there's Evan.
512
1452280
1240
イヴァン
24:14
And Natasha, would you just come up, for a second,
513
1454880
2536
ナターシャ ちょっとの間 出て来て
皆さんにあいさつしてくれないかな?
24:17
just maybe to say hello to everybody?
514
1457440
1816
(拍手)
24:19
(Applause)
515
1459280
5520
24:29
Natasha's actually never heard me tell the story.
516
1469680
2336
ナターシャは実は 私がこの話をするのを聞いたことはないんです
その 写真を一緒に眺めていたことはあるんですけど
24:32
You know, we've looked at the pictures together.
517
1472040
2256
24:34
Natasha: I've seen pictures millions of times,
518
1474320
2176
ナターシャ: 写真は何百万回もみてきましたが
24:36
but today was the first time I'm actually seeing him give the whole presentation.
519
1476520
3840
今日初めて 実際に彼が最初から終わりまで話すのを見ました
泣き出しました
24:41
I started crying.
520
1481200
1856
リック:彼女が私にいいたいことは40個くらいあるだろうね
24:43
Rick Smolan: There's about 40 things she's going to tell me,
521
1483080
2856
『そこは正確ではないわ』って
24:45
"That wasn't what happened." Natasha: I'll tell you that later.
522
1485960
3336
ナターシャ:後で それは後で話すわ
(笑い)
24:49
RS: Anyway, thank you, Mike and Richard, so much for letting us tell the story.
523
1489320
3896
リック:とにかくありがとう マイクとリチャード
私たちにこの話をさせてくれて
24:53
Thank you, all of you.
524
1493240
1256
みなさんもありがとう
24:54
(Applause)
525
1494520
3480
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7