아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Junhan Kim
검토: Hanna Cho
00:16
Some of you have heard the story before,
0
16160
1936
여러분들 중 이미 이 이야기를 들어보신 분이 있을거라 생각합니다.
00:18
but, in fact, there's somebody
in the audience
1
18120
2176
그러나 들어보지 못한 분도 계시겠죠.
00:20
who's never heard this story
in front of an audience before,
2
20320
2856
청중들 앞이라서 그런지
평소에 이 이야기를 할때 보다 좀 더 긴장되는군요.
00:23
so I'm a little more nervous
than I normally am telling this story.
3
23200
3736
00:26
I used to be a photographer
for many years.
4
26960
2096
저는 사진기자로서 오랫동안 일해왔습니다.
00:29
In 1978, I was working for "TIME Magazine"
5
29080
2856
1978년에 저는 타임매거진에서 일하고 있었죠.
00:31
and I was given a three-day assignment
to photograph Amerasian children,
6
31960
4136
그때 저는 동남아시아에서 3일간
미국 군인이 아버지이지만 결국 버려지고 만
00:36
children who had been fathered
by American GIs all over Southeast Asia,
7
36120
3336
미국인 - 아시아인 혼혈인 Amerasian 아이들의
사진을 찍어오라는 임무를 받았습니다.
00:39
and then abandoned --
40,000 children all over Asia.
8
39480
3336
아시아 전체에는 4만명이 넘는 Amerasian 아이들이 있었어요.
00:42
I had never heard
the word Amerasian before.
9
42840
2080
저는 Amerasian이라는 단어를 들어본적이 없었어요.
00:45
I spent a few days photographing
children in different countries,
10
45680
3536
저는 며칠동안 각각 다른 나라에서 아이들의 사진을 찍었죠.
00:49
and like a lot of photographers
and a lot of journalists,
11
49240
3256
그리고 다른 사진작가나 저널리스트들 처럼
00:52
I always hoped that
when my pictures are published,
12
52520
2456
제 사진이 단순한 출판물이 되기보다는
출판되고나서 그 상황에 대해
00:55
they might actually
have an effect on a situation,
13
55000
2376
실제적인 영향력을 갖게 되기를 바랬죠.
00:57
instead of just documenting it.
14
57400
1536
00:58
So, I was so disturbed by what I saw
15
58960
4256
그렇기 때문에 제가 본 것들이 맘에 걸렸고
01:03
and I was so unhappy
with the article that ran afterwards,
16
63240
4096
기사가 나간 뒤에도 마음에 들지 않았습니다.
01:07
that I decided
I would take six months off.
17
67360
2456
그래서 저는 6개월을 쉬기로 맘 먹었죠.
01:09
I was 28 years old.
18
69840
1416
당시 저는 28살이였습니다.
01:11
I decided I would find
six children in different countries,
19
71280
3736
저는 각각 다른 나라에서 6명의 어린이를 찾기로 결정했습니다.
그리고 얼마동안 아이들과 실제로 함께 하면서
01:15
and actually go spend
some time with the kids,
20
75040
2176
타임매거진이 실었던 기사 보다는
01:17
and try to tell their story
a little bit better
21
77240
2216
더 자세하게 그 아이들의 이야기를 전해 보려고 노력했습니다.
01:19
than I thought I had done
for Time magazine.
22
79480
2160
이야기를 취재하면서
01:22
In the course of doing the story,
23
82480
1616
01:24
I was looking for children
who hadn't been photographed before,
24
84120
5656
저는 한번도 사진에 찍혀 본 적이 없는 아이를 찾고 있었습니다.
01:29
and the Pearl Buck Foundation told me
that they worked with a lot of Americans
25
89800
4936
마침 펄벅 재단 (Pearl Buck Foundation) 에서
아이들을 돕기 위해 기부를 하는
01:34
who were donating money
to help some of these kids.
26
94760
2416
많은 미국인들과 함께 일하고 있다고 이야기 해 줬죠.
01:37
And a man told me,
27
97200
1256
그리고 한국의 펄벅 재단을 운영하던 어떤 사람이
01:38
who ran the Pearl Buck
Foundation in Korea,
28
98480
2656
01:41
that there was a young girl,
who was 11 years old,
29
101160
2376
외할머니와 함께 사는 어떤 11세 소녀에 관한 이야기를 들려 줬습니다.
01:43
being raised by her grandmother.
30
103560
1576
그 할머니는 서양인에게 한번도 아이를 보여 준 적이 없었고
01:45
And the grandmother
had never let any Westerners see her.
31
105160
2696
01:47
Every time any Westerners
came to the village, she hid the girl.
32
107880
3056
서양인이 마을에 들어오기만 하면 아이를 숨긴다고 했습니다.
01:50
Of course, I was immediately intrigued.
33
110960
1896
저는 곧바로 흥미를 느꼈죠.
01:52
I saw photographs of her
and I thought I wanted to go.
34
112880
2576
저는 소녀의 사진을 보고 가보고 싶다는 생각이 들었습니다.
01:55
And the guy just told me,
35
115480
1256
그러자 그 사람이 제게 말했죠. - "방법이 없을겁니다.
01:56
"This grandmother -- there's no way
she's ever going to let you
36
116760
2976
그 할머니가 소녀를 당신과 만나게 하려고 하지 않을 겁니다."
01:59
meet this girl that's she's raising."
37
119760
1816
저는 통역사와 함께 마을로 가서 그 할머니를 찾아가
02:01
I took a translator with me
and went to this village,
38
121600
2496
옆에 앉아 이야기를 하였습니다.
02:04
found the grandmother, sat down with her.
39
124120
1976
그런데 놀랍게도 할머니는
02:06
And to my astonishment, she agreed
to let me photograph her granddaughter.
40
126120
3496
손녀의 사진을 찍는 것을 허락하였습니다.
02:09
And I was paying for this myself,
so I asked the translator
41
129640
2816
당시 비용을 제가 모두 부담하고 있었기 때문에 통역사에게
02:12
if it would be OK
if I stayed for the week.
42
132480
2016
일주일만 여기에 머물러도 되겠냐고 물었습니다.
02:14
I had a sleeping bag.
43
134520
1616
저는 침낭을 갖고 있었죠.
02:16
The family had a small shed
on the side of the house,
44
136160
2696
그 집에는 곁에 작은 헛간이 하나 있었습니다.
02:18
so I said, "Could I sleep
in my sleeping bag in the evenings?"
45
138880
3176
저는 "밤이 되면 제 침낭에서 자도 될까요?" 라고 물었죠.
02:22
And I just told the little girl,
whose name was Eun-Sook Lee,
46
142080
4936
그리고 저는 '이현숙' 이란 이름을 가진 소녀에게 -- 그녀는 미국인과 똑같이 생겼지만
02:27
that if I ever did anything
to embarrass her --
47
147040
2216
영어를 한 마디도 못했죠. --
02:29
she didn't speak a word of English,
although she looked very American --
48
149280
3416
만약 제가 그녀를 당황케 하는 행동을 한다면
손을 들고 "Stop"이라고 말만 하라고 했습니다.
02:32
she could put up her hand and say, "Stop,"
and I would stop taking pictures.
49
152720
3576
그럼 제가 사진을 찍지 않을 것이라고요.
그리고 통역은 떠났습니다.
02:36
Then my translator left.
I couldn't speak a word of Korean.
50
156320
2816
한국어 한마디 못하는 저만 남겨졌죠,
그게 현숙이와 만난 첫날밤이었습니다.
02:39
This is the first night I met Eun-Sook.
51
159160
1936
그녀의 어머니는 아직 살아 있었습니다.
02:41
Her mother was still alive.
52
161120
1336
02:42
She was not raising her,
her grandmother was raising her.
53
162480
2696
하지만 어머니가 아닌 외할머니가 기르고 있었죠.
저는 그 두 사람이 서로를
02:45
And what struck me immediately
54
165200
2296
02:47
was how in love
the two of these people were.
55
167520
3456
얼마나 사랑하고 있는지 보고 놀랐습니다.
02:51
The grandmother was incredibly fond,
deeply in love with this little girl.
56
171000
4216
외할머니는 매우 다정했고 소녀에게 많은 애정을 가지고 있었죠.
둘은 밤에 마루에서 잤습니다.
02:55
They slept on the floor at night.
57
175240
1616
02:56
The way they heat their homes in Korea
is to put bricks under the floors,
58
176880
3456
한국에서 난방을 하는 방식은 마루 밑에 벽돌을 넣어두고
마루 밑에서 열이 퍼지게 하는 방식이었죠(온돌).
03:00
so the heat radiates
from underneath the floor.
59
180360
2216
현숙이는 그때 11살이었습니다.
03:02
Eun-Sook was 11 years old.
60
182600
1336
03:03
I had photographed,
as I said, a lot of these kids.
61
183960
2416
제가 말했듯이 저는 많은 아이들의 사진을 찍었습니다.
현숙이는 사실 제가 사진을 찍은 다섯번째 아이었죠.
03:06
Eun-Sook was the fifth child
that I found to photograph.
62
186400
2976
03:09
And almost universally,
amongst all the kids,
63
189400
2536
일반적으로 이 아이들은
03:11
they were really psychologically damaged
64
191960
2696
심하게 괴롭힘 당하고 배척받고 놀림을 당하는 등
03:14
by having been made fun of,
ridiculed, picked on and been rejected.
65
194680
3816
정신적으로 큰 상처를 받고 있었습니다.
03:18
And Korea was probably the place
I found to be the worst for these kids.
66
198520
3776
한국은 아마도 이런 아이들에게
가장 가혹한 나라였을 겁니다.
03:22
And what struck me immediately
in meeting Eun-Sook
67
202320
3176
하지만 저는 현숙이가 매우 자신감 넘치고
03:25
was how confident she appeared to be,
68
205520
1816
또 그녀의 외모때문에 불행해 보이지 않다는 점 때문에
03:27
how happy she seemed to be
in her own skin.
69
207360
2216
매우 놀랐습니다.
03:29
And remember this picture,
70
209600
1256
이 사진을 기억해주십시요.
03:30
because I'm going to show you
another picture later.
71
210880
2456
나중에 사진을 하나 더 보여드릴겁니다만
그녀가 서양인의 외모임에도 불구하고
03:33
She looks much like her grandmother,
although she looks so Western.
72
213360
3176
할머니와 상당히 닮았다는 사실을 볼 수 있습니다.
03:36
I decided to follow her to school.
73
216560
1656
저는 그녀를 따라 학교로 가 보기로 했습니다.
제가 그녀와 함께 했던 첫번째 아침입니다.
03:38
This is the first morning
I stayed with her.
74
218240
2096
이건 학교로 가는 길입니다.
03:40
This is on the way to school.
75
220360
1416
03:41
This is the morning assembly
outside her school.
76
221800
2440
이건 학교에서 아침 조회를 할 때의 사진이죠.
03:48
And I noticed that
she was clowning around.
77
228000
3496
저는 그녀가 매우 익살스런 학생임을 알았습니다.
03:51
When the teachers would ask questions,
78
231520
1856
선생님이 질문을 할 때에도
03:53
she'd be the first person
to raise her hand.
79
233400
2416
가장 먼저 손을 먼저 드는 학생이었죠.
03:55
Again, not at all shy or withdrawn,
80
235840
1936
즉, 제가 사진을 찍었던 다른 아이들과 마찬가지로
03:57
or anything like the other children
that I'd photographed.
81
237800
2736
전혀 위축되거나 부끄럼 없는 아이였습니다.
04:00
The first one to go
to the blackboard to answer questions.
82
240560
2736
또한 가장 먼저 칠판에다가 답을 적는 학생이었습니다.
그리고 수업중에 단짝친구에게 귓속말을 해서
04:03
Getting in trouble for whispering
into her best friend's ears.
83
243320
2936
곤란에 빠지기도 했죠.
04:06
And one of the other things
I said to her through the translator --
84
246280
3176
그리고 통역을 통해 그녀에게 말했던 것은,
--"Stop"이라고 말하라고 했던 그것 이외에는-- 저에게 신경을 쓰지 말라는 것입니다.
04:09
again, this thing about saying stop --
was to not pay attention to me.
85
249480
4576
04:14
So she really just completely
ignored me most of the time.
86
254080
2816
대부분의 시간동안 그녀는 완벽하게 저를 무시하고 지냈죠.
04:16
I noticed that at recess,
87
256920
1216
저는 쉬는 시간에 그녀가 그녀의 팀에 넣을
04:18
she was the girl who picked
the other girls to be on her team.
88
258160
3816
다른 소녀들을 뽑는 모습을 봤습니다.
04:22
It was very obvious, from the beginning,
that she was a leader.
89
262000
2976
그건 명백하게 맨 처음부터 그녀가 리더였다는거죠.
이건 집으로 가는 길입니다.
04:25
This is on the way home.
And that's North Korea up along the hill.
90
265000
3136
저 언덕들 너머에 북한이 있죠.
여기는 비무장지대 위에 있습니다.
04:28
This is up along the DMZ.
91
268160
1216
04:29
They would actually
cover the windows every night,
92
269400
2376
그곳 사람들은 밤마다 창문을 가리고 불빛이 새어나가지 않도록 하죠.
04:31
so that light couldn't be seen,
93
271800
1536
당시 한국 정부가 언제라도 북한이 쳐들어올 수 있다고
04:33
because the South Korean government
has said for years
94
273360
2536
04:35
that the North Koreans
may invade at any time.
95
275920
2175
말했기 때문입니다.
거기엔 항상 북한과 가까울수록 더욱 무섭게 느껴지는 그런 느낌이 있었습니다.
04:38
So the closer you were to North Korea,
the more terrifying it was.
96
278119
3297
04:41
Very often at school,
I'd be taking pictures,
97
281440
2296
학교에서 저는 사진을 자주 찍었습니다.
04:43
and she would whisper
into her girlfriends' ears,
98
283760
2336
그러면 그녀는 친구의 귀에다 대고 속삭이고나서
04:46
and then look at me and say, "Stop."
99
286120
1816
저를 쳐다보고 말했죠. "Stop"
04:47
And I would stand at attention,
and all the girls would crack up,
100
287960
3056
그러면 저는 차렷 자세를 취했고 모든 소녀들이 크게 웃었습니다.
그건 그냥 장난이었죠.
04:51
and it was sort of a little joke.
101
291040
1616
04:52
(Laughter)
102
292680
1376
(웃음)
04:54
The end of the week came
and my translator came back,
103
294080
2496
주말이 오고 통역이 돌아왔습니다.
제가 돌아와주길 요청했기 때문이죠.
04:56
because I'd asked her to come back,
104
296600
1696
그제서야 저는 정중하게 현숙이와 그녀의 외할머니에게 감사할 수 있었습니다.
04:58
so I could formally thank
the grandmother and Eun-Sook.
105
298320
2736
05:01
And in the course of the grandmother
talking to the translator,
106
301080
3256
그런데 할머니가 통역와 이야기를 하던 중에
할머니가 울기 시작했습니다.
05:04
the grandmother started crying.
107
304360
1696
그래서 저는 통역에게 물었죠. "무슨일입니까? 왜 우시는거죠?"
05:06
And I said to my translator,
"What's going on, why is she crying?"
108
306080
3136
그러자 통역이 할머니와 잠깐 이야기를 했습니다.
05:09
And she spoke to
the grandmother for a moment,
109
309240
2176
그러자 통역의 눈에도 눈물이 맺혔죠.
05:11
and then she started
getting tears in her eyes.
110
311440
2216
저는 말했습니다. "제가 무슨 일을 한건가요?
05:13
And I said, "What did I do?
Why is everyone crying?"
111
313680
2456
대체 무슨 일인가요? 왜 모두 우는거죠?"
05:16
And the translator said,
112
316160
1216
그러자 통역이 이야기했습니다.
05:17
"The grandmother says
that she thinks she's dying,
113
317400
2816
"할머니는 지금 자신이 죽어가고 있다고
05:20
and she wants to know if you would take
Eun-Sook to America with you."
114
320240
3640
믿고 있어요. 그래서 당신이 현숙이를 데리고 미국에 가 주길 바라고 있어요."
05:24
And I said, "I'm 28 years old
and I live in hotels,
115
324760
5296
저는 말했습니다. "저는 28세고 호텔에서 살고 있어요.
그리고 결혼도 안했다고요."
05:30
and I'm not married."
116
330080
1816
05:31
I mean, I had fallen in love
with this girl,
117
331920
2216
이 말은 제가 그 소녀와 사랑에 빠졌지만
05:34
but you know, emotionally
I was about 12 years old.
118
334160
2936
아시다시피 그건 12살때의 감정으로 좋아하는것 같은 것이었습니다.
05:37
If you know of photographers,
119
337120
1576
사진작가들을 잘 아신다면, 웃는말로 --
05:38
the joke is it's the finest form
of delayed adolescence ever invented.
120
338720
4416
이건 가장 고상한 형태의 늦은 사춘기인거죠 --
"미안. 나에겐 해야할 임무가 있어. 곧 돌아올께"
05:43
"Sorry, I have to go
on an assignment, I'll be back" --
121
343160
2616
그리고 다시는 돌아오지 않았다. 이런거예요.
05:45
and then you never come back.
122
345800
1416
그래서 저는 통역에게 할머니가 왜 자신이 죽어가고 있다고 생각하는지 물었습니다. "제가 병원에 데려다 드릴까요?
05:47
So I asked the translator
why she thought she was dying.
123
347240
5296
05:52
Can I get her to a hospital?
Could I pay to get her a doctor?
124
352560
2896
아니면 진료비를 대신 지불 할 수는 있을까요?"
하지만 할머니는 모든 도움을 거부했습니다.
05:55
And she refused any help at all.
125
355480
2016
그리고 밖으로 나왔을때 저는 통역에게
05:57
So when I got outside,
I gave the translator some money and said,
126
357520
3160
얼마의 돈을 쥐어주고 말했습니다.
06:00
"Go back and see if you can do something."
127
360704
2096
"들어가서 당신이 해 줄 수 있는 일이 있는지 보세요."
06:02
And I gave the grandmother
my business card.
128
362824
2072
그리고 할머니에게 제 명함을 건넸습니다.
06:04
And I said, "If you're serious,
I will try to find a family for her."
129
364920
3256
그리고 말했습니다. "진정 원하시는 일이라면 제가 그녀를 받아들일 수 있는 가족을 찾아보겠습니다."
저는 즉시 애틀랜타 조지아에 사는,
06:08
And I immediately wrote a letter
to my best friends in Atlanta, Georgia,
130
368200
3416
11살짜리 아들을 가진 절친한 친구에게 편지를 썼습니다.
06:11
who had an 11-year-old son.
131
371640
1336
제 친구는 어느날 실수로
06:13
And my best friend
had mistakenly one day said something
132
373000
3456
아이 하나를 더 가지고 싶다고 말했었죠.
06:16
about wishing he had another child.
133
376480
2496
06:19
So my friends Gene and Gayle
had not heard from me in about a year,
134
379000
4056
그래서 거의 일년 가까이 연락 없이 지냈던 제 친구 진과 게일에게
06:23
and suddenly I was calling,
135
383080
1416
갑자기 전화를 해서 " 나 한국에 있는데,
06:24
saying "I'm in Korea
and I've met this extraordinary girl."
136
384520
3256
특별한 소녀를 만났어" 라고 이야기한거죠.
06:27
And I said, "The grandmother
thinks she's sick,
137
387800
2696
그리고 "그 할머니가 아프다고 생각하시는것 같은데
06:30
but I think maybe we would have to
bring the grandmother over also."
138
390520
3496
아무래도 그 할머니도 데리고 가야할거 같아. 비용은 내가 댈께"
06:34
And I said, "I'll pay for the ... "
I mean, I had this whole sort of picture.
139
394040
3656
라고 말하고 그밖에 사건 전모를 이야기 했습니다.
06:37
So anyway, I left.
140
397720
1256
그리고 저는 떠났죠.
06:39
And my friends actually said
they were very interested in adopting her.
141
399000
5496
실제로 제 친구는 그녀를 입양하는데 관심을 보였습니다.
06:44
And I said, "Look, I think
I'll scare the grandmother to death,
142
404520
2976
저는 "이봐, 만약 내가 아이를 자네가 입양한다는 편지를
할머니에게 쓴다면 할머니가 죽게 될까봐 걱정스럽네.
06:47
if I tell her that
you're willing to adopt her.
143
407520
2576
아무래도 직접 가서 이야기해야 할 것 같아."라고 말했죠.
06:50
I want to go back and talk to her."
But I was off on assignment.
144
410120
3016
하지만 저는 일하러 갔기 때문에
몇주 뒤에 돌아와서 할머니께 말씀드릴거라고 생각했죠.
06:53
I figured I'd come back
in a couple of weeks
145
413160
2096
06:55
and talk to the grandmother.
146
415280
1376
그리고 크리스마스날
06:56
And on Christmas Day, I was in Bangkok
with a group of photographers
147
416680
3216
저는 방콕에서 사진작가 그룹과 함께 있었죠.
06:59
and got a telegram --
back in those days, you got telegrams --
148
419920
2936
당시엔 전보로 소식을 주고받았는데, 타임매거진으로부터
07:02
from Time magazine
saying someone in Korea had died
149
422880
2416
한국에서 어떤 사람이 죽었고,
제게 유언장과 아이를 남겼다는 전보를 받았습니다.
07:05
and left their child in a will to me.
150
425320
2256
07:07
Did I know anything about this?
151
427600
1536
전 이 사실을 전혀 모르고 있었죠.
07:09
Because I hadn't told them
what I was doing,
152
429160
2096
왜냐하면 저는 타임 매거진이 보도한 내용이 마음에 들지 않았기 때문에
07:11
because I was so upset
with the story they'd run.
153
431280
2536
그들에게 제가 했던 일을 이야기하지 않았어요.
07:13
So, I went back to Korea,
and I went back to Eun-Sook's village,
154
433840
3376
그래서 저는 한국으로 돌아가서 현숙의 마을에 갔습니다.
하지만 그녀는 없었죠.
07:17
and she was gone.
155
437240
1216
07:18
And the house that
I had spent time in was empty.
156
438480
2696
제가 머물렀던 그 집도 비어 있었습니다.
그때 엄청나게 춰었어요.
07:21
It was incredibly cold.
157
441200
1616
07:22
No one in the village
would tell me where Eun-Sook was,
158
442840
2616
마을 사람들 모두 현숙이가 어디 있는지 말하려 하지 않았습니다.
할머니가 항상 서양인으로부터 그녀를 숨겨 왔기 때문이죠.
07:25
because the grandmother
had always hidden her from Westerners.
159
445480
2936
할머니가 제게 부탁한 것을 그 사람들이 알 리가 없었을 겁니다.
07:28
And they had no idea
about this request that she'd made of me.
160
448440
2936
결국 저는 매일 방과후 같이 놀곤 하던
07:31
So I finally found Myung Sung,
161
451400
1816
07:33
her best friend that she used to play with
after school every day.
162
453240
3136
현숙의 단짝인 명성이를 만났습니다.
저와 통역에게서 약간의 압박감을 느낀 명성이는
07:36
And Myung Sung, under some pressure
from me and the translator,
163
456400
2976
07:39
gave us an address
on the outside of Seoul.
164
459400
2376
서울 외곽에 있는 주소를 알려 주었습니다.
07:41
And I went to that address
and knocked on the door,
165
461800
4616
그리고 그 집에 찾아가 문을 두드리자
한 남자가 나타났습니다.
07:46
and a man answered the door.
166
466440
1376
07:47
It was not a very nice area of Seoul,
there were mud streets outside of it.
167
467840
4896
그곳은 서울에서도 별로 좋지 못한 동네였습니다.
길거리는 진흙탕이었죠.
07:52
And I knocked on the door
and Eun-Sook answered the door,
168
472760
2696
제가 문을 두드리자 현숙이가 나타났습니다.
07:55
and her eyes were bloodshot,
and she seemed to be in shock.
169
475480
2776
그녀의 눈은 붉게 충혈되어 있었고 충격을 받은 듯 했습니다.
07:58
She didn't recognize me --
there was no recognition whatsoever.
170
478280
2976
저를 전혀 알아보지 못하더군요. 아무것도요.
08:01
And this man came to the door
and kind of barked something in Korean.
171
481280
3256
이 남자는 문으로 와서 한국어로 뭐라고 고함을 질렀습니다.
저는 통역에게 "저 남자가 무슨 말을 하는 겁니까?" 라고 묻자
08:04
And I said to the translator,
"What did he say?"
172
484560
2256
08:06
And she said, "He wants
to know who you are."
173
486840
2136
통역은 당신이 누군지 알고 싶어한다고 대답했습니다.
저는 제가 사진작가라고 전해달라고 통역에게 말했습니다.
08:09
And I said, "Tell him
that I am a photographer."
174
489000
2256
그리고 제가 누군지 설명하기 시작하자 그 남자가 끼어들었습니다.
08:11
I started explaining who I was,
and he interrupted.
175
491280
2416
08:13
And she said, "He says he knows
who you are, what do you want?"
176
493720
2976
통역은 그가 "당신이 누군지 알았으니 뭘 원하냐" 고 묻고 있다고 말했습니다.
08:16
I said, "Well, tell him that I was asked
by this little girl's grandmother
177
496720
4456
저는 통역에게 제가 전에 그 소녀의 할머니에게
새 가족을 찾아달라는 부탁을 받았었다고 전해달라고 말했습니다.
08:21
to find a family for her."
178
501200
1936
08:23
And he said, "I'm her uncle,
she's fine, you can leave now."
179
503160
4240
그러자 그 남자는 "난 현숙이의 삼촌이요. 그 아이는 괜찮으니 당장 떠나 주시오." 라고 말했습니다.
08:28
So I was --
180
508160
1360
그리고 제 눈 앞에서 문이 쾅 하고 닫혔죠.
08:30
The door was being slammed in my face,
181
510680
1856
08:32
it's incredibly cold,
and I'm trying to think,
182
512560
2176
심하게 냉대를 받았지만 저는 생각했습니다.
08:34
"What would the hero do in a movie,
if I was writing this as a movie script?"
183
514760
3656
'만약 내가 영화 대본을 쓴다면 이럴 때
영화에서 영웅은 어떻게 행동할까? '
08:38
So I said, "It's really cold,
I've come a very long way,
184
518440
2656
그래서 제가 말했습니다. "잠시만요, 너무 냉담하시군요. 전 먼 길을 왔는데
잠시만 들어가도 되겠습니까? 얼어죽을것 같군요."
08:41
do you mind if I come in
for a minute? I'm freezing."
185
521120
2496
그러자 그 사람은 내키지 않는 듯 우리를 들여보내 주었고
08:43
So the guy reluctantly let us in
and we sat down on the floor.
186
523640
2936
우리는 마루에 앉아서 이야기를 시작했습니다.
08:46
And as we started talking,
I saw him yell something,
187
526600
2455
저는 그 남자가 뭐라고 소리를 지르자 현숙이 뭔가 먹을 것을 가져 오는 걸 봤습니다.
08:49
and Eun-Sook came
and brought us some food.
188
529079
2777
08:51
And I had this whole mental picture
of -- sort of like Cinderella.
189
531880
3336
저는 마치 신데렐라 이야기를 보는것 같은 느낌이었습니다.
08:55
I sort of had this picture
of this incredibly wonderful,
190
535240
3496
정말 밝고 행복했던 아이가 지금은
08:58
bright, happy little child,
191
538760
1976
매우 위축되어있고 이 가정에서 노예와 같은 취급을
09:00
who now appeared to be very withdrawn,
being enslaved by this family.
192
540760
4976
받고 있는 것 같았습니다.
09:05
And I was really appalled,
and I couldn't figure out what to do.
193
545760
3056
저는 섬뜩한 느낌을 받았습니다. 뭘 어떻게 해야할지도 몰랐죠.
09:08
And the more I tried talking to him,
the less friendly he was getting.
194
548840
3296
제가 그에게 말할 수록 그는 점점 더 불친절하게 되었습니다.
결국 저는 결심했습니다.
09:12
So finally I said "Look," --
this is all through the translator,
195
552160
3016
아, 이건 모두 통역사를 통해서 이야기한거고
09:15
because, you know,
I don't speak a word of Korean --
196
555200
2456
저는 한국어를 한마디도 할줄 모릅니다.
09:17
and I said, "Look, I'm really glad
that Eun-Sook has a family to live with.
197
557680
4296
"이보세요, 저는 현숙이가 가족과 함께 살게 되어 기쁩니다.
많이 걱정했거든요.
09:22
I was very worried about her.
198
562000
1416
당신의 어머니인 현숙이의 외할머니와 가족을 찾아 주기로 약속을 했는데
09:23
I made a promise to her grandmother,
your mother, that I would find a family,
199
563440
3656
당신이 그녀를 돌봐주기로 해서 기쁩니다."
09:27
and I'm so happy that
you're going to take care of her.
200
567120
2616
"하지만 아시다시피 저는 이미 비행기표를 샀고
09:29
But I bought an airline ticket
and I'm stuck here for a week.
201
569760
2896
저는 일주일간 여기 있어야 합니다"
"제가 시내 호텔에 머물고 있는데
09:32
I'm staying in a hotel downtown.
202
572680
1576
내일 점심이나 함께 하지 않겠습니까?
09:34
Would you like to come
and have lunch tomorrow?
203
574280
2216
당신 영어 연습도 할수 있을테고요." -- 그사람이 말했거든요--
09:36
And you can practice your English."
204
576520
1696
저는 그에 대한 질문에 대답하려고 노력했습니다.
09:38
Because he told me -- I was trying
to ask him questions about himself.
205
578240
3296
그리고 저는 호텔로 돌아가서 두명의 아메리시안을 찾았습니다.
09:41
And so I went to the hotel,
and I found two older Amerasians.
206
581560
4096
09:45
A girl whose mother had been a prostitute,
207
585680
4456
어머니가 몸을 팔았고 자신 또한 몸을 팔고 있는
09:50
and she was a prostitute,
208
590160
1856
한 소녀와
09:52
and a boy who'd been in and out of jail.
209
592040
1936
감옥을 들락거리던 소년이었습니다.
09:54
And I said to them,
"Look, there's a little girl
210
594000
2296
저는 그들에게 말했습니다.
09:56
who has a tiny chance
of getting out of here
211
596320
3136
"이거봐, 여기서 나가서 미국으로 갈 수 있는 기회가 있는 소녀가 있어."
09:59
and going to America.
212
599480
1256
10:00
I don't know if it's
the right decision or not,
213
600760
2336
"나는 이게 옳은 일인지 어떤지 모르겠지만,
10:03
but I would like you
to come to lunch tomorrow
214
603120
2176
내일 점심때 와서 그 아이의 삼촌에게
10:05
and tell the uncle what it's like
to walk down the street,
215
605320
2736
너희들이 길을 걸을때 어떤 느낌인지,
사람들이 뭐라고 하는지, 뭘 하면서 사는지 이야기해주지 않겠나"
10:08
what people say to you,
what you do for a living.
216
608080
2576
10:10
I want him to understand
what happens if she stays here.
217
610680
3016
"나는 그에게 현숙이가 여기서 살게될 경우 무슨 일을 겪게 될지 알려주고싶어.
10:13
And I could be wrong, I don't know,
but I wish you would come tomorrow."
218
613720
3416
내가 틀릴 수도 있겠지, 하지만 내일 너희들이 꼭 나와주었으면 해"
그래서 그들 둘은 점심때 나왔습니다.
10:17
So, these two came to lunch
and we got thrown out of the restaurant.
219
617160
3816
그리고 곧 우리는 레스토랑 밖으로 쫓겨났죠.
10:21
They were yelling at him,
it got to be really ugly.
220
621000
3456
그들이 그 남자에게 소리를 질렀습니다. 상당히 험악했죠.
10:24
We went outside, and he was just furious.
221
624480
1953
우리는 밖으로 나왔습니다. 그는 매우 화가 나 있었죠.
10:26
And I knew I had totally blown this thing.
222
626457
2039
저는 완전히 일이 잘못되어가고 있다는걸 알았죠.
10:28
Here I was again,
trying to figure out what to do.
223
628520
2376
저는 다시 뭘 어찌 해야 할지 고민했습니다.
10:30
And he started yelling at me,
and I said to the translator,
224
630920
2816
그러자 그가 절 보고 소리쳤습니다. 전 통역사에게 말했습니다.
"네, 진정 좀 하라고 얘기해주세요. 그가 뭐라고 하는거죠?"
10:33
"Tell him to calm down,
what is he saying?"
225
633760
2016
통역사가 말하기를,
10:35
And she said, "He's saying, 'Who the hell
are you to walk into my house,
226
635800
3416
"당신이 도대체 뭐요?
카메라를 목에 두른 잘난 미국인 따위가 내 집에 들어와서
10:39
some rich American
with your cameras around your neck,
227
639240
2536
10:41
accusing me of enslaving my niece?
228
641800
2696
내가 내 조카를 노예부리듯 한다고 비난하는거요.
10:44
This is my niece, I love her,
she's my sister's daughter.
229
644520
3302
내 조카이고 내 여동생의 딸이라고. 나는 그녀를 사랑해
10:47
Who the hell are you
to accuse me of something like this?'"
230
647846
4410
당신이 도대체 뭔데
나를 이런 식으로 비난하는거요?"
10:52
And I said, you know,
"Look, you're absolutely right.
231
652280
2856
그래서 제가 말했습니다. "당신이 맞습니다.
10:55
I don't pretend to understand
what's going on here.
232
655160
2416
제가 모든 상황을 알고 있는것도 아니고요.
10:57
All I know is, I've been
photographing a lot of these children.
233
657600
2976
하지만 저는 이런 아이들의 사진은 많이 찍어왔습니다."
"저는 당신의 조카를 사랑합니다.
11:00
I'm in love with your niece,
234
660600
2936
11:03
I think she's an incredibly
special child."
235
663560
2336
그녀는 매우 특별한 아이입니다."
11:05
And I said, "Look, I will fly my friends
over here from the United States
236
665920
3456
"보세요, 저는 제 친구들과 미국에서 여기로
오려고 합니다. 당신이 만나고 싶어한다면요.
11:09
if you want to meet them,
to see if you approve of them.
237
669400
2656
제가 이 상황에 대해 자세히 아는건 아니지만
11:12
I just think that --
what little I know about the situation,
238
672080
3616
11:15
she has very little chance here
of having the kind of life
239
675720
2736
현숙이는 당신이 그녀에게 누리게 해 주고 싶은 삶을 살 수 있는
11:18
that you probably would like her to have."
240
678480
2016
흔치 않은 기회를 가지고 있습니다."
11:20
So, everyone told me afterwards
that inviting the prospective parents over
241
680520
3496
나중에 모두가 말하길 미래의 양부모를 데리고 온것은 제가 한 일 중에
가장 바보같은 짓이었다고 했습니다.
11:24
was, again, the stupidest thing
I could have possibly done,
242
684040
2776
다른 누군가가 친척보다 낫지는 않을 것이기 때문이었지요.
11:26
because who's ever
good enough for your relative?
243
686840
2336
11:29
But he invited me to come to a ceremony
they were having that day
244
689200
3096
하지만 그는
할머니의 기일에 저를 불렀습니다.
11:32
for her grandmother.
245
692320
1376
11:33
And they actually take
items of clothing and photographs,
246
693720
2696
그리고 옷과 사진들을 모아서
11:36
and they burn them as part of the ritual.
247
696440
1960
태워버리는 의식을 치뤘습니다.
11:39
And you can see how different she looks
just in three months.
248
699200
2896
보시면 아이가 3개월만에 얼마나 변했는지 알 수 있습니다.
이것은 2월 초였던걸로 기억합니다.
11:42
This was now, I think, early February.
249
702120
2416
11:44
And the pictures before
were taken in September.
250
704560
2280
이건 그전 9월에 찍은 사진이고요.
11:48
Well, there was
an American Maryknoll priest
251
708200
2096
제가 이런 이야기를 겪던 당시에
11:50
that I had met in the course
of doing the story,
252
710320
2256
미 해병대에서 근무하던 신부님이 계셨는데
11:52
who had 75 children living in his house.
253
712600
1936
75명의 아이들을 키우고 계셨죠.
11:54
He had three women helping him
take care of these kids.
254
714560
2616
3명의 여성분들과 같이 아이들을 돌보고 있었습니다.
저는 아이의 삼촌에게 킨 신부님을 만나보고
11:57
And so I suggested to the uncle
that we go down and meet Father Keane
255
717200
3256
입양 절차가 어떻게 되는지
12:00
to find out how
the adoption process worked.
256
720480
2096
알아보자고 권했습니다.
12:02
Because I wanted him to feel
257
722600
1376
왜냐하면 이런 절차들이 공정하게 이뤄지고 있음을
12:04
like this was all being done
very much above board.
258
724000
2416
그에게 알리고 싶었기 때문입니다.
12:06
So, this is on the way
down to the orphanage.
259
726440
2360
이것은 고아원에 가는 길에 찍은 사진입니다.
12:09
This is Father Keane.
He's just a wonderful guy.
260
729160
2240
이분이 킨 신부님입니다. 훌륭한 분이시죠.
12:14
He had kids from
all over Korea living there,
261
734240
2256
그는 한국 각지에서 온 아이들을 데리고 있었는데
12:16
and he would find families for these kids.
262
736520
2000
아이들에게 가족을 찾아주기도 했습니다.
12:19
This is a social worker
interviewing Eun-Sook.
263
739600
2456
이것은 사회복지사가 현숙이와 인터뷰를 하는 사진입니다.
12:22
Now, I had always thought she was
completely untouched by all of this,
264
742080
3416
저는 언제나 현숙이가 이런 일들에 대해서는
순진할 거라 생각했는데 그건
12:25
because the grandmother, to me,
265
745520
1496
제게 현숙이의 외할머니가 마을의 현명한 어른으로 비춰졌었고
12:27
appeared to be sort of
the village wise woman --
266
747040
3576
12:30
throughout the day, I noticed people
kept coming to visit her grandmother.
267
750640
3496
당시 마을 사람들도 할머니를 자주 찾았었기 때문입니다.
그래서 제게 그들은 마을에서
12:34
And I always had this mental picture
268
754160
1736
12:35
that even though they may have been
one of the poorer families in the village,
269
755920
3696
가장 가난한 가족이었을지도 몰랐지만 마을 사람들로부터 많은 존경을 받고 있다는
12:39
they were one of the most respected.
270
759640
1736
느낌을 항상 갖고 있었습니다.
12:41
And I always felt that the grandmother
had kind of demanded, and insisted,
271
761400
3576
그리고 할머니는 마을 사람들이 자신을 대했던것과 같이
현숙이에게도 똑같이 대해 주었으면 하는 바램을 갖고 있었던 것 같은 느낌을 받았었습니다.
12:45
that the villagers treat Eun-Sook
with the same respect they treated her.
272
765000
3440
12:50
Eun-Sook stayed at Father Keane's,
273
770400
2096
현숙이는 킨 신부님의 고아원에 머물렀고
12:52
and her uncle agreed to let her stay there
until the adoption went through.
274
772520
3576
그녀의 삼촌도 입양이 성사될때 까지 머무는 것을 승낙했습니다.
사실상 입양에 동의한 것이죠. 그리고 저는 일 때문에
12:56
He actually agreed to the adoption.
275
776120
1856
12:58
And I went off on assignment
and came back a week later,
276
778000
2656
일주일 후에 돌아왔습니다.
13:00
and Father Keane said,
"I've got to talk to you about Eun-Sook."
277
780680
3016
그러자 킨 신부님이 현숙이 일로 할 말이 있다고 이야기했습니다.
제가 "이번엔 또 무슨 일인가요?" 라고 말했죠.
13:03
I said, "Oh God, now what?"
278
783720
1336
그는 저를 이 방으로 데려와
13:05
And he takes me into this room,
closes the door and says,
279
785080
2696
문을 닫고 이야기했습니다. "전 75명의 고아들과 지냅니다. 완전 난장판이죠.
13:07
"I have 75 children here in the orphanage,
and it's total bedlam."
280
787800
3136
여기저기 옷과 아이들이 있어요. 아시다시피 75명의 아이들을
13:10
There's clothes, there's kids.
281
790960
1456
13:12
Three adults and 75 kids --
you can imagine.
282
792440
2336
단 세명이서 돌봅니다. 이해가 되십니까?
13:14
And he said, "The second day
she was here she made up a list
283
794800
2856
현숙이가 온 다음날에 크고 작은 아이들의
13:17
of all of the names
of the older kids and the younger kids.
284
797680
2976
명단을 만들었죠.
13:20
And she assigned one of the older kids
to each of the younger kids.
285
800680
3536
그리고 큰 아이들에게 각자 담당할 작은 아이들을 정해 주었고
또 언제 누가 고아원을 청소했는지
13:24
And then she set up a work detail list
of who cleaned the orphanage on what day."
286
804240
4576
상세한 목록을 만들었습니다.
13:28
And he said, "She's telling me
that I'm messy
287
808840
2136
또 현숙이가 제 방이 너무 지저분하다고 청소 좀 하라고 하더군요.
13:31
and I have to clean up my room."
288
811000
1576
저는 누가 이 아이를 키웠는지 모르지만
13:32
And he said, "I don't know who raised her,
but she's running the orphanage,
289
812600
3576
현숙이는 온지 고작 3일만에
사실상 고아원을 운영하고 있어요."
13:36
and she's been here three days."
290
816200
1576
13:37
(Laughter)
291
817800
1456
(웃음)
13:39
This was movie day that she organized
where all the kids went to the movies.
292
819280
4040
이 날은 현숙이가 정한 영화 보는 날입니다. 모든 아이들이 영화를 보러 갔죠.
이미 입양된 많은 아이들은 고아원의 다른 아이들에게
13:44
A lot of the kids who had been adopted
wrote back to the other kids,
293
824360
3216
자신이 어떻게 살고 있고 또 새 가족은 어떤지
13:47
telling them what their life
was like with their new families.
294
827600
2936
편지에 적어서 보내 주었습니다.
13:50
So it was a really big deal
when the letters showed up.
295
830560
2616
그래서 편지가 온 날은 경사스런 날이었습니다.
이 여성분은 고아원에서 일하는데
13:53
This is a woman who is
now working at the orphanage,
296
833200
2456
아들을 입양한 분이죠.
13:55
whose son had been adopted.
297
835680
1286
14:00
Gene and Gayle started studying Korean
298
840120
2016
진과 게일은 제게서 처음 편지를 받은 후로
14:02
the moment they had gotten
my first letter.
299
842160
2016
한국어를 공부하기 시작했습니다.
14:04
They really wanted to be able
to welcome Eun-Sook into their family.
300
844200
4496
그들은 진정으로 현숙이를 가족으로서 환영해주고 싶어 했습니다.
14:08
And one of the things Father Keane told me
301
848720
2056
그리고 제가 돌아왔을때
14:10
when I came back
from one of these trips --
302
850800
2016
현숙이가 자신의 이름을 '나타샤' 라고 정했다고 킨 신부님이 알려주었습니다.
14:12
Eun-Sook had chosen the name Natasha,
303
852840
1896
14:14
which I understood was from her watching
a "Rocky and Bullwinkle" cartoon
304
854760
4256
현숙이가 미 공군 방송국의
Rocky and Bullwinkle 이란 만화를 보던게 생각나서 아이가 그 이름을 선택한 이유를 알 수 있었습니다.
14:19
on the American Air Force station.
305
859040
1936
14:21
This may be one
of those myth-buster things
306
861000
2056
단숨에 우리가 여기서 해치워야 했던 막연했던 일 중 하나를 해결해주었죠.
14:23
that we'll have to
clear up here, in a minute.
307
863080
2176
14:25
So, my friend Gene
flew over with his son, Tim.
308
865280
2296
그리고 진과 그의 아들 팀이 왔습니다.
14:27
Gayle couldn't come.
309
867600
1536
게일은 오지 못했죠.
14:29
And they spent a lot of time
huddled over a dictionary.
310
869160
2616
그들은 사전을 찾느라 진땀을 흘렸습니다.
14:31
And this was Gene showing the uncle
311
871800
1696
그리고 진이 아이의 삼촌에게 그가 살고있는 애틀랜타의 사진을 보여주고 있습니다.
14:33
where Atlanta was on the map,
where he lived.
312
873520
2120
14:36
This is the uncle
signing the adoption papers.
313
876960
2160
아이의 삼촌이 입양서류에 서명하고 있는 모습입니다.
그날 저녁에 기념으로 저녁을 먹으러 나갔습니다.
14:40
Now, we went out to dinner
that night to celebrate.
314
880000
2416
삼촌은 집으로 돌아갔기 때문에
14:42
The uncle went back to his family
315
882440
1616
나타샤, 팀, 진과 저만 저녁을 먹으러 갔죠.
14:44
and Natasha and Tim and Gene and I
went out to dinner.
316
884080
3456
14:47
And Gene was showing Natasha
how to use a knife and fork,
317
887560
3856
진은 나타샤에게 어떻게 포크와 나이프를 사용하는지 가르쳐 주었고
14:51
and then Natasha
was returning the utensil lessons.
318
891440
3720
나타샤는 젓가락 사용법을 알려주었습니다.
우리는 호텔 방으로 돌아왔고
14:56
We went back to our hotel room,
319
896120
1896
진은 나타샤에게 애틀랜타가 어디 있는지 알려 주었습니다.
14:58
and Gene was showing Natasha
also where Atlanta was.
320
898040
2456
이것이 한국에서의 셋째 날 밤입니다.
15:00
This is the third night we were in Korea.
321
900520
1976
첫째날 밤에 우리방 옆에 아이들의 방을 잡았죠.
15:02
The first night we'd gotten a room
for the kids right next to us.
322
902520
3056
15:05
I'd been staying in this room
for about three months --
323
905600
2616
그렇게 약 세달간 이 방에서 지냈습니다.
15층짜리 작은 한국 호텔이었죠.
15:08
it was a little 15-story Korean hotel.
324
908240
2920
15:11
The second night,
we didn't keep the kids' room,
325
911760
2376
둘째날에는 애들 방을 뺐는데
15:14
because we slept on the floor
with all the kids at the orphanage.
326
914160
3096
고아원에 가서 모든 아이들과 함께 바닥에서 잤기 때문이죠.
15:17
And the third night, we came back --
327
917280
1736
셋째날에는 돌아와서,
보신바와 같이 저녁을 먹고 돌아왔는데
15:19
we'd just gone out to dinner,
where you saw the pictures --
328
919040
2776
프론트 데스트의 직원이
15:21
and we got to the front desk,
and the guy said,
329
921840
2216
"그 층에는 남는 방이 없어요.
15:24
"There's no other free rooms
on your floor tonight,
330
924080
2416
원하신다면 5층 아래에 방이 비었으니 거길 잡아드리죠" 라고 말하더군요.
15:26
you can put the kids
five floors below you."
331
926520
2096
15:28
And Gene and I
looked at each other and said,
332
928640
2136
진과 저는 서로를 쳐다보다가
15:30
"We don't want two 11-year-olds
five floors away."
333
930800
2376
"아뇨. 11살짜리 애들을 다섯층이나 아래 둘 순 없습니다." 라고 말했죠.
그러자 팀이 "아빠 저는 침낭이 있으니 바닥에서 잘께요" 라고 말했습니다.
15:33
So his son said, "I have a sleeping bag,
I'll sleep on the floor."
334
933200
3136
저도 "그래 나도 침낭이 있지" 라고 말하고
15:36
And I said, "I have one too."
So Tim and I slept on the floor,
335
936360
2936
팀과 저는 바닥에서, 타나샤와 진은
15:39
Natasha got one bed,
Gene got the other -- kids pass out,
336
939320
2776
침대에서 잤습니다. 아이들은 곯아떨어졌죠.
3일간 아주 재미있게 지냈습니다.
15:42
it's been very exciting for three days.
337
942120
1896
진과 저는 각각 자리에 누워 우리가 얼마나 멋진 일을 했는지 이야기했습니다.
15:44
We're lying in bed, and Gene and I
are talking about how cool we are.
338
944040
3496
15:47
We said, "That was so great,
we saved this little girl's life."
339
947560
2976
"정말 멋지지 않나? 우리가 한 소녀의 삶을 구해 줬다고."
15:50
We were just like,
you know, just full of ourselves.
340
950560
3456
그러니까.. 일종의 자만심에 푹 빠져 있었습니다.
15:54
And we fall asleep --
341
954040
1336
그리고 잠이 들었죠.
15:55
and I've been in this room
for a couple of months now.
342
955400
2576
저는 이 방에 몇달간 머물렀는데
15:58
And they always overheat
the hotels in Korea terribly,
343
958000
3856
한국의 호텔을 좀 심하게 난방을 해서 거기 머무는 동안
16:01
so during the day
I always left the window open.
344
961880
2296
거의 창문을 열고 지냈죠.
16:04
And then about midnight,
they turn the heat off in the hotel.
345
964200
2896
그리고 한밤중이되면 호텔의 난방을 끄기때문에
새벽 한시쯤엔 방이 영하 20도로 떨어져서 잠을 깨곤 했습니다.
16:07
So at 1am, the whole room would be
like 20 below zero, and I'd get up.
346
967120
3296
16:10
I'd been doing this
every night I'd been there.
347
970440
2216
매일밤 이런 일을 겪었죠.
16:12
So, sure enough,
it's one o'clock, room's freezing,
348
972680
2496
아니나 다를까 새벽 한시가 되어 방이 추워져서
16:15
I go to close the window
and I hear people shouting outside,
349
975200
3696
창문을 닫으러 갔는데 사람들이 밖에서 소리를 지르더군요.
16:18
and I thought, "Oh, the bars
must have just gotten out."
350
978920
2620
"술집 영업이 방금 끝났나보군" 이라고 생각했는데,
16:21
I don't speak Korean,
but I'm hearing these voices,
351
981564
2412
저는 한국어를 할 줄 몰랐지만
그건 화가난게 아닌 공포로 가득한 목소리였습니다.
16:24
and I'm not hearing anger,
I'm hearing terror.
352
984000
2480
16:27
So I open the window and I look out,
353
987240
2096
그래서 창을 열고 내다보니
16:29
and there's flames
coming up the side of our hotel,
354
989360
2736
호텔 한편에서 불이 타올라오는것이 보였습니다.
그리고 호텔이 불길에 휩싸였죠.
16:32
and the hotel's on fire.
355
992120
1696
16:33
So I run over to Gene and I wake him up,
356
993840
1936
그래서 저는 진을 깨워서
16:35
and I say, "Don't freak out,
I think the hotel's on fire."
357
995800
2776
"진, 진정하고 들어봐, 아무래도 호텔에 불이 난거 같아" 라고 말했죠.
16:38
And now there's smoke and flames
coming by our windows --
358
998600
2696
이미 연기와 불길이 11층에 있는 우리 방 창문까지 올라왔습니다.
16:41
we're on the 11th floor.
359
1001320
1256
16:42
So the two of us were just like,
"Oh my God, oh my God."
360
1002600
2656
우리는 "맙소사" 라고 중얼거릴수 밖에 없었죠.
어쨌든 나타샤를 깨웠습니다.. 하지만 이야기를 전할 수 없었어요.
16:45
So we're trying to get Natasha up,
and we can't talk to her.
361
1005280
3376
16:48
You know what kids are like
when they've been asleep for like an hour,
362
1008680
3296
아이들은 대략 한시간동안 잠들어 있었기 때문에
꼭 바륨 다섯알 정도 먹은 것 같이 헤맸습니다.
16:52
it's like they took five Valiums --
they're all over the place.
363
1012000
2976
하지만 얘기를 할 수가 없었죠.
16:55
And we can't talk to her.
364
1015000
1216
저는 팀이 L.L. Bean의 신발을 갖고 있었고
16:56
His son had the L.L.Bean bootlaces,
and we're trying to do up his laces.
365
1016240
3416
우리가 끈을 묶어주려 했던 기억이 납니다.
16:59
So we try to get to the door,
we run to the door, we open the door,
366
1019680
3176
그리고 문을 열려고 문으로 달려 갔는데
문을 열자 이건 마치 불타는 용광로 안으로 걸어가는것 같더군요.
17:02
and it's like walking
into a blast furnace.
367
1022880
2056
17:04
There's people screaming,
the sound of glass breaking, weird thumps.
368
1024960
3376
사람들이 비명을 지르고 유리가 깨지는 소리가 들리고
쿵쿵거리는 이상한 소리가 났죠.
17:08
And the whole room filled
with smoke in about two seconds.
369
1028360
2816
거의 2초만에 방은 연기로 가득 찼습니다.
17:11
And Gene turns around and says,
"We're not going to make it."
370
1031200
2896
진은 되돌아서서 "나가지 못할거야" 라고 말했죠.
그리고 문을 닫았지만 이미 방안은 연기로 가득했습니다.
17:14
And he closes the door, and the whole room
is now filled with smoke.
371
1034120
3216
17:17
We're all choking, and there's smoke
372
1037360
1736
통풍구에서 연기가 쏟아져 나와 거의 질식할 지경이었고
17:19
pouring through the vents,
under the doors.
373
1039120
2016
문 아래에서는 사람들의 비명 소리가 들렸습니다.
17:21
There's people screaming.
374
1041160
1256
믿을수 없을 정도로 엄청나게 혼란스러웠던 기억이 납니다.
17:22
I just remember this unbelievable --
just utter chaos.
375
1042440
2616
17:25
I remember sitting near the bed,
and I had two overwhelming feelings.
376
1045080
3496
저는 침대 옆에 주저앉아 두가지 감정에
사로잡혔습니다.
17:28
One was absolute terror.
"Oh, please God, I just want to wake up.
377
1048600
3296
하나는 엄청난 공포였죠.
17:31
This has got to be a nightmare,
this can't be happening.
378
1051920
2656
"오, 주여. 이건 있을 수 없는 일입니다.
제발 이 악몽에서 깨어나게 해 주세요"
17:34
Please, I just want to wake up."
379
1054600
1576
또다른 하나는 엄청난 죄책감이었습니다.
17:36
And the other is unbelievable guilt.
380
1056200
1736
17:37
Here I've been playing God
with my friends' lives,
381
1057960
2376
제가 제 친구, 친구의 아들, 나타샤의 삶을 가지고 신이나 된 것 같이 행동했고, 그러한 행동의 댓가로 인해
17:40
my friends' son, with Natasha's life,
382
1060360
1816
17:42
and this what you get when you try
playing God, is you hurt people.
383
1062200
3296
사람들을 다치게 하고 말 것이란 생각이 들었습니다.
17:45
I remember just being
so frightened and terrified.
384
1065520
2376
정말 무섭고 두려웠습니다.
17:47
And Gene, who's lying on the floor, says,
385
1067920
1976
그러자 바닥에 누워 있던 진이 말했습니다.
17:49
"We've got to soak towels."
I said, "What?"
386
1069920
2056
"젖은 수건이 필요해"
"뭐라고?" "젖은 수건이 필요해 이러다 연기 때문에 죽겠어"
17:52
"We've got to soak towels.
We're going to die from the smoke."
387
1072000
2936
그래서 욕실로 가서 젖은 수건을 가져와서
17:54
So got towels and put them
over our faces and the kids' faces.
388
1074960
2905
우리와 아이들의 얼굴을 감쌌습니다.
17:57
Then he said, "Do you have gaffer's tape?"
389
1077889
2047
그러자 진이 물었습니다. "절연 테이프 있어?"
17:59
"What?" "Do you have gaffer's tape?"
390
1079960
1736
"뭐라고?" "절연 테이프 있냐고?"
18:01
I said, "Somewhere in my Halliburton."
391
1081720
1856
"어. 내 할리버튼 가방 어딘가에 있을거야"
18:03
He says, "We've got to stop the smoke.
That's all we can do."
392
1083600
2858
진이 말했습니다. "연기를 막아야 해.
그게 지금 우리가 할 수 있는 일의 전부야."
18:06
I mean, Gene -- thank God for Gene.
393
1086482
1840
저는 진이 옆에 있다는 사실을 신에게 감사했죠.
18:08
So we put the room service menus
over the vents in the wall,
394
1088960
4856
그래서 우리는 룸서비스 메뉴로 벽에 있는 통풍구를 막고
18:13
we put blankets at the bottom of the door,
395
1093840
2056
담요로 문 아래쪽을 막았습니다.
18:15
we put the kids on the windowsill
to try to get some air.
396
1095920
2696
우리는 아이들을 창가로 데려가 공기를 마시게 했는데
18:18
And there was a new building, going up,
397
1098640
1896
거기엔 새로 짓고 있는 건물이 있었습니다.
18:20
that was being built
right across the street from our hotel.
398
1100560
2856
호텔에서 길 건너 바로 바깥쪽에 지어지고 있었죠.
18:23
And there, in the building,
were photographers,
399
1103440
2191
그 건물에는 사진기자들이
사람들이 뛰어내리길 기다리고 있었습니다.
18:25
waiting for people to jump.
400
1105655
1801
11명의 사람들이 불 속에서 죽고 말았습니다.
18:27
Eleven people ended up dying in the fire.
401
1107480
2096
18:29
Five people jumped and died,
other people were killed by the smoke.
402
1109600
4056
5명이 뛰어내리다 죽었고 다른 사람들은 연기에 질식해 죽었습니다.
18:33
And there's this loud thumping on the door
after about 45 minutes in all this,
403
1113680
4976
그리고 약 45분 후 문을 두드리는 큰 소리와 함께
18:38
and people were shouting in Korean.
404
1118680
1696
사람들이 한국어로 소리치는게 들렸습니다.
18:40
And I remember --
405
1120400
1240
나타샤는 우리가 문을 열지 못하게 했습니다.
18:45
Natasha didn't want us opening the door --
406
1125160
2616
18:47
sorry, I was trying not to open the door,
407
1127800
1976
아, 미안합니다, 저도 문을 열려고 하지 않았는데,
18:49
because we'd spent so much time
barricading the room.
408
1129800
2496
우리가 문에 바리케이트를 치는데 많은 시간을 소비했기 때문이죠.
밖에 있는게 누군지, 뭘 원하는지 몰랐는데
18:52
I didn't know who it was,
I didn't know what they wanted,
409
1132320
2696
나타샤가 그들이 소방대원이고 우리를 꺼내주려 한다는걸 얘기할 수 있었습니다.
18:55
and Natasha could tell
they were firemen trying to get us out.
410
1135040
2936
문앞에서 문을 열기 위해서 고생을 좀 했던 기억이 납니다.
18:58
I remember a sort of a tussle at the door,
trying to get the door open.
411
1138000
3336
어쨌든 12시간 후 로비까지 내려올 수 있었고
19:01
In any case, 12 hours later --
I mean, they put us in the lobby.
412
1141360
4416
19:05
Gene ended up using his coat,
and his fist in the coat,
413
1145800
3616
진은 코트로 그의 손을 감싼 뒤 주먹으로 술 찬장을 부수어 열었습니다.
19:09
to break open a liquor cabinet.
414
1149440
1536
사람들이 바닥에 누워 있었죠.
19:11
People were lying on the floor.
415
1151000
1536
19:12
It was one of just
the most horrifying nights.
416
1152560
2176
정말 끔찍했던 밤이었습니다.
19:14
And then 12 hours later,
we rented a car, as we had planned to,
417
1154760
3736
12시간 후 우리는 계획했던 대로 차를 빌려
19:18
and drove back to Natasha's village.
418
1158520
1976
나타샤의 마을로 갔습니다.
19:20
And we kept saying, "Do you realize
we were dying in a hotel fire,
419
1160520
3136
우리는 가면서 계속 이야기했죠.
"우리가 8시간 전에 불난 호텔에서 죽을뻔 했다는게 실감 나?"
19:23
like eight hours ago?"
420
1163680
1216
19:24
It's so weird how life just goes on.
421
1164920
1736
삶이란건 어찌 될지 아무도 모르는 거겠죠.
19:26
Natasha wanted to introduce her brother
and father to all the villagers,
422
1166680
3416
나타샤는 새 오빠와 아버지를 마을 사람들에게 소개시켜주려 했습니다.
그리고 그 날은 마을의 60세 되는 어른의 생신이었습니다.
19:30
and the day we showed up turned out
to be a 60-year-old man's birthday.
423
1170120
3336
19:33
This guy's 60 years old.
424
1173480
1216
이분이 60세 되시는 분이었죠.
19:34
So it turned into a dual celebration,
425
1174720
1776
또한 나타샤가 그 마을에서 처음으로 미국에 가는
19:36
because Natasha was
the first person from this village
426
1176520
2536
사람이었기 때문에 겹경사였죠.
19:39
ever to go to the United States.
427
1179080
1576
거기엔 비닐하우스들이 있었죠.
19:40
So, these are the greenhouse tents.
428
1180680
1696
마을 어르신들이 진에게 춤을 가르쳐 주는 사진입니다.
19:42
This is the elders
teaching Gene their dances.
429
1182400
2176
19:44
We drank a lot of rice wine.
430
1184600
1376
우리는 막걸리를 엄청나게 마셨고 취해버렸죠.
19:46
We were both so drunk,
I couldn't believe it.
431
1186000
2320
정말 믿을 수 없었어요.
19:51
This is the last picture
before Gene and Tim headed back.
432
1191920
2976
이것은 진과 팀이 돌아가기전에 마지막으로 찍은 사진입니다.
19:54
The adoption people told us
433
1194920
1656
입양관계자들은 입양이 이루어질때 까지 1년이 걸린다고 말해주었죠.
19:56
it was going to take a year
for the adoption to go through.
434
1196600
3040
20:00
Like, what could you do for a year?
435
1200240
1856
대체 1년동안 뭘 하면서 있어야 할까요?
20:02
So I found out the name of every official
on both the Korean and American side,
436
1202120
3736
그래서 저는 한국과 미국의 관계자들을 모두 찾아내어
20:05
and I photographed them,
437
1205880
1256
그들의 사진을 찍고
20:07
and told them how famous they were
going to be when this book was done.
438
1207160
3336
이게 책으로 나오면 얼마나 그들이 유명해질지 이야기했습니다.
20:10
And four months later,
the adoption papers came through.
439
1210520
3856
그리고 넉달 후에 입양서류가 도착했습니다.
20:14
This is saying goodbye
to everybody at the orphanage.
440
1214400
3176
이것은 고아원의 모두와 작별하는 사진입니다.
20:17
This is Father Keane with Natasha
at the bus stop.
441
1217600
2920
버스정류장에 함께 있는 킨 신부님과 나타샤입니다.
20:20
Her great aunt at the airport.
442
1220960
1736
공항에 나온 나탸샤의 큰고모입니다.
20:22
I had a wonderful deal with Cathay Pacific
airlines for many years,
443
1222720
3416
저는 케세이 퍼시픽 항공사와 수년간 괜찮은 거래를 해 왔는데,
20:26
where they gave me free passes
on all their airlines
444
1226160
3016
제 사진에 대한 답례로 모든 항공편을 공짜로 이용할 수 있게 해 주었죠.
20:29
in return for photography.
445
1229200
1296
20:30
It was like the ultimate perk.
446
1230520
1776
정말 대단한 특전이었죠.
20:32
And the pilot, I actually knew --
447
1232320
1896
그들은 보통 저를 점프시트에 앉게 해줬었는데
20:34
because they used to let me sit
in the jump seat,
448
1234240
2336
이건 꽤나 오래된 이야기입니다.
20:36
to tell you how long ago this was.
449
1236600
1656
이건 트라이스타 여객기였기 때문에 나타냐도 점프시트에 앉혔죠.
20:38
This is a TriStar, and so they let Natasha
actually sit in the jump seat.
450
1238280
3456
20:41
And the pilot, Jeff Cowley,
actually went back
451
1241760
2176
기장이었던 제프 카울리는 나타샤와 만나 본 후
20:43
and adopted one of the other kids
at the orphanage after meeting Natasha.
452
1243960
4096
그 고아원에서 아이를 입양하기도 했습니다.
20:48
This is 28 hours later in Atlanta.
453
1248080
2056
28시간 후의 애틀랜타입니다. 긴 여행이었죠.
20:50
It's a very long flight.
454
1250160
1416
20:51
Just to make things even crazier,
Gayle, Natasha's new mom,
455
1251600
3336
더 놀라웠던건
나탸샤의 새 엄마인 게일이
20:54
was three days away
from giving birth to her own daughter.
456
1254960
2720
딸을 출산한지 3일이 되었다는 것이었습니다.
20:58
You know, if you were
writing this, you'd say,
457
1258920
2176
만약 여러분이 이 이야기를 쓴다면 아마도 이렇게 말할겁니다.
21:01
"No, we've got to write
the script differently."
458
1261120
2256
"아무래도 다른 식으로 쓰는게 낫겠는걸."
21:03
This is the first night showing Natasha
her new cousins and uncles and aunts.
459
1263400
3696
이것은 나탸샤가 새 사촌들과 삼촌과 이모들을 처음 만나는 날 밤입니다.
21:07
Gene and Gayle know everyone in Atlanta --
they're the most social couple imaginable.
460
1267120
4056
진과 게일은 애틀랜타의 모든 사람들을 알고 있었던
상당히 사교적인 부부였습니다.
21:11
So, at this point, Natasha
doesn't speak a word of English,
461
1271200
2917
이때 나타샤는 킨 신부님이 가르쳐 준
약간의 영어 외에는 영어를 한 마디도 하지 못했죠.
21:14
other than what little
Father Keane taught her.
462
1274141
2200
21:17
This is Kylie, her sister,
who's now a doctor, on the right.
463
1277160
3520
오른쪽에 보이는 것이 여동생인 카일리이고 지금은 의사가 되었죠.
21:23
This is a deal I had with Natasha,
which is that when we got to Atlanta
464
1283600
3416
이건 애틀랜타에 도착했을 때 나타샤가 제 수염을
21:27
she could cut off my beard.
465
1287040
2160
잘라주는 장면입니다.
21:29
She never liked it very much.
466
1289720
1400
제 수염을 별로 좋아하지 않았죠.
21:32
She learned English in three months.
467
1292600
1776
그녀는 3개월간 영어를 배웠습니다.
21:34
She entered seventh grade
at her own age level.
468
1294400
2200
같은 나이 또래의 7학년으로 학교에 들어갔으며
처음으로 국기에 대한 맹세를 하는 순간입니다.
21:39
Pledge of Allegiance for the first time.
469
1299360
1936
21:41
This is her cooking teacher.
470
1301320
1376
그녀의 요리선생님입니다.
21:42
Natasha told me a lot of the kids
thought she was stuck up,
471
1302720
2816
나타샤는 아이들이 자기가 거만하다고 생각하는것 같다고 말했습니다.
21:45
because they would talk to her
and she wouldn't answer,
472
1305560
2616
왜냐하면 아이들이 이것저것 물어봤지만 대답할 수 없었으니까요.
아이들은 처음에 그녀가 영어를 말할 수 없었다는걸 알지 못했죠.
21:48
and they didn't realize
she didn't speak English very well.
473
1308200
2776
하지만 제가 지켜보니
21:51
But what I noticed, again as an observer,
474
1311000
1976
또다시 그녀가 팀에 누굴 데려올지 고르고 있는걸 발견했습니다.
21:53
was she was choosing
who was going to be on her team,
475
1313000
2480
21:57
and seemed to be very popular
very, very quickly.
476
1317480
3696
그녀는 빠르게 인기를 얻는 듯 했습니다.
22:01
Now, remember the picture,
477
1321200
1296
다시 처음 사진을 돌이켜보세요.
22:02
how much she looked like
her grandmother, at the beginning?
478
1322520
2776
나타샤가 외할머니를 얼마나 닮았었는지 기억하십니까?
22:05
People were always telling Natasha
how much she looks like her mother, Gayle.
479
1325320
3656
사람들은 나타샤가 어머니인 게일을 얼마나 많이 닮았는가 이야기하곤 합니다.
22:09
(Laughter)
480
1329000
1240
22:11
This is a tense moment
in the first football game, I think.
481
1331040
3720
처음 풋볼 게임을 하던 긴장된 순간입니다.
22:17
And Kylie -- I mean, it was
almost like Kylie was her own child.
482
1337040
4520
그리고 동생인 카일리는 거의 나타샤의 아이나 다름없었죠.
22:26
She's being baptized.
483
1346200
1360
세례를 받고 있습니다.
많은 부모들은 아이를 입양하면
22:29
Now, a lot of parents, when they adopt,
484
1349000
1896
22:30
actually want to erase
their children's history.
485
1350920
2256
아이의 과거를 지우려고 합니다.
하지만 진과 게일은 완전 반대였죠.
22:33
And Gayle and Gene
did the complete opposite.
486
1353200
2136
한국어를 공부했고 한복을 샀습니다.
22:35
They were studying Korean;
they bought Korean clothes.
487
1355360
2576
22:37
Gene even did a little
tile work in the kitchen,
488
1357960
2256
진은 심지어 부엌에다 타일작업까지 했는데
22:40
which was that, "Once upon a time,
there was a beautiful girl
489
1360240
2896
옛날옛날 한국에서 온 아름다운 소녀가
애틀란타에서 영원토록 행복하게 지냈다는 이야기를 적었죠.
22:43
that came from the hills of Korea
to live happily ever after in Atlanta."
490
1363160
3429
22:46
She hates this picture --
it was her first job.
491
1366613
2216
나타샤가 싫어하는 사진인데, 첫 직업을 얻었을때 입니다.
22:48
She bought a bright red Karmann Ghia
492
1368853
2403
나타샤는 버거킹에서 일해서 모은 돈으로
22:51
with the money she made
working at Burger King.
493
1371280
2376
빨간색 폭스바겐 카르만기아를 샀습니다.
22:53
The captain of the cheerleaders.
494
1373680
1720
치어리더의 주장을 맡았고
22:56
Beauty pageant.
495
1376000
1200
미인대회에도 나갔죠.
22:58
Used to do their
Christmas card every year.
496
1378800
2136
매년 크리스마스에는 카드도 썼습니다.
23:00
Gene's been restoring this car
for a million years.
497
1380960
2600
진은 오랜 시간동안 이 차를 고쳐 썼습니다.
23:07
Kodak hired Natasha to be a translator
for them at the Olympics in Korea.
498
1387160
4136
서울올림픽 때 코닥에서 나타샤를 통역으로 고용하였습니다.
23:11
Her future husband, Jeff,
was working for Canon cameras,
499
1391320
4896
그녀의 남편이 될 제프입니다. 캐논 카메라에서 일했는데
둘은 올림픽촌에서 만났죠.
23:16
and met Natasha at the Olympic Village.
500
1396240
2960
23:19
This is her first trip back to Korea.
So there's her uncle.
501
1399760
2800
처음으로 한국에 돌아갔던 날입니다. 삼촌도 보이고요.
23:23
This is her half sister.
502
1403680
1680
이사람은 나타샤의 이복동생입니다.
23:26
She went back to the village.
503
1406720
1416
나타샤가 마을로 돌아갔을때 입니다. 가장 친했던 친구의 어머니입니다.
23:28
That's her best friend's mother.
504
1408160
1560
23:32
And I always thought that was
a very Annie Hall kind of outfit.
505
1412000
3296
저는 이게 항상 애니 홀의 의상 같다는 생각을 합니다.
23:35
(Laughter)
506
1415320
1240
23:37
It's just, you know, it was
just so interesting, just to watch --
507
1417320
3056
굉장히 흥미로운 부분인데 저 뒤에 보이는 분이
23:40
this is her mother
in the background there.
508
1420400
2040
나타샤의 진짜 어머니입니다.
23:47
This is Natasha's wedding day.
509
1427367
1800
나타샤가 결혼하는 날입니다.
23:53
Gene is looking a little older.
510
1433960
1720
진이 조금 나이가 들어 보이네요.
24:06
This is Sydney, who's going to be
three years old in a couple of days.
511
1446920
4360
며칠 후에 세살이 되는 시드니입니다.
24:12
And there's Evan.
512
1452280
1240
에반도 있군요.
24:14
And Natasha, would you
just come up, for a second,
513
1454880
2536
나타샤, 잠시만 올라와서
모두에게 인사라도 하지 않을래?
24:17
just maybe to say hello to everybody?
514
1457440
1816
(박수)
24:19
(Applause)
515
1459280
5520
24:29
Natasha's actually
never heard me tell the story.
516
1469680
2336
나타샤는 사실 제가 이야기를 하는걸 본적이 없습니다.
그냥 사진이나 같이 봤었거든요.
24:32
You know, we've looked
at the pictures together.
517
1472040
2256
24:34
Natasha: I've seen pictures
millions of times,
518
1474320
2176
이 사진들을 수백만번은 본것 같은데
24:36
but today was the first time I'm actually
seeing him give the whole presentation.
519
1476520
3840
오늘같이 이렇게 발표하시는 모습을 본 것은 처음이네요.
눈물이 나와버렸어요.
24:41
I started crying.
520
1481200
1856
아무래도 제게 말하고 싶은게 대충 40가지는 될 거 같네요.
24:43
Rick Smolan: There's about 40 things
she's going to tell me,
521
1483080
2856
'그런일은 없었잖아요' 라든가 '그런말 한적 없었잖아요' 라고 하겠죠
24:45
"That wasn't what happened."
Natasha: I'll tell you that later.
522
1485960
3336
나중에, 나중에 말할거에요.
(웃음)
24:49
RS: Anyway, thank you, Mike and Richard,
so much for letting us tell the story.
523
1489320
3896
마이크, 리처드,
이렇게 이야기할 기회를 준 것을 감사드립니다.
24:53
Thank you, all of you.
524
1493240
1256
여러분 모두에게도 감사드립니다.
24:54
(Applause)
525
1494520
3480
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.