Rick Smolan: A girl, a photograph, a homecoming

76,081 views ・ 2008-07-08

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Sofia Kalamatianou Επιμέλεια: Mary Keramida
00:16
Some of you have heard the story before,
0
16160
1936
Κάποιοι από εσάς έχετε ξανακούσει αυτή την ιστορία,
00:18
but, in fact, there's somebody in the audience
1
18120
2176
στην πραγματικότητα όμως υπάρχει κάποιος στο κοινό
00:20
who's never heard this story in front of an audience before,
2
20320
2856
που δεν έχει ξανακούσει αυτή την ιστορία - μπροστά σε κοινό,
οπότε είμαι λίγο πιο αγχωμένος απ' όσο συνήθως όταν διηγούμαι αυτή την ιστορία.
00:23
so I'm a little more nervous than I normally am telling this story.
3
23200
3736
00:26
I used to be a photographer for many years.
4
26960
2096
Ήμουν φωτογράφος για πολλά χρόνια.
00:29
In 1978, I was working for "TIME Magazine"
5
29080
2856
Το 1978 δούλευα για το περιοδικό Time
00:31
and I was given a three-day assignment to photograph Amerasian children,
6
31960
4136
και μου έδωσαν μια τριήμερη αποστολή
να φωτογραφίσω «Αμερικανοασιατικά» παιδιά,
00:36
children who had been fathered by American GIs all over Southeast Asia,
7
36120
3336
παιδιά που είχαν κάνει Αμερικανοί στρατιώτες
σε διάφορα μέρη της ΝΑ Ασίας, που μετά τα εγκατέλειψαν --
00:39
and then abandoned -- 40,000 children all over Asia.
8
39480
3336
40.000 παιδιά σε όλη την Ασία.
00:42
I had never heard the word Amerasian before.
9
42840
2080
Δεν είχα ξανακούσει τον όρο «Αμερικανοασιατικά» ξανά.
00:45
I spent a few days photographing children in different countries,
10
45680
3536
Πέρασα αρκετές μέρες φωτογραφίζοντας παιδιά σε διάφορες χώρες
00:49
and like a lot of photographers and a lot of journalists,
11
49240
3256
και όπως συμβαίνει με πολλούς φωτογράφους και πολλούς δημοσιογράφους,
00:52
I always hoped that when my pictures are published,
12
52520
2456
πάντα ελπίζω ότι όταν οι φωτογραφίες μου δημοσιευθούν
ίσως μπορέσουν να επηρεάσουν τα γεγονότα
00:55
they might actually have an effect on a situation,
13
55000
2376
αντί απλώς να τα καταγράφουν.
00:57
instead of just documenting it.
14
57400
1536
00:58
So, I was so disturbed by what I saw
15
58960
4256
Συνεπώς με ενόχλησε τόσο αυτό που είδα
01:03
and I was so unhappy with the article that ran afterwards,
16
63240
4096
και ήμουν τόσο απογοητευμένος με το άρθρο που κυκλοφόρησε στη συνέχεια,
01:07
that I decided I would take six months off.
17
67360
2456
που αποφάσισα να μείνω έξι μηνές εκτός δουλειάς.
01:09
I was 28 years old.
18
69840
1416
Ήμουν 28 ετών.
01:11
I decided I would find six children in different countries,
19
71280
3736
Αποφάσισα να βρω έξι παιδιά σε διαφορετικές χώρες,
και να περάσω κάποιο χρόνο μαζί τους
01:15
and actually go spend some time with the kids,
20
75040
2176
και να προσπαθήσω έτσι να διηγηθώ την ιστορία τους κάπως καλύτερα
01:17
and try to tell their story a little bit better
21
77240
2216
απ' ό,τι είχα κάνει για το Time.
01:19
than I thought I had done for Time magazine.
22
79480
2160
Καθώς ασχολούμουν με την αποστολή μου
01:22
In the course of doing the story,
23
82480
1616
01:24
I was looking for children who hadn't been photographed before,
24
84120
5656
έψαχνα παιδιά που δεν είχαν ποτέ ξαναφωτογραφηθεί
01:29
and the Pearl Buck Foundation told me that they worked with a lot of Americans
25
89800
4936
και από το Ίδρυμα Pearl Buck μου είπαν
ότι συνεργάζονταν με πολλούς Αμερικανούς
01:34
who were donating money to help some of these kids.
26
94760
2416
που έκαναν δωρεές για να βοηθήσουν κάποια από αυτά τα παιδιά.
01:37
And a man told me,
27
97200
1256
Ένας άντρας που διοικούσε το Ίδρυμα στην Κορέα μου είπε
01:38
who ran the Pearl Buck Foundation in Korea,
28
98480
2656
01:41
that there was a young girl, who was 11 years old,
29
101160
2376
ότι υπήρχε ένα κορίτσι 11 ετών που μεγάλωνε με τη γιαγιά του.
01:43
being raised by her grandmother.
30
103560
1576
Και η γιαγιά δεν είχε αφήσει ποτέ κανέναν Δυτικό να τη δει.
01:45
And the grandmother had never let any Westerners see her.
31
105160
2696
01:47
Every time any Westerners came to the village, she hid the girl.
32
107880
3056
Κάθε φορά που ερχόταν κάποιος Δυτικός στο χωριό την έκρυβε.
01:50
Of course, I was immediately intrigued.
33
110960
1896
Φυσικά, αμέσως μου κέντρισε το ενδιαφέρον.
01:52
I saw photographs of her and I thought I wanted to go.
34
112880
2576
Είδα φωτογραφίες της και σκέφτηκα πως θέλω να πάω.
01:55
And the guy just told me,
35
115480
1256
Ο τύπος μου είπε: «Δεν υπάρχει περίπτωση. Η γιαγιά δεν πρόκειται --
01:56
"This grandmother -- there's no way she's ever going to let you
36
116760
2976
δεν υπάρχει περίπτωση να σε αφήσει να γνωρίσεις το κορίτσι που μεγαλώνει».
01:59
meet this girl that's she's raising."
37
119760
1816
Πήρα μια μεταφράστρια μαζί μου και πήγα στο χωριό,
02:01
I took a translator with me and went to this village,
38
121600
2496
βρήκα τη γιαγιά και κάθησα μαζί της.
02:04
found the grandmother, sat down with her.
39
124120
1976
Και προς έκπληξή μου, συμφώνησε να με αφήσει
02:06
And to my astonishment, she agreed to let me photograph her granddaughter.
40
126120
3496
να φωτογραφίσω την εγγονή της.
02:09
And I was paying for this myself, so I asked the translator
41
129640
2816
Πλήρωνα τα έξοδα μόνος μου, οπότε ρώτησα τη μεταφράστρια
02:12
if it would be OK if I stayed for the week.
42
132480
2016
αν θα την πείραζε να έμενα για μια βδομάδα.
02:14
I had a sleeping bag.
43
134520
1616
Είχα έναν υπνόσακο μαζί μου.
02:16
The family had a small shed on the side of the house,
44
136160
2696
Η οικογένεια είχε μια παράγκα δίπλα στο σπίτι,
02:18
so I said, "Could I sleep in my sleeping bag in the evenings?"
45
138880
3176
και ρώτησα: «Θα μπορούσα να κοιμάμαι στον υπνόσακό μου εδώ τα βράδια;»
02:22
And I just told the little girl, whose name was Eun-Sook Lee,
46
142080
4936
Απλά είπα στο κορίτσι, την Ουν-Σουκ Λι,
02:27
that if I ever did anything to embarrass her --
47
147040
2216
ότι αν ποτέ έκανα κάτι που την έφερνε σε αμηχανία --
02:29
she didn't speak a word of English, although she looked very American --
48
149280
3416
δεν μιλούσε λέξη αγγλικά, αν και έμοιαζε Αμερικανίδα --
μπορούσε απλά να σηκώσει το χέρι και να πει: «Σταμάτα»
02:32
she could put up her hand and say, "Stop," and I would stop taking pictures.
49
152720
3576
και εγώ θα σταματούσα να τραβάω φωτογραφίες.
Τότε έφυγε η μεταφράστριά μου.
02:36
Then my translator left. I couldn't speak a word of Korean.
50
156320
2816
Και να 'μαι, χωρίς να μιλάω λέξη Κορεάτικα,
και αυτή είναι η πρώτη νύχτα που γνώρισα την Ουν-Σουκ.
02:39
This is the first night I met Eun-Sook.
51
159160
1936
Η μητέρα της ζούσε ακόμη.
02:41
Her mother was still alive.
52
161120
1336
02:42
She was not raising her, her grandmother was raising her.
53
162480
2696
Δεν την μεγάλωνε η μητέρα της αλλά η γιαγιά της.
Αυτό που μου έκανε αμέσως εντύπωση
02:45
And what struck me immediately
54
165200
2296
02:47
was how in love the two of these people were.
55
167520
3456
ήταν το πόσο αγαπιόντουσαν αυτοί οι δύο άνθρωποι.
02:51
The grandmother was incredibly fond, deeply in love with this little girl.
56
171000
4216
Η γιαγιά λάτρευε το κοριτσάκι.
Κοιμόντουσαν στο πάτωμα τη νύχτα.
02:55
They slept on the floor at night.
57
175240
1616
02:56
The way they heat their homes in Korea is to put bricks under the floors,
58
176880
3456
Στην Κορέα θερμαίνουν τα σπίτια με το να βάζουν τούβλα κάτω από το πάτωμα,
οπότε η ζέστη έρχεται από κάτω.
03:00
so the heat radiates from underneath the floor.
59
180360
2216
Η Ουν-Σουκ ήταν 11 χρονών.
03:02
Eun-Sook was 11 years old.
60
182600
1336
03:03
I had photographed, as I said, a lot of these kids.
61
183960
2416
Είχα φωτογραφίσει, όπως είπα, αρκετά από αυτά τα παιδιά.
Η Ουν-Σουκ ήταν το πέμπτο παιδί που φωτογράφιζα.
03:06
Eun-Sook was the fifth child that I found to photograph.
62
186400
2976
03:09
And almost universally, amongst all the kids,
63
189400
2536
Σχεδόν παγκοσμίως, ανάμεσα σε όλα τα παιδιά
03:11
they were really psychologically damaged
64
191960
2696
ήταν ψυχολογικά τραυματισμένα
03:14
by having been made fun of, ridiculed, picked on and been rejected.
65
194680
3816
από την κοροϊδία, τα πειράγματα και την απόρριψη που λάμβαναν.
03:18
And Korea was probably the place I found to be the worst for these kids.
66
198520
3776
Η Κορέα μάλλον ήταν
το χειρότερο μέρος για αυτά τα παιδιά.
03:22
And what struck me immediately in meeting Eun-Sook
67
202320
3176
Αυτό που μου έκανε εντύπωση στην Ουν-Σουκ
03:25
was how confident she appeared to be,
68
205520
1816
ήταν η αυτοπεποίθηση που έδειχνε,
03:27
how happy she seemed to be in her own skin.
69
207360
2216
πόσο χαρούμενη έδειχνε με τον εαυτό της.
03:29
And remember this picture,
70
209600
1256
Συγκρατήστε αυτή τη φωτογραφία,
03:30
because I'm going to show you another picture later.
71
210880
2456
γιατί θα σας δείξω μια άλλη αργότερα,
αλλά μπορείτε να δείτε πόσο μοιάζει στη γιαγιά της,
03:33
She looks much like her grandmother, although she looks so Western.
72
213360
3176
ενώ δείχνει τόσο Δυτική.
03:36
I decided to follow her to school.
73
216560
1656
Αποφάσισα να την ακολουθήσω στο σχολείο.
Αυτό είναι το πρώτο πρωινό που έμεινα μαζί της.
03:38
This is the first morning I stayed with her.
74
218240
2096
Εδώ είναι στη διαδρομή προς το σχολείο.
03:40
This is on the way to school.
75
220360
1416
03:41
This is the morning assembly outside her school.
76
221800
2440
Εδώ είναι η πρωινή συγκέντρωση.
03:48
And I noticed that she was clowning around.
77
228000
3496
Παρατήρησα πως χαζολογούσε.
03:51
When the teachers would ask questions,
78
231520
1856
Όταν οι δάσκαλοι έκαναν ερωτήσεις,
03:53
she'd be the first person to raise her hand.
79
233400
2416
ήταν η πρώτη που σήκωνε το χέρι.
03:55
Again, not at all shy or withdrawn,
80
235840
1936
Και πάλι, όχι και τόσο ντροπαλή ή απόμαρκη,
03:57
or anything like the other children that I'd photographed.
81
237800
2736
καμμία σχέση με τα άλλα παιδιά που είχα φωτογραφίσει.
04:00
The first one to go to the blackboard to answer questions.
82
240560
2736
Και πάλι, η πρώτη να σηκωθεί στον πίνακα και να απαντήσει.
Βρίσκεται σε μπελάδες που ψιθυρίζει στη φίλη της
04:03
Getting in trouble for whispering into her best friend's ears.
83
243320
2936
την ώρα του μαθήματος.
04:06
And one of the other things I said to her through the translator --
84
246280
3176
Ένα από τα πράγματα που της είπα μέσω της μεταφράστριας --
μαζί με το να μου λέει «Σταμάτα» -- ήταν το να με αγνοεί.
04:09
again, this thing about saying stop -- was to not pay attention to me.
85
249480
4576
04:14
So she really just completely ignored me most of the time.
86
254080
2816
Έτσι πράγματι με αγνοούσε την περισσότερη ώρα.
04:16
I noticed that at recess,
87
256920
1216
Παρατήρησα πως στο διάλειμμα, ήταν το κορίτσι
04:18
she was the girl who picked the other girls to be on her team.
88
258160
3816
που διάλεγε τα άλλα κορίτσια που θα ήταν στην ομάδα της.
04:22
It was very obvious, from the beginning, that she was a leader.
89
262000
2976
Ήταν προφανές από την αρχή πως ήταν αρχηγός.
Εδώ είναι στη διαδρομή σπίτι.
04:25
This is on the way home. And that's North Korea up along the hill.
90
265000
3136
Αυτή είναι η Βόρεια Κορέα κατα μήκος του λόφου.
Αυτό είναι κατά μήκος της Αποστρατιωτικοποιημένης Ζώνης.
04:28
This is up along the DMZ.
91
268160
1216
04:29
They would actually cover the windows every night,
92
269400
2376
Κάλυπταν κάθε βράδυ τα παράθυρα ώστε να μη φαίνεται φως,
04:31
so that light couldn't be seen,
93
271800
1536
γιατί η κυβέρνηση της Νότια Κορέας επί χρόνια λέει
04:33
because the South Korean government has said for years
94
273360
2536
04:35
that the North Koreans may invade at any time.
95
275920
2175
πως ανά πάσα στιγμή μπορεί να εισβάλουν από τη Βόρεια Κορέα.
Όποτε πάντα υπάρχει αυτό -- όσο πιο κοντά στη Βόρεια Κορέα βρισκόσουν, τόσο πιο τρομακτικά ήταν.
04:38
So the closer you were to North Korea, the more terrifying it was.
96
278119
3297
04:41
Very often at school, I'd be taking pictures,
97
281440
2296
Πολύ συχνά στο σχολείο, θα τράβαγα φωτογραφίες,
04:43
and she would whisper into her girlfriends' ears,
98
283760
2336
και θα ψιθύριζε στο αφτί των φίλων της,
04:46
and then look at me and say, "Stop."
99
286120
1816
και μετά θα με κοίταγε και θα έλεγε «Σταμάτα»
04:47
And I would stand at attention, and all the girls would crack up,
100
287960
3056
Εγώ θα στεκόμουν προσοχή και όλα τα κορίτσια θα ξεκαρδίζονταν,
ήταν το αστείο τους.
04:51
and it was sort of a little joke.
101
291040
1616
04:52
(Laughter)
102
292680
1376
(Γέλια)
04:54
The end of the week came and my translator came back,
103
294080
2496
Το τέλος της εβδομάδας ήρθε και επέστρεψε η μεταφράστριά μου,
επειδή της είχα ζητήσει να γυρίσει
04:56
because I'd asked her to come back,
104
296600
1696
ώστε επισήμως να ευχαριστήσω τη γιαγιά και την Ουν-Σουκ.
04:58
so I could formally thank the grandmother and Eun-Sook.
105
298320
2736
05:01
And in the course of the grandmother talking to the translator,
106
301080
3256
Και καθώς η γιαγιά μιλάει στη μεταφράστρια
η γιαγιά άρχισε να κλαίει.
05:04
the grandmother started crying.
107
304360
1696
Ρωτάω τη μεταφράστρια: «Τι συμβαίνει, γιατί κλαίει;»
05:06
And I said to my translator, "What's going on, why is she crying?"
108
306080
3136
Μίλησε στη γιαγιά για μια στιγμή
05:09
And she spoke to the grandmother for a moment,
109
309240
2176
και τότε άρχισε κι εκείνη να δακρύζει.
05:11
and then she started getting tears in her eyes.
110
311440
2216
Αναρωτιέμαι: «Τι έκανα; Τι συμβαίνει;
05:13
And I said, "What did I do? Why is everyone crying?"
111
313680
2456
Γιατί κλαίνε όλοι;»
05:16
And the translator said,
112
316160
1216
Η μεταφράστρια εξηγεί: «Η γιαγιά λέει
05:17
"The grandmother says that she thinks she's dying,
113
317400
2816
πως πιστεύει πως πεθαίνει,
05:20
and she wants to know if you would take Eun-Sook to America with you."
114
320240
3640
και θα ήθελε να πάρεις την Ουν-Σουκ στη Αμερική μαζί σου».
05:24
And I said, "I'm 28 years old and I live in hotels,
115
324760
5296
Της είπα: «Είμαι 28 χρονών, ζω σε ξενοδοχεία
και δεν είμαι παντρεμένος».
05:30
and I'm not married."
116
330080
1816
05:31
I mean, I had fallen in love with this girl,
117
331920
2216
Θέλω να πω ήμουν ερωτευμένος με αυτό το κοριτσάκι
05:34
but you know, emotionally I was about 12 years old.
118
334160
2936
αλλά συναισθηματικά ήμουν σαν ένα 12χρονο.
05:37
If you know of photographers,
119
337120
1576
Αν ξέρετε φωτογράφους, το αστείο είναι
05:38
the joke is it's the finest form of delayed adolescence ever invented.
120
338720
4416
πως είναι ο καλύτερος τρόπος να συνεχίσεις την εφηβεία σου.
«Συγγνώμη, πρέπει να φύγω για μια αποστολή, θα επιστρέψω» --
05:43
"Sorry, I have to go on an assignment, I'll be back" --
121
343160
2616
και μετά ποτέ δεν επιστρέφεις.
05:45
and then you never come back.
122
345800
1416
Κι έτσι ρώτησα τη μεταφράστρια, γιατί πίστευε πως πέθαινε.
05:47
So I asked the translator why she thought she was dying.
123
347240
5296
05:52
Can I get her to a hospital? Could I pay to get her a doctor?
124
352560
2896
Μπορούσα μήπως να την πάω στο νοσοκομείο; Να πληρώσω το γιατρό της;
Εκείνη αρνήθηκε οποιαδήποτε βοήθεια.
05:55
And she refused any help at all.
125
355480
2016
Όταν βγήκαμε έξω
05:57
So when I got outside, I gave the translator some money and said,
126
357520
3160
έδωσα στη μεταφράστρια κάποια χρήματα και της είπα,
06:00
"Go back and see if you can do something."
127
360704
2096
«Σε παρακαλώ γύρνα πίσω και δες αν μπορείς να κάνεις κάτι».
06:02
And I gave the grandmother my business card.
128
362824
2072
Έδωσα στη γιαγιά την κάρτα μου.
06:04
And I said, "If you're serious, I will try to find a family for her."
129
364920
3256
Της είπα: «Αν είσαι σίγουρη, θα προσπαθήσω να της βρω μια οικογένεια».
Αμέσως έγραψα στους καλύτερούς μου φίλους
06:08
And I immediately wrote a letter to my best friends in Atlanta, Georgia,
130
368200
3416
στην Ατλάντα της Τζώρτζια, που είχαν έναν 11χρονο γιο.
06:11
who had an 11-year-old son.
131
371640
1336
Ο φίλος μου είχε πει μια φορά κατά λάθος
06:13
And my best friend had mistakenly one day said something
132
373000
3456
πως θα ήθελε να είχαν ένα ακόμα παιδί.
06:16
about wishing he had another child.
133
376480
2496
06:19
So my friends Gene and Gayle had not heard from me in about a year,
134
379000
4056
Εδώ οι φίλοι μου, Τζην και Γκέιλ, δεν είχαν ακούσει από εμένα για ένα χρόνο
06:23
and suddenly I was calling,
135
383080
1416
και ξαφνικά τους τηλεφωνώ λέγοντας: «Είμαι στην Κορέα,
06:24
saying "I'm in Korea and I've met this extraordinary girl."
136
384520
3256
και γνώρισα αυτό το καταπληκτικό κορίτσι».
06:27
And I said, "The grandmother thinks she's sick,
137
387800
2696
Και λέω: «Η γιαγιά πιστεύει πως είναι άρρωστη,
06:30
but I think maybe we would have to bring the grandmother over also."
138
390520
3496
αλλά νομίζω θα χρειαστεί να φέρουμε και τη γιαγιά».
06:34
And I said, "I'll pay for the ... " I mean, I had this whole sort of picture.
139
394040
3656
Και λέω: «Θα πληρώσω για...» - Τα είχα όλα οργανώσει στο μυαλό μου.
06:37
So anyway, I left.
140
397720
1256
Οπότε, έφυγα.
06:39
And my friends actually said they were very interested in adopting her.
141
399000
5496
Οι φίλοι μου είπαν πως ενδιαφέρονταν να την υιοθετήσουν.
06:44
And I said, "Look, I think I'll scare the grandmother to death,
142
404520
2976
Τους είπα: «Νομίζω πως θα κατατρομάξει η γιαγιά
αν της γράψω και της πω
06:47
if I tell her that you're willing to adopt her.
143
407520
2576
πως θέλετε να την υιοθετήσετε. Θα πάω να της μιλήσω από κοντά».
06:50
I want to go back and talk to her." But I was off on assignment.
144
410120
3016
Αλλά ήμουν ήδη σε αποστολή.
Σκέφτηκα θα πάω μετά από κανά δυό εβδομάδες να μιλήσω στη γιαγιά.
06:53
I figured I'd come back in a couple of weeks
145
413160
2096
06:55
and talk to the grandmother.
146
415280
1376
Την ημέρα των Χριστουγέννων
06:56
And on Christmas Day, I was in Bangkok with a group of photographers
147
416680
3216
ήμουν στην Μπανγκόκ με μια ομάδα φωτογράφων
06:59
and got a telegram -- back in those days, you got telegrams --
148
419920
2936
και έλαβα ένα τηλεγράφημα -- τότε είχαμε τηλεγραφήματα --
07:02
from Time magazine saying someone in Korea had died
149
422880
2416
από το περιοδικό Time που έλεγε κάποιος στην Κορέα είχε πεθάνει
και είχαν γράψει στη διαθήκη τους το παιδί τους σε εμένα.
07:05
and left their child in a will to me.
150
425320
2256
07:07
Did I know anything about this?
151
427600
1536
Μήπως ήξερα κάτι γι' αυτό;
07:09
Because I hadn't told them what I was doing,
152
429160
2096
Μιας και δεν τους είχα πει τι συνέβαινε,
07:11
because I was so upset with the story they'd run.
153
431280
2536
καθώς ήμουν τόσο απογοητευμένος με το άρθρο που είχαν εκδόσει.
07:13
So, I went back to Korea, and I went back to Eun-Sook's village,
154
433840
3376
Οπότε πάω πίσω στην Κορέα στο χωριό της Ουν-Σουκ
και δεν ήταν εκεί.
07:17
and she was gone.
155
437240
1216
07:18
And the house that I had spent time in was empty.
156
438480
2696
Το σπίτι που είχα μείνει ήταν άδειο.
Έκανε απίστευτο κρύο.
07:21
It was incredibly cold.
157
441200
1616
07:22
No one in the village would tell me where Eun-Sook was,
158
442840
2616
Κανένας από το χωριό δεν μου έλεγε που ήταν η Ουν-Σουκ
επειδή η γιαγιά της την έκρυβε πάντα από τους Δυτικούς.
07:25
because the grandmother had always hidden her from Westerners.
159
445480
2936
Δεν είχαν ιδέα για το τι είχε κανονίσει εκείνη μαζί μου.
07:28
And they had no idea about this request that she'd made of me.
160
448440
2936
Τελικά βρήκα τη Μιούν Σουν
07:31
So I finally found Myung Sung,
161
451400
1816
07:33
her best friend that she used to play with after school every day.
162
453240
3136
την καλύτερή της φίλη που παίζανε μετά το σχολείο κάθε μέρα.
Η Μιούν Σουν, μετά από πίεση από εμένα και τη μεταφράστρια
07:36
And Myung Sung, under some pressure from me and the translator,
163
456400
2976
07:39
gave us an address on the outside of Seoul.
164
459400
2376
μας έδωσε μια διεύθυνση έξω από τη Σεούλ.
07:41
And I went to that address and knocked on the door,
165
461800
4616
Πήγα, χτύπησα την πόρτα
και ένας άνδρας άνοιξε.
07:46
and a man answered the door.
166
466440
1376
07:47
It was not a very nice area of Seoul, there were mud streets outside of it.
167
467840
4896
Δεν ήταν καλή περιοχή της Σεούλ,
με λασπωμένους δρόμους έξω.
07:52
And I knocked on the door and Eun-Sook answered the door,
168
472760
2696
Χτύπησα και άνοιξε η Ουν-Σουκ,
07:55
and her eyes were bloodshot, and she seemed to be in shock.
169
475480
2776
τα μάτια της ήταν γουρλωμένα, έμοιαζε να έχει υποστεί σοκ.
07:58
She didn't recognize me -- there was no recognition whatsoever.
170
478280
2976
Δεν με αναγνώριζε -- φαινόταν.
08:01
And this man came to the door and kind of barked something in Korean.
171
481280
3256
Και ήρθε αυτός ο άνδρας στην πόρτα και μου «γαύγισε» στα Κορεάτικα κάτι.
Ρωτάω τη μεταφράστρια: «Τι είπε;»
08:04
And I said to the translator, "What did he say?"
172
484560
2256
08:06
And she said, "He wants to know who you are."
173
486840
2136
Μου λέει: «Θέλει να μάθει ποιος είσαι».
Απάντησα: «Πες πως είμαι ένας φωτογράφος».
08:09
And I said, "Tell him that I am a photographer."
174
489000
2256
Ξεκίνησα να εξηγώ ποιος είμαι και εκείνος με διέκοψε.
08:11
I started explaining who I was, and he interrupted.
175
491280
2416
08:13
And she said, "He says he knows who you are, what do you want?"
176
493720
2976
Μου λέει: «Ξέρει ποιος είσαι, τι θέλεις;»
08:16
I said, "Well, tell him that I was asked by this little girl's grandmother
177
496720
4456
Λέω: «Πες του πως μου ζήτησε
η γιαγιά της κοπέλας να της βρω μια οικογένεια».
08:21
to find a family for her."
178
501200
1936
08:23
And he said, "I'm her uncle, she's fine, you can leave now."
179
503160
4240
Και λέει: «Είμαι ο θείος της, είναι καλά, μπορείς να φύγεις τώρα».
08:28
So I was --
180
508160
1360
Κι εγώ -- καταλαβαίνετε, μου έκλειναν την πόρτα κατάμουτρα,
08:30
The door was being slammed in my face,
181
510680
1856
08:32
it's incredibly cold, and I'm trying to think,
182
512560
2176
κάνει απίστευτο κρύο και προσπαθώ να σκεφτώ,
08:34
"What would the hero do in a movie, if I was writing this as a movie script?"
183
514760
3656
«Τι θα έκανε ο ήρωας σε μια ταινία,
αν αυτό ήταν σενάριο έργου;»
08:38
So I said, "It's really cold, I've come a very long way,
184
518440
2656
Είπα: «Ακούστε, κάνει πολύ κρύο, έχω έρθει από μακριά,
θα σας πείραζε αν ερχόμουν μέσα για λίγο; Κρυώνω».
08:41
do you mind if I come in for a minute? I'm freezing."
185
521120
2496
Ο θείος διστακτικά μας άφησε να μπούμε και καθήσαμε στο πάτωμα.
08:43
So the guy reluctantly let us in and we sat down on the floor.
186
523640
2936
Καθώς αρχίσαμε να μιλάμε, φώναξε κάτι
08:46
And as we started talking, I saw him yell something,
187
526600
2455
και η Ουν-Σουκ ήρθε και μας έφερε φαγητό.
08:49
and Eun-Sook came and brought us some food.
188
529079
2777
08:51
And I had this whole mental picture of -- sort of like Cinderella.
189
531880
3336
Είχα αυτή την εικόνα στο μυαλό μου, σαν τη Σταχτοπούτα.
08:55
I sort of had this picture of this incredibly wonderful,
190
535240
3496
Είχα στο μυαλό μου την εικόνα αυτού του απίστευτα υπέροχου,
08:58
bright, happy little child,
191
538760
1976
φωτεινού, χαρούμενου παιδιού, που τώρα φαινόταν αποτραβηγμένο,
09:00
who now appeared to be very withdrawn, being enslaved by this family.
192
540760
4976
σκλαβωμένο από αυτήν την οικογένεια.
09:05
And I was really appalled, and I couldn't figure out what to do.
193
545760
3056
Ήμουν πραγματικά σοκαρισμένος, δεν ήξερα τι να κάνω.
09:08
And the more I tried talking to him, the less friendly he was getting.
194
548840
3296
Όσο προσπαθούσα να του μιλήσω, τόσο πιο εχθρικός γινόταν.
Τελικά αποφάσισα και είπα: «Κοίταξε» --
09:12
So finally I said "Look," -- this is all through the translator,
195
552160
3016
όλα αυτά μέσω της μεταφράστριας, επειδή
09:15
because, you know, I don't speak a word of Korean --
196
555200
2456
όπως ξέρετε δεν μιλάω Κορεάτικα --
09:17
and I said, "Look, I'm really glad that Eun-Sook has a family to live with.
197
557680
4296
και είπα: «Κοιτάξτε, χαίρομαι που η Ουν-Σουκ έχει μια οικογένεια να μείνει.
Ανησυχούσα πολύ για εκείνη.
09:22
I was very worried about her.
198
562000
1416
Υποσχέθηκα στη γιαγιά της, τη μητέρα σας, πως θα της έβρισκα μια οικογένεια,
09:23
I made a promise to her grandmother, your mother, that I would find a family,
199
563440
3656
και χαίρομαι τόσο πολύ που θα την προσέχετε».
09:27
and I'm so happy that you're going to take care of her.
200
567120
2616
Είπα: «Όμως ξέρετε, πήρα το εισιτήριο,
09:29
But I bought an airline ticket and I'm stuck here for a week.
201
569760
2896
και είμαι κολλημένος εδώ για μια βδομάδα».
Είπα: «Μένω σε ένα ξενοδοχείο στο κέντρο.
09:32
I'm staying in a hotel downtown.
202
572680
1576
Θα θέλατε να έρθετε για μεσημεριανό αύριο;
09:34
Would you like to come and have lunch tomorrow?
203
574280
2216
Και μπορείτε να κάνετε εξάσκηση στα Αγγλικά σας». Επειδή μου είχε πει --
09:36
And you can practice your English."
204
576520
1696
και θα προσπαθούσα να τον ρωτήσω πράγματα για εκείνον.
09:38
Because he told me -- I was trying to ask him questions about himself.
205
578240
3296
Έτσι πήγα στο ξενοδοχείο και βρήκα δύο μεγαλύτερους Αμερικανασιάτες.
09:41
And so I went to the hotel, and I found two older Amerasians.
206
581560
4096
09:45
A girl whose mother had been a prostitute,
207
585680
4456
Ένα κορίτσι του οποίου η μητέρα ήταν πόρνη
09:50
and she was a prostitute,
208
590160
1856
και ήταν και η ίδια πόρνη,
09:52
and a boy who'd been in and out of jail.
209
592040
1936
και ένα αγόρι που μπαινόβγαινε στη φυλακή.
09:54
And I said to them, "Look, there's a little girl
210
594000
2296
Τους λέω: «Κοιτάξε, είναι ένα μικρό κορίτσι
09:56
who has a tiny chance of getting out of here
211
596320
3136
που έχει μια μικρή ελπίδα να φύγει από εδώ και να πάει στην Αμερική».
09:59
and going to America.
212
599480
1256
10:00
I don't know if it's the right decision or not,
213
600760
2336
Λέω: «Δεν ξέρω αν είναι η σωστή απόφαση ή όχι,
10:03
but I would like you to come to lunch tomorrow
214
603120
2176
αλλά θα ήθελα να έρθετε αύριο για μεσημεριανό
10:05
and tell the uncle what it's like to walk down the street,
215
605320
2736
και να πείτε στο θείο πώς είναι περπατάς στο δρόμο,
τι σας λένε οι άλλοι, τι δουλειά κάνετε.
10:08
what people say to you, what you do for a living.
216
608080
2576
10:10
I want him to understand what happens if she stays here.
217
610680
3016
Και απλά -- θέλω να καταλάβει τι συμβαίνει αν μείνει εδώ.
10:13
And I could be wrong, I don't know, but I wish you would come tomorrow."
218
613720
3416
Μπορεί να κάνω λάθος, δεν ξέρω, αλλά θα ήθελα να έρθετε αύριο».
Έτσι ήρθαν το μεσημέρι
10:17
So, these two came to lunch and we got thrown out of the restaurant.
219
617160
3816
και μας πέταξαν έξω από το εστιατόριο.
10:21
They were yelling at him, it got to be really ugly.
220
621000
3456
Του φώναζαν, ήταν -- κατέληξε πολύ άσχημα.
10:24
We went outside, and he was just furious.
221
624480
1953
Βγήκαμε έξω και ήταν έξαλλος.
10:26
And I knew I had totally blown this thing.
222
626457
2039
Ήξερα πως τα είχα χαλάσει όλα.
10:28
Here I was again, trying to figure out what to do.
223
628520
2376
Και να 'μαι πάλι, προσπαθώντας να δω τι θα κάνω.
10:30
And he started yelling at me, and I said to the translator,
224
630920
2816
Μου φώναζε, και λέω στη μεταφράστρια:
«Εντάξει, πείτε του να ηρεμήσει, τι λέει;»
10:33
"Tell him to calm down, what is he saying?"
225
633760
2016
Μου είπε: «Λέει,
10:35
And she said, "He's saying, 'Who the hell are you to walk into my house,
226
635800
3416
Ποιος είσαι που μπαίνεις έτσι μες στο σπίτι μου,
κάποιος πλούσιος Αμερικανός με τις κάμερές σου κρεμασμένες από το λαιμό σου
10:39
some rich American with your cameras around your neck,
227
639240
2536
10:41
accusing me of enslaving my niece?
228
641800
2696
και με κατηγορείς πως σκλαβώνω την ανηψιά μου;
10:44
This is my niece, I love her, she's my sister's daughter.
229
644520
3302
Είναι η ανηψιά μου, την αγαπάω, είναι η κόρη της αδελφής μου.
10:47
Who the hell are you to accuse me of something like this?'"
230
647846
4410
Ποιος νομίζεις πως είσαι
να με κατηγορείς για κάτι τέτοιο;»
10:52
And I said, you know, "Look, you're absolutely right.
231
652280
2856
Και του λέω: «Κοιτάξτε, έχετε απόλυτο δίκιο.
10:55
I don't pretend to understand what's going on here.
232
655160
2416
Δεν προσποιούμαι πως καταλαβαίνω τι συμβαίνει εδώ».
10:57
All I know is, I've been photographing a lot of these children.
233
657600
2976
«Αυτό που ξέρω είναι πως έχω φωτογραφίσει πολλά από αυτά τα παιδιά».
«Και έχω ερωτευτεί την ανηψιά σας,
11:00
I'm in love with your niece,
234
660600
2936
11:03
I think she's an incredibly special child."
235
663560
2336
πιστεύω πως είναι ένα απίστευτα ξεχωριστό παιδί».
11:05
And I said, "Look, I will fly my friends over here from the United States
236
665920
3456
Του είπα: «Κοιτάξτε, θα έρθουν οι φίλοι μου εδώ
από την Αμερική αν θέλετε να τους γνωρίσετε, να δείτε αν τους εγκρίνετε.
11:09
if you want to meet them, to see if you approve of them.
237
669400
2656
Απλά πιστεύω -- από τα λίγα που ξέρω για την κατάσταση αυτή,
11:12
I just think that -- what little I know about the situation,
238
672080
3616
11:15
she has very little chance here of having the kind of life
239
675720
2736
πως έχει λίγες πιθανότητες να ζήσει τη ζωή
11:18
that you probably would like her to have."
240
678480
2016
που μάλλον θα θέλατε να έχει».
11:20
So, everyone told me afterwards that inviting the prospective parents over
241
680520
3496
Αργότερα, όλοι μου είπαν πως το να καλέσω τους πιθανούς γονείς
ήταν, και πάλι, το πιο χαζό πράγμα που θα μπορούσα να κάνω
11:24
was, again, the stupidest thing I could have possibly done,
242
684040
2776
γιατί ποιος θα μπορούσε ποτέ να είναι αρκετά καλός για κάποιο συγγενή σου;
11:26
because who's ever good enough for your relative?
243
686840
2336
11:29
But he invited me to come to a ceremony they were having that day
244
689200
3096
Αλλά με κάλεσε σε μια τελετή
που έκαναν εκείνη τη μέρα για τη γιαγιά.
11:32
for her grandmother.
245
692320
1376
11:33
And they actually take items of clothing and photographs,
246
693720
2696
Παίρνουν τα ρούχα και τις φωτογραφίες,
11:36
and they burn them as part of the ritual.
247
696440
1960
και τα καίνε ως μέρος της τελετής.
11:39
And you can see how different she looks just in three months.
248
699200
2896
Βλέπετε ήδη πόσο διαφορετική είναι μετά από τρεις μήνες.
Αυτό νομίζω ήταν αρχές Φεβρουαρίου.
11:42
This was now, I think, early February.
249
702120
2416
11:44
And the pictures before were taken in September.
250
704560
2280
Οι προηγούμενες φωτογραφίες ήταν τραβηγμένες Σεπτέμβριο.
11:48
Well, there was an American Maryknoll priest
251
708200
2096
Ήταν ένας ιερέας του Αμερικανικού Ναυτικού που είχα γνωρίσει
11:50
that I had met in the course of doing the story,
252
710320
2256
καθώς έκανα αυτό το άρθρο,
11:52
who had 75 children living in his house.
253
712600
1936
ο οποίος είχε 75 παιδιά που έμεναν στο σπίτι του.
11:54
He had three women helping him take care of these kids.
254
714560
2616
Είχε τρεις γυναίκες που τον βοηθούσαν να φροντίζει τα παιδιά.
Έτσι πρότεινα στο θείο να πάμε
11:57
And so I suggested to the uncle that we go down and meet Father Keane
255
717200
3256
και να γνωρίσουμε τον Πάτερ Κην, να μάθουμε
12:00
to find out how the adoption process worked.
256
720480
2096
πώς λειτουργεί η διαδικασία υιοθεσίας.
12:02
Because I wanted him to feel
257
722600
1376
Επειδή ήθελα να νιώθει
12:04
like this was all being done very much above board.
258
724000
2416
πως όλα γίνονταν όπως θα έπρεπε.
12:06
So, this is on the way down to the orphanage.
259
726440
2360
Εδώ είναι στη διαδρομή προς το ορφανοτροφείο.
12:09
This is Father Keane. He's just a wonderful guy.
260
729160
2240
Αυτός είναι ο Πατέρας Κην. Είναι ένας υπέροχος άνθρωπος.
12:14
He had kids from all over Korea living there,
261
734240
2256
Είχε παιδιά από όλη την Κορέα που έμεναν εκεί
12:16
and he would find families for these kids.
262
736520
2000
και έβρισκε οικογένεις για αυτά τα παιδιά.
12:19
This is a social worker interviewing Eun-Sook.
263
739600
2456
Εδώ μια κοινωνικός λειτουργός παίρνει συνέντευξη από την Ουν-Σουκ.
12:22
Now, I had always thought she was completely untouched by all of this,
264
742080
3416
Πάντα πίστευα πως
δεν την άγγιζε τίποτα από αυτά, γιατί η γιαγιά
12:25
because the grandmother, to me,
265
745520
1496
μου φαινόταν σαν τη σοφή γυναίκα του χωριού και το άτομο στο οποίο όλοι --
12:27
appeared to be sort of the village wise woman --
266
747040
3576
12:30
throughout the day, I noticed people kept coming to visit her grandmother.
267
750640
3496
καθ' όλη τη διάρκεια της ημέρας, παρατηρούσα κόσμο να έρχεται να επισκεφτεί τη γιαγιά.
Πάντα είχα αυτή την εικόνα στο μυαλό μου
12:34
And I always had this mental picture
268
754160
1736
12:35
that even though they may have been one of the poorer families in the village,
269
755920
3696
πως ακόμα κι αν ήταν από τις φτωχότερες οικογένειες στο χωριό,
12:39
they were one of the most respected.
270
759640
1736
ήταν μια από τις πιο σεβαστές οικογένειες.
12:41
And I always felt that the grandmother had kind of demanded, and insisted,
271
761400
3576
Ένιωθα πως η γιαγια είχε απαιτήσει, είχε επιμείνει,
όλοι στο χωριό να φέρονται στην Ουν-Σουκ με τον ίδιο σεβασμο με τον οποίο αντιμετώπιζαν εκείνη.
12:45
that the villagers treat Eun-Sook with the same respect they treated her.
272
765000
3440
12:50
Eun-Sook stayed at Father Keane's,
273
770400
2096
Η Ουν-Σουκ έμεινε με τον Πατέρα Κην
12:52
and her uncle agreed to let her stay there until the adoption went through.
274
772520
3576
και ο θείος συμφώνησε να την αφήσει να μείνει εκεί μέχρι να τελειώσουν οι διαδικασίες υιοθεσίας.
Τελικά συμφώνησε στην υιοθεσία.
12:56
He actually agreed to the adoption.
275
776120
1856
12:58
And I went off on assignment and came back a week later,
276
778000
2656
Εγώ έφυγα σε μια αποστολή και γύρισα μια βδομάδα αργότερα
13:00
and Father Keane said, "I've got to talk to you about Eun-Sook."
277
780680
3016
και ο Πατέρας Κην είπε: «Πρέπει να σου μιλήσω για την Ουν-Σουκ».
Είπα: «Θεέ μου, τι είναι πάλι;»
13:03
I said, "Oh God, now what?"
278
783720
1336
Πήγαμε σε ένα δωμάτιο, κλείνει την πόρτα
13:05
And he takes me into this room, closes the door and says,
279
785080
2696
και λέει: «Έχω 75 παιδιά στο ορφανοτροφείο και είναι ένα χάος».
13:07
"I have 75 children here in the orphanage, and it's total bedlam."
280
787800
3136
Υπάρχουν ρούχα, παιδιά, και καταλαβαίνετε
13:10
There's clothes, there's kids.
281
790960
1456
13:12
Three adults and 75 kids -- you can imagine.
282
792440
2336
είναι τρεις ενήλικες και 75 παιδιά -- φαντάζεστε.
13:14
And he said, "The second day she was here she made up a list
283
794800
2856
Μου λέει: «Τη δεύτερη μέρα που ήταν εδώ έφτιαξε μια λίστα
13:17
of all of the names of the older kids and the younger kids.
284
797680
2976
με τα ονόματα όλων των μεγαλύτερων παιδιών και των μικρότερων.
13:20
And she assigned one of the older kids to each of the younger kids.
285
800680
3536
Και ανέθεσε το κάθε μεγάλο παιδί σε κάποιο μικρό.
Και μετά έφτιαξε μια λίστα με δουλειές
13:24
And then she set up a work detail list of who cleaned the orphanage on what day."
286
804240
4576
με το ποιος θα καθάριζε το ορφανοτροφείο ποια μέρα».
13:28
And he said, "She's telling me that I'm messy
287
808840
2136
Και λέει: «Μου λέει πως είμαι ακατάστατος και πως πρέπει να καθαρίσω το δωμάτιό μου».
13:31
and I have to clean up my room."
288
811000
1576
Μου λέει: «Δεν ξέρω ποιος την μεγάλωσε,
13:32
And he said, "I don't know who raised her, but she's running the orphanage,
289
812600
3576
αλλά διοικεί το ορφανοτροφείο
και είναι εδώ μόνο τρεις μέρες».
13:36
and she's been here three days."
290
816200
1576
13:37
(Laughter)
291
817800
1456
(Γέλια)
13:39
This was movie day that she organized where all the kids went to the movies.
292
819280
4040
Εδώ είναι μέρα ταινίας -- που εκείνη οργάνωσε -- όπου όλα τα παιδιά πήγαιναν σινεμά.
Πολλά από τα παιδιά που υιοθετήθηκαν
13:44
A lot of the kids who had been adopted wrote back to the other kids,
293
824360
3216
έγραφαν στα άλλα παιδιά, λέγοντάς τους
13:47
telling them what their life was like with their new families.
294
827600
2936
πώς ήταν η ζωή τους με τις καινούργιες τους οικογένειες.
13:50
So it was a really big deal when the letters showed up.
295
830560
2616
Ήταν πολύ μεγάλο θέμα όταν λάμβαναν τα γράμματα.
Αυτή είναι μια γυναίκα που τώρα δουλεύει στο ορφανοτροφείο,
13:53
This is a woman who is now working at the orphanage,
296
833200
2456
της οποίας ο γιος είχε υιοθετηθεί.
13:55
whose son had been adopted.
297
835680
1286
14:00
Gene and Gayle started studying Korean
298
840120
2016
Ο Τζην και η Γκέιλ άρχισαν να μαθαίνουν Κορεάτικα
14:02
the moment they had gotten my first letter.
299
842160
2016
από τη στιγμή που έλαβαν το πρώτο μου γράμμα.
14:04
They really wanted to be able to welcome Eun-Sook into their family.
300
844200
4496
Ήθελαν πραγματικά να καλοσωρίσουν την Ουν-Σουκ στην οικογένειά τους.
14:08
And one of the things Father Keane told me
301
848720
2056
Ένα από τα πράγματα που μου είπε ο Πατέρας Κην όταν επέστρεψα
14:10
when I came back from one of these trips --
302
850800
2016
από ένα από αυτά τα ταξίδια -- η Ουν-Σουκ είχε διαλέξει το όνομα Νατάσα,
14:12
Eun-Sook had chosen the name Natasha,
303
852840
1896
14:14
which I understood was from her watching a "Rocky and Bullwinkle" cartoon
304
854760
4256
που από ό,τι κατάλαβα ήταν από το
«Rocky and Bullwinkle» καρτούν που έβλεπε στο σταθμό της Αμερικανικής βάσης.
14:19
on the American Air Force station.
305
859040
1936
14:21
This may be one of those myth-buster things
306
861000
2056
Αυτό μπορεί να είναι ένα από τα πράγματα που μπορεί να χρειαστεί να ξεκαθαρίσουμε σε λίγο.
14:23
that we'll have to clear up here, in a minute.
307
863080
2176
14:25
So, my friend Gene flew over with his son, Tim.
308
865280
2296
Όποτε ο φίλος μου, ο Τζην, ήρθε με το γιο του, Τιμ.
14:27
Gayle couldn't come.
309
867600
1536
Η Γκέιλ δεν μπορούσε να έρθει.
14:29
And they spent a lot of time huddled over a dictionary.
310
869160
2616
Πέρασαν πολύ χρόνο πάνω από ένα λεξικό.
14:31
And this was Gene showing the uncle
311
871800
1696
Και εδώ ο Τζην δείχνει στο θείο που είναι η Ατλάντα στο χάρτη, όπου έμενε.
14:33
where Atlanta was on the map, where he lived.
312
873520
2120
14:36
This is the uncle signing the adoption papers.
313
876960
2160
Εδώ ο θείος υπογράφει τα χαρτιά υιοθεσίας.
Βγήκαμε έξω για φαγητό εκείνο το βράδυ για να γιορτάσουμε.
14:40
Now, we went out to dinner that night to celebrate.
314
880000
2416
Ο θείος επέστρεψε στην οικογένειά του
14:42
The uncle went back to his family
315
882440
1616
και η Νατάσα, ο Τιμ, ο Τζην και εγώ βγήκαμε για φαγητό.
14:44
and Natasha and Tim and Gene and I went out to dinner.
316
884080
3456
14:47
And Gene was showing Natasha how to use a knife and fork,
317
887560
3856
Ο Τζην έδειχνε στη Νατάσα πώς να χρησιμοποιεί μαχαίρι και πιρούνι
14:51
and then Natasha was returning the utensil lessons.
318
891440
3720
και μετά η Νατάσα του έδειχνε κι εκείνη με τη σειρά της.
Επιστρέψαμε στα δωμάτιά μας
14:56
We went back to our hotel room,
319
896120
1896
και ο Τζην έδειχνε και στη Νατάσα που είναι η Ατλάντα.
14:58
and Gene was showing Natasha also where Atlanta was.
320
898040
2456
Αυτό ήταν το τρίτο βράδυ μας στην Κορέα.
15:00
This is the third night we were in Korea.
321
900520
1976
Το πρώτο βράδυ είχαμε πάρει ένα δωμάτιο για τα παιδιά δίπλα μας.
15:02
The first night we'd gotten a room for the kids right next to us.
322
902520
3056
15:05
I'd been staying in this room for about three months --
323
905600
2616
Έμενα σε αυτό το δωμάτιο για τρεις μήνες --
ήταν ένα μικρό 15όροφο κορεάτικο ξενοδοχείο.
15:08
it was a little 15-story Korean hotel.
324
908240
2920
15:11
The second night, we didn't keep the kids' room,
325
911760
2376
Το δεύτερο βράδυ δεν κρατήσαμε το δωμάτιο των παιδιών,
15:14
because we slept on the floor with all the kids at the orphanage.
326
914160
3096
επειδή πήγαμε και κοιμηθήκαμε στο πάτωμα με τα παιδιά στο ορφανοτροφείο.
15:17
And the third night, we came back --
327
917280
1736
Το τρίτο βράδυ γυρίσαμε, μετά το βραδινό
όπου είδατε τις φωτογραφίες, πήγαμε στη ρεσεψιόν
15:19
we'd just gone out to dinner, where you saw the pictures --
328
919040
2776
και ο ρεσεψιονίστ λέει:
15:21
and we got to the front desk, and the guy said,
329
921840
2216
«Δεν υπάρχουν ελεύθερα δωμάτια στον όροφό σας απόψε,
15:24
"There's no other free rooms on your floor tonight,
330
924080
2416
αν θέλετε μπορείτε να τα βάλετε 5 ορόφους πιο κάτω, όπου υπάρχει και δωμάτιο».
15:26
you can put the kids five floors below you."
331
926520
2096
15:28
And Gene and I looked at each other and said,
332
928640
2136
Ο Τζην κι εγώ κοιταχτήκαμε και είπαμε:
15:30
"We don't want two 11-year-olds five floors away."
333
930800
2376
«Όχι, δεν θέλουμε δύο 11χρονα πέντε ορόφους πιο κάτω».
Έτσι ο γιος του είπε: «Μπαμπά, έχω υπνόσακο, θα κοιμηθώ στο πάτωμα».
15:33
So his son said, "I have a sleeping bag, I'll sleep on the floor."
334
933200
3136
Κι εγώ είπα: «Ναι, κι εγώ έχω».
15:36
And I said, "I have one too." So Tim and I slept on the floor,
335
936360
2936
Έτσι ο Τιμ κι εγώ κοιμηθήκαμε στο πάτωμα,
15:39
Natasha got one bed, Gene got the other -- kids pass out,
336
939320
2776
η Νατάσα πήρε το ένα κρεβάτι, ο Τζην το άλλο -- τα παιδιά κοιμήθηκαν αμέσως,
υπήρχε πολύς ενθουσιασμός αυτές τις τρεις μέρες.
15:42
it's been very exciting for three days.
337
942120
1896
Είμαστε ξαπλωμένοι στο κρεβάτι, και ο Τζην κι εγώ λέμε πόσο τέλειοι είμαστε.
15:44
We're lying in bed, and Gene and I are talking about how cool we are.
338
944040
3496
15:47
We said, "That was so great, we saved this little girl's life."
339
947560
2976
Λέμε: «Τι απίθανο, σώσαμε τη ζωή αυτού του κοριτσιού».
15:50
We were just like, you know, just full of ourselves.
340
950560
3456
Ήμασταν τελείως αλαζόνες.
15:54
And we fall asleep --
341
954040
1336
Μας πήρε ο ύπνος -- κι εγώ ήμουν σε αυτό το δωμάτιο
15:55
and I've been in this room for a couple of months now.
342
955400
2576
για μήνες πλέον.
15:58
And they always overheat the hotels in Korea terribly,
343
958000
3856
Πάντα θερμαίνουν υπερβολικά τα ξενοδοχεία στην Κορέα,
16:01
so during the day I always left the window open.
344
961880
2296
έτσι την ημέρα πάντα άφηνα το παράθυρο ανοικτό.
16:04
And then about midnight, they turn the heat off in the hotel.
345
964200
2896
Και μετα το βράδυ, γύρω στα μεσάνυχτα, κλείνουν τη θέρμανση.
Έτσι γύρω στη 1 π.μ. το δωμάτιο θα έφτανε τους -20 και θα σηκωνόμουν.
16:07
So at 1am, the whole room would be like 20 below zero, and I'd get up.
346
967120
3296
16:10
I'd been doing this every night I'd been there.
347
970440
2216
Το έκανα αυτό κάθε βράδυ που έμενα εκεί.
16:12
So, sure enough, it's one o'clock, room's freezing,
348
972680
2496
Οπότε και πάλι, είναι 1 π.μ., το δωμάτιο είναι παγωμένο,
16:15
I go to close the window and I hear people shouting outside,
349
975200
3696
πάω να κλείσω το παράθυρο και ακούω κόσμο να φωνάζει έξω,
16:18
and I thought, "Oh, the bars must have just gotten out."
350
978920
2620
και σκέφτομαι: «Μάλλον μόλις έκλεισαν τα μπαρ».
16:21
I don't speak Korean, but I'm hearing these voices,
351
981564
2412
Δεν μιλάω Κορεάτικα, αλλά ακούω τις φωνές,
και δεν ακούω θυμό, ακούω τρόμο.
16:24
and I'm not hearing anger, I'm hearing terror.
352
984000
2480
16:27
So I open the window and I look out,
353
987240
2096
Ανοίγω το παράθυρο, κοιτάω έξω,
16:29
and there's flames coming up the side of our hotel,
354
989360
2736
και φλόγες βγαίνουν από το ξενοδοχείο,
και το ξενοδοχείο έχει αρπάξει φωτιά.
16:32
and the hotel's on fire.
355
992120
1696
16:33
So I run over to Gene and I wake him up,
356
993840
1936
Τρέχω στον Τζην και τον ξυπνάω,
16:35
and I say, "Don't freak out, I think the hotel's on fire."
357
995800
2776
του λέω: «Τζην, μην τρομάξεις, αλλά νομίζω το ξενοδοχείο έχει αρπάξει φωτιά».
16:38
And now there's smoke and flames coming by our windows --
358
998600
2696
Και τώρα καπνός και φλόγες φαίνονται από τα παράθυρά μας -- ήμασταν τον 11ο όροφο.
16:41
we're on the 11th floor.
359
1001320
1256
16:42
So the two of us were just like, "Oh my God, oh my God."
360
1002600
2656
Οπότε οι δυό μας να λέμε: «Θεέ μου, Θεέ μου!»
Προσπαθούμε να ξυπνήσουμε τη Νατάσα αλλά να μην μπορούμε να της μιλήσουμε.
16:45
So we're trying to get Natasha up, and we can't talk to her.
361
1005280
3376
16:48
You know what kids are like when they've been asleep for like an hour,
362
1008680
3296
Ξέρετε πως είναι τα παιδιά όταν έχουν κοιμηθεί για καμμιά ώρα,
είναι λες και πήραν πέντε Βάλιουμ -- είναι μπερδεμένα.
16:52
it's like they took five Valiums -- they're all over the place.
363
1012000
2976
Και να μην μπορούμε να της μιλήσουμε.
16:55
And we can't talk to her.
364
1015000
1216
Και θυμάμαι ο γιός του είχε αυτές τις μπότες με τα ψηλά κορδόνια,
16:56
His son had the L.L.Bean bootlaces, and we're trying to do up his laces.
365
1016240
3416
και να προσπαθούμε να του τα δέσουμε.
16:59
So we try to get to the door, we run to the door, we open the door,
366
1019680
3176
Προσπαθούμε να φτάσουμε στην πόρτα, τρέχουμε
και την ανοίγουμε και είναι λες και μπήκαμε σε ένα φούρνο.
17:02
and it's like walking into a blast furnace.
367
1022880
2056
17:04
There's people screaming, the sound of glass breaking, weird thumps.
368
1024960
3376
Άνθρωποι φωνάζουν, γυαλιά να σπάνε,
ακούγονται περίεργα χτυπήματα.
17:08
And the whole room filled with smoke in about two seconds.
369
1028360
2816
Το δωμάτιο γέμισε καπνούς σε 2 δευτερόλεπτα.
17:11
And Gene turns around and says, "We're not going to make it."
370
1031200
2896
Γυρίζει ο Τζην και μου λέει: «Δεν θα τα καταφέρουμε».
Κλείνει την πόρτα και το δωμάτιο έχει γεμίσει καπνό.
17:14
And he closes the door, and the whole room is now filled with smoke.
371
1034120
3216
17:17
We're all choking, and there's smoke
372
1037360
1736
Πνιγόμαστε όλοι και μπάινει καπνός από τον εξαερισμό,
17:19
pouring through the vents, under the doors.
373
1039120
2016
κάτω από την πόρτα. Άνθρωποι φωνάζουν.
17:21
There's people screaming.
374
1041160
1256
Θυμάμαι αυτό το απίστευτο, απόλυτο χάος.
17:22
I just remember this unbelievable -- just utter chaos.
375
1042440
2616
17:25
I remember sitting near the bed, and I had two overwhelming feelings.
376
1045080
3496
Θυμάμαι να κάθομαι κοντά στο κρεβάτι και ήμουν τόσο --
είχα δύο κυρίαρχα συναισθήματα.
17:28
One was absolute terror. "Oh, please God, I just want to wake up.
377
1048600
3296
Το ένα ήταν απόλυτος τρόμος -- να λέω: «Θεέ μου, σε παρακαλώ θέλω απλά να ξυπνήσω.
17:31
This has got to be a nightmare, this can't be happening.
378
1051920
2656
Πρέπει να είναι εφιάλτης, δεν μπορεί να συμβαίνει.
Σε παρακαλώ, πρέπει να ξυπνήσω, πρέπει να είναι εφιάλτης».
17:34
Please, I just want to wake up."
379
1054600
1576
Και το άλλο ήταν απίστευτες τύψεις.
17:36
And the other is unbelievable guilt.
380
1056200
1736
17:37
Here I've been playing God with my friends' lives,
381
1057960
2376
Έδω το έπαιζα Θεός με τις ζωές των φίλων μου, του γιου τους, της Νατάσας,
17:40
my friends' son, with Natasha's life,
382
1060360
1816
17:42
and this what you get when you try playing God, is you hurt people.
383
1062200
3296
αυτά παθαίνεις όταν το παίζεις Θεός, πληγώνεις κόσμο.
17:45
I remember just being so frightened and terrified.
384
1065520
2376
Θυμάμαι να είμαι τόσο φοβισμένος και τρομοκρατημένος.
17:47
And Gene, who's lying on the floor, says,
385
1067920
1976
Και ο Τζην, πεσμένος στο πάτωμα λέει:
17:49
"We've got to soak towels." I said, "What?"
386
1069920
2056
«Φίλε, πρέπει να μουλιάσουμε πετσέτες». Του λέω: «Τι;»
Λέει: «Πρέπει να βρέξουμε πετσέτες. Θα πεθάνουμε από τον καπνό».
17:52
"We've got to soak towels. We're going to die from the smoke."
387
1072000
2936
Τρέχουμε λοιπόν στο μπάνιο, παίρνουμε πετσέτες,
17:54
So got towels and put them over our faces and the kids' faces.
388
1074960
2905
τις βάζουμε στο πρόσωπό μας και στα πρόσωπα των παιδιών.
17:57
Then he said, "Do you have gaffer's tape?"
389
1077889
2047
Και μετά ρωτάει: «Έχεις κολλητική ταινία;»
17:59
"What?" "Do you have gaffer's tape?"
390
1079960
1736
«Τι;» -- «Έχεις κολλητική ταινία;»
18:01
I said, "Somewhere in my Halliburton."
391
1081720
1856
Και είπα: «Ναι, κάπου στην τσάντα μου».
18:03
He says, "We've got to stop the smoke. That's all we can do."
392
1083600
2858
Και λέει: «Πρέπει να σταματήσουμε τον καπνό».
Είπε: «Μόνο αυτό μπορούμε να κάνουμε, πρέπει να σταματήσουμε τον καπνό».
18:06
I mean, Gene -- thank God for Gene.
393
1086482
1840
Δηλαδή, δοξα τω Θεώ για τον Τζην.
18:08
So we put the room service menus over the vents in the wall,
394
1088960
4856
Οπότε βάλαμε τους καταλόγους μπροστά από τον εξαερισμό στον τοίχο
18:13
we put blankets at the bottom of the door,
395
1093840
2056
βάλαμε κουβέρτες στο πάτωμα στην πόρτα,
18:15
we put the kids on the windowsill to try to get some air.
396
1095920
2696
πήγαμε τα παιδιά στο παράθυρο ώστε να πάρουν αέρα.
18:18
And there was a new building, going up,
397
1098640
1896
Υπήρχε ένα καινούργιο κτήριο που χτιζόταν,
18:20
that was being built right across the street from our hotel.
398
1100560
2856
ακριβώς μπροστά, απέναντι από το ξενοδοχείο.
18:23
And there, in the building, were photographers,
399
1103440
2191
Εκεί στο κτήριο βρίσκονταν φωτογράφοι
περιμένοντας να δουν κόσμο να πηδάει.
18:25
waiting for people to jump.
400
1105655
1801
Έντεκα άνθρωποι πέθαναν στη φωτιά.
18:27
Eleven people ended up dying in the fire.
401
1107480
2096
18:29
Five people jumped and died, other people were killed by the smoke.
402
1109600
4056
Πέντε πήδηξαν και πέθαναν, άλλοι πέθαναν από τον καπνό.
18:33
And there's this loud thumping on the door after about 45 minutes in all this,
403
1113680
4976
Ξαφνικά, ακούμε δυνατά χτυπήματα στην πόρτα μετά από 45 λεπτά,
18:38
and people were shouting in Korean.
404
1118680
1696
σε όλο αυτό, και άνθρωποι φωνάζουν στα Κορεάτικα.
18:40
And I remember --
405
1120400
1240
Θυμάμαι ότι η Νατάσα δεν ήθελε να ανοίξουμε την πόρτα --
18:45
Natasha didn't want us opening the door --
406
1125160
2616
18:47
sorry, I was trying not to open the door,
407
1127800
1976
συγγνώμη, εγώ προσπαθούσα να μην ανοίξουμε την πόρτα,
18:49
because we'd spent so much time barricading the room.
408
1129800
2496
επειδή είχαμε περάσει τόση ώρα μονώνοντάς το δωμάτιο.
Δεν ήξερα ποιος ήταν, δεν ήξερα τι ήθελαν,
18:52
I didn't know who it was, I didn't know what they wanted,
409
1132320
2696
και η Νατάσα κατάλαβε πως ήταν πυροσβέστες που προσπαθούσαν να μας βγάλουν.
18:55
and Natasha could tell they were firemen trying to get us out.
410
1135040
2936
Θυμάμαι τη φασαρία στην πόρτα, προσπαθώντας να την ανοίξουν.
18:58
I remember a sort of a tussle at the door, trying to get the door open.
411
1138000
3336
Τελικά 12 ώρες αργότερα είμαστε στο λόμπι.
19:01
In any case, 12 hours later -- I mean, they put us in the lobby.
412
1141360
4416
19:05
Gene ended up using his coat, and his fist in the coat,
413
1145800
3616
Ο Τζην τελικά χρησιμοποίησε το παλτό του και τη γροθιά του ώστε να ανοίξει το ντουλάπι με τα ποτά.
19:09
to break open a liquor cabinet.
414
1149440
1536
Κόσμος στο πάτωμα.
19:11
People were lying on the floor.
415
1151000
1536
19:12
It was one of just the most horrifying nights.
416
1152560
2176
Ήταν από τις πιο τρομαχτικές νύχτες.
19:14
And then 12 hours later, we rented a car, as we had planned to,
417
1154760
3736
Μετά από 12 ώρες, νοικιάσαμε ένα αυτοκίνητο, όπως είχαμε σχεδιάσει,
19:18
and drove back to Natasha's village.
418
1158520
1976
και οδηγήσαμε πίσω στο χωριό της Νατάσας.
19:20
And we kept saying, "Do you realize we were dying in a hotel fire,
419
1160520
3136
Και συνεχίσαμε να λέμε: «Συνειδητοποιείς πως πεθαίναμε σε πυρκαγιά στο ξενοδοχείο
8 ώρες πριν;»
19:23
like eight hours ago?"
420
1163680
1216
19:24
It's so weird how life just goes on.
421
1164920
1736
Είναι τόσο περίεργο πως η ζωή απλά συνεχίζεται.
19:26
Natasha wanted to introduce her brother and father to all the villagers,
422
1166680
3416
Η Νατάσα ήθελε να γνωρίσει τον αδελφό και τον πατέρα της στο χωριό,
και την ημέρα που φτάσαμε έτυχε να είναι τα 60α γενέθλια ενός άνδρα.
19:30
and the day we showed up turned out to be a 60-year-old man's birthday.
423
1170120
3336
19:33
This guy's 60 years old.
424
1173480
1216
Αυτός ο άνθρωπος είναι 60 χρονών.
19:34
So it turned into a dual celebration,
425
1174720
1776
Έτσι ήταν διπλή γιορτή, επειδή η Νατάσα ήταν η πρώτη
19:36
because Natasha was the first person from this village
426
1176520
2536
από το χωριό της που θα πήγαινε στην Αμερική.
19:39
ever to go to the United States.
427
1179080
1576
Αυτές είναι οι σκηνές-θερμοκήπια.
19:40
So, these are the greenhouse tents.
428
1180680
1696
Εδώ οι μεγάλοι μαθαίνουν στον Τζην τους χορούς τους.
19:42
This is the elders teaching Gene their dances.
429
1182400
2176
19:44
We drank a lot of rice wine.
430
1184600
1376
Ήπιαμε πολύ κρασί από ρύζι. Ήμασταν και οι δύο τόσο μεθυσμένοι,
19:46
We were both so drunk, I couldn't believe it.
431
1186000
2320
δεν το πίστευα.
19:51
This is the last picture before Gene and Tim headed back.
432
1191920
2976
Εδώ είναι η τελευταία φωτογραφία πριν ο Τζην και ο Τιμ πάνε πίσω.
19:54
The adoption people told us
433
1194920
1656
Μας είχαν πει πως θα χρειαζόταν να περάσει ένας χρόνος για προχωρήσει η υιοθεσία.
19:56
it was going to take a year for the adoption to go through.
434
1196600
3040
20:00
Like, what could you do for a year?
435
1200240
1856
Τι μπορεί να κάνουν ένα χρόνο;
20:02
So I found out the name of every official on both the Korean and American side,
436
1202120
3736
Έτσι βρήκα τα ονόματα όλων των υπευθύνων από τη μεριά της Κορέας και της Αμερικής,
20:05
and I photographed them,
437
1205880
1256
τους φωτογράφησα, και τους είπα
20:07
and told them how famous they were going to be when this book was done.
438
1207160
3336
πόσο διάσημοι θα γίνουν όταν τελειώσει αυτό το βιβλίο.
20:10
And four months later, the adoption papers came through.
439
1210520
3856
Τέσσερις μήνες αργότερα, πέρασαν τα χαρτιά υιοθεσίας.
20:14
This is saying goodbye to everybody at the orphanage.
440
1214400
3176
Εδώ λέει αντίο σε όλους στο ορφανοτροφείο.
20:17
This is Father Keane with Natasha at the bus stop.
441
1217600
2920
Εδώ ο Πατέρας Κην με τη Νατάσα στη στάση λεωφορείου.
20:20
Her great aunt at the airport.
442
1220960
1736
Η θεία της στο αεροδρόμιο.
20:22
I had a wonderful deal with Cathay Pacific airlines for many years,
443
1222720
3416
Είχα μια απίστευτη συμφωνία με τις αερογραμμές της Cathay Pacific για πολλά χρόνια,
20:26
where they gave me free passes on all their airlines
444
1226160
3016
όπου μου έδιναν δωρεάν πτήσεις με αντάλλαγμα φωτογραφίες.
20:29
in return for photography.
445
1229200
1296
20:30
It was like the ultimate perk.
446
1230520
1776
Ήταν το απόλυτο προνόμιο.
20:32
And the pilot, I actually knew --
447
1232320
1896
Και ο πιλότος, που βασικά τον ήξερα -- επειδή με αφήναν να κάθομαι
20:34
because they used to let me sit in the jump seat,
448
1234240
2336
μπροστά, για να καταλάβετε πόσο παλιά ήταν.
20:36
to tell you how long ago this was.
449
1236600
1656
Αυτό ήταν ένα Tri-Star κι έτσι άφησαν τη Νατάσα να κάτσει μπροστά.
20:38
This is a TriStar, and so they let Natasha actually sit in the jump seat.
450
1238280
3456
20:41
And the pilot, Jeff Cowley, actually went back
451
1241760
2176
Και ο πιλότος, ο Τζεφ Κάουλι, γύρισε πίσω
20:43
and adopted one of the other kids at the orphanage after meeting Natasha.
452
1243960
4096
και υιοθέτησε ένα από τα παιδιά του ορφανοτροφείου αφού γνώρισε τη Νατάσα.
20:48
This is 28 hours later in Atlanta.
453
1248080
2056
Αυτό είναι 28 ώρες αργότερα στην Ατλάντα. Είναι πολύ μεγάλη πτήση.
20:50
It's a very long flight.
454
1250160
1416
20:51
Just to make things even crazier, Gayle, Natasha's new mom,
455
1251600
3336
Και απλά για να γίνουν ακόμα πιο παράξενα όλα,
η Γκέιλ, η καινούργια μαμά της Νατάσας, ήταν 3 μέρες
20:54
was three days away from giving birth to her own daughter.
456
1254960
2720
από το να γεννήσει την κόρη της.
20:58
You know, if you were writing this, you'd say,
457
1258920
2176
Άμα το γράφατε αυτό, θα λέγατε:
21:01
"No, we've got to write the script differently."
458
1261120
2256
«Ωχ, πρέπει να ξαναγράψουμε το σενάριο αλλιώς».
21:03
This is the first night showing Natasha her new cousins and uncles and aunts.
459
1263400
3696
Αυτό είναι το πρώτο βράδυ που γνωρίζει η Νατάσα τα νέα της ξαδέλφια, θείους και θείες.
21:07
Gene and Gayle know everyone in Atlanta -- they're the most social couple imaginable.
460
1267120
4056
Ο Τζην και η Γκέιλ τους ξέρουν όλους στην Ατλάντα --
είναι το πιο κοινωνικό ζευγάρι που μπορείτε να φανταστείτε.
21:11
So, at this point, Natasha doesn't speak a word of English,
461
1271200
2917
Σε αυτό το σημείο η Νατάσα δεν μιλάει λέξη Αγγλικά
εκτός από τα λίγα που της έμαθε ο Πατέρας Κην.
21:14
other than what little Father Keane taught her.
462
1274141
2200
21:17
This is Kylie, her sister, who's now a doctor, on the right.
463
1277160
3520
Αυτή είναι η Κάιλι, η αδελφή της, που τώρα είναι γιατρός, στα δεξιά.
21:23
This is a deal I had with Natasha, which is that when we got to Atlanta
464
1283600
3416
Αυτή ήταν μια συμφωνία που είχα με τη Νατάσα: όταν φτάναμε στην Ατλάντα
21:27
she could cut off my beard.
465
1287040
2160
μπορούσε να μου κόψει το μούσι.
21:29
She never liked it very much.
466
1289720
1400
Ποτέ δεν της άρεσε.
21:32
She learned English in three months.
467
1292600
1776
Έμαθε Αγγλικά σε τρεις μήνες.
21:34
She entered seventh grade at her own age level.
468
1294400
2200
Πήγε στην 1η Γυμνασίου χωρίς να χάσει χρόνο.
Ο όρκος στη σημαία για πρώτη φορά.
21:39
Pledge of Allegiance for the first time.
469
1299360
1936
21:41
This is her cooking teacher.
470
1301320
1376
Αυτή είναι η δασκάλα της μαγειρικής της.
21:42
Natasha told me a lot of the kids thought she was stuck up,
471
1302720
2816
Η Νατάσα μου είπε πως πολλά από τα παιδιά τη θεωρούσαν φαντασμένη
21:45
because they would talk to her and she wouldn't answer,
472
1305560
2616
επειδή όταν της μιλούσαν εκείνη δεν απαντούσε
και δεν καταλάβαιναν πως δεν μιλούσε καλά Αγγλικά στην αρχή.
21:48
and they didn't realize she didn't speak English very well.
473
1308200
2776
Αλλά αυτό που πρόσεξα, ως παρατηρητής και πάλι,
21:51
But what I noticed, again as an observer,
474
1311000
1976
ήταν πως εκείνη διάλεγε ποιος θα είναι στην ομάδα της και πάλι,
21:53
was she was choosing who was going to be on her team,
475
1313000
2480
21:57
and seemed to be very popular very, very quickly.
476
1317480
3696
φαινόταν πολύ δημοφιλής, πολύ γρήγορα.
22:01
Now, remember the picture,
477
1321200
1296
Θυμάστε στη φωτογραφία,
22:02
how much she looked like her grandmother, at the beginning?
478
1322520
2776
πόσο έμοιαζε στη γιαγιά της στην αρχή;
22:05
People were always telling Natasha how much she looks like her mother, Gayle.
479
1325320
3656
Πολλοί λένε στη Νατάσα πόσο πολύ μοιάζει στη μητέρα της, τη Γκέιλ.
22:09
(Laughter)
480
1329000
1240
22:11
This is a tense moment in the first football game, I think.
481
1331040
3720
Αυτή είναι μια στιγμή έντασης στον πρώτο αγώνα ποδοσφαίρου, νομίζω.
22:17
And Kylie -- I mean, it was almost like Kylie was her own child.
482
1337040
4520
Και η Κάιλι -- ήταν σχεδόν σαν να είναι κόρη της η Κάιλι.
22:26
She's being baptized.
483
1346200
1360
Εδώ βαφτίζεται.
Πολλοί γονείς, όταν υιοθετούν,
22:29
Now, a lot of parents, when they adopt,
484
1349000
1896
22:30
actually want to erase their children's history.
485
1350920
2256
θέλουν να σβήσουν την ιστορία των παιδιών.
Η Γκέιλ και ο Τζην έκαναν το εντελώς αντίθετο.
22:33
And Gayle and Gene did the complete opposite.
486
1353200
2136
Μάθαιναν Κορεάτικα, αγόρασαν Κορεάτικα ρούχα.
22:35
They were studying Korean; they bought Korean clothes.
487
1355360
2576
22:37
Gene even did a little tile work in the kitchen,
488
1357960
2256
Ο Τζην έκανε λίγη δουλειά με τα πλακάκια στην κουζίνα,
22:40
which was that, "Once upon a time, there was a beautiful girl
489
1360240
2896
που έλεγαν «Μια φορά κι έναν καιρό, ήταν ένα όμορφο κορίτσι
που ήρθε από τους λόφους της Κορέας για να ζήσει αυτή καλά κι εμείς καλύτερα στην Ατλάντα».
22:43
that came from the hills of Korea to live happily ever after in Atlanta."
490
1363160
3429
22:46
She hates this picture -- it was her first job.
491
1366613
2216
Μισεί αυτή τη φωτογραφία -- ήταν η πρώτη της δουλειά.
22:48
She bought a bright red Karmann Ghia
492
1368853
2403
Αγόρασε ένα κόκκινο αυτοκίνητο
22:51
with the money she made working at Burger King.
493
1371280
2376
με τα χρήματα που έβγαλε δουλεύοντας στο Burger King.
22:53
The captain of the cheerleaders.
494
1373680
1720
Αρχηγός στις μαζορέτες.
22:56
Beauty pageant.
495
1376000
1200
Καλλιστεία.
22:58
Used to do their Christmas card every year.
496
1378800
2136
Έκανα τη χριστουγεννιάτικη κάρτα τους κάθε χρόνο.
23:00
Gene's been restoring this car for a million years.
497
1380960
2600
Ο Τζην φτιάχνει αυτό το αμάξι εδώ και εκατό χρόνια.
23:07
Kodak hired Natasha to be a translator for them at the Olympics in Korea.
498
1387160
4136
Η Κόντακ προσέλαβε τη Νατάσα ως μεταφράστρια στους Ολυμπιακούς στην Κορέα.
23:11
Her future husband, Jeff, was working for Canon cameras,
499
1391320
4896
Ο μελλοντικός άντρας της, Τζεφ, δούλευε για την Κάνον,
και γνώρισε τη Νατάσα στο Ολυμπιακό Χωριό.
23:16
and met Natasha at the Olympic Village.
500
1396240
2960
23:19
This is her first trip back to Korea. So there's her uncle.
501
1399760
2800
Αυτό είναι το πρώτο της ταξίδι στην Κορέα, εδώ ο θείος της.
23:23
This is her half sister.
502
1403680
1680
Η μισή αδελφή της.
23:26
She went back to the village.
503
1406720
1416
Επέστρεψε στο χωριό. Αυτή είναι η μητέρα της καλύτερής της φίλης.
23:28
That's her best friend's mother.
504
1408160
1560
23:32
And I always thought that was a very Annie Hall kind of outfit.
505
1412000
3296
Πάντα μου θύμιζε την Άννυ Χωλ με αυτά τα ρούχα.
23:35
(Laughter)
506
1415320
1240
23:37
It's just, you know, it was just so interesting, just to watch --
507
1417320
3056
Είναι απλά τόσο ενδιαφέρον, απλά να παρακολουθείς --
23:40
this is her mother in the background there.
508
1420400
2040
αυτή είναι η μητέρα της στο βάθος.
23:47
This is Natasha's wedding day.
509
1427367
1800
Η μέρα του γάμου της Νατάσας.
23:53
Gene is looking a little older.
510
1433960
1720
Ο Τζην δείχνει λίγο μεγαλύτερος.
24:06
This is Sydney, who's going to be three years old in a couple of days.
511
1446920
4360
Αυτός είναι ο Σίντεϊ, που γίνεται 3 ετών σε λίγες μέρες.
24:12
And there's Evan.
512
1452280
1240
Αυτός είναι ο Έβαν.
24:14
And Natasha, would you just come up, for a second,
513
1454880
2536
Νατάσα, μπορείς να σηκωθείς λίγο,
ίσως απλά να πεις γεια σε όλους;
24:17
just maybe to say hello to everybody?
514
1457440
1816
(Χειροκρότημα)
24:19
(Applause)
515
1459280
5520
24:29
Natasha's actually never heard me tell the story.
516
1469680
2336
Η Νατάσα δεν με έχει ακούσει πότε να λέω την ιστορία.
Δηλαδή -- έχουμε δει τις φωτογραφίες μαζί.
24:32
You know, we've looked at the pictures together.
517
1472040
2256
24:34
Natasha: I've seen pictures millions of times,
518
1474320
2176
Νατάσα: Έχω δει τις φωτογραφίες ένα εκατομμύριο φορές,
24:36
but today was the first time I'm actually seeing him give the whole presentation.
519
1476520
3840
αλλά σήμερα ήταν η πρώτη φορά που τον βλέπω να κάνει ολόκληρη την παρουσίαση.
Έβαλα τα κλάματα.
24:41
I started crying.
520
1481200
1856
Ρικ Σμόλαν: Είμαι σίγουρος υπάρχουν 40 πράγματα που θα μου πει:
24:43
Rick Smolan: There's about 40 things she's going to tell me,
521
1483080
2856
«Δεν έγινε έτσι, δεν είπες αυτό».
24:45
"That wasn't what happened." Natasha: I'll tell you that later.
522
1485960
3336
Νατάσα: Αργότερα θα τα πούμε.
(Γέλια)
24:49
RS: Anyway, thank you, Mike and Richard, so much for letting us tell the story.
523
1489320
3896
ΡΣ: Ευχαριστούμε Μάικ και Ρίτσαρντ,
που μας αφήσατε να πούμε την ιστορία.
24:53
Thank you, all of you.
524
1493240
1256
Σας ευχαριστώ όλους.
24:54
(Applause)
525
1494520
3480
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7