Grégoire Courtine: The paralyzed rat that walked

85,732 views ・ 2013-11-06

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Mile Živković
00:12
I am a neuroscientist
0
12446
1625
Ja sam neurolog
00:14
with a mixed background in physics and medicine.
1
14071
3811
sa mešanim obrazovanjem iz fizike i medicine.
00:17
My lab at the Swiss Federal Institute of Technology
2
17882
5041
Moja laboratorija na Švajcarskom federalnom institutu tehnologije
00:22
focuses on spinal cord injury,
3
22923
3190
fokusirana je na oštećenja kičmene moždine,
koja pogađaju više od 50 000 ljudi
00:26
which affects more than 50,000 people
4
26113
2731
00:28
around the world every year,
5
28844
2690
širom sveta svake godine,
00:31
with dramatic consequences for affected individuals,
6
31534
3606
sa dramatičnim posledicama na pogođene pojedince,
00:35
whose life literally shatters
7
35140
2233
čiji se životi bukvalno ruše
00:37
in a matter of a handful of seconds.
8
37373
3235
u roku od svega nekoliko sekundi.
00:40
And for me, the Man of Steel,
9
40608
3058
A za mene, Čelični čovek,
00:43
Christopher Reeve,
10
43666
2204
Kristofer Riv,
00:45
has best raised the awareness
11
45870
2090
najbolje je podigao svest
00:47
on the distress of spinal cord injured people.
12
47960
2915
o neprijatnostima ljudi sa povredom kičmene moždine.
00:50
And this is how I started my own personal journey
13
50875
3139
A ovako sam započeo svoje sopstveno lično putovanje
u ovom polju istraživanja,
00:54
in this field of research,
14
54014
1499
00:55
working with the Christopher and Dana Reeve Foundation.
15
55513
3437
radeći sa Fondacijom Kristofera i Dane Riv.
00:58
I still remember this decisive moment.
16
58950
4596
Još uvek se sećam ovog presudnog trenutka.
01:03
It was just at the end of a regular day of work
17
63546
1951
Bio je to samo kraj uobičajenog dana na poslu sa fondacijom.
01:05
with the foundation.
18
65497
1543
01:07
Chris addressed us, the scientists and experts,
19
67040
4652
Kris se obratio nama, naučnicima i ekspertima:
01:11
"You have to be more pragmatic.
20
71692
3593
"Morate biti pragmatičniji.
01:15
When leaving your laboratory tomorrow,
21
75285
2352
Kada budete napuštali svoju laboratoriju sutra,
01:17
I want you to stop by the rehabilitation center
22
77637
2904
želim da svratite do rehabilitacionog centra
01:20
to watch injured people
23
80541
1609
da posmatrate povređene ljude
01:22
fighting to take a step,
24
82150
2025
kako se bore da zakorače,
01:24
struggling to maintain their trunk.
25
84175
2641
naprežući se da podrže svoj trup.
01:26
And when you go home,
26
86816
1413
A kada odete kući,
01:28
think of what you are going to change in your research
27
88229
2410
mislite o onome što ćete promeniti u svojem istraživanju
01:30
on the following day to make their lives better."
28
90639
3568
narednog dana kako biste učinili njihove živote boljim."
01:34
These words, they stuck with me.
29
94207
4053
Ove reči prilepile su se za mene.
01:38
This was more than 10 years ago,
30
98260
2391
Ovo je bilo pre više od 10 godina,
01:40
but ever since, my laboratory has followed
31
100651
2767
ali od tada, moja laboratorija je sledila
01:43
the pragmatic approach to recovery
32
103418
1963
pragmatični pristup ozdravljenju
01:45
after spinal cord injury.
33
105381
2411
nakon povrede kičmene moždine.
01:47
And my first step in this direction
34
107792
2041
I moj prvi korak u ovom pravcu
01:49
was to develop a new model of spinal cord injury
35
109833
3289
bio je razviti novi model oštećenja kičmene moždine
01:53
that would more closely mimic some of the key features of human injury
36
113122
3647
koji će približnije oponašati neke od ključnih svojstava ljudske povrede
01:56
while offering well-controlled experimental conditions.
37
116769
3372
dok će istovremeno pružati dobro kontrolisane eksperimentalne uslove.
02:00
And for this purpose, we placed two hemisections
38
120141
2567
I u ovu svrhu, postavili smo dve hemisekcije
02:02
on opposite sides of the body.
39
122708
1415
na različitim stranama tela.
02:04
They completely interrupt the communication
40
124123
2145
One su potpuno prekinule komunikaciju
02:06
between the brain and the spinal cord,
41
126268
2582
između mozga i kičmene moždine,
02:08
thus leading to complete and permanent paralysis
42
128850
2710
time dovevši do potpune i trajne paralize noge.
02:11
of the leg.
43
131560
1767
02:13
But, as observed, after most injuries in humans,
44
133327
3891
Ali, kako je primećeno, nakon većine povreda kod ljudi,
02:17
there is this intervening gap of intact neural tissue
45
137218
2950
postoji intervenišući međuprostor netaknutog nervnog tkiva
02:20
through which recovery can occur.
46
140168
2703
preko kojeg se može dogoditi oporavak.
02:22
But how to make it happen?
47
142871
3041
Ali kako učiniti da se to dogodi?
02:25
Well, the classical approach
48
145912
3361
Pa, klasični pristup
02:29
consists of applying intervention
49
149273
2636
se sastoji u primeni intervencija
02:31
that would promote the growth of the severed fiber
50
151909
2910
koje bi podstakle rast prekinutih vlakana
02:34
to the original target.
51
154819
2108
ka prvobitnom cilju.
02:36
And while this certainly remained the key for a cure,
52
156927
3751
I mada je ovo zasigurno ostalo ključno za ozdravljenje,
02:40
this seemed extraordinarily complicated to me.
53
160678
3515
meni se to činilo kao izuzetno komplikovano.
02:44
To reach clinical fruition rapidly,
54
164193
2725
Da bismo brzo postigli kliničku primenu,
02:46
it was obvious:
55
166918
1560
bilo je očigledno:
02:48
I had to think about the problem differently.
56
168478
3920
morao sam da razmišljam drugačije o problemu.
02:52
It turned out that more than 100 years of research
57
172398
3108
Ispostavilo se da je više od 100 godina istraživanja
02:55
on spinal cord physiology,
58
175506
1641
fiziologije kičmene moždine,
02:57
starting with the Nobel Prize Sherrington,
59
177147
2325
počevši od Nobelovca Šeringtona,
02:59
had shown that
60
179472
1807
pokazalo da
03:01
the spinal cord, below most injuries,
61
181279
2235
kičmena moždina, ispod većine oštećenja,
03:03
contained all the necessary and sufficient neural networks
62
183514
3253
sadrži sve neophodne i dovoljne mreže neurona
03:06
to coordinate locomotion,
63
186767
2320
da bi koordinisala kretanje,
ali pošto su ulazni podaci iz mozga prekinuti,
03:09
but because input from the brain is interrupted,
64
189087
2959
oni su u nefunkcionišućem stanju, kao vrsta uspavanosti.
03:12
they are in a nonfunctional state, like kind of dormant.
65
192046
3168
03:15
My idea: We awaken this network.
66
195214
4332
Moja ideja: probudimo ovu mrežu.
03:19
And at the time, I was a post-doctoral fellow in Los Angeles,
67
199546
4287
U to vreme, bio sam postdoktorant u Los Anđelesu,
03:23
after completing my Ph.D. in France,
68
203833
2566
nakon što sam završio svoje doktorske studije u Francuskoj,
03:26
where independent thinking
69
206399
1909
gde samostalno razmišljanje
03:28
is not necessarily promoted.
70
208308
3107
nije nužno podsticano.
03:31
(Laughter)
71
211415
1827
(Smeh)
03:33
I was afraid to talk to my new boss,
72
213242
3753
Plašio sam se da pričam sa svojim novim šefom,
03:36
but decided to muster up my courage.
73
216995
2393
ali sam rešio da prikupim hrabrost.
03:39
I knocked at the door of my wonderful advisor,
74
219388
2657
Pokucao sam na vrata mog divnog savetnika,
03:42
Reggie Edgerton, to share my new idea.
75
222045
3991
Redžija Edgertona, kako bih podelio svoju novu ideju.
Slušao me je pažljivo,
03:46
He listened to me carefully,
76
226036
2250
03:48
and responded with a grin.
77
228286
2941
i odgovorio sa smeškom.
03:51
"Why don't you try?"
78
231227
2043
"Zašto ne pokušaš?"
03:53
And I promise to you,
79
233270
2125
I kunem vam se,
03:55
this was such an important moment in my career,
80
235395
3355
ovo je bio tako značajan momenat u mojoj karijeri,
03:58
when I realized that the great leader
81
238750
2435
kada sam shvatio da je veliki vođa
04:01
believed in young people and new ideas.
82
241185
2993
verovao u mlade ljude i nove ideje.
04:04
And this was the idea:
83
244178
1608
A ovo je bila ideja:
04:05
I'm going to use a simplistic metaphor
84
245786
2666
koristiću pojednostavljenu metaforu
04:08
to explain to you this complicated concept.
85
248452
2126
da bih vam objasnio ovaj komplikovani koncept.
04:10
Imagine that the locomotor system is a car.
86
250578
4766
Zamislite da je sistem za kretanje automobil.
04:15
The engine is the spinal cord.
87
255344
2246
Motor je kičmena moždina.
04:17
The transmission is interrupted. The engine is turned off.
88
257590
3258
Prenos je prekinut. Motor je isključen.
04:20
How could we re-engage the engine?
89
260848
3007
Kako bismo mogli da reaktiviramo motor?
04:23
First, we have to provide the fuel;
90
263855
3142
Prvo, moramo obezbediti gorivo,
04:26
second, press the accelerator pedal;
91
266997
2343
drugo, pritisnuti pedalu za gas,
04:29
third, steer the car.
92
269340
1938
treće, upravljati autom.
04:31
It turned out that there are known neural pathways
93
271278
1762
Ispostavilo se da postoje poznati nervni putevi
04:33
coming from the brain that play this very function
94
273040
2954
koji dolaze iz mozga i igraju baš ovu funkciju
04:35
during locomotion.
95
275994
1382
za vreme kretanja.
04:37
My idea: Replace this missing input
96
277376
2715
Moja ideja - zameniti ove nedostajuće ulazne informacije
04:40
to provide the spinal cord
97
280091
1402
da bismo kičmenoj moždini pružili
04:41
with the kind of intervention
98
281493
1396
04:42
that the brain would deliver naturally in order to walk.
99
282889
4730
onu vrstu intervencije
koju bi mozak prirodno izveo u cilju hodanja.
04:47
For this, I leveraged 20 years of past research in neuroscience,
100
287619
4439
Radi ovoga, upotrebio sam 20 godina ranijih istraživanja u neurologiji,
najpre da bih zamenio nedostajuće gorivo
04:52
first to replace the missing fuel
101
292058
2764
04:54
with pharmacological agents
102
294822
2068
farmakološkim supstancama
04:56
that prepare the neurons in the spinal cord to fire,
103
296890
3480
koje pripremaju neurone u kičmenoj moždini da se upale,
05:00
and second, to mimic the accelerator pedal
104
300370
4055
a zatim, da bih podražavao pedalu za gas
električnom stimulacijom.
05:04
with electrical stimulation.
105
304425
1480
05:05
So here imagine an electrode
106
305905
2169
Dakle ovde zamislite elektrodu
05:08
implanted on the back of the spinal cord
107
308074
2406
ugrađenu na zadnjem delu kičmene moždine
05:10
to deliver painless stimulation.
108
310480
2262
radi dobijanja bezbolne stimulacije.
05:12
It took many years, but eventually we developed
109
312742
2832
Bilo je potrebno mnogo godina, ali najzad smo razvili
05:15
an electrochemical neuroprosthesis
110
315574
2557
elektrohemijsku neuroprotezu
koja je transformisala neuralnu mrežu
05:18
that transformed the neural network
111
318131
1766
05:19
in the spinal cord from dormant to a highly functional state.
112
319897
5006
u kičmenoj moždini od uspavanog do visoko funkcionalnog stanja.
05:24
Immediately, the paralyzed rat can stand.
113
324903
6280
Istog trenutka, paralisani pacov može da stoji.
Čim pokretna traka počne da se pomera,
05:31
As soon as the treadmill belt starts moving,
114
331183
2327
05:33
the animal shows coordinated movement of the leg,
115
333510
3806
životinja pokazuje koordinisane pokrete nogu,
05:37
but without the brain.
116
337316
1978
ali bez mozga.
05:39
Here what I call "the spinal brain"
117
339294
1990
Evo kako ono što ja nazivam "kičmenim mozgom"
05:41
cognitively processes sensory information
118
341284
3122
kognitivno procesuira senzorne informacije
05:44
arising from the moving leg
119
344406
1895
koje nastaju iz noge u pokretu
05:46
and makes decisions as to how to activate the muscle
120
346301
3695
i donosi odluke kao što je kako aktivirati mišić
05:49
in order to stand, to walk, to run,
121
349996
3390
da bi se stajalo, hodalo, trčalo
05:53
and even here, while sprinting,
122
353386
2112
i čak i ovde, za vreme brzog trčanja,
05:55
instantly stand
123
355498
2297
momentalno staje
05:57
if the treadmill stops moving.
124
357795
2463
ako traka prestaje da se kreće.
06:00
This was amazing.
125
360258
1337
Ovo je bilo neverovatno.
06:01
I was completely fascinated by this locomotion
126
361595
3387
Bio sam potpuno fasciniran kretanjem
06:04
without the brain,
127
364982
2495
bez mozga,
06:07
but at the same time so frustrated.
128
367477
3655
ali istovremeno i toliko frustriran.
06:11
This locomotion was completely involuntary.
129
371132
2393
Ovo kretanje je bilo potpuno nevoljno.
06:13
The animal had virtually no control over the legs.
130
373525
3365
Životinja praktično nije imala kontrolu nad svojim nogama.
06:16
Clearly, the steering system was missing.
131
376890
4120
Očigledno, sistem za upravljanje je nedostajao.
I tada mi je postalo očigledno
06:21
And it then became obvious from me
132
381010
1892
06:22
that we had to move away
133
382902
1348
da moramo da se udaljimo
06:24
from the classical rehabilitation paradigm,
134
384250
3372
od klasične rehabilitacione paradigme,
06:27
stepping on a treadmill,
135
387622
1722
koračanja na pokretnoj traci,
06:29
and develop conditions that would encourage
136
389344
3220
i razviti uslove koji će podstaći
06:32
the brain to begin voluntary control over the leg.
137
392564
5233
mozak da započne voljnu kontrolu nad nogama.
06:37
With this in mind, we developed a completely new
138
397797
3385
Sa ovim na umu, razvili smo potpuno novi
robotički sistem radi podupiranja pacova
06:41
robotic system to support the rat
139
401182
3230
06:44
in any direction of space.
140
404412
2526
u bilo kom pravcu u prostoru.
06:46
Imagine, this is really cool.
141
406938
2175
Zamislite, ovo je stvarno kul.
06:49
So imagine the little 200-gram rat
142
409113
3831
Dakle zamislite malog pacova od 200 grama
06:52
attached at the extremity of this 200-kilo robot,
143
412944
3701
privezanog za ekstremitet ovog robota od 200 kila,
06:56
but the rat does not feel the robot.
144
416645
2572
ali pacov nije svestan robota.
06:59
The robot is transparent,
145
419217
2072
Robot je transparentan,
07:01
just like you would hold a young child
146
421289
2362
isto kao kada biste pridržavali malo dete
07:03
during the first insecure steps.
147
423651
2364
za vreme prvih nesigurnih koraka.
07:06
Let me summarize: The rat received
148
426015
3554
Hajde da rezimiram: pacov je zadobio
07:09
a paralyzing lesion of the spinal cord.
149
429569
2445
paralizujuću leziju kičmene moždine.
Elektrohemijska neuroproteza je omogućila
07:12
The electrochemical neuroprosthesis enabled
150
432014
2590
07:14
a highly functional state of the spinal locomotor networks.
151
434604
4207
visoko funkcionalno stanje mreža za kretanje u kičmi.
07:18
The robot provided the safe environment
152
438811
3766
Robot je obezbedio bezbednu sredinu
07:22
to allow the rat to attempt anything
153
442577
1963
kako bi omogućio pacovu da pokuša bilo šta
07:24
to engage the paralyzed legs.
154
444540
2682
da bi aktivirao paralizovane noge.
07:27
And for motivation, we used what I think
155
447222
2825
A što se tiče motivacije, koristili smo nešto za šta ja smatram
07:30
is the most powerful pharmacology of Switzerland:
156
450047
3834
da je najsnažnija farmakologija u Švajcarskoj:
07:33
fine Swiss chocolate.
157
453881
2307
fina švajcarska čokolada.
(Smeh)
07:36
(Laughter)
158
456188
2922
07:39
Actually, the first results were very, very,
159
459110
4563
Zapravo, prvi rezultati su bili veoma, veoma,
07:43
very disappointing.
160
463673
2635
veoma razočaravajući.
07:46
Here is my best physical therapist
161
466308
3302
Evo mog najboljeg fizikalnog terapeuta
07:56
completely failing to encourage the rat
162
476794
2590
koji postiže potpuni neuspeh u podsticanju pacova
07:59
to take a single step,
163
479384
2061
da pruži jedan korak,
08:01
whereas the same rat, five minutes earlier,
164
481445
2846
dok je isti pacov, pet minuta ranije,
08:04
walked beautifully on the treadmill.
165
484291
2306
lepo hodao na pokretnoj traci.
08:06
We were so frustrated.
166
486597
2157
Bili smo tako frustrirani.
08:08
But you know, one of the most essential qualities
167
488754
2899
Ali znate, jedan od najosnovnijih kvaliteta
08:11
of a scientist is perseverance.
168
491653
2476
naučnika je istrajnost.
Insistirali smo. Preradili smo našu paradigmu,
08:14
We insisted. We refined our paradigm,
169
494129
3416
08:17
and after several months of training,
170
497545
2263
i nakon nekoliko meseci treniranja,
08:19
the otherwise paralyzed rat could stand,
171
499808
3806
inače paralisani pacov mogao je da stoji,
08:23
and whenever she decided,
172
503614
1812
i kada god bi to odlučio,
08:25
initiated full weight-bearing locomotion
173
505426
2332
inicirao bi kretanje celom težinom tela
08:27
to sprint towards the rewards.
174
507758
3250
kako bi pojurio prema nagradi.
08:31
This is the first recovery ever observed
175
511008
3405
Ovo je prvi ikada opserviran oporavak
08:34
of voluntary leg movement
176
514413
1894
dobrovoljnog pokretanja nogu
08:36
after an experimental lesion of the spinal cord
177
516307
2454
nakon eksperimentalne lezije kičmene moždine
08:38
leading to complete and permanent paralysis.
178
518761
3461
koja je dovela do potpune i trajne paralize.
08:42
In fact --
179
522222
1987
U stvari -
(Aplauz)
08:44
(Applause)
180
524209
1720
08:45
Thank you.
181
525929
4379
Hvala vam.
08:50
In fact, not only could the rat initiate
182
530308
3094
U stvari, ne samo da je pacov mogao da inicira
08:53
and sustain locomotion on the ground,
183
533402
2677
i održi kretanje na zemlji,
08:56
they could even adjust leg movement,
184
536079
2281
mogao je čak i da prilagodi pokrete nogu,
08:58
for example, to resist gravity
185
538360
2356
na primer, da bi pružio otpor gravitaciji
09:00
in order to climb a staircase.
186
540716
2624
kako bi se popeo uz stepenice.
09:03
I can promise you this was
187
543340
1950
Mogu vam se zakleti da je ovo bio
09:05
such an emotional moment in my laboratory.
188
545290
3109
tako emotivan trenutak u mojoj laboratoriji.
09:08
It took us 10 years of hard work
189
548399
2743
Bilo nam je potrebno 10 godina teškog rada
da bismo postigli ovaj cilj.
09:11
to reach this goal.
190
551142
2451
09:13
But the remaining question was, how?
191
553593
2551
Ali ostalo je pitanje, kako?
09:16
I mean, how is it possible?
192
556144
1692
Mislim, kako je to moguće?
09:17
And here, what we found
193
557836
1678
A evo, ono što smo otkrili
09:19
was completely unexpected.
194
559514
3676
bilo je potpuno neočekivano.
Ova novouvedena paradigma treniranja
09:23
This novel training paradigm
195
563190
4158
09:27
encouraged the brain to create new connections,
196
567348
3671
podstakla je mozak da stvori nove veze,
nekakva prenosna kola
09:31
some relay circuits
197
571019
2902
09:33
that relay information from the brain
198
573921
3048
koja prenose informacije iz mozga
09:36
past the injury and restore cortical control
199
576969
3156
mimo povrede i obnavljaju kortikalnu kontrolu
09:40
over the locomotor networks below the injury.
200
580125
3441
nad mrežama za kretanje ispod povrede.
09:43
And here, you can see one such example,
201
583566
2922
A ovde, možete videti jedan takav primer,
09:46
where we label the fibers coming from the brain in red.
202
586488
3363
gde vlakna koja dolaze iz mozga označavamo crvenom.
09:49
This blue neuron is connected with the locomotor center,
203
589851
3420
Ovaj plavi neuron je povezan sa centrom za kretanje,
09:53
and what this constellation
204
593271
2363
i ono što ova grupa
09:55
of synaptic contacts means
205
595634
2351
sinaptičkih veza označava
09:57
is that the brain is reconnected with the locomotor center
206
597985
3799
je to da je mozak iznova povezan sa centrom za kretanje
10:01
with only one relay neuron.
207
601784
3998
samo jednim prenosnim neuronom.
10:05
But the remodeling was not restricted
208
605782
1931
Ali preobražaj nije bio ograničen
10:07
to the lesion area.
209
607713
1087
na oblast lezije.
10:08
It occurred throughout the central nervous system,
210
608800
3289
Dogodio se kroz čitav centralni nervni sistem,
10:12
including in the brain stem,
211
612089
2318
uključujući moždano stablo,
10:14
where we observed up to 300-percent increase
212
614407
3262
gde smo uočili i do 300 procenata porasta
10:17
in the density of fibers coming from the brain.
213
617669
3759
gustine vlakana koji dolaze iz mozga.
10:21
We did not aim to repair the spinal cord,
214
621428
3527
Nismo imali za cilj da popravimo kičmenu moždinu,
10:24
yet we were able to promote
215
624955
2597
ali smo mogli da pokrenemo
10:27
one of the more extensive remodeling
216
627552
2157
jedan od znatnijih preobražaja
10:29
of axonal projections ever observed
217
629709
2469
aksonskih projekcija ikada zapaženih
10:32
in the central nervous system of adult mammal
218
632178
2261
u centralnom nervnom sistemu odraslog sisara
10:34
after an injury.
219
634439
2545
nakon oštećenja.
10:36
And there is a very important message
220
636984
5069
Postoji veoma značajna poruka
koja se krije iza ovog otkrića.
10:42
hidden behind this discovery.
221
642053
4443
10:46
They are the result of a young team
222
646496
3222
Ovo su rezultati mladog tima
10:49
of very talented people:
223
649718
2392
veoma talentovanih ljudi:
fizikalnih teraputa, neurobiologa, neurohirurga,
10:52
physical therapists, neurobiologists, neurosurgeons,
224
652110
4458
10:56
engineers of all kinds,
225
656568
2199
inženjera svih vrsta,
10:58
who have achieved together
226
658767
1791
koji su zajedno postigli
11:00
what would have been impossible by single individuals.
227
660558
3643
ono što bi bilo nemoguće da urade kao pojedinci.
Ovo je zaista transdisciplinarni tim.
11:04
This is truly a trans-disciplinary team.
228
664201
3083
11:07
They are working so close to each other
229
667284
2188
Oni rade toliko prisno međusobno
11:09
that there is horizontal transfer of DNA.
230
669472
3191
da postoji horizontalni transfer DNK.
11:12
We are creating the next generation
231
672663
1623
Mi stvaramo sledeću generaciju
11:14
of M.D.'s and engineers
232
674286
2241
doktora medicine i inženjera
11:16
capable of translating discoveries all the way
233
676527
2444
koji su u stanju da prenesu otkrića skroz
11:18
from bench to bedside.
234
678971
2672
od laboratorije do bolničkog kreveta.
11:21
And me?
235
681643
2006
A ja?
11:23
I am only the maestro who orchestrated this beautiful symphony.
236
683649
4547
Ja sam samo maestro koji je orkestrirao ovu divnu simfoniju.
11:28
Now, I am sure you are all wondering, aren't you,
237
688196
6803
A sad, siguran sam da se svi pitate, zar ne,
11:34
will this help injured people?
238
694999
3764
da li će ovo pomoći povređenim ljudima?
11:38
Me too, every day.
239
698763
3892
I ja se pitam, svakoga dana.
11:42
The truth is that we don't know enough yet.
240
702655
3413
Istina je da još uvek ne znamo dovoljno.
Ovo svakako nije lek za povredu kičmene moždine,
11:46
This is certainly not a cure for spinal cord injury,
241
706068
4224
11:50
but I begin to believe that this may lead
242
710292
2734
ali počinjem da verujem da može dovesti
11:53
to an intervention to improve recovery
243
713026
2567
do intervencije za unapređivanje oporavka
11:55
and people's quality of life.
244
715593
3187
i kvaliteta života ljudi.
11:58
I would like you all
245
718780
2489
Hteo bih da svi vi
12:01
to take a moment and dream with me.
246
721269
3627
odvojite momenat i maštate sa mnom.
12:04
Imagine a person just suffered a spinal cord injury.
247
724896
5895
Zamislite osobu koja je upravo pretrpela povredu kičmene moždine.
12:10
After a few weeks of recovery,
248
730791
3155
Nakon nekoliko nedelja oporavka,
12:13
we will implant a programmable pump
249
733946
2360
ugradićemo pumpu koja se može programirati
12:16
to deliver a personalized pharmacological cocktail
250
736306
3033
kako bismo dopremili individualizovani farmakološki koktel
12:19
directly to the spinal cord.
251
739339
2442
direktno do kičmene moždine.
12:21
At the same time, we will implant an electrode array,
252
741781
3263
Istovremeno, ugradićemo niz elektroda,
slično drugoj koži
12:25
a sort of second skin
253
745044
2107
12:27
covering the area of the spinal cord controlling leg movement,
254
747151
3560
koja će pokrivati područje kičmene moždine kontrolišući pokrete nogu,
12:30
and this array is attached to an electrical pulse generator
255
750711
3266
i ovaj niz je povezan sa električnim generatorom pulsa
12:33
that delivers stimulations that are tailored
256
753977
2462
koji donosi senzacije prilagođene
12:36
to the person's needs.
257
756439
2186
potrebama osobe.
12:38
This defines a personalized electrochemical neuroprosthesis
258
758625
4858
Ovo definiše individualizovanu elektrohemijsku protezu
12:43
that will enable locomotion
259
763483
2751
koja će omogućiti kretanje
12:46
during training with a newly designed supporting system.
260
766234
4047
za vreme treninga novodizajniranim sistemom podrške.
12:50
And my hope is that after several months of training,
261
770281
3283
I moja nada je da će nakon nekoliko meseci treninga,
12:53
there may be enough remodeling of residual connection
262
773564
2163
možda biti dovoljno preoblikovanja preostalih veza
12:55
to allow locomotion without the robot,
263
775727
3669
da bi se omogućilo kretanje bez robota,
12:59
maybe even without pharmacology or stimulation.
264
779396
3778
možda čak i bez farmakologije ili stimulacije.
Moja nada je da ćemo biti u stanju da kreiramo
13:03
My hope here is to be able to create
265
783174
2534
13:05
the personalized condition
266
785708
2265
individualizovano stanje
13:07
to boost the plasticity of the brain
267
787973
2663
kako bismo pojačali plastičnost mozga
13:10
and the spinal cord.
268
790636
1531
i kičmene moždine.
Ovo je radikalno novi koncept
13:12
And this is a radically new concept
269
792167
2739
13:14
that may apply to other neurological disorders,
270
794906
3293
koji se može primeniti na druge neurološke poremećaje,
13:18
what I termed "personalized neuroprosthetics,"
271
798199
4538
ono što sam nazvao "individualizovana neuroproteza",
13:22
where by sensing and stimulating neural interfaces,
272
802737
3024
pomoću čula i stimulacije nervnih međuveza,
13:25
I implanted throughout the nervous system,
273
805761
3714
usadio sam kroz čitav nervni sistem,
13:29
in the brain, in the spinal cord,
274
809475
3341
u mozak, u kičmenu moždinu,
13:32
even in peripheral nerves,
275
812816
2756
čak i u periferne nerve,
13:35
based on patient-specific impairments.
276
815572
3167
bazirano na oštećenju specifičnom za pacijenta.
13:38
But not to replace the lost function, no --
277
818739
4608
Ali ne da bih zamenio izgubljenu funkciju, ne -
13:43
to help the brain help itself.
278
823347
3191
da bih pomogao mozgu da pomogne sam sebi.
13:46
And I hope this enticed your imagination,
279
826538
2640
I nadam se da je ovo zaintrigiralo vašu maštu,
13:49
because I can promise to you
280
829178
1896
jer vam mogu obećati
13:51
this is not a matter of whether this revolution will occur,
281
831074
3243
da nije pitanje da li će se ova revolucija dogoditi,
već kada.
13:54
but when.
282
834317
1792
I zapamtite, mi smo veliki samo onoliko
13:56
And remember, we are only as great
283
836109
2233
13:58
as our imagination, as big as our dream.
284
838357
3585
koliko i naša mašta, onoliko veliki kao naš san.
14:01
Thank you.
285
841942
1992
Hvala vam.
14:03
(Applause)
286
843934
4000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7