Grégoire Courtine: The paralyzed rat that walked

85,732 views ・ 2013-11-06

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Miriela Patrikiadou Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:12
I am a neuroscientist
0
12446
1625
Είναι νευροεπιστήμονας
00:14
with a mixed background in physics and medicine.
1
14071
3811
με εμπειρία στη φυσική και την ιατρική.
00:17
My lab at the Swiss Federal Institute of Technology
2
17882
5041
Το εργαστήριό μου στο Ελβετικό Ομοσπονδιακό Ινστιτούτο Τεχνολογίας
00:22
focuses on spinal cord injury,
3
22923
3190
επικεντρώνεται στους τραυματισμούς της σπονδυλικής στήλης,
00:26
which affects more than 50,000 people
4
26113
2731
που αφορά περισσότερους από 50.000 ανθρώπους
00:28
around the world every year,
5
28844
2690
ανά τον κόσμο ετησίως,
00:31
with dramatic consequences for affected individuals,
6
31534
3606
με δραματικές επιπτώσεις για τα άτομα αυτά,
00:35
whose life literally shatters
7
35140
2233
των οποίων η ζωή κυριολεκτικά διαλύεται
00:37
in a matter of a handful of seconds.
8
37373
3235
μέσα σε λίγα δευτερόλεπτα.
00:40
And for me, the Man of Steel,
9
40608
3058
Και για μένα, ο Άνθρωπος Ατσάλι,
00:43
Christopher Reeve,
10
43666
2204
ο Κρίστοφερ Ριβ,
00:45
has best raised the awareness
11
45870
2090
αύξησε ιδιαίτερα την ευαισθητοποίηση
00:47
on the distress of spinal cord injured people.
12
47960
2915
στη δυστυχία των ανθρώπων με τραυματισμούς στη σπονδυλική στήλη.
00:50
And this is how I started my own personal journey
13
50875
3139
Κι έτσι ξεκίνησα το δικό μου ταξίδι
00:54
in this field of research,
14
54014
1499
σε αυτό το πεδίο έρευνας,
00:55
working with the Christopher and Dana Reeve Foundation.
15
55513
3437
εργαζόμενος στο ίδρυμα του Κρίστοφερ και της Ντάνα Ριβ.
00:58
I still remember this decisive moment.
16
58950
4596
Θυμάμαι ακόμα αυτή την καθοριστική στιγμή.
01:03
It was just at the end of a regular day of work
17
63546
1951
Ήταν το τέλος μιας συνηθισμένης εργάσιμης ημέρας
01:05
with the foundation.
18
65497
1543
στο ίδρυμα.
01:07
Chris addressed us, the scientists and experts,
19
67040
4652
Ο Κρις απευθύνθηκε σε εμάς, τους επιστήμονες και τους ειδικούς,
01:11
"You have to be more pragmatic.
20
71692
3593
«Πρέπει να είστε πιο πραγματιστές.
01:15
When leaving your laboratory tomorrow,
21
75285
2352
Όταν θα φύγετε από το εργαστήριό σας αύριο,
01:17
I want you to stop by the rehabilitation center
22
77637
2904
θέλω να σταματήσετε στο κέντρο αποκατάστασης
01:20
to watch injured people
23
80541
1609
για δείτε τους τραυματισμένους ανθρώπους
01:22
fighting to take a step,
24
82150
2025
να παλεύουν να κάνουν ένα βήμα,
01:24
struggling to maintain their trunk.
25
84175
2641
να παλεύουν να στηρίξουν τον κορμό τους.
01:26
And when you go home,
26
86816
1413
Και όταν θα πάτε στο σπίτι,
01:28
think of what you are going to change in your research
27
88229
2410
σκεφτείτε τι είναι αυτό που θα αλλάξετε στην έρευνά σας
01:30
on the following day to make their lives better."
28
90639
3568
την επόμενη μέρα για να βελτιώσετε τις ζωές τους.»
01:34
These words, they stuck with me.
29
94207
4053
Αυτά τα λόγια μου έμειναν.
01:38
This was more than 10 years ago,
30
98260
2391
Αυτό συνέβη πριν από περίπου δέκα χρόνια,
01:40
but ever since, my laboratory has followed
31
100651
2767
αλλά από τότε, το εργαστήριό μου ακολούθησε
01:43
the pragmatic approach to recovery
32
103418
1963
την πραγματιστική προσέγγιση για την αποκατάσταση
01:45
after spinal cord injury.
33
105381
2411
μετά από τραυματισμούς της σπονδυλικής στήλης.
01:47
And my first step in this direction
34
107792
2041
Και το πρώτο μου βήμα προς αυτή την κατεύθυνση
01:49
was to develop a new model of spinal cord injury
35
109833
3289
ήταν να αναπτύξω ένα νέο μοντέλο των τραυματισμών της σπονδυλικής στήλης
01:53
that would more closely mimic some of the key features of human injury
36
113122
3647
που θα μιμούνταν με μεγαλύτερη ακρίβεια τα βασικά χαρακτηριστικά των τραυματισμών
01:56
while offering well-controlled experimental conditions.
37
116769
3372
ενώ ταυτόχρονα θα προσέφερε καλά ελεγχόμενες συνθήκες πειραματισμού.
02:00
And for this purpose, we placed two hemisections
38
120141
2567
Και γι' αυτό το σκοπό, τοποθετήσαμε δύο ημιτομές
02:02
on opposite sides of the body.
39
122708
1415
σε αντίθετες πλευρές του σώματος.
02:04
They completely interrupt the communication
40
124123
2145
Διακόπτουν εντελώς την επικοινωνία
02:06
between the brain and the spinal cord,
41
126268
2582
ανάμεσα στον εγκέφαλο και τη σπονδυλική στήλη
02:08
thus leading to complete and permanent paralysis
42
128850
2710
και κατά συνέπεια οδηγούν σε πλήρη και μόνιμη παράλυση
02:11
of the leg.
43
131560
1767
του ποδιού.
02:13
But, as observed, after most injuries in humans,
44
133327
3891
Όμως παρατηρήθηκε ότι μετά από τους περισσότερους τραυματισμούς στους ανθρώπους,
02:17
there is this intervening gap of intact neural tissue
45
137218
2950
υπάρχει ένα άνοιγμα που μεσολαβεί από άθικτο νευρολογικό ιστό
02:20
through which recovery can occur.
46
140168
2703
μέσα από τον οποίο μπορεί να πραγματοποιηθεί η αποκατάσταση.
02:22
But how to make it happen?
47
142871
3041
Όμως πώς θα μπορούσαμε να το κάνουμε αυτό;
02:25
Well, the classical approach
48
145912
3361
Η κλασική προσέγγιση
02:29
consists of applying intervention
49
149273
2636
αποτελείται από την εφαρμογή μιας παρέμβασης
02:31
that would promote the growth of the severed fiber
50
151909
2910
που θα προωθούσε την ανάπτυξη του τραυματισμένου ιστού
02:34
to the original target.
51
154819
2108
πάνω στον αρχικό στόχο.
02:36
And while this certainly remained the key for a cure,
52
156927
3751
Και παρ' όλο που αυτό παρέμενε το κλειδί για μια θεραπεία,
02:40
this seemed extraordinarily complicated to me.
53
160678
3515
μου φαινόταν εξαιρετικά πολύπλοκο.
02:44
To reach clinical fruition rapidly,
54
164193
2725
Για να φτάσω γρήγορα σε κλινικά αποτελέσματα,
02:46
it was obvious:
55
166918
1560
ήταν προφανές:
02:48
I had to think about the problem differently.
56
168478
3920
Έπρεπε να σκεφτώ το πρόβλημα με διαφορετικό τρόπο.
02:52
It turned out that more than 100 years of research
57
172398
3108
Αποδείχτηκε πως περισσότερα από 100 χρόνια έρευνας
02:55
on spinal cord physiology,
58
175506
1641
της φυσιολογίας της σπονδυλικής στήλης,
02:57
starting with the Nobel Prize Sherrington,
59
177147
2325
ξεκινώντας με τον βραβευμένο με Νόμπελ, Σέρινγκτον,
02:59
had shown that
60
179472
1807
είχαν δείξει πως η σπονδυλική στήλη,
03:01
the spinal cord, below most injuries,
61
181279
2235
κάτω από τους περισσότερους τραυματισμούς,
03:03
contained all the necessary and sufficient neural networks
62
183514
3253
έχει όλα τα απαραίτητα και επαρκή νευρολογικά δίκτυα
03:06
to coordinate locomotion,
63
186767
2320
για να συντονίζει την κίνηση,
03:09
but because input from the brain is interrupted,
64
189087
2959
αλλά επειδή διακόπτεται η πληροφόρηση από τον εγκέφαλο,
03:12
they are in a nonfunctional state, like kind of dormant.
65
192046
3168
βρίσκονται σε μη λειτουργική κατάσταση, σαν να είναι αδρανή.
03:15
My idea: We awaken this network.
66
195214
4332
Η ιδέα μου: Αφυπνίζουμε αυτό το δίκτυο.
03:19
And at the time, I was a post-doctoral fellow in Los Angeles,
67
199546
4287
Εκείνη την εποχή, ήμουν μεταδιδακτορικός υπότροφος στο Λος Άντζελες,
03:23
after completing my Ph.D. in France,
68
203833
2566
αφού είχα ολοκληρώσει το διδακτορικό μου στη Γαλλία,
03:26
where independent thinking
69
206399
1909
όπου η ανεξάρτητη σκέψη
03:28
is not necessarily promoted.
70
208308
3107
δεν προωθείται απαραιτήτως.
03:31
(Laughter)
71
211415
1827
(Γέλια)
03:33
I was afraid to talk to my new boss,
72
213242
3753
Φοβόμουν να μιλήσω στο νέο μου προϊστάμενο,
03:36
but decided to muster up my courage.
73
216995
2393
αλλά αποφάσισα να βρω το θάρρος.
03:39
I knocked at the door of my wonderful advisor,
74
219388
2657
Χτύπησα την πόρτα του θαυμάσιου συμβούλου μου,
03:42
Reggie Edgerton, to share my new idea.
75
222045
3991
του Ρέτζι Έτζερτον, για να μοιραστώ τη νέα μου ιδέα.
03:46
He listened to me carefully,
76
226036
2250
Με άκουσε προσεκτικά
03:48
and responded with a grin.
77
228286
2941
και ανταποκρίθηκε με χαμόγελο.
03:51
"Why don't you try?"
78
231227
2043
«Γιατί δεν προσπαθείς;»
03:53
And I promise to you,
79
233270
2125
Και σας υπόσχομαι,
03:55
this was such an important moment in my career,
80
235395
3355
πως αυτή ήταν μια τόσο σημαντική στιγμή της καριέρας μου,
03:58
when I realized that the great leader
81
238750
2435
όταν συνειδητοποίησα πως ο μεγάλος καθοδηγητής
04:01
believed in young people and new ideas.
82
241185
2993
πίστευε στους νέους ανθρώπους και στις νέες ιδέες.
04:04
And this was the idea:
83
244178
1608
Και αυτή ήταν η ιδέα:
04:05
I'm going to use a simplistic metaphor
84
245786
2666
Θα χρησιμοποιήσω μια απλουστευμένη μεταφορά
04:08
to explain to you this complicated concept.
85
248452
2126
για να σας εξηγήσω αυτή την πολύπλοκη έννοια.
04:10
Imagine that the locomotor system is a car.
86
250578
4766
Φανταστείτε πως το κινητικό σύστημα είναι ένα αυτοκίνητο.
04:15
The engine is the spinal cord.
87
255344
2246
Η σπονδυλική στήλη είναι η μηχανή.
04:17
The transmission is interrupted. The engine is turned off.
88
257590
3258
Η μετάδοση διακόπτεται. Η μηχανή σβήνει.
04:20
How could we re-engage the engine?
89
260848
3007
Πώς μπορούμε να βάλουμε πάλι μπρος τη μηχανή;
04:23
First, we have to provide the fuel;
90
263855
3142
Αρχικά, πρέπει να προμηθεύσουμε τα καύσιμα,
04:26
second, press the accelerator pedal;
91
266997
2343
στη συνέχεια, να πατήσουμε το γκάζι,
04:29
third, steer the car.
92
269340
1938
και μετά, να οδηγήσουμε το αυτοκίνητο.
04:31
It turned out that there are known neural pathways
93
271278
1762
Αποδείχτηκε πως υπάρχουν γνωστά μονοπάτια νευρώνων
04:33
coming from the brain that play this very function
94
273040
2954
που ξεκινούν από τον εγκέφαλο και έχουν αυτή ακριβώς τη λειτουργία
04:35
during locomotion.
95
275994
1382
κατά τη διάρκεια της κίνησης.
04:37
My idea: Replace this missing input
96
277376
2715
Η ιδέα μου: Να αντικαταστήσω αυτή τη χαμένη πληροφορία
04:40
to provide the spinal cord
97
280091
1402
για να παρέχω στη σπονδυλική στήλη
04:41
with the kind of intervention
98
281493
1396
αυτό το είδος της παρέμβασης
04:42
that the brain would deliver naturally in order to walk.
99
282889
4730
που θα παρέδιδε φυσιολογικά ο εγκέφαλος, για να μπορέσει να περπατήσει.
04:47
For this, I leveraged 20 years of past research in neuroscience,
100
287619
4439
Γι 'αυτό το σκοπό, αξιοποίησα 20 χρόνια έρευνας στη νευροεπιστήμη
04:52
first to replace the missing fuel
101
292058
2764
κατ'αρχήν, για να αντικαταστήσω τα χαμένα καύσιμα
04:54
with pharmacological agents
102
294822
2068
με φαρμακολογικούς παράγοντες
04:56
that prepare the neurons in the spinal cord to fire,
103
296890
3480
που προετοιμάζουν την εκκίνηση των νευρώνων της σπονδυλικής στήλης
05:00
and second, to mimic the accelerator pedal
104
300370
4055
και κατά δεύτερον, για να μιμηθώ το πεντάλ του γκαζιού
05:04
with electrical stimulation.
105
304425
1480
χρησιμοποιώντας ηλεκτρική διέγερση.
05:05
So here imagine an electrode
106
305905
2169
Φανταστείτε λοιπόν ένα ηλεκτρόδιο
05:08
implanted on the back of the spinal cord
107
308074
2406
εμφυτευμένο στο πίσω μέρος της σπονδυλική στήλης
05:10
to deliver painless stimulation.
108
310480
2262
που θα διανείμει ανώδυνη διέγερση.
05:12
It took many years, but eventually we developed
109
312742
2832
Χρειάστηκαν πολλά χρόνια, αλλά τελικά ανατύξαμε
05:15
an electrochemical neuroprosthesis
110
315574
2557
μια ηλεκτροχημική νευροπροσθετική
05:18
that transformed the neural network
111
318131
1766
που μετέτρεψε το νευρικό δίκτυο στη σπονδυλική στήλη
05:19
in the spinal cord from dormant to a highly functional state.
112
319897
5006
από αδρανή κατάσταση σε άκρως λειτουργική.
05:24
Immediately, the paralyzed rat can stand.
113
324903
6280
Ο παράλυτος αρουραίος μπορεί να σταθεί αμέσως.
05:31
As soon as the treadmill belt starts moving,
114
331183
2327
Μόλις ο διάδρομος αρχίσει να κινείται,
05:33
the animal shows coordinated movement of the leg,
115
333510
3806
το ζώο δείχνει συντονισμένη κίνηση του ποδιού,
05:37
but without the brain.
116
337316
1978
αλλά χωρίς τον εγκέφαλο.
05:39
Here what I call "the spinal brain"
117
339294
1990
Εδώ, αυτό που αποκαλώ «εγκέφαλο της σπονδυλική στήλης»,
05:41
cognitively processes sensory information
118
341284
3122
επεξεργάζεται γνωστικά αισθητήριες πληροφορίες
05:44
arising from the moving leg
119
344406
1895
που προέρχονται από το πόδι που κινείται
05:46
and makes decisions as to how to activate the muscle
120
346301
3695
και παίρνει αποφάσεις για το πώς να ενεργοποιηθούν οι μύες
05:49
in order to stand, to walk, to run,
121
349996
3390
προκειμένου να σταθεί, να περπατήσει, να τρέξει,
05:53
and even here, while sprinting,
122
353386
2112
και ακόμα και την ώρα που τρέχει,
05:55
instantly stand
123
355498
2297
να σταθεί αμέσως
05:57
if the treadmill stops moving.
124
357795
2463
αν ο διάδρομος σταματήσει να κινείται.
06:00
This was amazing.
125
360258
1337
Ήταν καταπληκτικό.
06:01
I was completely fascinated by this locomotion
126
361595
3387
Με είχε συνεπάρει εντελώς η κίνηση
06:04
without the brain,
127
364982
2495
χωρίς τον εγκέφαλο,
06:07
but at the same time so frustrated.
128
367477
3655
αλλά ταυτόχρονα, ήμουν πολύ συγχυσμένος.
06:11
This locomotion was completely involuntary.
129
371132
2393
Αυτή η κίνηση ήταν εντελώς ακούσια.
06:13
The animal had virtually no control over the legs.
130
373525
3365
Το ζώο δεν είχε ουσιαστικά κανένα έλεγχο στα πόδια.
06:16
Clearly, the steering system was missing.
131
376890
4120
Ήταν σαφές πως έλειπε το σύστημα οδήγησης.
06:21
And it then became obvious from me
132
381010
1892
Και τότε μου έγινε προφανές
06:22
that we had to move away
133
382902
1348
πως θα έπρεπε να απομακρυνθούμε
06:24
from the classical rehabilitation paradigm,
134
384250
3372
από το κλασσικό παράδειγμα αποκατάστασης,
06:27
stepping on a treadmill,
135
387622
1722
να πάμε στο διάδρομο,
06:29
and develop conditions that would encourage
136
389344
3220
και να αναπτύξουμε συνθήκες οι οποίες θα ενθάρρυναν τον εγκέφαλο
06:32
the brain to begin voluntary control over the leg.
137
392564
5233
να αρχίσει να έχει εθελούσιο έλεγχο πάνω στα πόδια.
06:37
With this in mind, we developed a completely new
138
397797
3385
Με αυτό κατά νου, αναπτύξαμε ένα εντελώς νέο
06:41
robotic system to support the rat
139
401182
3230
ρομποτικό σύστημα για να στηρίξουμε τον αρουραίο
06:44
in any direction of space.
140
404412
2526
προς κάθε κατεύθυνση του χώρου.
06:46
Imagine, this is really cool.
141
406938
2175
Φανταστείτε το, είναι πραγματικά τρομερό.
06:49
So imagine the little 200-gram rat
142
409113
3831
Φανταστείτε ένα μικρό αρουραίο διακοσίων γραμμαρίων,
06:52
attached at the extremity of this 200-kilo robot,
143
412944
3701
συνδεδεμένο στο άκρο ένας ρομπότ διακοσίων κιλών,
06:56
but the rat does not feel the robot.
144
416645
2572
χωρίς όμως να αισθάνεται ο αρουραίος το ρομπότ.
06:59
The robot is transparent,
145
419217
2072
Το ρομπότ είναι διάφανο,
07:01
just like you would hold a young child
146
421289
2362
όπως θα κρατούσατε ένα μικρό παιδί
07:03
during the first insecure steps.
147
423651
2364
στα πρώτα του αβέβαια βήματα.
07:06
Let me summarize: The rat received
148
426015
3554
Για να συνοψίσω: Προκλήθηκε στον αρουραίο
07:09
a paralyzing lesion of the spinal cord.
149
429569
2445
μια κάκωση της σπονδυλικής στήλης που οδήγησε σε παράλυση.
07:12
The electrochemical neuroprosthesis enabled
150
432014
2590
Η ηλεκτροχημική νευροπροσθετική ενεργοποίησε
07:14
a highly functional state of the spinal locomotor networks.
151
434604
4207
μια άκρως λειτουργική κατάσταση των κινητικών δικτύων της σπονδυλικής στήλης.
07:18
The robot provided the safe environment
152
438811
3766
Το ρομπότ προσέφερε το ασφαλές περιβάλλον
07:22
to allow the rat to attempt anything
153
442577
1963
για να επιτραπεί στον αρουραίο να κάνει κάθε προσπάθεια
07:24
to engage the paralyzed legs.
154
444540
2682
να χρησιμοποιήσει τα παράλυτα πόδια.
07:27
And for motivation, we used what I think
155
447222
2825
Και ως κίνητρο, χρησιμοποιήσαμε αυτό που νομίζω
07:30
is the most powerful pharmacology of Switzerland:
156
450047
3834
πως είναι η πιο ισχυρή φαρμακολογία της Ελβετίας:
07:33
fine Swiss chocolate.
157
453881
2307
Εκλεκτή ελβετική σοκολάτα.
07:36
(Laughter)
158
456188
2922
(Γέλια)
07:39
Actually, the first results were very, very,
159
459110
4563
Για την ακρίβεια, τα πρώτα αποτελέσματα
07:43
very disappointing.
160
463673
2635
ήταν πάρα πολύ απογοητευτικά.
07:46
Here is my best physical therapist
161
466308
3302
Εδώ, η καλύτερη φυσιοθεραπευτής μου,
07:56
completely failing to encourage the rat
162
476794
2590
αποτυγχάνει πλήρως να παρακινήσει τον αρουραίο
07:59
to take a single step,
163
479384
2061
να κάνει ένα βήμα,
08:01
whereas the same rat, five minutes earlier,
164
481445
2846
ενώ ο ίδιος αρουραίος, πέντε λεπτά νωρίτερα,
08:04
walked beautifully on the treadmill.
165
484291
2306
είχε περπατήσει πολύ ωραία στον διάδρομο.
08:06
We were so frustrated.
166
486597
2157
Ήμασταν πολύ συγχυσμένοι.
08:08
But you know, one of the most essential qualities
167
488754
2899
Όμως ξέρετε, ένα από τα κύρια χαρακτηριστικά
08:11
of a scientist is perseverance.
168
491653
2476
ενός επιστήμονα, είναι η επιμονή.
08:14
We insisted. We refined our paradigm,
169
494129
3416
Επιμείναμε. Βελτιώσαμε το παράδειγμά μας
08:17
and after several months of training,
170
497545
2263
και μετά από αρκετούς μήνες εξάσκησης,
08:19
the otherwise paralyzed rat could stand,
171
499808
3806
ο κατά τ' άλλα παράλυτος αρουραίος μπορούσε να σταθεί,
08:23
and whenever she decided,
172
503614
1812
και όποτε το αποφάσιζε,
08:25
initiated full weight-bearing locomotion
173
505426
2332
προκαλούσε κίνηση, χρησιμοποιώντας όλο του το βάρος,
08:27
to sprint towards the rewards.
174
507758
3250
για να τρέξει προς την ανταμοιβή του.
08:31
This is the first recovery ever observed
175
511008
3405
Αυτή είναι η πρώτη ανάκτηση εθελουσίας κίνησης των ποδιών
08:34
of voluntary leg movement
176
514413
1894
που παρατηρήθηκε ποτέ
08:36
after an experimental lesion of the spinal cord
177
516307
2454
μετά από πειραματική κάκωση της σπονδυλικής στήλης
08:38
leading to complete and permanent paralysis.
178
518761
3461
που οδήγησε σε πλήρη και μόνιμη παράλυση.
08:42
In fact --
179
522222
1987
Για την ακρίβεια...
08:44
(Applause)
180
524209
1720
(Χειροκρότημα)
08:45
Thank you.
181
525929
4379
Σας ευχαριστώ.
08:50
In fact, not only could the rat initiate
182
530308
3094
Για την ακρίβεια, ο αρουραίος μπόρεσε όχι μόνο να ξεκινήσει
08:53
and sustain locomotion on the ground,
183
533402
2677
και να διατηρήσει την κίνηση στο έδαφος,
08:56
they could even adjust leg movement,
184
536079
2281
μπορούσε ακόμα και να προσαρμόσει την κίνηση του ποδιού,
08:58
for example, to resist gravity
185
538360
2356
ώστε, για παράδειγμα, να αντισταθεί στη βαρύτητα
09:00
in order to climb a staircase.
186
540716
2624
προκειμένου να σκαρφαλώσει σε μια σκάλα.
09:03
I can promise you this was
187
543340
1950
Σας υπόσχομαι πως αυτό ήταν
09:05
such an emotional moment in my laboratory.
188
545290
3109
μια άκρως συναισθηματική στιγμή στο εργαστήριό μου.
09:08
It took us 10 years of hard work
189
548399
2743
Χρειάστηκαν δέκα χρόνια σκληρής εργασίας
09:11
to reach this goal.
190
551142
2451
για να φτάσουμε σε αυτό το αποτέλεσμα.
09:13
But the remaining question was, how?
191
553593
2551
Όμως το ερώτημα παρέμενε, πώς;
09:16
I mean, how is it possible?
192
556144
1692
Εννοώ, πώς είναι δυνατόν;
09:17
And here, what we found
193
557836
1678
Και εδώ, αυτό που ανακαλύψαμε
09:19
was completely unexpected.
194
559514
3676
ήταν εντελώς αναπάντεχο.
09:23
This novel training paradigm
195
563190
4158
Αυτό το πρωτοποριακό παράδειγμα άσκησης
09:27
encouraged the brain to create new connections,
196
567348
3671
ενθάρρυνε τον εγκέφαλο να δημιουργήσει νέες συνδέσεις,
09:31
some relay circuits
197
571019
2902
κάποια κυκλώματα αναμετάδωσης
09:33
that relay information from the brain
198
573921
3048
που αναμεταδίδουν πληροφορίες από τον εγκέφαλο,
09:36
past the injury and restore cortical control
199
576969
3156
πέρα από τον τραυματισμό, και αποκαθιστούν τον έλεγχο του φλοιού
09:40
over the locomotor networks below the injury.
200
580125
3441
πάνω στο κινητικό δίκτυο, κάτω από τον τραυματισμό.
09:43
And here, you can see one such example,
201
583566
2922
Εδώ μπορείτε να δείτε ένα τέτοιο παράδειγμα,
09:46
where we label the fibers coming from the brain in red.
202
586488
3363
όπου σημειώνουμε με κόκκινο τους ιστούς που προέρχονται από τον εγκέφαλο.
09:49
This blue neuron is connected with the locomotor center,
203
589851
3420
Αυτός ο μπλε νευρώνας συνδέεται με το κινητικό κέντρο,
09:53
and what this constellation
204
593271
2363
και αυτός ο αστερισμός
09:55
of synaptic contacts means
205
595634
2351
συναπτικών επαφών σημαίνει
09:57
is that the brain is reconnected with the locomotor center
206
597985
3799
πως ο εγκέφαλος επανασυνδέεται με το κινητικό κέντρο
10:01
with only one relay neuron.
207
601784
3998
με ένα μόνο νευρώνα αναμετάδοσης.
10:05
But the remodeling was not restricted
208
605782
1931
Όμως ο επανασχεδιασμός δεν περιορίστηκε
10:07
to the lesion area.
209
607713
1087
στην περιοχή της κάκωσης.
10:08
It occurred throughout the central nervous system,
210
608800
3289
Πραγματοποιήθηκε σε όλο το κεντρικό νευρικό σύστημα
10:12
including in the brain stem,
211
612089
2318
συμπεριλαμβανομένου και του στελέχους του εγκεφάλου,
10:14
where we observed up to 300-percent increase
212
614407
3262
όπου παρατηρήσαμε μια αύξηση έως 300 τοις εκατό
10:17
in the density of fibers coming from the brain.
213
617669
3759
στην πυκνότητα των ιστών που προέρχονταν από τον εγκέφαλο.
10:21
We did not aim to repair the spinal cord,
214
621428
3527
Δεν στοχεύσαμε να επιδιορθώσουμε τη σπονδυλική στήλη,
10:24
yet we were able to promote
215
624955
2597
παρ' όλα αυτά, μπορέσαμε να προωθήσουμε
10:27
one of the more extensive remodeling
216
627552
2157
μια από τις πιο εκτενείς αναδιαμορφώσεις
10:29
of axonal projections ever observed
217
629709
2469
αξονικής προβολής που έχει παρατηρηθεί ποτέ
10:32
in the central nervous system of adult mammal
218
632178
2261
στο κεντρικό νευρικό σύστημα ενός ενήλικου θηλαστικού,
10:34
after an injury.
219
634439
2545
μετά από τραυματισμό.
10:36
And there is a very important message
220
636984
5069
Και υπάρχει ένα πολύ σημαντικό μήνυμα
10:42
hidden behind this discovery.
221
642053
4443
που κρύβεται πίσω από αυτή την ανακάλυψη,
10:46
They are the result of a young team
222
646496
3222
Είναι το αποτέλεσμα μιας νέας ομάδας
10:49
of very talented people:
223
649718
2392
εξαιρετικά ταλαντούχων ανθρώπων:
10:52
physical therapists, neurobiologists, neurosurgeons,
224
652110
4458
Φυσικοθεραπευτών, νευροβιολόγων, νευροχειρουργών,
10:56
engineers of all kinds,
225
656568
2199
μηχανικών όλων των ειδικοτήτων,
10:58
who have achieved together
226
658767
1791
που πέτυχαν όλοι μαζί
11:00
what would have been impossible by single individuals.
227
660558
3643
αυτό που θα ήταν αδύνατο να γίνει από μεμονωμένα άτομα.
11:04
This is truly a trans-disciplinary team.
228
664201
3083
Αυτή είναι πράγματι μια oμάδα ενδοεπιστημονικότητας.
11:07
They are working so close to each other
229
667284
2188
Εργάζονται τόσο στενά μεταξύ τους
11:09
that there is horizontal transfer of DNA.
230
669472
3191
που μεταφέρεται το DNA του ενός στον άλλο.
11:12
We are creating the next generation
231
672663
1623
Δημιουργούμε την επόμενη γενιά
11:14
of M.D.'s and engineers
232
674286
2241
γιατρών και μηχανολόγων,
11:16
capable of translating discoveries all the way
233
676527
2444
ικανούς να μεταφέρουν τις ανακαλύψεις
11:18
from bench to bedside.
234
678971
2672
από τον πάγκο της εργασίας μέχρι το κρεβάτι του ασθενούς.
11:21
And me?
235
681643
2006
Και εγώ;
11:23
I am only the maestro who orchestrated this beautiful symphony.
236
683649
4547
Εγώ είμαι απλά ο μαέστρος που διευθύνει αυτή την όμορφη συμφωνία.
11:28
Now, I am sure you are all wondering, aren't you,
237
688196
6803
Είμαι σίγουρος πως όλοι αναρωτιέστε,
11:34
will this help injured people?
238
694999
3764
αν αυτό θα βοηθήσει τους τραυματισμένους ανθρώπους.
11:38
Me too, every day.
239
698763
3892
Και εγώ το ίδιο. Κάθε μέρα.
11:42
The truth is that we don't know enough yet.
240
702655
3413
Η αλήθεια είναι πως δεν γνωρίζουμε αρκετά ακόμα.
11:46
This is certainly not a cure for spinal cord injury,
241
706068
4224
Αυτή, βεβαίως, δεν είναι μια θεραπεία για τα τραύματα της σπονδυλικής στήλης,
11:50
but I begin to believe that this may lead
242
710292
2734
αλλά αρχίζω να πιστεύω πως μπορεί να οδηγήσει
11:53
to an intervention to improve recovery
243
713026
2567
σε μια διαμεσολάβηση για τη βελτίωση της ανάρρωσης
11:55
and people's quality of life.
244
715593
3187
και την ποιότητα της ζωής των ανθρώπων.
11:58
I would like you all
245
718780
2489
Θα ήθελα όλοι σας,
12:01
to take a moment and dream with me.
246
721269
3627
για ένα λεπτό, να ονειρευτείτε μαζί μου.
12:04
Imagine a person just suffered a spinal cord injury.
247
724896
5895
Φανταστείτε κάποιον που μόλις τραυματίστηκε η σπονδυλική του στήλη.
12:10
After a few weeks of recovery,
248
730791
3155
Μετά από μερικές εβδομάδες ανάρρωσης,
12:13
we will implant a programmable pump
249
733946
2360
θα του εμφυτεύσουμε μια προγραμματιζόμενη αντλία
12:16
to deliver a personalized pharmacological cocktail
250
736306
3033
για να απελευθερώσει το εξατομικευμένο φαρμακολογικό κοκτέιλ,
12:19
directly to the spinal cord.
251
739339
2442
απευθείας στη σπονδυλική στήλη.
12:21
At the same time, we will implant an electrode array,
252
741781
3263
Την ίδια στιγμή, θα εμφυτεύσουμε μια σειρά ηλεκτρόδιων,
12:25
a sort of second skin
253
745044
2107
σαν ένα δεύτερο δέρμα,
12:27
covering the area of the spinal cord controlling leg movement,
254
747151
3560
που θα καλύπτει την περιοχή της σπονδυλικής στήλης που ελέγχει την κίνηση του ποδιού
12:30
and this array is attached to an electrical pulse generator
255
750711
3266
και θα είναι συνδεδεμένα με μια γεννήτρια ηλεκτρικού παλμού
12:33
that delivers stimulations that are tailored
256
753977
2462
που θα προκαλεί διεργέσεις φτιαγμένες
12:36
to the person's needs.
257
756439
2186
στα μέτρα των αναγκών του ατόμου.
12:38
This defines a personalized electrochemical neuroprosthesis
258
758625
4858
Αυτό ορίζει μια εξατομικευμένη ηλεκτροχημική νευροπροσθετική
12:43
that will enable locomotion
259
763483
2751
που θα επιτρέπει την κίνηση κατά τη διάρκεια της άσκησης,
12:46
during training with a newly designed supporting system.
260
766234
4047
με ένα εκ νέου σχεδιασμένο σύστημα στήριξης.
12:50
And my hope is that after several months of training,
261
770281
3283
Και έχω την ελπίδα, πως μετά από μερικούς μήνες άσκησης,
12:53
there may be enough remodeling of residual connection
262
773564
2163
μπορεί η αναδιαμόρφωση των υπόλοιπων συνδέσεων να είναι αρκετή
12:55
to allow locomotion without the robot,
263
775727
3669
για να επιτρέψει την κίνηση χωρίς το ρομπότ,
12:59
maybe even without pharmacology or stimulation.
264
779396
3778
ίσως και χωρίς τη φαρμακολογία ή τη διέγερση.
13:03
My hope here is to be able to create
265
783174
2534
Ελπίζω να δημιουργήσω
13:05
the personalized condition
266
785708
2265
τις εξατομικευμένες συνθήκες
13:07
to boost the plasticity of the brain
267
787973
2663
για να ωθήσω την πλαστικότητα του εγκεφάλου
13:10
and the spinal cord.
268
790636
1531
και της σπονδυλικής στήλης.
13:12
And this is a radically new concept
269
792167
2739
Και αυτή είναι μια ριζοσπαστικά καινούργια ιδέα
13:14
that may apply to other neurological disorders,
270
794906
3293
που μπορεί να εφαρμοστεί και σε άλλες νευρολογικές διαταραχές,
13:18
what I termed "personalized neuroprosthetics,"
271
798199
4538
αυτό που ονόμασα «εξατομικευμένη νευροπροσθετική»,
13:22
where by sensing and stimulating neural interfaces,
272
802737
3024
διεγείροντας τις νευρολογικές διεπαφές,
13:25
I implanted throughout the nervous system,
273
805761
3714
που εμφύτευσα σε όλο το νευρικό σύστημα.
13:29
in the brain, in the spinal cord,
274
809475
3341
στον εγκέφαλο, στη σπονδυλική στήλη
13:32
even in peripheral nerves,
275
812816
2756
ακόμα και στα περιφερικά νεύρα,
13:35
based on patient-specific impairments.
276
815572
3167
με βάση τις ανάγκες της βλάβης του κάθε ατόμου,
13:38
But not to replace the lost function, no --
277
818739
4608
όχι όμως για να αντικαταστήσω τη χαμένη λειτουργία, όχι --
13:43
to help the brain help itself.
278
823347
3191
αλλά για να βοηθήσω τον εγκέφαλο να βοηθηθεί μόνος του.
13:46
And I hope this enticed your imagination,
279
826538
2640
Και εύχομαι αυτό να διέγειρε τη φαντασία σας,
13:49
because I can promise to you
280
829178
1896
επειδή σας υπόσχομαι
13:51
this is not a matter of whether this revolution will occur,
281
831074
3243
πως το θέμα δεν είναι αν θα γίνει αυτή η επανάσταση,
13:54
but when.
282
834317
1792
αλλά πότε.
13:56
And remember, we are only as great
283
836109
2233
Και να θυμάστε: Είμαστε μόνο τόσο μεγάλοι
13:58
as our imagination, as big as our dream.
284
838357
3585
όσο η φαντασία μας και τα όνειρά μας.
14:01
Thank you.
285
841942
1992
Σας ευχαριστώ
14:03
(Applause)
286
843934
4000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7