Grégoire Courtine: The paralyzed rat that walked

85,732 views ・ 2013-11-06

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Janneke Meijntjes-Lok Nagekeken door: Christel Foncke
00:12
I am a neuroscientist
0
12446
1625
Ik ben neurowetenschapper,
00:14
with a mixed background in physics and medicine.
1
14071
3811
op het gebied van zowel natuur- als geneeskunde.
00:17
My lab at the Swiss Federal Institute of Technology
2
17882
5041
Mijn laboratorium in het Zwitserse Federale Instituut voor Technologie
00:22
focuses on spinal cord injury,
3
22923
3190
specialiseert zich in dwarslaesie.
00:26
which affects more than 50,000 people
4
26113
2731
Dit treft wereldwijd jaarlijks
00:28
around the world every year,
5
28844
2690
meer dan 50.000 mensen,
00:31
with dramatic consequences for affected individuals,
6
31534
3606
met dramatische consequenties voor de getroffenen,
00:35
whose life literally shatters
7
35140
2233
wier leven in luttele seconden
00:37
in a matter of a handful of seconds.
8
37373
3235
letterlijk wordt verbrijzeld.
00:40
And for me, the Man of Steel,
9
40608
3058
Christopher Reeve, de 'man van staal',
00:43
Christopher Reeve,
10
43666
2204
is er het best in geslaagd
00:45
has best raised the awareness
11
45870
2090
om de aandacht te vestigen
00:47
on the distress of spinal cord injured people.
12
47960
2915
op het leed van deze groep mensen.
00:50
And this is how I started my own personal journey
13
50875
3139
Dat leidde tot mijn persoonlijke reis
00:54
in this field of research,
14
54014
1499
binnen dit onderzoeksveld,
00:55
working with the Christopher and Dana Reeve Foundation.
15
55513
3437
in samenwerking met de 'Christopher en Dana Reeve Stichting'.
00:58
I still remember this decisive moment.
16
58950
4596
Ik kan me het beslissende moment nog goed herinneren.
01:03
It was just at the end of a regular day of work
17
63546
1951
Het was aan het einde van een gewone werkdag bij de stichting.
01:05
with the foundation.
18
65497
1543
Het was aan het einde van een gewone werkdag bij de stichting.
01:07
Chris addressed us, the scientists and experts,
19
67040
4652
Chris richtte zich tot ons wetenschappers en experts:
01:11
"You have to be more pragmatic.
20
71692
3593
'Jullie moeten pragmatischer zijn.
01:15
When leaving your laboratory tomorrow,
21
75285
2352
Ik wil dat je morgen, na je werk op het laboratorium,
01:17
I want you to stop by the rehabilitation center
22
77637
2904
bij het revalidatiecentrum langsgaat.
01:20
to watch injured people
23
80541
1609
Observeer de patiënten
01:22
fighting to take a step,
24
82150
2025
die vechten voor iedere stap,
01:24
struggling to maintain their trunk.
25
84175
2641
worstelend om zich staande te houden.
01:26
And when you go home,
26
86816
1413
En als je naar huis gaat,
01:28
think of what you are going to change in your research
27
88229
2410
bedenk dan wat je de volgende dag in je onderzoek
01:30
on the following day to make their lives better."
28
90639
3568
gaat veranderen om hun leven te verbeteren.'
01:34
These words, they stuck with me.
29
94207
4053
Deze woorden bleven me bij.
01:38
This was more than 10 years ago,
30
98260
2391
Dat was meer dan 10 jaar geleden,
01:40
but ever since, my laboratory has followed
31
100651
2767
maar sinds die tijd houdt mijn laboratorium zich aan
01:43
the pragmatic approach to recovery
32
103418
1963
de pragmatische aanpak van het
01:45
after spinal cord injury.
33
105381
2411
herstelproces na een dwarslaesie.
01:47
And my first step in this direction
34
107792
2041
Mijn eerste stap in die richting
01:49
was to develop a new model of spinal cord injury
35
109833
3289
was de ontwikkeling van een nieuw dwarslaesie-model,
01:53
that would more closely mimic some of the key features of human injury
36
113122
3647
met een verbeterde imitatie van de hoofdkenmerken van een verwonding,
01:56
while offering well-controlled experimental conditions.
37
116769
3372
onder goed-gecontroleerde experimentele omstandigheden.
02:00
And for this purpose, we placed two hemisections
38
120141
2567
Daartoe plaatsten we 2 hemisecties
02:02
on opposite sides of the body.
39
122708
1415
aan weerskanten van het lichaam.
02:04
They completely interrupt the communication
40
124123
2145
Daardoor wordt de communicatie tussen hersens
02:06
between the brain and the spinal cord,
41
126268
2582
en ruggenmerg volledig verbroken,
02:08
thus leading to complete and permanent paralysis
42
128850
2710
zodat er een volledige en permanente verlamming
02:11
of the leg.
43
131560
1767
van het been optreedt.
02:13
But, as observed, after most injuries in humans,
44
133327
3891
Maar observatie wees uit, dat in de meeste letselgevallen
02:17
there is this intervening gap of intact neural tissue
45
137218
2950
een deel van het zenuwweefsel intact blijft
02:20
through which recovery can occur.
46
140168
2703
en daardoor mogelijkheid tot herstel.
02:22
But how to make it happen?
47
142871
3041
Maar hoe bereik je dat?
02:25
Well, the classical approach
48
145912
3361
De gebruikelijke aanpak
02:29
consists of applying intervention
49
149273
2636
bestaat uit een behandeling
02:31
that would promote the growth of the severed fiber
50
151909
2910
die de aangroei van het beschadigde weefsel
02:34
to the original target.
51
154819
2108
aan het oorspronkelijke onderdeel bevordert.
02:36
And while this certainly remained the key for a cure,
52
156927
3751
Hoewel dit zeker de sleutel tot herstel moest blijven,
02:40
this seemed extraordinarily complicated to me.
53
160678
3515
leek het me toch uiterst gecompliceerd.
02:44
To reach clinical fruition rapidly,
54
164193
2725
Het was duidelijk dat ik,
02:46
it was obvious:
55
166918
1560
om snel klinisch resultaat te bereiken,
02:48
I had to think about the problem differently.
56
168478
3920
het probleem anders zou moeten benaderen.
02:52
It turned out that more than 100 years of research
57
172398
3108
Het bleek dat meer dan 100 jaar aan onderzoek
02:55
on spinal cord physiology,
58
175506
1641
naar de fysiologie van dwarslaesie
02:57
starting with the Nobel Prize Sherrington,
59
177147
2325
- vanaf Nobelprijswinnaar Sherrington -
02:59
had shown that
60
179472
1807
had uitgewezen dat het ruggenmerg
03:01
the spinal cord, below most injuries,
61
181279
2235
had uitgewezen dat het ruggenmerg
03:03
contained all the necessary and sufficient neural networks
62
183514
3253
voldoende neuraal netwerk bevat
03:06
to coordinate locomotion,
63
186767
2320
om de voortbeweging te coördineren.
03:09
but because input from the brain is interrupted,
64
189087
2959
Als de informatie uit de hersens echter wordt onderbroken,
03:12
they are in a nonfunctional state, like kind of dormant.
65
192046
3168
is dat netwerk niet meer functioneel, staat in de slaapstand.
03:15
My idea: We awaken this network.
66
195214
4332
Mijn idee: we maken dit netwerk wakker.
03:19
And at the time, I was a post-doctoral fellow in Los Angeles,
67
199546
4287
In die tijd deed ik een postdoctorale opleiding in Los Angeles,
03:23
after completing my Ph.D. in France,
68
203833
2566
na het behalen van mijn doctoraal in Frankrijk,
03:26
where independent thinking
69
206399
1909
waar onafhankelijk denken
03:28
is not necessarily promoted.
70
208308
3107
niet bepaald wordt aangemoedigd.
03:31
(Laughter)
71
211415
1827
(Gelach)
03:33
I was afraid to talk to my new boss,
72
213242
3753
Ik zag ertegenop om mijn nieuwe baas aan te spreken,
03:36
but decided to muster up my courage.
73
216995
2393
maar besloot mijn moed bij elkaar te rapen.
03:39
I knocked at the door of my wonderful advisor,
74
219388
2657
Ik klopte aan bij mijn fantastische begeleider, Reggie Edgerton,
03:42
Reggie Edgerton, to share my new idea.
75
222045
3991
om mijn nieuwe idee voor te leggen.
03:46
He listened to me carefully,
76
226036
2250
Hij luisterde aandachtig
03:48
and responded with a grin.
77
228286
2941
en reageerde met een grijns.
03:51
"Why don't you try?"
78
231227
2043
'Waarom probeer je het niet?'
03:53
And I promise to you,
79
233270
2125
Ik kan jullie verzekeren
03:55
this was such an important moment in my career,
80
235395
3355
dat dit een heel belangrijk moment in mijn carrière was.
03:58
when I realized that the great leader
81
238750
2435
Ik besefte dat de grote man aan de top
04:01
believed in young people and new ideas.
82
241185
2993
openstond voor jonge mensen en nieuwe ideeën.
04:04
And this was the idea:
83
244178
1608
Dit was mijn idee:
04:05
I'm going to use a simplistic metaphor
84
245786
2666
- ik zal een eenvoudige metafoor gebruiken
04:08
to explain to you this complicated concept.
85
248452
2126
om dit gecompliceerde concept uit te leggen -
04:10
Imagine that the locomotor system is a car.
86
250578
4766
stel je voor dat het bewegingsapparaat een auto is.
04:15
The engine is the spinal cord.
87
255344
2246
De motor is het ruggenmerg.
04:17
The transmission is interrupted. The engine is turned off.
88
257590
3258
De transmissie wordt onderbroken, de motor slaat af.
04:20
How could we re-engage the engine?
89
260848
3007
Hoe krijgen we de motor weer aan de gang?
04:23
First, we have to provide the fuel;
90
263855
3142
Eerst moeten we brandstof toedienen.
04:26
second, press the accelerator pedal;
91
266997
2343
Ten tweede het gaspedaal indrukken.
04:29
third, steer the car.
92
269340
1938
Ten derde de auto besturen.
04:31
It turned out that there are known neural pathways
93
271278
1762
Tijdens de beweging wordt die rol vervuld door al bekende zenuwbanen
04:33
coming from the brain that play this very function
94
273040
2954
Tijdens de beweging wordt die rol vervuld door al bekende zenuwbanen
04:35
during locomotion.
95
275994
1382
die komen vanuit de hersens.
04:37
My idea: Replace this missing input
96
277376
2715
Mijn idee: vervang de ontbrekende toevoer naar het ruggenmerg door
04:40
to provide the spinal cord
97
280091
1402
Mijn idee: vervang de ontbrekende toevoer naar het ruggenmerg door
04:41
with the kind of intervention
98
281493
1396
iets wat de hersens van nature zouden leveren, om toch te kunnen lopen.
04:42
that the brain would deliver naturally in order to walk.
99
282889
4730
iets wat de hersens van nature zouden leveren, om toch te kunnen lopen.
04:47
For this, I leveraged 20 years of past research in neuroscience,
100
287619
4439
Ik maakte daarvoor gebruik van 20 jaar neurowetenschappelijk onderzoek.
04:52
first to replace the missing fuel
101
292058
2764
Eerst om de ontbrekende brandstof te vervangen door farmacologische middelen,
04:54
with pharmacological agents
102
294822
2068
Eerst om de ontbrekende brandstof te vervangen door farmacologische middelen,
04:56
that prepare the neurons in the spinal cord to fire,
103
296890
3480
die de neuronen in het ruggenmerg aanzetten tot ontbranding.
05:00
and second, to mimic the accelerator pedal
104
300370
4055
Ten tweede om met elektrische stimulatie het gaspedaal na te bootsen.
05:04
with electrical stimulation.
105
304425
1480
Ten tweede om met elektrische stimulatie het gaspedaal na te bootsen.
05:05
So here imagine an electrode
106
305905
2169
Denk aan een elektrode die wordt geïmplanteerd
05:08
implanted on the back of the spinal cord
107
308074
2406
aan de achterkant van het ruggenmerg
05:10
to deliver painless stimulation.
108
310480
2262
voor de aanvoer van pijnloze stimulatie.
05:12
It took many years, but eventually we developed
109
312742
2832
Het duurde jaren, maar uiteindelijk ontwikkelden we een elektrochemische neuroprothese,
05:15
an electrochemical neuroprosthesis
110
315574
2557
Het duurde jaren, maar uiteindelijk ontwikkelden we een elektrochemische neuroprothese,
05:18
that transformed the neural network
111
318131
1766
die het neurale netwerk in het ruggenmerg omzette van slapend in zeer functioneel.
05:19
in the spinal cord from dormant to a highly functional state.
112
319897
5006
die het neurale netwerk in het ruggenmerg omzette van slapend in zeer functioneel.
05:24
Immediately, the paralyzed rat can stand.
113
324903
6280
De verlamde rat gaat ogenblikkelijk staan.
05:31
As soon as the treadmill belt starts moving,
114
331183
2327
Zodra de loopband start,
05:33
the animal shows coordinated movement of the leg,
115
333510
3806
zie je een gecoördineerde beenbeweging bij het dier,
05:37
but without the brain.
116
337316
1978
maar niet vanuit de hersens.
05:39
Here what I call "the spinal brain"
117
339294
1990
Dit is de cognitieve verwerking van sensorische informatie, door het 'ruggenmergbrein'.
05:41
cognitively processes sensory information
118
341284
3122
Dit is de cognitieve verwerking van sensorische informatie, door het 'ruggenmergbrein'.
05:44
arising from the moving leg
119
344406
1895
Het begint in het bewegende been en bepaalt hoe de spier geactiveerd wordt,
05:46
and makes decisions as to how to activate the muscle
120
346301
3695
Het begint in het bewegende been en bepaalt hoe de spier geactiveerd wordt,
05:49
in order to stand, to walk, to run,
121
349996
3390
om te kunnen staan, lopen, rennen
05:53
and even here, while sprinting,
122
353386
2112
en zelfs, zoals hier, vanuit sprint
05:55
instantly stand
123
355498
2297
ogenblikkelijk stil te staan
05:57
if the treadmill stops moving.
124
357795
2463
als de loopband wordt stilgezet.
06:00
This was amazing.
125
360258
1337
Dit was niet te geloven.
06:01
I was completely fascinated by this locomotion
126
361595
3387
Ik was totaal gefascineerd door de beweging die zonder de hersens tot stand kwam,
06:04
without the brain,
127
364982
2495
Ik was totaal gefascineerd door de beweging die zonder de hersens tot stand kwam,
06:07
but at the same time so frustrated.
128
367477
3655
maar tegelijkertijd zo gefrustreerd.
06:11
This locomotion was completely involuntary.
129
371132
2393
De beweging was geheel onvrijwillig.
06:13
The animal had virtually no control over the legs.
130
373525
3365
Het dier had vrijwel geen controle over zijn benen.
06:16
Clearly, the steering system was missing.
131
376890
4120
Het was duidelijk dat het besturingssysteem ontbrak.
06:21
And it then became obvious from me
132
381010
1892
Toen werd me duidelijk
06:22
that we had to move away
133
382902
1348
dat we af moesten
06:24
from the classical rehabilitation paradigm,
134
384250
3372
van het gebruikelijke revalidatiemethode:
06:27
stepping on a treadmill,
135
387622
1722
het lopen op een band.
06:29
and develop conditions that would encourage
136
389344
3220
We moesten condities ontwikkelen om
06:32
the brain to begin voluntary control over the leg.
137
392564
5233
de hersens een begin van vrije controle over het been te geven.
06:37
With this in mind, we developed a completely new
138
397797
3385
Met het oog hierop ontwikkelden we een totaal nieuw robotsysteem,
06:41
robotic system to support the rat
139
401182
3230
om de rat in alle gewenste richtingen te ondersteunen.
06:44
in any direction of space.
140
404412
2526
om de rat in alle gewenste richtingen te ondersteunen.
06:46
Imagine, this is really cool.
141
406938
2175
Stel je eens voor hoe cool dat is.
06:49
So imagine the little 200-gram rat
142
409113
3831
Beeld je in dat het ratje van 200 gram
06:52
attached at the extremity of this 200-kilo robot,
143
412944
3701
verbonden is met de 200 kilo zware robot,
06:56
but the rat does not feel the robot.
144
416645
2572
maar de robot niet voelt.
06:59
The robot is transparent,
145
419217
2072
De robot is transparant
07:01
just like you would hold a young child
146
421289
2362
en ondersteunt hem alsof hij een jong kind is,
07:03
during the first insecure steps.
147
423651
2364
dat zijn eerste onzekere stappen zet.
07:06
Let me summarize: The rat received
148
426015
3554
Samenvattend: bij de rat werd een dwarslaesie veroorzaakt.
07:09
a paralyzing lesion of the spinal cord.
149
429569
2445
Samenvattend: bij de rat werd een dwarslaesie veroorzaakt.
07:12
The electrochemical neuroprosthesis enabled
150
432014
2590
De elektrochemische neuroprothese bracht
07:14
a highly functional state of the spinal locomotor networks.
151
434604
4207
de netwerken van de wervelkolom in een hoog-functionele staat.
07:18
The robot provided the safe environment
152
438811
3766
De robot bood de veilige omgeving
07:22
to allow the rat to attempt anything
153
442577
1963
waarbinnen de rat alles kon proberen
07:24
to engage the paralyzed legs.
154
444540
2682
om de verlamde benen tot actie aan te zetten.
07:27
And for motivation, we used what I think
155
447222
2825
Als motivatie gebruikten we het naar mijn idee
07:30
is the most powerful pharmacology of Switzerland:
156
450047
3834
krachtigste Zwitserse medicijn:
07:33
fine Swiss chocolate.
157
453881
2307
fijne Zwitserse chocolade.
07:36
(Laughter)
158
456188
2922
(Gelach)
07:39
Actually, the first results were very, very,
159
459110
4563
Helaas waren de eerste resultaten zeer teleurstellend.
07:43
very disappointing.
160
463673
2635
Helaas waren de eerste resultaten zeer teleurstellend.
07:46
Here is my best physical therapist
161
466308
3302
Hier zie je mijn beste fysiotherapeut,
07:56
completely failing to encourage the rat
162
476794
2590
die er niet in slaagt om de rat zelfs maar
07:59
to take a single step,
163
479384
2061
een enkele stap te laten doen.
08:01
whereas the same rat, five minutes earlier,
164
481445
2846
Terwijl diezelfde rat, 5 minuten daarvoor,
08:04
walked beautifully on the treadmill.
165
484291
2306
prachtig liep op de loopband.
08:06
We were so frustrated.
166
486597
2157
We waren zo gefrustreerd.
08:08
But you know, one of the most essential qualities
167
488754
2899
Maar een van de meest essentiële kwaliteiten
08:11
of a scientist is perseverance.
168
491653
2476
van een wetenschapper is vasthoudendheid.
08:14
We insisted. We refined our paradigm,
169
494129
3416
We gaven niet op. We verfijnden onze methode
08:17
and after several months of training,
170
497545
2263
en na een training van enkele maanden
08:19
the otherwise paralyzed rat could stand,
171
499808
3806
kon de verlamde rat staan.
08:23
and whenever she decided,
172
503614
1812
Op de momenten dat zij het wilde,
08:25
initiated full weight-bearing locomotion
173
505426
2332
kon ze haar volle gewicht dragen
08:27
to sprint towards the rewards.
174
507758
3250
en een spurt maken naar de beloning.
08:31
This is the first recovery ever observed
175
511008
3405
Voor het eerst werd herstel van de vrije loopfunctie geobserveerd
08:34
of voluntary leg movement
176
514413
1894
Voor het eerst werd herstel van de vrije loopfunctie geobserveerd
08:36
after an experimental lesion of the spinal cord
177
516307
2454
na het experimenteel veroorzaken
08:38
leading to complete and permanent paralysis.
178
518761
3461
van een complete, permanente dwarslaesie.
08:42
In fact --
179
522222
1987
Bovendien...
08:44
(Applause)
180
524209
1720
(Applaus)
08:45
Thank you.
181
525929
4379
Bedankt.
08:50
In fact, not only could the rat initiate
182
530308
3094
Bovendien had de rat meer mogelijkheden
08:53
and sustain locomotion on the ground,
183
533402
2677
dan voortbeweging op de grond.
08:56
they could even adjust leg movement,
184
536079
2281
De beenbeweging kon worden aangepast,
08:58
for example, to resist gravity
185
538360
2356
bijvoorbeeld om de zwaartekracht te trotseren
09:00
in order to climb a staircase.
186
540716
2624
bij het beklimmen van een trap.
09:03
I can promise you this was
187
543340
1950
Geloof me, dit was voor mijn laboratorium een zeer emotioneel moment.
09:05
such an emotional moment in my laboratory.
188
545290
3109
Geloof me, dit was voor mijn laboratorium een zeer emotioneel moment.
09:08
It took us 10 years of hard work
189
548399
2743
We hebben er 10 jaar hard voor moeten werken
09:11
to reach this goal.
190
551142
2451
om dit doel te bereiken.
09:13
But the remaining question was, how?
191
553593
2551
Maar de vraag bleef, hoe?
09:16
I mean, how is it possible?
192
556144
1692
Ik bedoel, hoe was dit mogelijk?
09:17
And here, what we found
193
557836
1678
We ontdekten hier iets volkomen onverwachts.
09:19
was completely unexpected.
194
559514
3676
We ontdekten hier iets volkomen onverwachts.
09:23
This novel training paradigm
195
563190
4158
De hersens werden door deze nieuwe trainingsmethode
09:27
encouraged the brain to create new connections,
196
567348
3671
gestimuleerd om nieuwe verbindingen te maken -
09:31
some relay circuits
197
571019
2902
een aantal geschakelde circuits
09:33
that relay information from the brain
198
573921
3048
die informatie van het brein om het letsel heenleiden
09:36
past the injury and restore cortical control
199
576969
3156
en de corticale controle herstellen van dat deel van het
09:40
over the locomotor networks below the injury.
200
580125
3441
motorisch netwerk dat lager ligt dan het letsel.
09:43
And here, you can see one such example,
201
583566
2922
Hier zie je zo'n voorbeeld, waar de vezels
09:46
where we label the fibers coming from the brain in red.
202
586488
3363
die vanuit het brein komen rood zijn gekleurd.
09:49
This blue neuron is connected with the locomotor center,
203
589851
3420
Het blauwe neuron is verbonden met het motorisch centrum.
09:53
and what this constellation
204
593271
2363
Door deze constellatie van synaptische verbindingen
09:55
of synaptic contacts means
205
595634
2351
Door deze constellatie van synaptische verbindingen
09:57
is that the brain is reconnected with the locomotor center
206
597985
3799
maken de hersens weer contact met het motorisch centrum,
10:01
with only one relay neuron.
207
601784
3998
met behulp van slechts een schakelneuron.
10:05
But the remodeling was not restricted
208
605782
1931
De reconstructie beperkte zich echter niet tot het gebied van de dwarslaesie.
10:07
to the lesion area.
209
607713
1087
De reconstructie beperkte zich echter niet tot het gebied van de dwarslaesie.
10:08
It occurred throughout the central nervous system,
210
608800
3289
Het openbaarde zich in het hele centrale zenuwstelsel,
10:12
including in the brain stem,
211
612089
2318
inclusief de hersenstam.
10:14
where we observed up to 300-percent increase
212
614407
3262
Daar zagen we tot wel 300% toename
10:17
in the density of fibers coming from the brain.
213
617669
3759
van de vezeldichtheid vanuit de hersens.
10:21
We did not aim to repair the spinal cord,
214
621428
3527
Herstel van het ruggenmerg was niet ons doel.
10:24
yet we were able to promote
215
624955
2597
Toch kwam het tot een van de meest uitgebreide herzieningen van axonale projecties,
10:27
one of the more extensive remodeling
216
627552
2157
Toch kwam het tot een van de meest uitgebreide herzieningen van axonale projecties,
10:29
of axonal projections ever observed
217
629709
2469
die ooit in het door letsel aangetaste zenuwstelsel
10:32
in the central nervous system of adult mammal
218
632178
2261
van een volwassen zoogdier bestudeerd zijn.
10:34
after an injury.
219
634439
2545
van een volwassen zoogdier bestudeerd zijn.
10:36
And there is a very important message
220
636984
5069
De boodschap achter deze ontdekking is zeer belangrijk.
10:42
hidden behind this discovery.
221
642053
4443
De boodschap achter deze ontdekking is zeer belangrijk.
10:46
They are the result of a young team
222
646496
3222
Het is het resultaat van een jong team
10:49
of very talented people:
223
649718
2392
van uiterst getalenteerde mensen:
10:52
physical therapists, neurobiologists, neurosurgeons,
224
652110
4458
fysiotherapeuten, neurobiologen, neurochirurgen
10:56
engineers of all kinds,
225
656568
2199
en verschillende ingenieurs.
10:58
who have achieved together
226
658767
1791
Zij bereikten samen waar zij alleen
11:00
what would have been impossible by single individuals.
227
660558
3643
nooit toe in staat zouden zijn geweest.
11:04
This is truly a trans-disciplinary team.
228
664201
3083
Het is een echt transdisciplinair team.
11:07
They are working so close to each other
229
667284
2188
Ze werken zo nauw samen
11:09
that there is horizontal transfer of DNA.
230
669472
3191
dat er een horizontale overdracht van DNA ontstaat.
11:12
We are creating the next generation
231
672663
1623
We creëren de volgende generatie
11:14
of M.D.'s and engineers
232
674286
2241
artsen en ingenieurs,
11:16
capable of translating discoveries all the way
233
676527
2444
die uitvindingen kunnen vertalen
11:18
from bench to bedside.
234
678971
2672
van de theorie naar de praktijk.
11:21
And me?
235
681643
2006
En ik?
11:23
I am only the maestro who orchestrated this beautiful symphony.
236
683649
4547
Ik ben slechts de orkestrator van deze prachtige symfonie.
11:28
Now, I am sure you are all wondering, aren't you,
237
688196
6803
Nu willen jullie natuurlijk allemaal weten of
11:34
will this help injured people?
238
694999
3764
gehandicapte mensen hiermee geholpen zijn.
11:38
Me too, every day.
239
698763
3892
Ik vraag het me ook iedere dag weer af.
11:42
The truth is that we don't know enough yet.
240
702655
3413
Helaas weten we er nog niet genoeg over.
11:46
This is certainly not a cure for spinal cord injury,
241
706068
4224
Het is zeker geen geneesmiddel voor dwarslaesie,
11:50
but I begin to believe that this may lead
242
710292
2734
maar ik begin te geloven dat dit misschien
11:53
to an intervention to improve recovery
243
713026
2567
de weg is naar een behandeling die het herstel
11:55
and people's quality of life.
244
715593
3187
en de levenskwaliteit van mensen verbetert.
11:58
I would like you all
245
718780
2489
Ik wil jullie vragen om een moment
12:01
to take a moment and dream with me.
246
721269
3627
met me mee te dromen.
12:04
Imagine a person just suffered a spinal cord injury.
247
724896
5895
Stel je een patiënt voor die onlangs een dwarslaesie opliep.
12:10
After a few weeks of recovery,
248
730791
3155
Een paar weken later
12:13
we will implant a programmable pump
249
733946
2360
implanteren we een programmeerbare pomp,
12:16
to deliver a personalized pharmacological cocktail
250
736306
3033
die een persoonsgebonden farmacologische cocktail
12:19
directly to the spinal cord.
251
739339
2442
direct in het ruggenmerg spuit.
12:21
At the same time, we will implant an electrode array,
252
741781
3263
Tegelijkertijd implanteren we een reeks elektrodes.
12:25
a sort of second skin
253
745044
2107
Een soort tweede huid
12:27
covering the area of the spinal cord controlling leg movement,
254
747151
3560
voor het ruggenmerggebied dat de beenbeweging aanstuurt.
12:30
and this array is attached to an electrical pulse generator
255
750711
3266
Die elektrodes zijn verbonden met een elektrische pulsgever,
12:33
that delivers stimulations that are tailored
256
753977
2462
die stimulaties geeft die zijn aangepast aan
12:36
to the person's needs.
257
756439
2186
de persoonlijke behoeftes.
12:38
This defines a personalized electrochemical neuroprosthesis
258
758625
4858
Dit is de omschrijving van een gepersonaliseerde elektrochemische neuroprothese,
12:43
that will enable locomotion
259
763483
2751
die beweging tijdens de training met een
12:46
during training with a newly designed supporting system.
260
766234
4047
nieuw model ondersteuningssysteem mogelijk maakt.
12:50
And my hope is that after several months of training,
261
770281
3283
Ik hoop dat er na enkele maanden van training
12:53
there may be enough remodeling of residual connection
262
773564
2163
genoeg resterende verbindingen zijn omgevormd,
12:55
to allow locomotion without the robot,
263
775727
3669
om te kunnen bewegen zonder hulp van een robot.
12:59
maybe even without pharmacology or stimulation.
264
779396
3778
Misschien zelfs zonder hulp van farmacologie of stimulatie.
13:03
My hope here is to be able to create
265
783174
2534
Ik hoop dat we in staat zijn
13:05
the personalized condition
266
785708
2265
om de gepersonaliseerde condities te scheppen,
13:07
to boost the plasticity of the brain
267
787973
2663
waaronder de plasticiteit van de hersens
13:10
and the spinal cord.
268
790636
1531
en het ruggenmerg een stimulans krijgt.
13:12
And this is a radically new concept
269
792167
2739
Dit is een vergaand vernieuwend concept,
13:14
that may apply to other neurological disorders,
270
794906
3293
dat misschien ook bij andere neurologische stoornissen kan worden toegepast.
13:18
what I termed "personalized neuroprosthetics,"
271
798199
4538
Wat ik noem de 'gepersonaliseerde neuroprotheses',
13:22
where by sensing and stimulating neural interfaces,
272
802737
3024
die neurologische verbindingen stimuleren,
13:25
I implanted throughout the nervous system,
273
805761
3714
door implantaties in het hele zenuwstelsel,
13:29
in the brain, in the spinal cord,
274
809475
3341
de hersens, het ruggenmerg,
13:32
even in peripheral nerves,
275
812816
2756
zelfs in de perifere zenuwen,
13:35
based on patient-specific impairments.
276
815572
3167
gebaseerd op patiënt-specifieke beperkingen.
13:38
But not to replace the lost function, no --
277
818739
4608
Maar niet als vervanging van de verloren functie.
13:43
to help the brain help itself.
278
823347
3191
Nee, om de hersens zichzelf te laten helpen.
13:46
And I hope this enticed your imagination,
279
826538
2640
Ik hoop dat jullie verbeelding geprikkeld is,
13:49
because I can promise to you
280
829178
1896
want ik kan je verzekeren
13:51
this is not a matter of whether this revolution will occur,
281
831074
3243
dat de vraag niet is, òf deze revolutie er komt,
13:54
but when.
282
834317
1792
maar wanneer.
13:56
And remember, we are only as great
283
836109
2233
Bedenk wel, we zijn slechts zo groots
13:58
as our imagination, as big as our dream.
284
838357
3585
als onze verbeelding en zo groot als onze droom.
14:01
Thank you.
285
841942
1992
Bedankt.
14:03
(Applause)
286
843934
4000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7