Grégoire Courtine: The paralyzed rat that walked

Grégoire Courtine: Le rat paralysé qui marcha

85,732 views

2013-11-06 ・ TED


New videos

Grégoire Courtine: The paralyzed rat that walked

Grégoire Courtine: Le rat paralysé qui marcha

85,732 views ・ 2013-11-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Leslie Louradour Relecteur: Katie Marsh
00:12
I am a neuroscientist
0
12446
1625
Je suis neuroscientifique
00:14
with a mixed background in physics and medicine.
1
14071
3811
avec une formation à la fois en physique et en médecine.
00:17
My lab at the Swiss Federal Institute of Technology
2
17882
5041
Mon laboratoire à l'Institut Fédéral Suisse de Technologie
00:22
focuses on spinal cord injury,
3
22923
3190
est spécialisé dans les traumatismes de la moelle épinière
00:26
which affects more than 50,000 people
4
26113
2731
qui touchent plus de 50 000 personnes
00:28
around the world every year,
5
28844
2690
dans le monde, chaque année,
00:31
with dramatic consequences for affected individuals,
6
31534
3606
avec des conséquences très graves pour les personnes concernées,
00:35
whose life literally shatters
7
35140
2233
dont les vies s'écroulent littéralement
00:37
in a matter of a handful of seconds.
8
37373
3235
en l'espace d'une poignée de secondes.
00:40
And for me, the Man of Steel,
9
40608
3058
Pour moi, C'est Superman,
00:43
Christopher Reeve,
10
43666
2204
Christopher Reeve,
00:45
has best raised the awareness
11
45870
2090
qui a le plus contribué à la prise de conscience
00:47
on the distress of spinal cord injured people.
12
47960
2915
de la détresse des gens blessés à la moelle épinière.
00:50
And this is how I started my own personal journey
13
50875
3139
C'est ainsi qu'a débuté mon propre voyage
00:54
in this field of research,
14
54014
1499
dans ce domaine de recherche,
00:55
working with the Christopher and Dana Reeve Foundation.
15
55513
3437
en travaillant avec la Fondation Christopher et Dana Reeve.
00:58
I still remember this decisive moment.
16
58950
4596
Je me souviens encore de ce moment crucial.
01:03
It was just at the end of a regular day of work
17
63546
1951
C'était à la fin d'une journée ordinaire
01:05
with the foundation.
18
65497
1543
à la Fondation.
01:07
Chris addressed us, the scientists and experts,
19
67040
4652
Chris nous a parlé, à nous, les scientifiques et les experts :
01:11
"You have to be more pragmatic.
20
71692
3593
« Vous devez être plus pragmatiques.
01:15
When leaving your laboratory tomorrow,
21
75285
2352
Lorsque vous quitterez le laboratoire demain,
01:17
I want you to stop by the rehabilitation center
22
77637
2904
je veux que vous vous arrêtiez au centre de rééducation
01:20
to watch injured people
23
80541
1609
pour observer les personnes blessées
01:22
fighting to take a step,
24
82150
2025
qui luttent pour faire un pas,
01:24
struggling to maintain their trunk.
25
84175
2641
qui ont du mal à maintenir leur tronc.
01:26
And when you go home,
26
86816
1413
Et lorsque vous rentrerez chez vous,
01:28
think of what you are going to change in your research
27
88229
2410
réfléchissez à ce que vous allez changer dans vos recherches,
01:30
on the following day to make their lives better."
28
90639
3568
le lendemain, pour rendre leurs vies meilleures. »
01:34
These words, they stuck with me.
29
94207
4053
Ces mots me sont restés.
01:38
This was more than 10 years ago,
30
98260
2391
C'était il y a plus de 10 ans,
01:40
but ever since, my laboratory has followed
31
100651
2767
mais, depuis, mon laboratoire a adopté
01:43
the pragmatic approach to recovery
32
103418
1963
une approche pragmatique de la guérison
01:45
after spinal cord injury.
33
105381
2411
après un traumatisme de la moelle épinière.
01:47
And my first step in this direction
34
107792
2041
Mon premier pas dans cette direction
01:49
was to develop a new model of spinal cord injury
35
109833
3289
a été de développer un nouveau modèle du traumatisme de la moelle épinière
01:53
that would more closely mimic some of the key features of human injury
36
113122
3647
qui serait une meilleure imitation de certains aspects clés du traumatisme humain,
01:56
while offering well-controlled experimental conditions.
37
116769
3372
tout en présentant des conditions expérimentales bien contrôlées.
02:00
And for this purpose, we placed two hemisections
38
120141
2567
Dans ce but, nous avons procédé à deux hémisections
02:02
on opposite sides of the body.
39
122708
1415
des deux côtés du corps.
02:04
They completely interrupt the communication
40
124123
2145
Elles interrompent totalement la communication
02:06
between the brain and the spinal cord,
41
126268
2582
entre le cerveau et la moelle épinière,
02:08
thus leading to complete and permanent paralysis
42
128850
2710
entraînant une paralysie complète et permanente
02:11
of the leg.
43
131560
1767
de la patte.
02:13
But, as observed, after most injuries in humans,
44
133327
3891
On a observé qu'après la plupart des traumatismes chez l'homme,
02:17
there is this intervening gap of intact neural tissue
45
137218
2950
il y a un tronçon de tissu neuronal intact
02:20
through which recovery can occur.
46
140168
2703
qui pourrait permettre le rétablissement.
02:22
But how to make it happen?
47
142871
3041
Comment le provoquer ?
02:25
Well, the classical approach
48
145912
3361
L'approche classique
02:29
consists of applying intervention
49
149273
2636
consiste à réaliser une intervention
02:31
that would promote the growth of the severed fiber
50
151909
2910
qui encouragerait la croissance de la fibre endommagée
02:34
to the original target.
51
154819
2108
vers la cible d'origine.
02:36
And while this certainly remained the key for a cure,
52
156927
3751
Alors que cela reste certainement une clé pour la guérison,
02:40
this seemed extraordinarily complicated to me.
53
160678
3515
cela m'a semblé extraordinairement compliqué.
02:44
To reach clinical fruition rapidly,
54
164193
2725
Pour atteindre un résultat clinique rapidement,
02:46
it was obvious:
55
166918
1560
il était évident
02:48
I had to think about the problem differently.
56
168478
3920
que je devais réfléchir au problème d'une autre façon.
02:52
It turned out that more than 100 years of research
57
172398
3108
Il s'est avéré que plus de 100 ans de recherches
02:55
on spinal cord physiology,
58
175506
1641
sur la physiologie de la moelle épinière,
02:57
starting with the Nobel Prize Sherrington,
59
177147
2325
en commençant par le Prix Nobel Sherrington,
02:59
had shown that
60
179472
1807
avaient montrés
03:01
the spinal cord, below most injuries,
61
181279
2235
que la moelle épinière contenait, en amont de la plupart des blessures,
03:03
contained all the necessary and sufficient neural networks
62
183514
3253
tous les réseaux neuronaux nécessaires et suffisants
03:06
to coordinate locomotion,
63
186767
2320
pour coordonner la locomotion.
03:09
but because input from the brain is interrupted,
64
189087
2959
Mais parce que les données venant du cerveau sont interrompues,
03:12
they are in a nonfunctional state, like kind of dormant.
65
192046
3168
ces réseaux ne sont pas fonctionnels, comme en état de sommeil.
03:15
My idea: We awaken this network.
66
195214
4332
Mon idée : réveillons ce réseau.
03:19
And at the time, I was a post-doctoral fellow in Los Angeles,
67
199546
4287
A cette époque, j'étais en post-doctorat à Los Angeles,
03:23
after completing my Ph.D. in France,
68
203833
2566
après avoir fini ma thèse en France,
03:26
where independent thinking
69
206399
1909
où la pensée indépendante
03:28
is not necessarily promoted.
70
208308
3107
n'est pas vraiment encouragée.
03:31
(Laughter)
71
211415
1827
(Rires)
03:33
I was afraid to talk to my new boss,
72
213242
3753
J'avais peur de parler à mon nouveau chef,
03:36
but decided to muster up my courage.
73
216995
2393
mais j'ai décidé de prendre mon courage à deux mains.
03:39
I knocked at the door of my wonderful advisor,
74
219388
2657
J'ai frappé à la porte de mon extraordinaire conseiller,
03:42
Reggie Edgerton, to share my new idea.
75
222045
3991
Reggie Edgerton, pour lui faire part de mon idée.
03:46
He listened to me carefully,
76
226036
2250
Il m'a écouté attentivement,
03:48
and responded with a grin.
77
228286
2941
et m'a répondu avec un sourire.
03:51
"Why don't you try?"
78
231227
2043
« Pourquoi n'essayerais-tu pas ? »
03:53
And I promise to you,
79
233270
2125
Je vous jure,
03:55
this was such an important moment in my career,
80
235395
3355
ce fut un moment crucial dans ma carrière
03:58
when I realized that the great leader
81
238750
2435
lorsque j'ai compris qu'un immense directeur
04:01
believed in young people and new ideas.
82
241185
2993
faisait confiance aux jeunes et aux idées novatrices.
04:04
And this was the idea:
83
244178
1608
Voici l'idée :
04:05
I'm going to use a simplistic metaphor
84
245786
2666
Je vais utiliser une métaphore simpliste
04:08
to explain to you this complicated concept.
85
248452
2126
pour vous expliquer ce concept compliqué.
04:10
Imagine that the locomotor system is a car.
86
250578
4766
Imaginez que le système locomoteur est une voiture.
04:15
The engine is the spinal cord.
87
255344
2246
Le moteur est la moelle épinière.
04:17
The transmission is interrupted. The engine is turned off.
88
257590
3258
La transmission est interrompue. Le moteur est éteint.
04:20
How could we re-engage the engine?
89
260848
3007
Comment peut-on relancer le moteur ?
04:23
First, we have to provide the fuel;
90
263855
3142
Tout d'abord, on doit mettre du carburant ;
04:26
second, press the accelerator pedal;
91
266997
2343
ensuite, appuyer sur l'accélérateur ;
04:29
third, steer the car.
92
269340
1938
puis conduire la voiture.
04:31
It turned out that there are known neural pathways
93
271278
1762
Il s'est avéré qu'on connaît des chemins neuronaux,
04:33
coming from the brain that play this very function
94
273040
2954
venant du cerveau, qui jouent ce rôle précis
04:35
during locomotion.
95
275994
1382
pour la locomotion.
04:37
My idea: Replace this missing input
96
277376
2715
Mon idée : remplacer les impulsions absentes
04:40
to provide the spinal cord
97
280091
1402
pour donner à la moelle épinière
04:41
with the kind of intervention
98
281493
1396
le genre d'instructions
04:42
that the brain would deliver naturally in order to walk.
99
282889
4730
que le cerveau délivrerait naturellement pour la marche.
04:47
For this, I leveraged 20 years of past research in neuroscience,
100
287619
4439
Pour ce faire, j'ai exploité 20 années de recherche dans la neuroscience,
04:52
first to replace the missing fuel
101
292058
2764
tout d'abord pour remplacer ce carburant absent
04:54
with pharmacological agents
102
294822
2068
par des agents pharmacologiques
04:56
that prepare the neurons in the spinal cord to fire,
103
296890
3480
qui préparent les neurones de la moelle épinière à réagir,
05:00
and second, to mimic the accelerator pedal
104
300370
4055
et ensuite, pour imiter la pédale d'accélérateur
05:04
with electrical stimulation.
105
304425
1480
par une stimulation électrique.
05:05
So here imagine an electrode
106
305905
2169
Imaginez maintenant une électrode
05:08
implanted on the back of the spinal cord
107
308074
2406
implantée sur l'arrière de la moelle épinière
05:10
to deliver painless stimulation.
108
310480
2262
pour délivrer une stimulation indolore.
05:12
It took many years, but eventually we developed
109
312742
2832
Cela a pris de nombreuses années, mais nous avons fini par développer
05:15
an electrochemical neuroprosthesis
110
315574
2557
une neuroprothèse électro-chimique
05:18
that transformed the neural network
111
318131
1766
qui fait passer le réseau neuronal
05:19
in the spinal cord from dormant to a highly functional state.
112
319897
5006
de la moelle épinière d'état de sommeil à un état très fonctionnel.
05:24
Immediately, the paralyzed rat can stand.
113
324903
6280
Le rat paralysé peut immédiatement se lever.
05:31
As soon as the treadmill belt starts moving,
114
331183
2327
Dès que le tapis de course démarre,
05:33
the animal shows coordinated movement of the leg,
115
333510
3806
l'animal présente un mouvement coordonné de la patte,
05:37
but without the brain.
116
337316
1978
mais sans que le cerveau n'intervienne.
05:39
Here what I call "the spinal brain"
117
339294
1990
Voici ce que je nomme le "cerveau spinal"
05:41
cognitively processes sensory information
118
341284
3122
qui traite de façon cognitive les informations sensorielles
05:44
arising from the moving leg
119
344406
1895
venant de la patte en mouvement
05:46
and makes decisions as to how to activate the muscle
120
346301
3695
et qui prend des décisions quant à la manière d'activer le muscle
05:49
in order to stand, to walk, to run,
121
349996
3390
afin de se lever, de marcher, de courir
05:53
and even here, while sprinting,
122
353386
2112
et même ici, en plein sprint,
05:55
instantly stand
123
355498
2297
de s'immobiliser instantanément
05:57
if the treadmill stops moving.
124
357795
2463
si le tapis de course s'arrête.
06:00
This was amazing.
125
360258
1337
C'était incroyable.
06:01
I was completely fascinated by this locomotion
126
361595
3387
J'étais totalement fasciné par cette locomotion
06:04
without the brain,
127
364982
2495
sans cerveau,
06:07
but at the same time so frustrated.
128
367477
3655
mais j'étais aussi très frustré.
06:11
This locomotion was completely involuntary.
129
371132
2393
Cette locomotion était complètement involontaire.
06:13
The animal had virtually no control over the legs.
130
373525
3365
L'animal n'avait absolument aucun contrôle sur ses pattes.
06:16
Clearly, the steering system was missing.
131
376890
4120
Il manquait clairement un système de pilotage.
06:21
And it then became obvious from me
132
381010
1892
Il m'est ensuite devenu évident
06:22
that we had to move away
133
382902
1348
que nous devions nous détacher
06:24
from the classical rehabilitation paradigm,
134
384250
3372
du paradigme classique de rééducation,
06:27
stepping on a treadmill,
135
387622
1722
marcher sur un tapis de course,
06:29
and develop conditions that would encourage
136
389344
3220
et qu'il fallait développer des conditions qui encourageraient
06:32
the brain to begin voluntary control over the leg.
137
392564
5233
le cerveau à commencer à prendre volontairement le contrôle de la patte.
06:37
With this in mind, we developed a completely new
138
397797
3385
Dans cette optique, nous avons développé
06:41
robotic system to support the rat
139
401182
3230
un tout nouveau système robotique pour soutenir le rat
06:44
in any direction of space.
140
404412
2526
dans n'importe quelle direction.
06:46
Imagine, this is really cool.
141
406938
2175
Imaginez, c'est vraiment génial.
06:49
So imagine the little 200-gram rat
142
409113
3831
Imaginez ce petit rat de 200 grammes
06:52
attached at the extremity of this 200-kilo robot,
143
412944
3701
attaché à l'extrémité d'un robot de 200 kilos,
06:56
but the rat does not feel the robot.
144
416645
2572
et le rat ne sent même pas le robot.
06:59
The robot is transparent,
145
419217
2072
Le robot est transparent,
07:01
just like you would hold a young child
146
421289
2362
comme si on tenait un petit enfant par la main
07:03
during the first insecure steps.
147
423651
2364
lors de ses premiers pas hésitants.
07:06
Let me summarize: The rat received
148
426015
3554
Si je résume : le rat a reçu
07:09
a paralyzing lesion of the spinal cord.
149
429569
2445
une lésion paralysante de la moelle épinière.
07:12
The electrochemical neuroprosthesis enabled
150
432014
2590
La neuroprothèse électrochimique lui a permis d'avoir
07:14
a highly functional state of the spinal locomotor networks.
151
434604
4207
des réseaux spinaux locomoteurs en parfait état de fonctionnement.
07:18
The robot provided the safe environment
152
438811
3766
Le robot a fourni un environnement sûr
07:22
to allow the rat to attempt anything
153
442577
1963
ce qui permet au rat de tenter ce qu'il veut
07:24
to engage the paralyzed legs.
154
444540
2682
pour mobiliser les pattes paralysées.
07:27
And for motivation, we used what I think
155
447222
2825
Pour la motivation, nous avons utilisé ce qui selon moi
07:30
is the most powerful pharmacology of Switzerland:
156
450047
3834
est la pharmacopée la plus puissante de Suisse :
07:33
fine Swiss chocolate.
157
453881
2307
du bon chocolat suisse.
07:36
(Laughter)
158
456188
2922
(Rires)
07:39
Actually, the first results were very, very,
159
459110
4563
A vrai dire, les premiers résultats furent très, très,
07:43
very disappointing.
160
463673
2635
très décevants.
07:46
Here is my best physical therapist
161
466308
3302
Voici mon meilleur physiothérapeute
07:56
completely failing to encourage the rat
162
476794
2590
qui échoue complètement à inciter le rat
07:59
to take a single step,
163
479384
2061
à faire un seul pas,
08:01
whereas the same rat, five minutes earlier,
164
481445
2846
alors que ce même rat, cinq minutes avant,
08:04
walked beautifully on the treadmill.
165
484291
2306
marchait merveilleusement bien sur le tapis de course.
08:06
We were so frustrated.
166
486597
2157
C'était réellement frustrant.
08:08
But you know, one of the most essential qualities
167
488754
2899
Mais une des qualités les plus importantes
08:11
of a scientist is perseverance.
168
491653
2476
d'un scientifique, c'est la persévérance.
08:14
We insisted. We refined our paradigm,
169
494129
3416
Nous avons insisté. Nous avons affiné notre modèle,
08:17
and after several months of training,
170
497545
2263
et après des mois d'entraînement,
08:19
the otherwise paralyzed rat could stand,
171
499808
3806
le rat paralysé a pu se lever,
08:23
and whenever she decided,
172
503614
1812
et lorsqu'elle l'avait décidé,
08:25
initiated full weight-bearing locomotion
173
505426
2332
commencer à se mouvoir de toutes ses forces
08:27
to sprint towards the rewards.
174
507758
3250
pour foncer vers la récompense.
08:31
This is the first recovery ever observed
175
511008
3405
C'est le tout premier rétablissement jamais observé
08:34
of voluntary leg movement
176
514413
1894
d'un mouvement volontaire de la patte
08:36
after an experimental lesion of the spinal cord
177
516307
2454
après une lésion expérimentale de la moelle épinière
08:38
leading to complete and permanent paralysis.
178
518761
3461
débouchant sur une paralysie complète et permanente.
08:42
In fact --
179
522222
1987
En fait...
08:44
(Applause)
180
524209
1720
(Applaudissements)
08:45
Thank you.
181
525929
4379
Merci.
08:50
In fact, not only could the rat initiate
182
530308
3094
En fait, ce rat pouvait non seulement entamer
08:53
and sustain locomotion on the ground,
183
533402
2677
et maintenir un mouvement sur le sol,
08:56
they could even adjust leg movement,
184
536079
2281
il pouvait aussi adapter les mouvements de ses pattes,
08:58
for example, to resist gravity
185
538360
2356
pour lutter contre la gravité, par exemple,
09:00
in order to climb a staircase.
186
540716
2624
pour grimper des marches.
09:03
I can promise you this was
187
543340
1950
Je vous assure
09:05
such an emotional moment in my laboratory.
188
545290
3109
que ça a été un moment très émouvant au laboratoire.
09:08
It took us 10 years of hard work
189
548399
2743
Cela nous a pris 10 années de dur labeur
09:11
to reach this goal.
190
551142
2451
pour atteindre cet objectif.
09:13
But the remaining question was, how?
191
553593
2551
Mais la question qui subsistait, c'était comment ?
09:16
I mean, how is it possible?
192
556144
1692
Sérieusement, comment est-ce possible ?
09:17
And here, what we found
193
557836
1678
Ce que nous avions trouvé là
09:19
was completely unexpected.
194
559514
3676
était totalement inattendu.
09:23
This novel training paradigm
195
563190
4158
Ce nouveau modèle d'entraînement
09:27
encouraged the brain to create new connections,
196
567348
3671
avait encouragé le cerveau à créer de nouvelles connections,
09:31
some relay circuits
197
571019
2902
des circuits de relais
09:33
that relay information from the brain
198
573921
3048
qui transmettaient les informations du cerveau
09:36
past the injury and restore cortical control
199
576969
3156
au-delà de la blessure, et restauraient le contrôle cortical
09:40
over the locomotor networks below the injury.
200
580125
3441
des réseaux locomoteurs en aval de la blessure.
09:43
And here, you can see one such example,
201
583566
2922
En voici un exemple
09:46
where we label the fibers coming from the brain in red.
202
586488
3363
où les fibres provenant du cerveau sont représentées en rouge.
09:49
This blue neuron is connected with the locomotor center,
203
589851
3420
Le neurone bleu est connecté au centre locomoteur,
09:53
and what this constellation
204
593271
2363
et ce que cette constellation
09:55
of synaptic contacts means
205
595634
2351
de contacts synaptiques signifie,
09:57
is that the brain is reconnected with the locomotor center
206
597985
3799
c'est que le cerveau est reconnecté au centre locomoteur
10:01
with only one relay neuron.
207
601784
3998
par un seul neurone relais.
10:05
But the remodeling was not restricted
208
605782
1931
La restructuration ne s'était pas limitée
10:07
to the lesion area.
209
607713
1087
à la zone de lésion.
10:08
It occurred throughout the central nervous system,
210
608800
3289
Elle s'était répandue dans tout le système nerveux central,
10:12
including in the brain stem,
211
612089
2318
y compris dans le tronc cérébral,
10:14
where we observed up to 300-percent increase
212
614407
3262
où ont été observés jusqu'à 300 pour cent d'amélioration
10:17
in the density of fibers coming from the brain.
213
617669
3759
de la densité des fibres venant du cerveau.
10:21
We did not aim to repair the spinal cord,
214
621428
3527
Notre objectif n'était pas de réparer la moelle épinière,
10:24
yet we were able to promote
215
624955
2597
pourtant, nous avons pu provoquer
10:27
one of the more extensive remodeling
216
627552
2157
l'une des restructurations les plus complètes
10:29
of axonal projections ever observed
217
629709
2469
des projections axonales jamais observées
10:32
in the central nervous system of adult mammal
218
632178
2261
dans le système central nerveux d'un mammifère adulte
10:34
after an injury.
219
634439
2545
après un traumatisme.
10:36
And there is a very important message
220
636984
5069
Il y a un message très important
10:42
hidden behind this discovery.
221
642053
4443
caché derrière cette découverte.
10:46
They are the result of a young team
222
646496
3222
C'est le résultat d'une jeune équipe
10:49
of very talented people:
223
649718
2392
composée de personnes très talentueuses :
10:52
physical therapists, neurobiologists, neurosurgeons,
224
652110
4458
des physiothérapeutes, des neurobiologistes, des neurochirurgiens,
10:56
engineers of all kinds,
225
656568
2199
des ingénieurs dans tous les domaines,
10:58
who have achieved together
226
658767
1791
qui ont réussi, ensemble,
11:00
what would have been impossible by single individuals.
227
660558
3643
à réaliser ce qui aurait été impossible pour des individus isolés.
11:04
This is truly a trans-disciplinary team.
228
664201
3083
C'est une équipe réellement transdisciplinaire.
11:07
They are working so close to each other
229
667284
2188
Ils travaillent en collaboration si étroite
11:09
that there is horizontal transfer of DNA.
230
669472
3191
que leur ADN se transfère horizontalement.
11:12
We are creating the next generation
231
672663
1623
Nous sommes en train de créer la prochaine génération
11:14
of M.D.'s and engineers
232
674286
2241
de docteurs et d'ingénieurs
11:16
capable of translating discoveries all the way
233
676527
2444
capables de transposer intégralement des découvertes
11:18
from bench to bedside.
234
678971
2672
du laboratoire au chevet du malade.
11:21
And me?
235
681643
2006
Quant à moi ?
11:23
I am only the maestro who orchestrated this beautiful symphony.
236
683649
4547
Je suis simplement le chef d'orchestre de cette magnifique symphonie.
11:28
Now, I am sure you are all wondering, aren't you,
237
688196
6803
Mais, je suis sûr que vous vous demandez tous
11:34
will this help injured people?
238
694999
3764
si ça va aider les personnes blessées ?
11:38
Me too, every day.
239
698763
3892
Moi aussi, tous les jours.
11:42
The truth is that we don't know enough yet.
240
702655
3413
En fait, nous n'en savons pas encore assez.
11:46
This is certainly not a cure for spinal cord injury,
241
706068
4224
Ce n'est absolument pas un traitement du traumatisme de la moelle épinière,
11:50
but I begin to believe that this may lead
242
710292
2734
mais j'aime à croire que ça pourrait déboucher
11:53
to an intervention to improve recovery
243
713026
2567
sur une méthode pour améliorer le rétablissement
11:55
and people's quality of life.
244
715593
3187
et la qualité de vie des patients.
11:58
I would like you all
245
718780
2489
Je voudrais
12:01
to take a moment and dream with me.
246
721269
3627
que l'on prenne tous un instant pour rêver ensemble.
12:04
Imagine a person just suffered a spinal cord injury.
247
724896
5895
Imaginez une personne qui vient de subir un traumatisme de la moelle épinière.
12:10
After a few weeks of recovery,
248
730791
3155
Après quelques semaines de récupération,
12:13
we will implant a programmable pump
249
733946
2360
on lui implante une pompe programmable
12:16
to deliver a personalized pharmacological cocktail
250
736306
3033
qui délivre un cocktail pharmacologique personnalisé
12:19
directly to the spinal cord.
251
739339
2442
directement dans la moelle épinière.
12:21
At the same time, we will implant an electrode array,
252
741781
3263
Au même moment, on implante un réseau d'électrodes,
12:25
a sort of second skin
253
745044
2107
une espèce de seconde peau,
12:27
covering the area of the spinal cord controlling leg movement,
254
747151
3560
qui couvre la zone de la moelle épinière contrôlant le mouvement des jambes,
12:30
and this array is attached to an electrical pulse generator
255
750711
3266
et ces électrodes sont attachées à un générateur de pulsations électriques
12:33
that delivers stimulations that are tailored
256
753977
2462
qui envoie des stimulations adaptées
12:36
to the person's needs.
257
756439
2186
aux besoins de la personne.
12:38
This defines a personalized electrochemical neuroprosthesis
258
758625
4858
Cela constitue une neuroprothèse électrochimique personnalisée
12:43
that will enable locomotion
259
763483
2751
qui permettra la locomotion
12:46
during training with a newly designed supporting system.
260
766234
4047
pendant l'entraînement avec un système de soutien tout nouveau.
12:50
And my hope is that after several months of training,
261
770281
3283
Ce que j'espère, c'est qu'après plusieurs mois d'entraînement,
12:53
there may be enough remodeling of residual connection
262
773564
2163
il puisse y avoir une assez grande restructuration des connections résiduelles
12:55
to allow locomotion without the robot,
263
775727
3669
pour permettre la locomotion sans robot,
12:59
maybe even without pharmacology or stimulation.
264
779396
3778
voire sans pharmacologie ni stimulations.
13:03
My hope here is to be able to create
265
783174
2534
J'espère pouvoir créer
13:05
the personalized condition
266
785708
2265
les conditions personnalisées
13:07
to boost the plasticity of the brain
267
787973
2663
pour améliorer la plasticité du cerveau
13:10
and the spinal cord.
268
790636
1531
et de la moelle épinière.
13:12
And this is a radically new concept
269
792167
2739
C'est un concept complètement nouveau
13:14
that may apply to other neurological disorders,
270
794906
3293
qui pourrait s'appliquer à d'autres troubles neurologiques,
13:18
what I termed "personalized neuroprosthetics,"
271
798199
4538
ce que j'appelle « les neuroprothèses personnalisées »,
13:22
where by sensing and stimulating neural interfaces,
272
802737
3024
que j'ai implantées dans tout le système nerveux,
13:25
I implanted throughout the nervous system,
273
805761
3714
en détectant et en stimulant des interfaces neurales,
13:29
in the brain, in the spinal cord,
274
809475
3341
dans le cerveau, dans la moelle épinière,
13:32
even in peripheral nerves,
275
812816
2756
et même dans les nerfs périphériques,
13:35
based on patient-specific impairments.
276
815572
3167
selon les troubles bien précis du patient.
13:38
But not to replace the lost function, no --
277
818739
4608
Non pas pour remplacer la fonction qui a été perdue, non...
13:43
to help the brain help itself.
278
823347
3191
Mais pour aider le cerveau à s'aider lui-même.
13:46
And I hope this enticed your imagination,
279
826538
2640
J'espère que cela a éveillé votre imagination,
13:49
because I can promise to you
280
829178
1896
car, je peux vous l'assurer,
13:51
this is not a matter of whether this revolution will occur,
281
831074
3243
la question n'est pas de savoir si cette révolution va arriver,
13:54
but when.
282
834317
1792
mais quand.
13:56
And remember, we are only as great
283
836109
2233
Souvenez-vous, nous sommes aussi grands
13:58
as our imagination, as big as our dream.
284
838357
3585
que notre imagination, aussi grands que nos rêves.
14:01
Thank you.
285
841942
1992
Merci.
14:03
(Applause)
286
843934
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7