Grégoire Courtine: The paralyzed rat that walked

85,642 views ・ 2013-11-06

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Petr Jedelský Korektor: Oldřich Svoboda
00:12
I am a neuroscientist
0
12446
1625
Jsem neurovědec
00:14
with a mixed background in physics and medicine.
1
14071
3811
a moje vzdělání je kombinace fyziky a medicíny
00:17
My lab at the Swiss Federal Institute of Technology
2
17882
5041
Moje laboratoř ve Švýcarském federálním technologickém institutu
00:22
focuses on spinal cord injury,
3
22923
3190
se zaměřuje na poranění míchy,
00:26
which affects more than 50,000 people
4
26113
2731
což postihuje více než 50 tisíc lidí
00:28
around the world every year,
5
28844
2690
na celém světě každý rok
00:31
with dramatic consequences for affected individuals,
6
31534
3606
s dramatickými důsledky pro postižené,
00:35
whose life literally shatters
7
35140
2233
jejichž život je doslova rozbit na kusy
00:37
in a matter of a handful of seconds.
8
37373
3235
během pár sekund
00:40
And for me, the Man of Steel,
9
40608
3058
A pro mě, Železný muž,
00:43
Christopher Reeve,
10
43666
2204
Christopher Reeve,
00:45
has best raised the awareness
11
45870
2090
nejlépe přispěl k povědomí
00:47
on the distress of spinal cord injured people.
12
47960
2915
o problémech lidí s poraněním míchy.
00:50
And this is how I started my own personal journey
13
50875
3139
A to byl začátek mé osobní cesty
00:54
in this field of research,
14
54014
1499
na poli tohoto výzkumu,
00:55
working with the Christopher and Dana Reeve Foundation.
15
55513
3437
při práci pro Nadaci Christopher and Dana Reeve Foundation
00:58
I still remember this decisive moment.
16
58950
4596
Pamatuji si na rozhodující moment.
01:03
It was just at the end of a regular day of work
17
63546
1951
Byl to pro nás závěr jednoho normálního pracovního dne
01:05
with the foundation.
18
65497
1543
v nadaci.
01:07
Chris addressed us, the scientists and experts,
19
67040
4652
Chris se obrátil na nás vědce a odborníky
01:11
"You have to be more pragmatic.
20
71692
3593
"Musíte být mnohem pragmatičtější.
01:15
When leaving your laboratory tomorrow,
21
75285
2352
Až zítra půjdete z laboratoří,
01:17
I want you to stop by the rehabilitation center
22
77637
2904
chci, abyste se zastavili v rehabilitačním středisku
01:20
to watch injured people
23
80541
1609
a podívali se na pacienty
01:22
fighting to take a step,
24
82150
2025
bojující o každý krok
01:24
struggling to maintain their trunk.
25
84175
2641
pachtícími se, aby udrželi svůj trup.
01:26
And when you go home,
26
86816
1413
A až půjdete domů,
01:28
think of what you are going to change in your research
27
88229
2410
přemýšlejte, co uděláte ve svém výzkumu
01:30
on the following day to make their lives better."
28
90639
3568
další den, abyste zlepšili vyhlídky pacientů."
01:34
These words, they stuck with me.
29
94207
4053
Těchto slov se držím.
01:38
This was more than 10 years ago,
30
98260
2391
Uplynulo víc než deset let
01:40
but ever since, my laboratory has followed
31
100651
2767
ale od té doby moje laboratoř následovala
01:43
the pragmatic approach to recovery
32
103418
1963
pragmatický přístup k zotavení
01:45
after spinal cord injury.
33
105381
2411
po poškození míchy.
01:47
And my first step in this direction
34
107792
2041
A můj první krok v tomto směru
01:49
was to develop a new model of spinal cord injury
35
109833
3289
byl vývoj nového modelu poškození míchy,
01:53
that would more closely mimic some of the key features of human injury
36
113122
3647
který by lépe napodoboval klíčové vlastnosti lidského zranění
01:56
while offering well-controlled experimental conditions.
37
116769
3372
a zároveň umožňoval kontrolované experimentální podmínky.
02:00
And for this purpose, we placed two hemisections
38
120141
2567
A z toho důvodu jsme začali používat dva poloviční řezy
02:02
on opposite sides of the body.
39
122708
1415
na opačných stranách těla.
02:04
They completely interrupt the communication
40
124123
2145
Zcela přerušily komunikaci
02:06
between the brain and the spinal cord,
41
126268
2582
mezi mozkem a míchou,
02:08
thus leading to complete and permanent paralysis
42
128850
2710
čímž vedly k úplné a trvalé paralýze
02:11
of the leg.
43
131560
1767
nohou.
02:13
But, as observed, after most injuries in humans,
44
133327
3891
Ale u většiny poranění u lidí bylo pozorováno,
02:17
there is this intervening gap of intact neural tissue
45
137218
2950
že zůstává vmezeřený úsek nepoškozené nervové tkáně
02:20
through which recovery can occur.
46
140168
2703
která může zajistit zahojení.
02:22
But how to make it happen?
47
142871
3041
Jak to zajistit?
02:25
Well, the classical approach
48
145912
3361
Klasický přístup
02:29
consists of applying intervention
49
149273
2636
využívá zásah,
02:31
that would promote the growth of the severed fiber
50
151909
2910
který podpoří růst přerušených vláken
02:34
to the original target.
51
154819
2108
k původnímu cíli.
02:36
And while this certainly remained the key for a cure,
52
156927
3751
A přestože to jistě je klíč k léčbě,
02:40
this seemed extraordinarily complicated to me.
53
160678
3515
zdálo se mi to neuvěřitelně komplikované.
02:44
To reach clinical fruition rapidly,
54
164193
2725
Aby práce brzy přinesla ovoce,
02:46
it was obvious:
55
166918
1560
bylo zřejmé
02:48
I had to think about the problem differently.
56
168478
3920
Musím jít na problém jinak.
02:52
It turned out that more than 100 years of research
57
172398
3108
Ukázalo se, že více než sto let výzkumu
02:55
on spinal cord physiology,
58
175506
1641
fyziologie míchy
02:57
starting with the Nobel Prize Sherrington,
59
177147
2325
počínaje tím, že Sherrington získal Nobelovu cenu,
02:59
had shown that
60
179472
1807
se ukázalo, že
03:01
the spinal cord, below most injuries,
61
181279
2235
mícha při většině zranění
03:03
contained all the necessary and sufficient neural networks
62
183514
3253
obsahovala všechny nezbytné a postačující neurální sítě
03:06
to coordinate locomotion,
63
186767
2320
ke koordinaci lokomoce.
03:09
but because input from the brain is interrupted,
64
189087
2959
ale jelikož je přerušeno spojení s mozkem,
03:12
they are in a nonfunctional state, like kind of dormant.
65
192046
3168
jsou v nefunkčním stavu, jakoby uspané.
03:15
My idea: We awaken this network.
66
195214
4332
Můj nápad: Probudíme tuto síť
03:19
And at the time, I was a post-doctoral fellow in Los Angeles,
67
199546
4287
A v době, když jsem byl na post-docu v Los Angeles,
03:23
after completing my Ph.D. in France,
68
203833
2566
po doktorátu ve Francii,
03:26
where independent thinking
69
206399
1909
kde nezávislé myšlení
03:28
is not necessarily promoted.
70
208308
3107
není vždycky vítáno.
03:31
(Laughter)
71
211415
1827
(smích)
03:33
I was afraid to talk to my new boss,
72
213242
3753
Bál jsem se to říci novému šéfovi,
03:36
but decided to muster up my courage.
73
216995
2393
ale sebral jsem odvahu
03:39
I knocked at the door of my wonderful advisor,
74
219388
2657
Zaklepal jsem na dveře svého úžasného konzultanta,
03:42
Reggie Edgerton, to share my new idea.
75
222045
3991
a svěřil jsem se s nápadem Reggiemu Edgertonovi.
03:46
He listened to me carefully,
76
226036
2250
Pečlivě mě vyslechl
03:48
and responded with a grin.
77
228286
2941
a s úsměvem odpověděl:
03:51
"Why don't you try?"
78
231227
2043
"Proč to nezkusíš?"
03:53
And I promise to you,
79
233270
2125
A řeknu vám,
03:55
this was such an important moment in my career,
80
235395
3355
tohle byl tak moc důležitý moment v mé kariéře,
03:58
when I realized that the great leader
81
238750
2435
když jsem zjistil, že ten velký šéf
04:01
believed in young people and new ideas.
82
241185
2993
věří v mladé lidi a nové myšlenky.
04:04
And this was the idea:
83
244178
1608
A ta myšlenka vypadala takhle:
04:05
I'm going to use a simplistic metaphor
84
245786
2666
Použiju zjednodušující příměr
04:08
to explain to you this complicated concept.
85
248452
2126
k vysvětlení komplikované myšlenky.
04:10
Imagine that the locomotor system is a car.
86
250578
4766
Představte si, že pohybový systém je auto.
04:15
The engine is the spinal cord.
87
255344
2246
A mícha představuje motor.
04:17
The transmission is interrupted. The engine is turned off.
88
257590
3258
Převodovka je odpojená. Motor je vypnutý.
04:20
How could we re-engage the engine?
89
260848
3007
Jak může znovu spustit motor?
04:23
First, we have to provide the fuel;
90
263855
3142
Zaprvé: musíme doplnit palivo,
04:26
second, press the accelerator pedal;
91
266997
2343
zadruhé: sešlápneme plyn,
04:29
third, steer the car.
92
269340
1938
zatřetí: řídíme auto.
04:31
It turned out that there are known neural pathways
93
271278
1762
Ukázalo se, že jsou známy nervové dráhy,
04:33
coming from the brain that play this very function
94
273040
2954
které vedou z mozku a plní tu samou funkci
04:35
during locomotion.
95
275994
1382
při lokomoci.
04:37
My idea: Replace this missing input
96
277376
2715
Moje myšlenka: Vyměnit chybějící podnět
04:40
to provide the spinal cord
97
280091
1402
a dodat míše
04:41
with the kind of intervention
98
281493
1396
stejný podnět,
04:42
that the brain would deliver naturally in order to walk.
99
282889
4730
co by mozek vysílal s cílem normálně chodit.
04:47
For this, I leveraged 20 years of past research in neuroscience,
100
287619
4439
Využil jsem uplynulých dvacet let výzkumu v neurovědách
04:52
first to replace the missing fuel
101
292058
2764
nejprve k nahrazení chybějícího paliva
04:54
with pharmacological agents
102
294822
2068
farmaceutickými látkami,
04:56
that prepare the neurons in the spinal cord to fire,
103
296890
3480
které připraví míšní neurony k signalizaci
05:00
and second, to mimic the accelerator pedal
104
300370
4055
a zadruhé k napodobení plynového pedálu
05:04
with electrical stimulation.
105
304425
1480
elektrickou stimulací.
05:05
So here imagine an electrode
106
305905
2169
Tady si představte elektrodu
05:08
implanted on the back of the spinal cord
107
308074
2406
implantovanou na zadní straně míchy
05:10
to deliver painless stimulation.
108
310480
2262
k zajištění bezbolestní stimulace.
05:12
It took many years, but eventually we developed
109
312742
2832
Trvalo to dlouho, ale nakonec jsme vyvinuli
05:15
an electrochemical neuroprosthesis
110
315574
2557
elektrochemickou protézu,
05:18
that transformed the neural network
111
318131
1766
která mění nervové sítě
05:19
in the spinal cord from dormant to a highly functional state.
112
319897
5006
v míše ze spících na vysoce funkční.
05:24
Immediately, the paralyzed rat can stand.
113
324903
6280
Paralyzovaný potkan může okamžitě stát.
05:31
As soon as the treadmill belt starts moving,
114
331183
2327
Jakmile se běžící pás začne pohybovat,
05:33
the animal shows coordinated movement of the leg,
115
333510
3806
zvíře začne koordinovaný pohyb nohy
05:37
but without the brain.
116
337316
1978
ale bez mozku.
05:39
Here what I call "the spinal brain"
117
339294
1990
Tady to, čemu říkám "míšní mozek"
05:41
cognitively processes sensory information
118
341284
3122
zpracovává informace
05:44
arising from the moving leg
119
344406
1895
přicházející z pohybující se nohy
05:46
and makes decisions as to how to activate the muscle
120
346301
3695
a určuje, jak aktivovat svaly
05:49
in order to stand, to walk, to run,
121
349996
3390
k zajištění stoje, chůze, běhu,
05:53
and even here, while sprinting,
122
353386
2112
dokonce i tady, během sprintu
05:55
instantly stand
123
355498
2297
okamžitě zastavit
05:57
if the treadmill stops moving.
124
357795
2463
když se běžící pás zastaví.
06:00
This was amazing.
125
360258
1337
To bylo neuvěřitelné.
06:01
I was completely fascinated by this locomotion
126
361595
3387
Byl jsem úplně fascinovaný lokomocí
06:04
without the brain,
127
364982
2495
bez zapojení mozku,
06:07
but at the same time so frustrated.
128
367477
3655
ale zároveň i hrozně frustrovaný.
06:11
This locomotion was completely involuntary.
129
371132
2393
Lokomoce byla zcela mimovolní.
06:13
The animal had virtually no control over the legs.
130
373525
3365
Zvíře nemělo téměř žádnou kontrolu nad svýma nohama.
06:16
Clearly, the steering system was missing.
131
376890
4120
Zcela zjevně chyběl řídící systém.
06:21
And it then became obvious from me
132
381010
1892
A přišlo mi zcela zřejmé,
06:22
that we had to move away
133
382902
1348
že se musíme pohnout
06:24
from the classical rehabilitation paradigm,
134
384250
3372
od klasického paradigmatu rehabilitace
06:27
stepping on a treadmill,
135
387622
1722
kráčení po běžícím pásu
06:29
and develop conditions that would encourage
136
389344
3220
a najít podmínky, které by podpořily
06:32
the brain to begin voluntary control over the leg.
137
392564
5233
mozek ve volní kontrole nohou.
06:37
With this in mind, we developed a completely new
138
397797
3385
Měli jsme to na paměti, když jsem vyvinuli zcela nový
06:41
robotic system to support the rat
139
401182
3230
robotický systém opory potkana
06:44
in any direction of space.
140
404412
2526
v kterémkoli směru v prostoru.
06:46
Imagine, this is really cool.
141
406938
2175
Představte si to. Je to vychytávka.
06:49
So imagine the little 200-gram rat
142
409113
3831
Představte si dvousetgramového potkana
06:52
attached at the extremity of this 200-kilo robot,
143
412944
3701
uchyceného v blízkosti tohoto dvousetkilového robota,
06:56
but the rat does not feel the robot.
144
416645
2572
ale potkan nevnímá robota.
06:59
The robot is transparent,
145
419217
2072
Robot je průhledný
07:01
just like you would hold a young child
146
421289
2362
stejně jako když jste přidržovali batole
07:03
during the first insecure steps.
147
423651
2364
během jeho prvních nejistých krůčků.
07:06
Let me summarize: The rat received
148
426015
3554
Abych to shrnul: Potkanovi jsme provedli
07:09
a paralyzing lesion of the spinal cord.
149
429569
2445
lézi paralyzující míchu.
07:12
The electrochemical neuroprosthesis enabled
150
432014
2590
Elektrochemická neuroprotéza umožnila
07:14
a highly functional state of the spinal locomotor networks.
151
434604
4207
plnou funkci míšních lokomočních drah.
07:18
The robot provided the safe environment
152
438811
3766
Robot poskytl bezpečné prostředí
07:22
to allow the rat to attempt anything
153
442577
1963
a umožnil potkanovi provádět cokoli
07:24
to engage the paralyzed legs.
154
444540
2682
k zapojení paralyzovaných nohou.
07:27
And for motivation, we used what I think
155
447222
2825
A jako motivaci jsme využili něco, o čem si myslím,
07:30
is the most powerful pharmacology of Switzerland:
156
450047
3834
že je to nejsilnější farmakum ve Švýcarsku:
07:33
fine Swiss chocolate.
157
453881
2307
jemnou švýcarskou čokoládu.
07:36
(Laughter)
158
456188
2922
(smích)
07:39
Actually, the first results were very, very,
159
459110
4563
První výsledky byly sice velikým, velikým
07:43
very disappointing.
160
463673
2635
velikým zklamáním.
07:46
Here is my best physical therapist
161
466308
3302
Tady je můj nejlepší fyzioterapeut
07:56
completely failing to encourage the rat
162
476794
2590
když úplně pohořel v podněcování potkana,
07:59
to take a single step,
163
479384
2061
aby udělal aspoň krok,
08:01
whereas the same rat, five minutes earlier,
164
481445
2846
přestože tentýž potkan o pět minut dřív
08:04
walked beautifully on the treadmill.
165
484291
2306
krásně chodil na pásu.
08:06
We were so frustrated.
166
486597
2157
Byli jsme hrozně frustrovaní.
08:08
But you know, one of the most essential qualities
167
488754
2899
Ale jak asi víte, jedna ze základních vlastností
08:11
of a scientist is perseverance.
168
491653
2476
vědce je trpělivost.
08:14
We insisted. We refined our paradigm,
169
494129
3416
Vytrvali jsme. Předefinovali jsme zadání
08:17
and after several months of training,
170
497545
2263
a po několik měsících tréninku
08:19
the otherwise paralyzed rat could stand,
171
499808
3806
jinak paralyzovaný potkan mohl stát
08:23
and whenever she decided,
172
503614
1812
a kdykoli se rozhodl,
08:25
initiated full weight-bearing locomotion
173
505426
2332
pustil se do pohybu s plnou vahou
08:27
to sprint towards the rewards.
174
507758
3250
a sprintoval pro odměnu.
08:31
This is the first recovery ever observed
175
511008
3405
Toto je první pozorované obnovení
08:34
of voluntary leg movement
176
514413
1894
volního pohybu nohou
08:36
after an experimental lesion of the spinal cord
177
516307
2454
po experimentálním poškození míchy
08:38
leading to complete and permanent paralysis.
178
518761
3461
vedoucí k úplné a trvalé paralýze.
08:42
In fact --
179
522222
1987
Ve skutečnosti --
08:44
(Applause)
180
524209
1720
(potlesk)
08:45
Thank you.
181
525929
4379
Děkuji.
08:50
In fact, not only could the rat initiate
182
530308
3094
Ve skutečnosti se potkan mohl pustit
08:53
and sustain locomotion on the ground,
183
533402
2677
a udržovat pohyb na zemi,
08:56
they could even adjust leg movement,
184
536079
2281
ale dokonce přizpůsobit pohyb nohou
08:58
for example, to resist gravity
185
538360
2356
například k překonání gravitace
09:00
in order to climb a staircase.
186
540716
2624
k vyšplhání po schodišti.
09:03
I can promise you this was
187
543340
1950
Můžu vám říct, že tohle
09:05
such an emotional moment in my laboratory.
188
545290
3109
byla u mě v laboratoři velice emotivní chvíle.
09:08
It took us 10 years of hard work
189
548399
2743
Zabralo to deset let tvrdé práce
09:11
to reach this goal.
190
551142
2451
k dosažení tohoto cíle.
09:13
But the remaining question was, how?
191
553593
2551
Ale zbývala otázka, jak?
09:16
I mean, how is it possible?
192
556144
1692
Jak je tohle možné?
09:17
And here, what we found
193
557836
1678
A tady jsme našli něco
09:19
was completely unexpected.
194
559514
3676
zcela nečekaného.
09:23
This novel training paradigm
195
563190
4158
Nový tréningový plán
09:27
encouraged the brain to create new connections,
196
567348
3671
podnítil mozek k vytvoření nových spojení,
09:31
some relay circuits
197
571019
2902
řídících drah
09:33
that relay information from the brain
198
573921
3048
které zpracovávají informace z mozku
09:36
past the injury and restore cortical control
199
576969
3156
a umožňují překonat zranění a získat kontrolu mozku
09:40
over the locomotor networks below the injury.
200
580125
3441
nad lokomočními drahami vzdálenějšími, než je zranění.
09:43
And here, you can see one such example,
201
583566
2922
A tady vidíte takový příklad,
09:46
where we label the fibers coming from the brain in red.
202
586488
3363
kde jsou vlákna vedoucí z mozku označena červeně.
09:49
This blue neuron is connected with the locomotor center,
203
589851
3420
Tento modrý neuron je propojen s lokomočním centrem
09:53
and what this constellation
204
593271
2363
a toto uspořádání
09:55
of synaptic contacts means
205
595634
2351
synaptických spojů znamená,
09:57
is that the brain is reconnected with the locomotor center
206
597985
3799
že mozek je znovu propojen s lokomočním centrem
10:01
with only one relay neuron.
207
601784
3998
prostřednictvím jediného neuronu.
10:05
But the remodeling was not restricted
208
605782
1931
Ale remodelace není omezena
10:07
to the lesion area.
209
607713
1087
jen na oblast léze.
10:08
It occurred throughout the central nervous system,
210
608800
3289
Ukázalo se to v celém centrálním nervovém systému,
10:12
including in the brain stem,
211
612089
2318
včetně mozkového kmene,
10:14
where we observed up to 300-percent increase
212
614407
3262
kde jsme pozorovali trojnásobný nárůst
10:17
in the density of fibers coming from the brain.
213
617669
3759
hustoty nervových vláken přicházejícím z mozku.
10:21
We did not aim to repair the spinal cord,
214
621428
3527
Neměli jsme v plánu opravit míchu,
10:24
yet we were able to promote
215
624955
2597
ale byli jsme schopni podpořit
10:27
one of the more extensive remodeling
216
627552
2157
velice rozsáhlou remodelaci
10:29
of axonal projections ever observed
217
629709
2469
axonů, která byla kdy pozorována
10:32
in the central nervous system of adult mammal
218
632178
2261
v centrálním nervovém systému dospělého zvířete
10:34
after an injury.
219
634439
2545
po úraze.
10:36
And there is a very important message
220
636984
5069
A velmi důležitá zpráva
10:42
hidden behind this discovery.
221
642053
4443
skrytá za tímto objevem
10:46
They are the result of a young team
222
646496
3222
Je to výsledek mladého týmu
10:49
of very talented people:
223
649718
2392
velmi talentovaných lidí:
10:52
physical therapists, neurobiologists, neurosurgeons,
224
652110
4458
fyzioterapeutů, neorobiologů, neurochirurgů,
10:56
engineers of all kinds,
225
656568
2199
techniků různých specializací,
10:58
who have achieved together
226
658767
1791
kteří společně dosáhli
11:00
what would have been impossible by single individuals.
227
660558
3643
něčeho, co by pro jednotlivce bylo nedosažitelné.
11:04
This is truly a trans-disciplinary team.
228
664201
3083
Je to multidisciplinární tým
11:07
They are working so close to each other
229
667284
2188
Pracují tak těsně,
11:09
that there is horizontal transfer of DNA.
230
669472
3191
že dochází k horizontálnímu přenosu DNA :D
11:12
We are creating the next generation
231
672663
1623
Vytváříme novou generaci
11:14
of M.D.'s and engineers
232
674286
2241
MUDrů a inženýrů
11:16
capable of translating discoveries all the way
233
676527
2444
schopných posouvat objevy
11:18
from bench to bedside.
234
678971
2672
od laboratorního stolu k nemocničnímu lůžku.
11:21
And me?
235
681643
2006
A já?
11:23
I am only the maestro who orchestrated this beautiful symphony.
236
683649
4547
Já jsem mistr, který zkomponoval tuto překrásnou symfonii.
11:28
Now, I am sure you are all wondering, aren't you,
237
688196
6803
A teď si asi říkáte,
11:34
will this help injured people?
238
694999
3764
pomůže tohle léčit zraněné lidi?
11:38
Me too, every day.
239
698763
3892
To si taky říkám, každý den.
11:42
The truth is that we don't know enough yet.
240
702655
3413
Pravdou je, že zatím toho nevíme dost.
11:46
This is certainly not a cure for spinal cord injury,
241
706068
4224
Tohle rozhodně není léčba zranění míchy,
11:50
but I begin to believe that this may lead
242
710292
2734
ale myslím si, že tohle povede
11:53
to an intervention to improve recovery
243
713026
2567
k zákrokům, které zlepší zhojení
11:55
and people's quality of life.
244
715593
3187
a zlepší kvalitu života zraněných.
11:58
I would like you all
245
718780
2489
Přeju si, abyste všichni
12:01
to take a moment and dream with me.
246
721269
3627
na chvilku snili se mnou.
12:04
Imagine a person just suffered a spinal cord injury.
247
724896
5895
Představte si, že člověk právě utrpěl zranění míchy.
12:10
After a few weeks of recovery,
248
730791
3155
A po pár týdnech léčby
12:13
we will implant a programmable pump
249
733946
2360
mu implantujeme programovatelnou pumpu
12:16
to deliver a personalized pharmacological cocktail
250
736306
3033
dávkující individuálně namíchaný koktejl léků
12:19
directly to the spinal cord.
251
739339
2442
přímo do míchy.
12:21
At the same time, we will implant an electrode array,
252
741781
3263
Ve stejné době implantujeme sadu elektrod,
12:25
a sort of second skin
253
745044
2107
něco jako druhou kůži
12:27
covering the area of the spinal cord controlling leg movement,
254
747151
3560
pokrývající oblast míchy, která ovládá pohyb nohou
12:30
and this array is attached to an electrical pulse generator
255
750711
3266
a tyto elektrody budou připojeny ke zdroji elektrických pulsů,
12:33
that delivers stimulations that are tailored
256
753977
2462
který umožní stimulaci přímo na míru
12:36
to the person's needs.
257
756439
2186
pacienta.
12:38
This defines a personalized electrochemical neuroprosthesis
258
758625
4858
Tohle je definice individuální elektrochemické neuroprotézy,
12:43
that will enable locomotion
259
763483
2751
která umožní lokomoci
12:46
during training with a newly designed supporting system.
260
766234
4047
během tréninku s nově navrženým podpůrným systémem.
12:50
And my hope is that after several months of training,
261
770281
3283
A já věřím, že za pár měsíců tréninku
12:53
there may be enough remodeling of residual connection
262
773564
2163
dojde k dostatečné remodelaci zbývajícího propojení,
12:55
to allow locomotion without the robot,
263
775727
3669
co umožní pohyb bez robota,
12:59
maybe even without pharmacology or stimulation.
264
779396
3778
možná i bez farmak nebo stimulace.
13:03
My hope here is to be able to create
265
783174
2534
Věřím, že budeme schopni zajistit
13:05
the personalized condition
266
785708
2265
individuální podmínky
13:07
to boost the plasticity of the brain
267
787973
2663
pro nakopnutí plasticity mozku
13:10
and the spinal cord.
268
790636
1531
a míchy
13:12
And this is a radically new concept
269
792167
2739
A toto může být zcela nový koncept,
13:14
that may apply to other neurological disorders,
270
794906
3293
který se může uplatnit i u jiných neurologických nemocí,
13:18
what I termed "personalized neuroprosthetics,"
271
798199
4538
což nazývám "individuální neuroprotetika",
13:22
where by sensing and stimulating neural interfaces,
272
802737
3024
kdy snímáním a stimulováním neurálních rozhraní
13:25
I implanted throughout the nervous system,
273
805761
3714
implantovaných do nervového systému,
13:29
in the brain, in the spinal cord,
274
809475
3341
do mozku, do míchy,
13:32
even in peripheral nerves,
275
812816
2756
i do periferních nervů,
13:35
based on patient-specific impairments.
276
815572
3167
na základě specifických potřeb pacienta.
13:38
But not to replace the lost function, no --
277
818739
4608
Ale ne k nahrazení poškozené funkce, to ne --
13:43
to help the brain help itself.
278
823347
3191
ale pomoci mozku, ať si pomůže sám.
13:46
And I hope this enticed your imagination,
279
826538
2640
A doufám, že to podnítilo Vaši představivost,
13:49
because I can promise to you
280
829178
1896
protože Vám můžu říci,
13:51
this is not a matter of whether this revolution will occur,
281
831074
3243
že to není otázkou, zda se tato revoluce uskuteční,
13:54
but when.
282
834317
1792
ale kdy.
13:56
And remember, we are only as great
283
836109
2233
A pamatujte, že jsme pouze tak skvělí,
13:58
as our imagination, as big as our dream.
284
838357
3585
jako je naše představivost, jak veliký je náš sen.
14:01
Thank you.
285
841942
1992
Děkuji.
14:03
(Applause)
286
843934
4000
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7