Grégoire Courtine: The paralyzed rat that walked

85,732 views ・ 2013-11-06

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I am a neuroscientist
0
12446
1625
Eu sou um neurocientista
00:14
with a mixed background in physics and medicine.
1
14071
3811
com uma experiência mista em física e medicina.
00:17
My lab at the Swiss Federal Institute of Technology
2
17882
5041
O meu laboratório no Instituto Federal Suíço de Tecnologia
00:22
focuses on spinal cord injury,
3
22923
3190
dedica-se, em especial, aos danos na espinal medula,
00:26
which affects more than 50,000 people
4
26113
2731
que afeta mais de 50 000 pessoas
00:28
around the world every year,
5
28844
2690
em todo o mundo, todos os anos,
00:31
with dramatic consequences for affected individuals,
6
31534
3606
com consequências drásticas para os indivíduos afetados,
00:35
whose life literally shatters
7
35140
2233
cuja vida, literalmente, fica destroçada
00:37
in a matter of a handful of seconds.
8
37373
3235
numa questão de segundos.
00:40
And for me, the Man of Steel,
9
40608
3058
Quanto a mim, foi o Super-Homem,
00:43
Christopher Reeve,
10
43666
2204
Chistopher Reeve,
00:45
has best raised the awareness
11
45870
2090
quem me despertou a consciência
00:47
on the distress of spinal cord injured people.
12
47960
2915
para a angústia das pessoas com danos na espinal medula.
00:50
And this is how I started my own personal journey
13
50875
3139
Foi assim que iniciei a minha jornada pessoal
00:54
in this field of research,
14
54014
1499
neste campo de investigação,
00:55
working with the Christopher and Dana Reeve Foundation.
15
55513
3437
trabalhando com a Fundação Christopher e Dana Reeve.
00:58
I still remember this decisive moment.
16
58950
4596
Ainda me lembro desse momento decisivo.
01:03
It was just at the end of a regular day of work
17
63546
1951
Foi no fim de um dia normal de trabalho na Fundação.
01:05
with the foundation.
18
65497
1543
01:07
Chris addressed us, the scientists and experts,
19
67040
4652
Chris disse-nos a nós, cientistas e especialistas:
01:11
"You have to be more pragmatic.
20
71692
3593
"Vocês têm que ser mais pragmáticos.
01:15
When leaving your laboratory tomorrow,
21
75285
2352
"Quando saírem do laboratório amanhã,
01:17
I want you to stop by the rehabilitation center
22
77637
2904
"quero que passem pelo centro de reabilitação
01:20
to watch injured people
23
80541
1609
"e observem os pacientes
01:22
fighting to take a step,
24
82150
2025
"a esforçar-se por dar um passo,
01:24
struggling to maintain their trunk.
25
84175
2641
"a esforçar-se por endireitar o tronco.
01:26
And when you go home,
26
86816
1413
"E quando forem para casa,
01:28
think of what you are going to change in your research
27
88229
2410
"pensem no que vão mudar na vossa investigação
01:30
on the following day to make their lives better."
28
90639
3568
"no dia seguinte, para tornar melhor a vida deles."
01:34
These words, they stuck with me.
29
94207
4053
Nunca mais esqueci essas palavras.
01:38
This was more than 10 years ago,
30
98260
2391
Isso foi há mais de dez anos.
01:40
but ever since, my laboratory has followed
31
100651
2767
Desde então, o meu laboratório tem seguido
01:43
the pragmatic approach to recovery
32
103418
1963
a abordagem pragmática para a recuperação
01:45
after spinal cord injury.
33
105381
2411
após um dano na espinal medula.
01:47
And my first step in this direction
34
107792
2041
O meu primeiro passo nessa direção
01:49
was to develop a new model of spinal cord injury
35
109833
3289
foi desenvolver um novo modelo de lesão na espinal medula
01:53
that would more closely mimic some of the key features of human injury
36
113122
3647
que imitasse da forma mais rigorosa
algumas das principais características das lesões
01:56
while offering well-controlled experimental conditions.
37
116769
3372
e oferecesse condições experimentais bem controladas.
02:00
And for this purpose, we placed two hemisections
38
120141
2567
Para esse propósito, colocámos duas semissecções
02:02
on opposite sides of the body.
39
122708
1415
em lados opostos do corpo.
02:04
They completely interrupt the communication
40
124123
2145
Elas interrompiam totalmente a comunicação
02:06
between the brain and the spinal cord,
41
126268
2582
entre o cérebro e a espinal medula,
02:08
thus leading to complete and permanent paralysis
42
128850
2710
levando assim a uma paralisia total e permanente das pernas.
02:11
of the leg.
43
131560
1767
02:13
But, as observed, after most injuries in humans,
44
133327
3891
Mas, como observámos, depois da maior parte das lesões humanas,
02:17
there is this intervening gap of intact neural tissue
45
137218
2950
existe um trecho intermédio de tecido neural intacto
02:20
through which recovery can occur.
46
140168
2703
através do qual pode ocorrer uma recuperação.
02:22
But how to make it happen?
47
142871
3041
Mas como provocar isso?
02:25
Well, the classical approach
48
145912
3361
Bem, a abordagem clássica
02:29
consists of applying intervention
49
149273
2636
consiste em aplicar uma intervenção
02:31
that would promote the growth of the severed fiber
50
151909
2910
que promova o crescimento da fibra decepada
02:34
to the original target.
51
154819
2108
na direção original.
02:36
And while this certainly remained the key for a cure,
52
156927
3751
Embora isso continue a ser a chave para a cura,
02:40
this seemed extraordinarily complicated to me.
53
160678
3515
parecia-me extraordinariamente complicado.
02:44
To reach clinical fruition rapidly,
54
164193
2725
Para obter resultados clínicos rapidamente,
02:46
it was obvious:
55
166918
1560
era óbvio:
02:48
I had to think about the problem differently.
56
168478
3920
Eu tinha que pensar no problema duma forma diferente.
02:52
It turned out that more than 100 years of research
57
172398
3108
Acontece que mais de 100 anos de investigação
02:55
on spinal cord physiology,
58
175506
1641
sobre a fisiologia da espinal medula,
02:57
starting with the Nobel Prize Sherrington,
59
177147
2325
a começar com Sherrington, prémio Nobel,
02:59
had shown that
60
179472
1807
mostraram que
03:01
the spinal cord, below most injuries,
61
181279
2235
a espinal medula, na maior parte das lesões,
03:03
contained all the necessary and sufficient neural networks
62
183514
3253
continha todas as redes neurais necessárias e suficientes
03:06
to coordinate locomotion,
63
186767
2320
para coordenar a locomoção
03:09
but because input from the brain is interrupted,
64
189087
2959
mas, como as instruções que vêm do cérebro estão interrompidas,
03:12
they are in a nonfunctional state, like kind of dormant.
65
192046
3168
as fibras estão num estado não funcional, como que adormecidas.
03:15
My idea: We awaken this network.
66
195214
4332
A minha ideia: Nós vamos "acordar" essa rede.
03:19
And at the time, I was a post-doctoral fellow in Los Angeles,
67
199546
4287
Na época, eu estava num pós-doutoramento em Los Angeles,
03:23
after completing my Ph.D. in France,
68
203833
2566
depois de completar o doutoramento em França,
03:26
where independent thinking
69
206399
1909
onde o pensamento independente
03:28
is not necessarily promoted.
70
208308
3107
nem sempre é estimulado.
03:31
(Laughter)
71
211415
1827
(Risos)
03:33
I was afraid to talk to my new boss,
72
213242
3753
Eu estava com medo de falar com meu novo chefe,
03:36
but decided to muster up my courage.
73
216995
2393
mas decidi reunir toda a minha coragem.
03:39
I knocked at the door of my wonderful advisor,
74
219388
2657
Bati à porta do meu fantástico orientador,
03:42
Reggie Edgerton, to share my new idea.
75
222045
3991
Reggie Edgerton, para partilhar a minha nova ideia.
03:46
He listened to me carefully,
76
226036
2250
Ele escutou-me, atentamente,
03:48
and responded with a grin.
77
228286
2941
e respondeu com um sorriso:
03:51
"Why don't you try?"
78
231227
2043
"Porque é que não tenta?"
03:53
And I promise to you,
79
233270
2125
Garanto-vos,
03:55
this was such an important moment in my career,
80
235395
3355
foi um momento muito importante na minha carreira,
03:58
when I realized that the great leader
81
238750
2435
quando tomei consciência de que aquele grande líder
04:01
believed in young people and new ideas.
82
241185
2993
acreditava em pessoas jovens e em novas ideias.
04:04
And this was the idea:
83
244178
1608
A ideia era esta:
04:05
I'm going to use a simplistic metaphor
84
245786
2666
Vou usar uma metáfora simplista
04:08
to explain to you this complicated concept.
85
248452
2126
para vos explicar este conceito complicado.
04:10
Imagine that the locomotor system is a car.
86
250578
4766
Imaginem que o sistema locomotor é um carro.
04:15
The engine is the spinal cord.
87
255344
2246
A espinal medula é o motor.
04:17
The transmission is interrupted. The engine is turned off.
88
257590
3258
A transmissão é interrompida. O motor é desligado.
04:20
How could we re-engage the engine?
89
260848
3007
Como podemos voltar a ligar o motor?
04:23
First, we have to provide the fuel;
90
263855
3142
Primeiro, temos que fornecer o combustível.
04:26
second, press the accelerator pedal;
91
266997
2343
Segundo, pisar no pedal do acelerador.
04:29
third, steer the car.
92
269340
1938
Terceiro, dirigir o carro.
04:31
It turned out that there are known neural pathways
93
271278
1762
Acontece que se conhecem vias neurais
04:33
coming from the brain that play this very function
94
273040
2954
vindas do cérebro que exercem justamente essa função
04:35
during locomotion.
95
275994
1382
durante a locomoção.
04:37
My idea: Replace this missing input
96
277376
2715
A minha ideia: Substituir esse estímulo ausente
04:40
to provide the spinal cord
97
280091
1402
a fim de dotar a espinal medula com o tipo de intervenção
04:41
with the kind of intervention
98
281493
1396
04:42
that the brain would deliver naturally in order to walk.
99
282889
4730
que o cérebro dotaria naturalmente para caminharmos.
04:47
For this, I leveraged 20 years of past research in neuroscience,
100
287619
4439
Para isso, utilizei 20 anos
de investigações anteriores em neurociência,
04:52
first to replace the missing fuel
101
292058
2764
primeiro, para substituir o combustível em falta
04:54
with pharmacological agents
102
294822
2068
com agentes farmacológicos
04:56
that prepare the neurons in the spinal cord to fire,
103
296890
3480
que preparam os neurónios da espinal medula para reagir
05:00
and second, to mimic the accelerator pedal
104
300370
4055
e, segundo, para imitar o pedal do acelerador
05:04
with electrical stimulation.
105
304425
1480
com estímulos elétricos.
05:05
So here imagine an electrode
106
305905
2169
Assim, imaginem um elétrodo
05:08
implanted on the back of the spinal cord
107
308074
2406
implantado por detrás da espinal medula
05:10
to deliver painless stimulation.
108
310480
2262
que envie estímulos indolores.
05:12
It took many years, but eventually we developed
109
312742
2832
Levou muitos anos, mas acabámos por desenvolver
05:15
an electrochemical neuroprosthesis
110
315574
2557
uma neuroprótese eletroquímica
05:18
that transformed the neural network
111
318131
1766
que transformava a rede neural adormecida da espinal medula
05:19
in the spinal cord from dormant to a highly functional state.
112
319897
5006
num estado altamente funcional.
05:24
Immediately, the paralyzed rat can stand.
113
324903
6280
O rato paralítico consegue pôr-se de pé, imediatamente.
05:31
As soon as the treadmill belt starts moving,
114
331183
2327
Assim que a passadeira começa a mover-se,
05:33
the animal shows coordinated movement of the leg,
115
333510
3806
o animal apresenta movimentos coordenados das pernas,
05:37
but without the brain.
116
337316
1978
mas sem o cérebro.
05:39
Here what I call "the spinal brain"
117
339294
1990
Aqui aquilo a que chamo o "espinal cérebro",
05:41
cognitively processes sensory information
118
341284
3122
processa cognitivamente a informação sensorial
05:44
arising from the moving leg
119
344406
1895
enviada pelas pernas em movimento
05:46
and makes decisions as to how to activate the muscle
120
346301
3695
e toma decisões sobre como ativar o músculo
05:49
in order to stand, to walk, to run,
121
349996
3390
para ficar de pé, andar, correr,
05:53
and even here, while sprinting,
122
353386
2112
e até mesmo, enquanto está a correr,
05:55
instantly stand
123
355498
2297
parar instantaneamente
05:57
if the treadmill stops moving.
124
357795
2463
se a passadeira parar.
06:00
This was amazing.
125
360258
1337
Foi uma coisa incrível.
06:01
I was completely fascinated by this locomotion
126
361595
3387
Fiquei completamente fascinado com aquela locomoção
06:04
without the brain,
127
364982
2495
sem o uso do cérebro
06:07
but at the same time so frustrated.
128
367477
3655
mas, ao mesmo tempo, muito frustrado.
06:11
This locomotion was completely involuntary.
129
371132
2393
Aquela locomoção era totalmente involuntária.
06:13
The animal had virtually no control over the legs.
130
373525
3365
Na prática, o animal não tinha controlo nenhum nas pernas.
06:16
Clearly, the steering system was missing.
131
376890
4120
Nitidamente, faltava o sistema de direção.
06:21
And it then became obvious from me
132
381010
1892
Para mim era óbvio que tínhamos que nos distanciar
06:22
that we had to move away
133
382902
1348
06:24
from the classical rehabilitation paradigm,
134
384250
3372
do paradigma clássico da reabilitação
06:27
stepping on a treadmill,
135
387622
1722
de caminhar sobre uma passadeira mecânica
06:29
and develop conditions that would encourage
136
389344
3220
e desenvolver condições que encorajassem o cérebro
06:32
the brain to begin voluntary control over the leg.
137
392564
5233
a começar a controlar voluntariamente as pernas.
06:37
With this in mind, we developed a completely new
138
397797
3385
Tendo isso em mente, desenvolvemos um sistema robótico,
06:41
robotic system to support the rat
139
401182
3230
totalmente novo, para permitir que o rato
06:44
in any direction of space.
140
404412
2526
andasse em qualquer direção no espaço.
06:46
Imagine, this is really cool.
141
406938
2175
Imaginem, isto é mesmo giro.
06:49
So imagine the little 200-gram rat
142
409113
3831
Imaginem, um ratinho de 200 gramas
06:52
attached at the extremity of this 200-kilo robot,
143
412944
3701
ligado a uma extremidade deste robô de 200 quilos
06:56
but the rat does not feel the robot.
144
416645
2572
— mas o rato não sente o robô,
06:59
The robot is transparent,
145
419217
2072
o robô é transparente —
07:01
just like you would hold a young child
146
421289
2362
da mesma forma que seguramos uma criança
07:03
during the first insecure steps.
147
423651
2364
durante os seus primeiros passos inseguros.
07:06
Let me summarize: The rat received
148
426015
3554
Resumindo: O rato sofreu uma lesão
07:09
a paralyzing lesion of the spinal cord.
149
429569
2445
na espinal medula que o paralisou.
07:12
The electrochemical neuroprosthesis enabled
150
432014
2590
A neuroprótese eletroquímica criou
07:14
a highly functional state of the spinal locomotor networks.
151
434604
4207
um estado altamente funcional das redes espinais locomotoras.
07:18
The robot provided the safe environment
152
438811
3766
O robô proporciona um ambiente seguro
07:22
to allow the rat to attempt anything
153
442577
1963
que permite ao rato tentar qualquer coisa
07:24
to engage the paralyzed legs.
154
444540
2682
para mover as pernas paralisadas.
07:27
And for motivation, we used what I think
155
447222
2825
E para motivá-lo, usámos o que penso ser
07:30
is the most powerful pharmacology of Switzerland:
156
450047
3834
o fármaco mais poderoso da Suíça:
07:33
fine Swiss chocolate.
157
453881
2307
o chocolate suíço.
07:36
(Laughter)
158
456188
2922
(Risos)
07:39
Actually, the first results were very, very,
159
459110
4563
Na verdade, os primeiros resultados foram muito, muito
07:43
very disappointing.
160
463673
2635
muito dececionantes...
07:46
Here is my best physical therapist
161
466308
3302
Este é o meu melhor fisioterapeuta
07:56
completely failing to encourage the rat
162
476794
2590
falhando completamente em encorajar o rato
07:59
to take a single step,
163
479384
2061
a dar um só passo,
08:01
whereas the same rat, five minutes earlier,
164
481445
2846
embora o mesmo rato, cinco minutos antes,
08:04
walked beautifully on the treadmill.
165
484291
2306
tivesse andado lindamente sobre a passadeira.
08:06
We were so frustrated.
166
486597
2157
Ficámos frustradíssimos.
08:08
But you know, one of the most essential qualities
167
488754
2899
Mas sabem, uma das qualidades mais essenciais dum cientista
08:11
of a scientist is perseverance.
168
491653
2476
é a perseverança.
08:14
We insisted. We refined our paradigm,
169
494129
3416
Insistimos. Melhorámos o nosso paradigma.
08:17
and after several months of training,
170
497545
2263
Ao fim de uns meses de treino,
08:19
the otherwise paralyzed rat could stand,
171
499808
3806
o rato, outrora paralisado, conseguia ficar de pé
08:23
and whenever she decided,
172
503614
1812
e, quando lhe apetecia,
08:25
initiated full weight-bearing locomotion
173
505426
2332
iniciava uma locomoção que aguentava todo o seu peso
08:27
to sprint towards the rewards.
174
507758
3250
para correr para a recompensa.
08:31
This is the first recovery ever observed
175
511008
3405
Esta foi a primeira recuperação jamais observada
08:34
of voluntary leg movement
176
514413
1894
dum movimento voluntário das pernas
08:36
after an experimental lesion of the spinal cord
177
516307
2454
depois duma lesão experimental da espinal medula
08:38
leading to complete and permanent paralysis.
178
518761
3461
que lhe provocara uma paralisia total e permanente.
08:42
In fact --
179
522222
1987
(Aplausos)
08:44
(Applause)
180
524209
1720
08:45
Thank you.
181
525929
4379
Obrigado.
08:50
In fact, not only could the rat initiate
182
530308
3094
Na verdade, o rato podia iniciar e continuar
08:53
and sustain locomotion on the ground,
183
533402
2677
a locomoção no chão
08:56
they could even adjust leg movement,
184
536079
2281
e também podia ajustar o movimento das pernas,
08:58
for example, to resist gravity
185
538360
2356
por exemplo, para resistir à gravidade
09:00
in order to climb a staircase.
186
540716
2624
quando subia uma escada.
09:03
I can promise you this was
187
543340
1950
Garanto-vos, este foi um momento muito emocionante
09:05
such an emotional moment in my laboratory.
188
545290
3109
no meu laboratório.
09:08
It took us 10 years of hard work
189
548399
2743
Custou-nos dez anos de trabalho intenso
09:11
to reach this goal.
190
551142
2451
para atingir esta meta.
09:13
But the remaining question was, how?
191
553593
2551
Mas a pergunta que se mantinha era, como?
09:16
I mean, how is it possible?
192
556144
1692
Quero dizer, como é que é possível?
09:17
And here, what we found
193
557836
1678
E descobrimos uma coisa totalmente inesperada.
09:19
was completely unexpected.
194
559514
3676
09:23
This novel training paradigm
195
563190
4158
Este novo paradigma de treino
09:27
encouraged the brain to create new connections,
196
567348
3671
encorajou o cérebro a criar novas ligações,
09:31
some relay circuits
197
571019
2902
quaisquer circuitos de transmissão
09:33
that relay information from the brain
198
573921
3048
que transmitem as informações do cérebro
09:36
past the injury and restore cortical control
199
576969
3156
por cima da lesão e restauram o controlo cortical
09:40
over the locomotor networks below the injury.
200
580125
3441
da rede locomotora abaixo da lesão.
09:43
And here, you can see one such example,
201
583566
2922
E aqui, podem ver um exemplo desses.
09:46
where we label the fibers coming from the brain in red.
202
586488
3363
Marcámos a vermelho as fibras provenientes do cérebro.
09:49
This blue neuron is connected with the locomotor center,
203
589851
3420
Este neurónio azul está ligado ao centro locomotor.
09:53
and what this constellation
204
593271
2363
Esta constelação de contatos sinápticos
09:55
of synaptic contacts means
205
595634
2351
09:57
is that the brain is reconnected with the locomotor center
206
597985
3799
significa que o cérebro está novamente ligado ao centro locomotor
10:01
with only one relay neuron.
207
601784
3998
apenas com um neurónio transmissor.
10:05
But the remodeling was not restricted
208
605782
1931
Mas a remodelação não se restringiu à área da lesão.
10:07
to the lesion area.
209
607713
1087
10:08
It occurred throughout the central nervous system,
210
608800
3289
Ocorreu em todo o sistema nervoso central,
10:12
including in the brain stem,
211
612089
2318
incluindo o tronco cerebral,
10:14
where we observed up to 300-percent increase
212
614407
3262
onde observamos um aumento de 300%
10:17
in the density of fibers coming from the brain.
213
617669
3759
na densidade das fibras vindas do cérebro.
10:21
We did not aim to repair the spinal cord,
214
621428
3527
Nós não tínhamos a intenção de reparar a espinal medula,
10:24
yet we were able to promote
215
624955
2597
no entanto, fomos capazes de promover
10:27
one of the more extensive remodeling
216
627552
2157
uma das mais amplas remodelações
10:29
of axonal projections ever observed
217
629709
2469
de projeções axonais jamais observada
10:32
in the central nervous system of adult mammal
218
632178
2261
no sistema nervoso central de um mamífero adulto
10:34
after an injury.
219
634439
2545
após uma lesão.
10:36
And there is a very important message
220
636984
5069
Há uma mensagem muito importante
10:42
hidden behind this discovery.
221
642053
4443
escondida por trás desta descoberta.
10:46
They are the result of a young team
222
646496
3222
Estes são os resultados duma equipa jovem
10:49
of very talented people:
223
649718
2392
de pessoas muito talentosas:
10:52
physical therapists, neurobiologists, neurosurgeons,
224
652110
4458
fisioterapeutas, neurobiólogos, neurocirurgiões,
10:56
engineers of all kinds,
225
656568
2199
engenheiros de todo o tipo,
10:58
who have achieved together
226
658767
1791
que atingiram juntos
11:00
what would have been impossible by single individuals.
227
660558
3643
o que seria impossível individualmente.
11:04
This is truly a trans-disciplinary team.
228
664201
3083
Esta é verdadeiramente uma equipa multidisciplinar.
11:07
They are working so close to each other
229
667284
2188
Trabalham tão próximos uns dos outros
11:09
that there is horizontal transfer of DNA.
230
669472
3191
que há transferência horizontal de ADN.
11:12
We are creating the next generation
231
672663
1623
Estamos a criar a próxima geração
11:14
of M.D.'s and engineers
232
674286
2241
de médicos e engenheiros
11:16
capable of translating discoveries all the way
233
676527
2444
capazes de traduzir descobertas
11:18
from bench to bedside.
234
678971
2672
de um extremo a outro.
11:21
And me?
235
681643
2006
E eu?
11:23
I am only the maestro who orchestrated this beautiful symphony.
236
683649
4547
Sou apenas o maestro que orquestrou esta bela sinfonia.
11:28
Now, I am sure you are all wondering, aren't you,
237
688196
6803
Tenho a certeza de que estão todos a perguntar:
11:34
will this help injured people?
238
694999
3764
"Isto vai ajudar as pessoas lesionadas?"
11:38
Me too, every day.
239
698763
3892
Eu pergunto o mesmo, todos os dias.
11:42
The truth is that we don't know enough yet.
240
702655
3413
A verdade é que ainda não sabemos o suficiente.
11:46
This is certainly not a cure for spinal cord injury,
241
706068
4224
Isto não é a cura para lesões na espinal medula,
11:50
but I begin to believe that this may lead
242
710292
2734
mas começo a acreditar que isso pode levar
11:53
to an intervention to improve recovery
243
713026
2567
a uma intervenção que melhore a recuperação
11:55
and people's quality of life.
244
715593
3187
e a qualidade de vida das pessoas.
11:58
I would like you all
245
718780
2489
Gostaria que todos vocês
12:01
to take a moment and dream with me.
246
721269
3627
parassem um momento e sonhassem comigo.
12:04
Imagine a person just suffered a spinal cord injury.
247
724896
5895
Imaginem que uma pessoa acabou de sofrer uma lesão na espinal medula.
12:10
After a few weeks of recovery,
248
730791
3155
Ao fim de algumas semanas de recuperação,
12:13
we will implant a programmable pump
249
733946
2360
implantamos-lhe uma bomba programável
12:16
to deliver a personalized pharmacological cocktail
250
736306
3033
para lhe injetar uma mistura farmacológica personalizada
12:19
directly to the spinal cord.
251
739339
2442
diretamente na espinal medula.
12:21
At the same time, we will implant an electrode array,
252
741781
3263
E, ao mesmo tempo, implantamos-lhe um conjunto de elétrodos,
12:25
a sort of second skin
253
745044
2107
uma espécie de segunda pele
12:27
covering the area of the spinal cord controlling leg movement,
254
747151
3560
cobrindo toda a área da espinal medula que controla o movimento das pernas.
12:30
and this array is attached to an electrical pulse generator
255
750711
3266
Os elétrodos ligam-se a um gerador de impulsos elétricos
12:33
that delivers stimulations that are tailored
256
753977
2462
que emite estímulos que são adaptados
12:36
to the person's needs.
257
756439
2186
às necessidades da pessoa.
12:38
This defines a personalized electrochemical neuroprosthesis
258
758625
4858
Isso define uma neuroprótese eletroquímica personalizada
12:43
that will enable locomotion
259
763483
2751
que irá possibilitar a locomoção
12:46
during training with a newly designed supporting system.
260
766234
4047
durante o treino com um sistema de apoio recém-concebido.
12:50
And my hope is that after several months of training,
261
770281
3283
A minha esperança é que, após vários meses de treino,
12:53
there may be enough remodeling of residual connection
262
773564
2163
possa haver uma suficiente remodelação das ligações residuais
12:55
to allow locomotion without the robot,
263
775727
3669
que permita a locomoção sem o robô,
12:59
maybe even without pharmacology or stimulation.
264
779396
3778
talvez até sem os fármacos ou elétrodos.
13:03
My hope here is to be able to create
265
783174
2534
A minha esperança é poder criar
13:05
the personalized condition
266
785708
2265
uma condição personalizada
13:07
to boost the plasticity of the brain
267
787973
2663
para estimular a plasticidade do cérebro e da espinal medula.
13:10
and the spinal cord.
268
790636
1531
13:12
And this is a radically new concept
269
792167
2739
Este é um conceito radicalmente novo
13:14
that may apply to other neurological disorders,
270
794906
3293
que pode ser aplicado a outras perturbações neurológicas,
13:18
what I termed "personalized neuroprosthetics,"
271
798199
4538
e a que chamei "neuropróteses personalizadas,"
13:22
where by sensing and stimulating neural interfaces,
272
802737
3024
em que, detetando e estimulando interfaces neurais,
13:25
I implanted throughout the nervous system,
273
805761
3714
eu implantei em todo o sistema nervoso,
13:29
in the brain, in the spinal cord,
274
809475
3341
no cérebro, na espinal medula,
13:32
even in peripheral nerves,
275
812816
2756
até mesmo em nervos periféricos
13:35
based on patient-specific impairments.
276
815572
3167
com base em deficiências específicas do paciente.
13:38
But not to replace the lost function, no --
277
818739
4608
Não para substituir a função perdida,
13:43
to help the brain help itself.
278
823347
3191
mas para ajudar o cérebro a ajudar-se a si mesmo.
13:46
And I hope this enticed your imagination,
279
826538
2640
Espero que isso tenha espicaçado a vossa imaginação,
13:49
because I can promise to you
280
829178
1896
porque, garanto-vos.
13:51
this is not a matter of whether this revolution will occur,
281
831074
3243
esta não é uma questão de saber se essa revolução vai acontecer,
13:54
but when.
282
834317
1792
mas quando.
13:56
And remember, we are only as great
283
836109
2233
Lembrem-se, nós somos tão grandiosos quanto a nossa imaginação,
13:58
as our imagination, as big as our dream.
284
838357
3585
somos tão grandes quanto os nossos sonhos.
14:01
Thank you.
285
841942
1992
Obrigado.
14:03
(Applause)
286
843934
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7