Grégoire Courtine: The paralyzed rat that walked

Grégoire Courtine: La rata paralizada que caminó

85,732 views

2013-11-06 ・ TED


New videos

Grégoire Courtine: The paralyzed rat that walked

Grégoire Courtine: La rata paralizada que caminó

85,732 views ・ 2013-11-06

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Emma Gon
00:12
I am a neuroscientist
0
12446
1625
Soy neurocientífico
00:14
with a mixed background in physics and medicine.
1
14071
3811
con un historial mixto en física y medicina.
00:17
My lab at the Swiss Federal Institute of Technology
2
17882
5041
Mi laboratorio en el Instituto Federal Suizo de Tecnología
00:22
focuses on spinal cord injury,
3
22923
3190
se centra en la lesión de la médula espinal,
00:26
which affects more than 50,000 people
4
26113
2731
que afecta a más de 50 000 personas
00:28
around the world every year,
5
28844
2690
en todo el mundo cada año,
00:31
with dramatic consequences for affected individuals,
6
31534
3606
con consecuencias graves para los individuos afectados,
00:35
whose life literally shatters
7
35140
2233
cuya vida cabalmente se desmorona
00:37
in a matter of a handful of seconds.
8
37373
3235
en cuestión de un puñado de segundos.
00:40
And for me, the Man of Steel,
9
40608
3058
Y para mí, el Hombre de Acero,
00:43
Christopher Reeve,
10
43666
2204
Christopher Reeve,
00:45
has best raised the awareness
11
45870
2090
fue el que mejor despertó la conciencia
00:47
on the distress of spinal cord injured people.
12
47960
2915
de la angustia de los lesionados de médula espinal.
00:50
And this is how I started my own personal journey
13
50875
3139
Y así es cómo empecé mi propio viaje personal
00:54
in this field of research,
14
54014
1499
en este campo de investigación,
00:55
working with the Christopher and Dana Reeve Foundation.
15
55513
3437
trabajando con la Fundación Christopher y Dana Reeve.
00:58
I still remember this decisive moment.
16
58950
4596
Todavía recuerdo ese momento decisivo.
01:03
It was just at the end of a regular day of work
17
63546
1951
Fue justo al final de un día normal de trabajo
01:05
with the foundation.
18
65497
1543
con la Fundación.
01:07
Chris addressed us, the scientists and experts,
19
67040
4652
Chris se dirigía a nosotros, los científicos y expertos,
01:11
"You have to be more pragmatic.
20
71692
3593
"Tienen que ser más pragmáticos.
01:15
When leaving your laboratory tomorrow,
21
75285
2352
Cuando salgan del laboratorio mañana,
01:17
I want you to stop by the rehabilitation center
22
77637
2904
quiero que pasen por el centro de rehabilitación
01:20
to watch injured people
23
80541
1609
y vean a las personas lesionadas
01:22
fighting to take a step,
24
82150
2025
luchando por dar un paso,
01:24
struggling to maintain their trunk.
25
84175
2641
luchando por mantener su tronco.
01:26
And when you go home,
26
86816
1413
Y cuando se vayan a su casa,
01:28
think of what you are going to change in your research
27
88229
2410
piensen en lo que van a cambiar en su investigación
01:30
on the following day to make their lives better."
28
90639
3568
al día siguiente para mejorar sus vidas".
01:34
These words, they stuck with me.
29
94207
4053
Estas palabras, permanecen conmigo.
01:38
This was more than 10 years ago,
30
98260
2391
Esto fue hace más de 10 años,
01:40
but ever since, my laboratory has followed
31
100651
2767
pero desde entonces, mi laboratorio ha seguido
01:43
the pragmatic approach to recovery
32
103418
1963
el enfoque pragmático a la recuperación
01:45
after spinal cord injury.
33
105381
2411
después de la lesión de la médula espinal.
01:47
And my first step in this direction
34
107792
2041
Y mi primer paso en esta dirección
01:49
was to develop a new model of spinal cord injury
35
109833
3289
fue desarrollar un nuevo modelo de lesión de la médula espinal
01:53
that would more closely mimic some of the key features of human injury
36
113122
3647
que imita más de cerca algunas de las principales características de la lesión humana
01:56
while offering well-controlled experimental conditions.
37
116769
3372
al tiempo que ofrece unas condiciones experimentales bien controladas.
02:00
And for this purpose, we placed two hemisections
38
120141
2567
Y para ello, hicimos dos hemisecciones
02:02
on opposite sides of the body.
39
122708
1415
en lados opuestos del cuerpo.
02:04
They completely interrupt the communication
40
124123
2145
Interrumpen completamente la comunicación
02:06
between the brain and the spinal cord,
41
126268
2582
entre el cerebro y la médula espinal,
02:08
thus leading to complete and permanent paralysis
42
128850
2710
lo que conduce a la parálisis completa y permanente
02:11
of the leg.
43
131560
1767
de las piernas.
02:13
But, as observed, after most injuries in humans,
44
133327
3891
Pero, como se observa, después de la mayoría de las lesiones en los seres humanos,
02:17
there is this intervening gap of intact neural tissue
45
137218
2950
hay este espacio intermedio del tejido neural intacto
02:20
through which recovery can occur.
46
140168
2703
a través del cual la recuperación puede ocurrir.
02:22
But how to make it happen?
47
142871
3041
Pero ¿cómo lograrlo?
02:25
Well, the classical approach
48
145912
3361
Bueno, el enfoque clásico
02:29
consists of applying intervention
49
149273
2636
consiste en aplicar la intervención
02:31
that would promote the growth of the severed fiber
50
151909
2910
que promovería el crecimiento de la fibra dañada
02:34
to the original target.
51
154819
2108
al objetivo original.
02:36
And while this certainly remained the key for a cure,
52
156927
3751
Y mientras este ciertamente sigue siendo la clave para una cura,
02:40
this seemed extraordinarily complicated to me.
53
160678
3515
parecía extraordinariamente complicado para mí.
02:44
To reach clinical fruition rapidly,
54
164193
2725
Para llegar a buen término clínico rápidamente,
02:46
it was obvious:
55
166918
1560
era obvio:
02:48
I had to think about the problem differently.
56
168478
3920
tenía que pensar en el problema de forma diferente.
02:52
It turned out that more than 100 years of research
57
172398
3108
Resultó ser que más de 100 años de investigación
02:55
on spinal cord physiology,
58
175506
1641
sobre la fisiología de la médula espinal,
02:57
starting with the Nobel Prize Sherrington,
59
177147
2325
a partir de la premio Nobel Sherrington,
02:59
had shown that
60
179472
1807
han demostrado que
03:01
the spinal cord, below most injuries,
61
181279
2235
la médula espinal, por debajo de la mayoría de las lesiones,
03:03
contained all the necessary and sufficient neural networks
62
183514
3253
contiene todas las redes neurales necesarias y suficientes
03:06
to coordinate locomotion,
63
186767
2320
para coordinar la locomoción,
03:09
but because input from the brain is interrupted,
64
189087
2959
pero como se interrumpe la señal del cerebro,
03:12
they are in a nonfunctional state, like kind of dormant.
65
192046
3168
están en un estado no funcional, como inactivo.
03:15
My idea: We awaken this network.
66
195214
4332
Mi idea: que despertemos esta red.
03:19
And at the time, I was a post-doctoral fellow in Los Angeles,
67
199546
4287
En ese entonces, yo era un estudiante de postdoctorado en Los Ángeles,
03:23
after completing my Ph.D. in France,
68
203833
2566
después de terminar mi doctorado en Francia,
03:26
where independent thinking
69
206399
1909
donde el pensamiento independiente
03:28
is not necessarily promoted.
70
208308
3107
no es necesariamente promovido.
03:31
(Laughter)
71
211415
1827
(Risas)
03:33
I was afraid to talk to my new boss,
72
213242
3753
Tenía miedo de hablar con mi nuevo jefe,
03:36
but decided to muster up my courage.
73
216995
2393
pero decidí juntar coraje.
03:39
I knocked at the door of my wonderful advisor,
74
219388
2657
Llamé a la puerta de mi maravilloso tutor,
03:42
Reggie Edgerton, to share my new idea.
75
222045
3991
Reggie Edgerton, para compartir mi nueva idea.
03:46
He listened to me carefully,
76
226036
2250
Él me escuchó atentamente,
03:48
and responded with a grin.
77
228286
2941
y respondió con una gran sonrisa.
03:51
"Why don't you try?"
78
231227
2043
"¿Por qué no lo intentas?"
03:53
And I promise to you,
79
233270
2125
Y les prometo,
03:55
this was such an important moment in my career,
80
235395
3355
este fue un momento tan importante en mi carrera,
03:58
when I realized that the great leader
81
238750
2435
cuando me di cuenta de que el gran líder
04:01
believed in young people and new ideas.
82
241185
2993
creía en la gente joven y en las nuevas ideas.
04:04
And this was the idea:
83
244178
1608
Y esta era la idea:
04:05
I'm going to use a simplistic metaphor
84
245786
2666
voy a usar una metáfora simplista
04:08
to explain to you this complicated concept.
85
248452
2126
para explicar este concepto complicado.
04:10
Imagine that the locomotor system is a car.
86
250578
4766
Imaginen que el aparato locomotor es un coche.
04:15
The engine is the spinal cord.
87
255344
2246
El motor es la médula espinal.
04:17
The transmission is interrupted. The engine is turned off.
88
257590
3258
La transmisión se interrumpe. El motor está apagado.
04:20
How could we re-engage the engine?
89
260848
3007
¿Cómo podríamos volver a reengranar el motor?
04:23
First, we have to provide the fuel;
90
263855
3142
En primer lugar, tenemos que proporcionar el combustible;
04:26
second, press the accelerator pedal;
91
266997
2343
en segundo lugar, presionar el acelerador;
04:29
third, steer the car.
92
269340
1938
en tercer lugar, dirigir el coche.
04:31
It turned out that there are known neural pathways
93
271278
1762
Resulta que se conocen redes neurales
04:33
coming from the brain that play this very function
94
273040
2954
provenientes del cerebro que desempeñan esta función
04:35
during locomotion.
95
275994
1382
durante la locomoción.
04:37
My idea: Replace this missing input
96
277376
2715
Mi idea: sustituir esta falta de entrada
04:40
to provide the spinal cord
97
280091
1402
para darle a la médula espinal
04:41
with the kind of intervention
98
281493
1396
el tipo de intervención
04:42
that the brain would deliver naturally in order to walk.
99
282889
4730
que el cerebro entregaría naturalmente para caminar.
04:47
For this, I leveraged 20 years of past research in neuroscience,
100
287619
4439
Para esto, aproveché 20 años de investigaciones anteriores en neurociencias,
04:52
first to replace the missing fuel
101
292058
2764
primero para reemplazar la falta de combustible
04:54
with pharmacological agents
102
294822
2068
con los agentes farmacológicos
04:56
that prepare the neurons in the spinal cord to fire,
103
296890
3480
que preparan a las neuronas de la médula espinal para disparar,
05:00
and second, to mimic the accelerator pedal
104
300370
4055
y segundo, para imitar el pedal del acelerador
05:04
with electrical stimulation.
105
304425
1480
con estimulación eléctrica.
05:05
So here imagine an electrode
106
305905
2169
Imaginen aquí un electrodo
05:08
implanted on the back of the spinal cord
107
308074
2406
implantado en la parte posterior de la médula espinal
05:10
to deliver painless stimulation.
108
310480
2262
para dar estímulos indoloros.
05:12
It took many years, but eventually we developed
109
312742
2832
Tomó muchos años, pero finalmente hemos desarrollado
05:15
an electrochemical neuroprosthesis
110
315574
2557
un neuroprótesis electroquímica
05:18
that transformed the neural network
111
318131
1766
que transforme la red neuronal
05:19
in the spinal cord from dormant to a highly functional state.
112
319897
5006
en la médula espinal de inactiva a un estado altamente funcional.
05:24
Immediately, the paralyzed rat can stand.
113
324903
6280
Inmediatamente, la rata paralizada puede pararse.
05:31
As soon as the treadmill belt starts moving,
114
331183
2327
Tan pronto como la banda comienza a moverse,
05:33
the animal shows coordinated movement of the leg,
115
333510
3806
el animal presenta movimiento coordinados de las piernas,
05:37
but without the brain.
116
337316
1978
pero sin el cerebro.
05:39
Here what I call "the spinal brain"
117
339294
1990
Aquí lo que yo llamo "el cerebro espinal"
05:41
cognitively processes sensory information
118
341284
3122
cognitivamente procesa la información sensorial
05:44
arising from the moving leg
119
344406
1895
derivada del movimiento de la pierna
05:46
and makes decisions as to how to activate the muscle
120
346301
3695
y toma las decisiones sobre la manera de activar el músculo
05:49
in order to stand, to walk, to run,
121
349996
3390
con el fin de pararse, caminar, correr,
05:53
and even here, while sprinting,
122
353386
2112
y aun aquí, mientras corre,
05:55
instantly stand
123
355498
2297
instantáneamente para
05:57
if the treadmill stops moving.
124
357795
2463
si la cinta deja de moverse.
06:00
This was amazing.
125
360258
1337
Esto fue increíble.
06:01
I was completely fascinated by this locomotion
126
361595
3387
Estaba totalmente fascinado por este locomoción
06:04
without the brain,
127
364982
2495
sin el cerebro,
06:07
but at the same time so frustrated.
128
367477
3655
pero al mismo tiempo tan frustrado.
06:11
This locomotion was completely involuntary.
129
371132
2393
Esta locomoción era totalmente involuntaria.
06:13
The animal had virtually no control over the legs.
130
373525
3365
El animal prácticamente no tenía control sobre las piernas.
06:16
Clearly, the steering system was missing.
131
376890
4120
Claramente, faltaba el sistema de manejo.
06:21
And it then became obvious from me
132
381010
1892
Y luego llegó a ser obvio para mí
06:22
that we had to move away
133
382902
1348
que teníamos que movernos.
06:24
from the classical rehabilitation paradigm,
134
384250
3372
desde el paradigma de la rehabilitación clásica,
06:27
stepping on a treadmill,
135
387622
1722
caminar sobre una cinta rodante,
06:29
and develop conditions that would encourage
136
389344
3220
y desarrollar condiciones que alentarían
06:32
the brain to begin voluntary control over the leg.
137
392564
5233
al cerebro a comenzar a controlar voluntariamente las piernas.
06:37
With this in mind, we developed a completely new
138
397797
3385
Con esto en mente, desarrollamos un sistema robótico totalmente
06:41
robotic system to support the rat
139
401182
3230
nuevo para apoyar a la rata
06:44
in any direction of space.
140
404412
2526
en cualquier dirección del espacio.
06:46
Imagine, this is really cool.
141
406938
2175
Imaginen, esto es genial.
06:49
So imagine the little 200-gram rat
142
409113
3831
Así que imagínen a la ratita de 200 gramos
06:52
attached at the extremity of this 200-kilo robot,
143
412944
3701
atada a la extremidad de este robot de 200 kilos,
06:56
but the rat does not feel the robot.
144
416645
2572
pero la rata no siente el robot.
06:59
The robot is transparent,
145
419217
2072
El robot es transparente,
07:01
just like you would hold a young child
146
421289
2362
al igual que cuando Uds. sostienen a su bebé
07:03
during the first insecure steps.
147
423651
2364
durante los primeros pasos inseguros.
07:06
Let me summarize: The rat received
148
426015
3554
Permítanme resumir: la rata recibió
07:09
a paralyzing lesion of the spinal cord.
149
429569
2445
una lesión paralizante de la médula espinal.
07:12
The electrochemical neuroprosthesis enabled
150
432014
2590
La neuroprótesis electroquímica habilitó
07:14
a highly functional state of the spinal locomotor networks.
151
434604
4207
un estado altamente funcional de las redes locomotoras espinales.
07:18
The robot provided the safe environment
152
438811
3766
El robot provee un ambiente seguro
07:22
to allow the rat to attempt anything
153
442577
1963
para permitir que la rata intente cualquier cosa
07:24
to engage the paralyzed legs.
154
444540
2682
para involucrar las piernas paralizadas.
07:27
And for motivation, we used what I think
155
447222
2825
Y para la motivación, utilizamos lo que pienso
07:30
is the most powerful pharmacology of Switzerland:
156
450047
3834
es la más poderosa droga de Suiza:
07:33
fine Swiss chocolate.
157
453881
2307
fino chocolate suizo.
07:36
(Laughter)
158
456188
2922
(Risas)
07:39
Actually, the first results were very, very,
159
459110
4563
La verdad, los primeros resultados fueron muy, muy,
07:43
very disappointing.
160
463673
2635
muy decepcionantes.
07:46
Here is my best physical therapist
161
466308
3302
Aquí está mi mejor fisioterapeuta
07:56
completely failing to encourage the rat
162
476794
2590
completamente incapaz de estimular la rata
07:59
to take a single step,
163
479384
2061
para dar un solo paso,
08:01
whereas the same rat, five minutes earlier,
164
481445
2846
mientras que la misma rata, 5 minutos antes,
08:04
walked beautifully on the treadmill.
165
484291
2306
caminó bellamente en la caminadora.
08:06
We were so frustrated.
166
486597
2157
Estábamos tan frustrados.
08:08
But you know, one of the most essential qualities
167
488754
2899
Pero saben, una de las cualidades más esenciales
08:11
of a scientist is perseverance.
168
491653
2476
de un científico es la perseverancia.
08:14
We insisted. We refined our paradigm,
169
494129
3416
Insistimos. Hemos refinado nuestro paradigma,
08:17
and after several months of training,
170
497545
2263
y después de varios meses de entrenamiento,
08:19
the otherwise paralyzed rat could stand,
171
499808
3806
la otrora rata paralizada podía pararse,
08:23
and whenever she decided,
172
503614
1812
y cuando ella decidía,
08:25
initiated full weight-bearing locomotion
173
505426
2332
iniciaba la locomoción soportando el peso
08:27
to sprint towards the rewards.
174
507758
3250
para correr hacia las recompensas.
08:31
This is the first recovery ever observed
175
511008
3405
Esta es la primera recuperación jamás observada
08:34
of voluntary leg movement
176
514413
1894
de movimiento de las piernas voluntaria
08:36
after an experimental lesion of the spinal cord
177
516307
2454
después de una lesión de la médula espinal experimental
08:38
leading to complete and permanent paralysis.
178
518761
3461
que llevó a una parálisis completa y permanente.
08:42
In fact --
179
522222
1987
De hecho...
08:44
(Applause)
180
524209
1720
(Aplausos)
08:45
Thank you.
181
525929
4379
Gracias.
08:50
In fact, not only could the rat initiate
182
530308
3094
De hecho, no solo podría la rata iniciar
08:53
and sustain locomotion on the ground,
183
533402
2677
y sostener la locomoción en el suelo,
08:56
they could even adjust leg movement,
184
536079
2281
incluso podría ajustar movimiento de las piernas,
08:58
for example, to resist gravity
185
538360
2356
por ejemplo, para resistir la gravedad
09:00
in order to climb a staircase.
186
540716
2624
para subir una escalera.
09:03
I can promise you this was
187
543340
1950
Puedo prometerles que esto fue
09:05
such an emotional moment in my laboratory.
188
545290
3109
un momento emotivo en mi laboratorio.
09:08
It took us 10 years of hard work
189
548399
2743
Nos tomó 10 años de trabajo duro
09:11
to reach this goal.
190
551142
2451
alcanzar esta meta.
09:13
But the remaining question was, how?
191
553593
2551
Pero la pregunta remanente era, ¿cómo?
09:16
I mean, how is it possible?
192
556144
1692
Quiero decir, ¿cómo es posible?
09:17
And here, what we found
193
557836
1678
Y aquí, lo que encontramos
09:19
was completely unexpected.
194
559514
3676
fue completamente inesperado.
09:23
This novel training paradigm
195
563190
4158
Este novedoso paradigma de entrenamiento
09:27
encouraged the brain to create new connections,
196
567348
3671
alentó al cerebro a crear nuevas conexiones,
09:31
some relay circuits
197
571019
2902
algunos circuitos relé
09:33
that relay information from the brain
198
573921
3048
que transmiten información desde el cerebro
09:36
past the injury and restore cortical control
199
576969
3156
más allá de la lesión y restauran el control cortical
09:40
over the locomotor networks below the injury.
200
580125
3441
sobre las redes del aparato locomotor debajo de la lesión.
09:43
And here, you can see one such example,
201
583566
2922
Y aquí, pueden ver un ejemplo de ello,
09:46
where we label the fibers coming from the brain in red.
202
586488
3363
donde marcamos las fibras provenientes del cerebro, en rojo.
09:49
This blue neuron is connected with the locomotor center,
203
589851
3420
Esta neurona azul está conectada con el centro locomotor,
09:53
and what this constellation
204
593271
2363
y lo que esta constelación
09:55
of synaptic contacts means
205
595634
2351
de contactos sinápticos significa
09:57
is that the brain is reconnected with the locomotor center
206
597985
3799
es que el cerebro está reconectado con el centro locomotor
10:01
with only one relay neuron.
207
601784
3998
con solo una neurona relé.
10:05
But the remodeling was not restricted
208
605782
1931
Pero la remodelación no fue restringida
10:07
to the lesion area.
209
607713
1087
a la zona de la lesión.
10:08
It occurred throughout the central nervous system,
210
608800
3289
Ocurrió a través de todo el sistema nervioso central,
10:12
including in the brain stem,
211
612089
2318
incluso en el tallo cerebral,
10:14
where we observed up to 300-percent increase
212
614407
3262
donde pudimos observar hasta un 300% de aumento
10:17
in the density of fibers coming from the brain.
213
617669
3759
en la densidad de fibras provenientes del cerebro.
10:21
We did not aim to repair the spinal cord,
214
621428
3527
No pretendíamos reparar la médula espinal,
10:24
yet we were able to promote
215
624955
2597
sin embargo hemos sido capaces de promover
10:27
one of the more extensive remodeling
216
627552
2157
una de las más extensas remodelaciones
10:29
of axonal projections ever observed
217
629709
2469
de proyecciones axonales jamás observadas
10:32
in the central nervous system of adult mammal
218
632178
2261
en el sistema nervioso central de mamíferos adultos
10:34
after an injury.
219
634439
2545
después de una lesión.
10:36
And there is a very important message
220
636984
5069
Y hay un mensaje muy importante
10:42
hidden behind this discovery.
221
642053
4443
oculto detrás de este descubrimiento.
10:46
They are the result of a young team
222
646496
3222
Es el resultado de un equipo joven
10:49
of very talented people:
223
649718
2392
de personas muy talentosas:
10:52
physical therapists, neurobiologists, neurosurgeons,
224
652110
4458
terapeutas físicos, neurobiólogos, neurocirujanos,
10:56
engineers of all kinds,
225
656568
2199
ingenieros de todo tipo,
10:58
who have achieved together
226
658767
1791
que han logrado juntos
11:00
what would have been impossible by single individuals.
227
660558
3643
lo que hubiera sido imposible por personas individuales.
11:04
This is truly a trans-disciplinary team.
228
664201
3083
Este es verdaderamente un equipo interdisciplinario.
11:07
They are working so close to each other
229
667284
2188
Están trabajando tan cerca uno del otro
11:09
that there is horizontal transfer of DNA.
230
669472
3191
que hay transferencia horizontal de ADN.
11:12
We are creating the next generation
231
672663
1623
Estamos creando la nueva generación
11:14
of M.D.'s and engineers
232
674286
2241
de médicos e ingenieros
11:16
capable of translating discoveries all the way
233
676527
2444
capaces de traducir los descubrimientos por todo el camino,
11:18
from bench to bedside.
234
678971
2672
del laboratorio al paciente.
11:21
And me?
235
681643
2006
¿Y yo?
11:23
I am only the maestro who orchestrated this beautiful symphony.
236
683649
4547
Soy solo el maestro que orquestó esta hermosa sinfonía.
11:28
Now, I am sure you are all wondering, aren't you,
237
688196
6803
Ahora, estoy seguro de que todos se están preguntando, verdad,
11:34
will this help injured people?
238
694999
3764
¿ayudará esto a las personas con lesiones?
11:38
Me too, every day.
239
698763
3892
Yo también, todos los días.
11:42
The truth is that we don't know enough yet.
240
702655
3413
La verdad es que todavía no sabemos lo suficiente.
11:46
This is certainly not a cure for spinal cord injury,
241
706068
4224
Esto no es una cura para la lesión de la médula espinal,
11:50
but I begin to believe that this may lead
242
710292
2734
pero empiezo a creer que se podría conducir
11:53
to an intervention to improve recovery
243
713026
2567
a una intervención para mejorar la recuperación
11:55
and people's quality of life.
244
715593
3187
y la calidad de vida de las personas.
11:58
I would like you all
245
718780
2489
Quiero que todos ustedes
12:01
to take a moment and dream with me.
246
721269
3627
tomen un momento y sueñen conmigo.
12:04
Imagine a person just suffered a spinal cord injury.
247
724896
5895
Imaginen que una persona acaba de sufrir una lesión en la médula espinal.
12:10
After a few weeks of recovery,
248
730791
3155
Tras unas semanas de recuperación,
12:13
we will implant a programmable pump
249
733946
2360
implantaremos una bomba programable
12:16
to deliver a personalized pharmacological cocktail
250
736306
3033
para ofrecer un cóctel farmacológico personalizado
12:19
directly to the spinal cord.
251
739339
2442
directamente a la médula espinal.
12:21
At the same time, we will implant an electrode array,
252
741781
3263
Al mismo tiempo, implantaremos una serie de electrodos,
12:25
a sort of second skin
253
745044
2107
una especie de segunda piel
12:27
covering the area of the spinal cord controlling leg movement,
254
747151
3560
cubriendo el área de la médula espinal que controla el movimiento de las piernas,
12:30
and this array is attached to an electrical pulse generator
255
750711
3266
y este conjunto está conectado a un generador de impulsos eléctricos
12:33
that delivers stimulations that are tailored
256
753977
2462
que ofrece estímulos que se adaptan
12:36
to the person's needs.
257
756439
2186
a las necesidades de la persona.
12:38
This defines a personalized electrochemical neuroprosthesis
258
758625
4858
Esto define una neuroprótesis electroquímica personalizada
12:43
that will enable locomotion
259
763483
2751
que le permitirá la locomoción
12:46
during training with a newly designed supporting system.
260
766234
4047
durante el entrenamiento con un sistema de apoyo recientemente diseñado.
12:50
And my hope is that after several months of training,
261
770281
3283
Y mi esperanza es que después de varios meses de entrenamiento,
12:53
there may be enough remodeling of residual connection
262
773564
2163
pueda haber suficiente remodelación de conexión residual
12:55
to allow locomotion without the robot,
263
775727
3669
como para permitir la locomoción sin el robot,
12:59
maybe even without pharmacology or stimulation.
264
779396
3778
tal vez incluso sin farmacología o estimulación.
13:03
My hope here is to be able to create
265
783174
2534
Mi esperanza es ser capaz de crear
13:05
the personalized condition
266
785708
2265
las condiciones personalizadas
13:07
to boost the plasticity of the brain
267
787973
2663
para potenciar la plasticidad del cerebro
13:10
and the spinal cord.
268
790636
1531
y la médula espinal.
13:12
And this is a radically new concept
269
792167
2739
Y este es un concepto radicalmente nuevo
13:14
that may apply to other neurological disorders,
270
794906
3293
que podría aplicarse a otros trastornos neurológicos,
13:18
what I termed "personalized neuroprosthetics,"
271
798199
4538
lo que denomino "neuroprótesis personalizada",
13:22
where by sensing and stimulating neural interfaces,
272
802737
3024
donde detectando y estimulando las interfaces neurales,
13:25
I implanted throughout the nervous system,
273
805761
3714
que yo implanto en todo el sistema nervioso,
13:29
in the brain, in the spinal cord,
274
809475
3341
en el cerebro, en la médula espinal,
13:32
even in peripheral nerves,
275
812816
2756
incluso en nervios periféricos,
13:35
based on patient-specific impairments.
276
815572
3167
basado en las deficiencias específicas del paciente.
13:38
But not to replace the lost function, no --
277
818739
4608
Pero no para reemplazar la función perdida, no...
13:43
to help the brain help itself.
278
823347
3191
para ayudar a que el cerebro se ayude a sí mismo.
13:46
And I hope this enticed your imagination,
279
826538
2640
Y espero que esto seduzca su imaginación,
13:49
because I can promise to you
280
829178
1896
porque les puedo prometer que
13:51
this is not a matter of whether this revolution will occur,
281
831074
3243
esto no es una cuestión de si esta revolución se producirá,
13:54
but when.
282
834317
1792
sino cuándo.
13:56
And remember, we are only as great
283
836109
2233
Y recuerden, solo somos tan grandes
13:58
as our imagination, as big as our dream.
284
838357
3585
como nuestra imaginación, tan grandes como nuestros sueños.
14:01
Thank you.
285
841942
1992
Gracias.
14:03
(Applause)
286
843934
4000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7