Grégoire Courtine: The paralyzed rat that walked

Grégoire Courtine: Die gelähmte Ratte, die wieder laufen lernte

85,732 views

2013-11-06 ・ TED


New videos

Grégoire Courtine: The paralyzed rat that walked

Grégoire Courtine: Die gelähmte Ratte, die wieder laufen lernte

85,732 views ・ 2013-11-06

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Heike Elisabeth Jüngst Lektorat: Judith Matz
00:12
I am a neuroscientist
0
12446
1625
Ich bin Neurowissenschaftler
00:14
with a mixed background in physics and medicine.
1
14071
3811
und habe Physik und Medizin studiert.
00:17
My lab at the Swiss Federal Institute of Technology
2
17882
5041
Unsere Forschungsarbeit an der ETH in Lausanne
00:22
focuses on spinal cord injury,
3
22923
3190
konzentriert sich auf schwere Rückenmarksverletzungen.
00:26
which affects more than 50,000 people
4
26113
2731
Jedes Jahr trifft es
00:28
around the world every year,
5
28844
2690
mehr als 50 000 Menschen weltweit.
00:31
with dramatic consequences for affected individuals,
6
31534
3606
Dies hat dramatische Folgen für die Betroffenen,
00:35
whose life literally shatters
7
35140
2233
deren Leben zerstört wird,
00:37
in a matter of a handful of seconds.
8
37373
3235
innerhalb von Sekunden.
00:40
And for me, the Man of Steel,
9
40608
3058
Ich denke, der Mann aus Stahl,
00:43
Christopher Reeve,
10
43666
2204
Christopher Reeve,
00:45
has best raised the awareness
11
45870
2090
hat am meisten darauf aufmerksam gemacht,
00:47
on the distress of spinal cord injured people.
12
47960
2915
wie sehr Menschen mit Rückenmarksverletzungen leiden.
00:50
And this is how I started my own personal journey
13
50875
3139
Und so begann ich
00:54
in this field of research,
14
54014
1499
meine Auseinandersetzung mit diesem Thema
00:55
working with the Christopher and Dana Reeve Foundation.
15
55513
3437
und eine Zusammenarbeit mit der Christopher-und-Dana-Reeve-Stiftung.
00:58
I still remember this decisive moment.
16
58950
4596
Diesen entscheidenden Moment vergesse ich nie.
01:03
It was just at the end of a regular day of work
17
63546
1951
Es war am Ende eines ganz gewöhnlichen Tages
01:05
with the foundation.
18
65497
1543
in der Stiftung.
01:07
Chris addressed us, the scientists and experts,
19
67040
4652
Chris sprach uns an, die Wissenschaftler und Experten:
01:11
"You have to be more pragmatic.
20
71692
3593
"Ihr müsst pragmatischer denken!
01:15
When leaving your laboratory tomorrow,
21
75285
2352
Geht morgen nach der Arbeit
01:17
I want you to stop by the rehabilitation center
22
77637
2904
im Reha-Zentrum vorbei
01:20
to watch injured people
23
80541
1609
und schaut euch die Patienten an:
01:22
fighting to take a step,
24
82150
2025
Jeder Schritt fällt ihnen schwer,
01:24
struggling to maintain their trunk.
25
84175
2641
sie haben Mühe, sich aufrecht zu halten.
01:26
And when you go home,
26
86816
1413
Und überlegt auf dem Heimweg,
01:28
think of what you are going to change in your research
27
88229
2410
was ihr in Zukunft an eurer Forschung verbessern könnt.
01:30
on the following day to make their lives better."
28
90639
3568
Wie ihr das Leben dieser Patienten verbessern könnt."
01:34
These words, they stuck with me.
29
94207
4053
Diese Worte habe ich nie vergessen.
01:38
This was more than 10 years ago,
30
98260
2391
Das ist nun schon über 10 Jahre her,
01:40
but ever since, my laboratory has followed
31
100651
2767
aber seit diesem Tag verfolgt mein Team
01:43
the pragmatic approach to recovery
32
103418
1963
eine pragmatische Herangehensweise an den Genesungsprozess
01:45
after spinal cord injury.
33
105381
2411
nach einer Rückenmarksverletzung.
01:47
And my first step in this direction
34
107792
2041
Mein erster Schritt war die Entwicklung
01:49
was to develop a new model of spinal cord injury
35
109833
3289
eines naturgetreueren Modells zur Simulation
01:53
that would more closely mimic some of the key features of human injury
36
113122
3647
der Hauptsymptome beim Menschen
01:56
while offering well-controlled experimental conditions.
37
116769
3372
unter kontrollierten experimentellen Bedingungen.
02:00
And for this purpose, we placed two hemisections
38
120141
2567
Dazu machten wir einen senkrechten Einschnitt
02:02
on opposite sides of the body.
39
122708
1415
auf jeder Seite.
02:04
They completely interrupt the communication
40
124123
2145
So wird die Kommunikation
02:06
between the brain and the spinal cord,
41
126268
2582
zwischen Gehirn und Rückenmark unterbrochen;
02:08
thus leading to complete and permanent paralysis
42
128850
2710
dies führt zu einer vollständigen und dauerhaften
02:11
of the leg.
43
131560
1767
Lähmung des Beins.
02:13
But, as observed, after most injuries in humans,
44
133327
3891
Es wurde jedoch beobachtet, dass bei den meisten Menschen
02:17
there is this intervening gap of intact neural tissue
45
137218
2950
ein kleines Stück intaktes neuronales Gewebe übrig bleibt,
02:20
through which recovery can occur.
46
140168
2703
durch das eine Genesung möglich ist.
02:22
But how to make it happen?
47
142871
3041
Doch wie bekommt man das hin?
02:25
Well, the classical approach
48
145912
3361
Nun, die klassische Herangehensweise
02:29
consists of applying intervention
49
149273
2636
besteht aus einem Eingriff,
02:31
that would promote the growth of the severed fiber
50
151909
2910
der das Wieder-Zusammenwachsen
02:34
to the original target.
51
154819
2108
mit dem verletzten Strang unterstützt.
02:36
And while this certainly remained the key for a cure,
52
156927
3751
Und obwohl dies sicherlich ein Weg zur Heilung ist,
02:40
this seemed extraordinarily complicated to me.
53
160678
3515
fand ich das extrem kompliziert.
02:44
To reach clinical fruition rapidly,
54
164193
2725
Für schnelle Ergebnisse
02:46
it was obvious:
55
166918
1560
war es offensichtlich:
02:48
I had to think about the problem differently.
56
168478
3920
Ich musste die Sache ganz anders angehen.
02:52
It turned out that more than 100 years of research
57
172398
3108
100 Jahre Rückenmarkforschung,
02:55
on spinal cord physiology,
58
175506
1641
beginnend mit
02:57
starting with the Nobel Prize Sherrington,
59
177147
2325
dem Nobelpreisträger Sherrington,
02:59
had shown that
60
179472
1807
haben gezeigt,
03:01
the spinal cord, below most injuries,
61
181279
2235
dass das Rückenmark unterhalb der Verletzungsstelle
03:03
contained all the necessary and sufficient neural networks
62
183514
3253
genug Nervenverbindungen enthält,
03:06
to coordinate locomotion,
63
186767
2320
um eine Fortbewegung zu koordinieren.
03:09
but because input from the brain is interrupted,
64
189087
2959
Aber da es keinen Input vom Gehirn mehr gibt,
03:12
they are in a nonfunctional state, like kind of dormant.
65
192046
3168
befinden sie sich in einer Art Ruhezustand, als wären sie eingeschlafen.
03:15
My idea: We awaken this network.
66
195214
4332
Meine Idee: die Nerven wieder aufwecken!
03:19
And at the time, I was a post-doctoral fellow in Los Angeles,
67
199546
4287
Damals war ich Post-Doc in Los Angeles,
03:23
after completing my Ph.D. in France,
68
203833
2566
nachdem ich in Frankreich meinen Doktor gemacht hatte.
03:26
where independent thinking
69
206399
1909
Dort wird eigenständiges Denken
03:28
is not necessarily promoted.
70
208308
3107
nicht unbedingt gefördert.
03:31
(Laughter)
71
211415
1827
(Gelächter)
03:33
I was afraid to talk to my new boss,
72
213242
3753
Ich traute mich kaum, mit meinem neuen Chef zu sprechen
03:36
but decided to muster up my courage.
73
216995
2393
nahm aber all meinen Mut zusammen.
03:39
I knocked at the door of my wonderful advisor,
74
219388
2657
Ich ging zu meinem wunderbaren Betreuer,
03:42
Reggie Edgerton, to share my new idea.
75
222045
3991
Reggie Edgerton, und erzählte ihm von meiner Idee.
03:46
He listened to me carefully,
76
226036
2250
Er hörte mir aufmerksam zu
03:48
and responded with a grin.
77
228286
2941
und antwortete mit einem Grinsen:
03:51
"Why don't you try?"
78
231227
2043
"Warum versuchen Sie es nicht?"
03:53
And I promise to you,
79
233270
2125
Und ich kann Ihnen sagen,
03:55
this was such an important moment in my career,
80
235395
3355
dies war ein sehr entscheidender Moment in meiner Karriere,
03:58
when I realized that the great leader
81
238750
2435
als mir klar wurde, dass der große Mentor
04:01
believed in young people and new ideas.
82
241185
2993
an junge Menschen und neue Ideen glaubte.
04:04
And this was the idea:
83
244178
1608
Und das war meine Idee:
04:05
I'm going to use a simplistic metaphor
84
245786
2666
Ich werde Ihnen anhand einer einfachen Metapher
04:08
to explain to you this complicated concept.
85
248452
2126
das komplizierte Konzept erklären:
04:10
Imagine that the locomotor system is a car.
86
250578
4766
Stellen wir uns das Bewegungssystem als Auto vor:
04:15
The engine is the spinal cord.
87
255344
2246
Das Rückenmark ist der Motor.
04:17
The transmission is interrupted. The engine is turned off.
88
257590
3258
Die Übertragung ist unterbrochen, der Motor abgeschaltet.
04:20
How could we re-engage the engine?
89
260848
3007
Wie bringen wir den Motor wieder in Gang?
04:23
First, we have to provide the fuel;
90
263855
3142
Als erstes brauchen wir Treibstoff.
04:26
second, press the accelerator pedal;
91
266997
2343
Als zweites müssen wir das Gaspedal bedienen.
04:29
third, steer the car.
92
269340
1938
Und als drittes das Auto lenken.
04:31
It turned out that there are known neural pathways
93
271278
1762
Wie sich zeigte, gibt es Nervenbahnen,
04:33
coming from the brain that play this very function
94
273040
2954
die vom Gehirn ausgehen und bei der Bewegung
04:35
during locomotion.
95
275994
1382
genau diese Funktionen übernehmen.
04:37
My idea: Replace this missing input
96
277376
2715
Meine Idee: den fehlenden Input ersetzen
04:40
to provide the spinal cord
97
280091
1402
und an das Rückenmark
04:41
with the kind of intervention
98
281493
1396
genau das Signal senden,
04:42
that the brain would deliver naturally in order to walk.
99
282889
4730
das das Gehirn auch für eine Gehbewegung senden würde.
04:47
For this, I leveraged 20 years of past research in neuroscience,
100
287619
4439
So griff ich auf Forschungsergebnisse der letzten 20 Jahre in den Neurowissenschaften zurück.
04:52
first to replace the missing fuel
101
292058
2764
Zuerst musste der fehlende Treibstoff ersetzt werden:
04:54
with pharmacological agents
102
294822
2068
mit pharmakologischen Wirkstoffen,
04:56
that prepare the neurons in the spinal cord to fire,
103
296890
3480
die die Neuronen im Rückenmark auf die Erregungsübertragung vorbereiten.
05:00
and second, to mimic the accelerator pedal
104
300370
4055
Und dann musste das Gaspedal nachempfunden werden,
05:04
with electrical stimulation.
105
304425
1480
mittels elektrischer Stimulation.
05:05
So here imagine an electrode
106
305905
2169
Stellen Sie sich also eine Elektrode vor,
05:08
implanted on the back of the spinal cord
107
308074
2406
die auf das Rückenmark implantiert wird,
05:10
to deliver painless stimulation.
108
310480
2262
um schmerzfreie Stimuli auszusenden.
05:12
It took many years, but eventually we developed
109
312742
2832
Nach einigen Jahren ist es uns gelungen,
05:15
an electrochemical neuroprosthesis
110
315574
2557
eine elektrochemische Neuroprothese zu entwickeln,
05:18
that transformed the neural network
111
318131
1766
die das Nervensystem des Rückenmarks
05:19
in the spinal cord from dormant to a highly functional state.
112
319897
5006
von einem schlafenden in einen wachen Zustand versetzt.
05:24
Immediately, the paralyzed rat can stand.
113
324903
6280
Sofort kann die gelähmte Ratte stehen.
05:31
As soon as the treadmill belt starts moving,
114
331183
2327
Sobald sich das Laufband in Bewegung setzt,
05:33
the animal shows coordinated movement of the leg,
115
333510
3806
zeigt das Tier koordinierte Beinbewegungen,
05:37
but without the brain.
116
337316
1978
die aber nicht vom Gehirn gesteuert werden.
05:39
Here what I call "the spinal brain"
117
339294
1990
Dies nenne ich "das intelligente Rückenmark".
05:41
cognitively processes sensory information
118
341284
3122
Es verarbeitet kognitiv sensorische Reize,
05:44
arising from the moving leg
119
344406
1895
die vom bewegten Bein ausgehen,
05:46
and makes decisions as to how to activate the muscle
120
346301
3695
und entscheidet, wie ein Muskel aktiviert wird,
05:49
in order to stand, to walk, to run,
121
349996
3390
um zu stehen, zu gehen, zu laufen,
05:53
and even here, while sprinting,
122
353386
2112
und wie in diesem Fall aus vollem Lauf
05:55
instantly stand
123
355498
2297
zum Stehen zu kommen,
05:57
if the treadmill stops moving.
124
357795
2463
sobald das Laufband stoppt.
06:00
This was amazing.
125
360258
1337
Das war unglaublich.
06:01
I was completely fascinated by this locomotion
126
361595
3387
Ich war von dieser Bewegung vollkommen fasziniert,
06:04
without the brain,
127
364982
2495
die nicht vom Gehirn gesteuert wurde,
06:07
but at the same time so frustrated.
128
367477
3655
aber gleichzeitig war ich auch frustriert.
06:11
This locomotion was completely involuntary.
129
371132
2393
Die Bewegung war nicht bewusst gesteuert.
06:13
The animal had virtually no control over the legs.
130
373525
3365
Das Tier hatte keinerlei Kontrolle über seine Beine.
06:16
Clearly, the steering system was missing.
131
376890
4120
Es fehlte natürlich noch die Lenkung.
06:21
And it then became obvious from me
132
381010
1892
Es wurde mir klar,
06:22
that we had to move away
133
382902
1348
dass wir von der klassischen Reha
06:24
from the classical rehabilitation paradigm,
134
384250
3372
abrücken mussten,
06:27
stepping on a treadmill,
135
387622
1722
bei der man nur auf dem Laufband läuft
06:29
and develop conditions that would encourage
136
389344
3220
und stattdessen eine Umgebung schaffen mussten,
06:32
the brain to begin voluntary control over the leg.
137
392564
5233
in der das Gehirn dazu angeregt wird, das Bein bewusst zu kontrollieren.
06:37
With this in mind, we developed a completely new
138
397797
3385
Mit dieser Idee im Hinterkopf entwickelten wir ein komplett neues
06:41
robotic system to support the rat
139
401182
3230
Robotersystem, das die Ratte
06:44
in any direction of space.
140
404412
2526
von allen Seiten unterstützt.
06:46
Imagine, this is really cool.
141
406938
2175
Stellen Sie sich einmal vor, wie toll das ist!
06:49
So imagine the little 200-gram rat
142
409113
3831
Stellen Sie sich die kleine, 200 g schwere Ratte vor,
06:52
attached at the extremity of this 200-kilo robot,
143
412944
3701
die an diesen riesigen, 200 kg schweren Roboter angeschlossen ist,
06:56
but the rat does not feel the robot.
144
416645
2572
aber den Roboter nicht spürt.
06:59
The robot is transparent,
145
419217
2072
Der Roboter existiert für die Ratte nicht.
07:01
just like you would hold a young child
146
421289
2362
Genau so, wie man ein kleines Kind an der Hand hält,
07:03
during the first insecure steps.
147
423651
2364
während es seine ersten unsicheren Schritte macht.
07:06
Let me summarize: The rat received
148
426015
3554
Ich fasse zusammen: Bei der Ratte wurde
07:09
a paralyzing lesion of the spinal cord.
149
429569
2445
ein zur Lähmung führender Schnitt im Rückenmark vorgenommen.
07:12
The electrochemical neuroprosthesis enabled
150
432014
2590
Die elektrochemische Neuroprothese sorgte dafür,
07:14
a highly functional state of the spinal locomotor networks.
151
434604
4207
dass das Nervensystem die Bewegung umsetzen konnte.
07:18
The robot provided the safe environment
152
438811
3766
Mit Unterstützung des Roboters
07:22
to allow the rat to attempt anything
153
442577
1963
konnte die Ratte
07:24
to engage the paralyzed legs.
154
444540
2682
die gelähmten Beine bewegen.
07:27
And for motivation, we used what I think
155
447222
2825
Und als Motivation verwendeten wir
07:30
is the most powerful pharmacology of Switzerland:
156
450047
3834
die stärksten Pharmazeutika, die die Schweiz zu bieten hat:
07:33
fine Swiss chocolate.
157
453881
2307
feinste Schweizer Schokolade.
07:36
(Laughter)
158
456188
2922
(Gelächter)
07:39
Actually, the first results were very, very,
159
459110
4563
Tatsächlich waren die ersten Ergebnisse sehr, sehr,
07:43
very disappointing.
160
463673
2635
sehr enttäuschend.
07:46
Here is my best physical therapist
161
466308
3302
Und da stand nun meine beste Physiotherapeutin
07:56
completely failing to encourage the rat
162
476794
2590
und schaffte es beim besten Willen nicht, die Ratte dazu zu bringen,
07:59
to take a single step,
163
479384
2061
auch nur einen Schritt zu machen,
08:01
whereas the same rat, five minutes earlier,
164
481445
2846
während die gleiche Ratte fünf Minuten zuvor
08:04
walked beautifully on the treadmill.
165
484291
2306
problemlos auf dem Laufband gelaufen war.
08:06
We were so frustrated.
166
486597
2157
Wir waren so frustriert.
08:08
But you know, one of the most essential qualities
167
488754
2899
Aber wissen Sie, eine der wichtigsten Eigenschaften
08:11
of a scientist is perseverance.
168
491653
2476
eines Wissenschaftlers ist die Beharrlichkeit.
08:14
We insisted. We refined our paradigm,
169
494129
3416
Wir blieben dran. Wir verbesserten unsere Methode,
08:17
and after several months of training,
170
497545
2263
und nach einigen Monaten harten Trainings
08:19
the otherwise paralyzed rat could stand,
171
499808
3806
konnte die sonst gelähmte Ratte stehen.
08:23
and whenever she decided,
172
503614
1812
Wann immer sie wollte,
08:25
initiated full weight-bearing locomotion
173
505426
2332
konnte sie ihren ganzen Körper in Bewegung setzen,
08:27
to sprint towards the rewards.
174
507758
3250
um zur Belohnung zu sprinten.
08:31
This is the first recovery ever observed
175
511008
3405
Es war zum ersten Mal gelungen,
08:34
of voluntary leg movement
176
514413
1894
nach einer experimentellen Verletzung des Rückenmarks
08:36
after an experimental lesion of the spinal cord
177
516307
2454
mit vollständiger und dauerhafter Lähmung
08:38
leading to complete and permanent paralysis.
178
518761
3461
wieder willkürliche Beinbewegungen zu ermöglichen.
08:42
In fact --
179
522222
1987
Tatsächlich --
08:44
(Applause)
180
524209
1720
(Applaus)
08:45
Thank you.
181
525929
4379
Danke.
08:50
In fact, not only could the rat initiate
182
530308
3094
Tatsächlich konnte die Ratte nicht nur eine Bewegung
08:53
and sustain locomotion on the ground,
183
533402
2677
auf festem Grund auslösen und ausführen,
08:56
they could even adjust leg movement,
184
536079
2281
sondern sogar die Beinbewegungen anpassen.
08:58
for example, to resist gravity
185
538360
2356
Zum Beispiel, um die Schwerkraft zu überwinden
09:00
in order to climb a staircase.
186
540716
2624
und so eine Treppe zu erklimmen.
09:03
I can promise you this was
187
543340
1950
Ich sage Ihnen, das war
09:05
such an emotional moment in my laboratory.
188
545290
3109
ein sehr emotionaler Moment in meinem Labor.
09:08
It took us 10 years of hard work
189
548399
2743
Wir haben 10 Jahre hart daran gearbeitet,
09:11
to reach this goal.
190
551142
2451
dieses Ziel zu erreichen.
09:13
But the remaining question was, how?
191
553593
2551
Bleibt die Frage nach dem Wie?
09:16
I mean, how is it possible?
192
556144
1692
Ich meine, wie ist das möglich?
09:17
And here, what we found
193
557836
1678
Was wir herausgefunden haben,
09:19
was completely unexpected.
194
559514
3676
war vollkommen unvorhersehbar.
09:23
This novel training paradigm
195
563190
4158
Diese neuartige Methode
09:27
encouraged the brain to create new connections,
196
567348
3671
führte dazu, dass das Gehirn neue Verbindungen aufbaute,
09:31
some relay circuits
197
571019
2902
neue Schaltungen,
09:33
that relay information from the brain
198
573921
3048
die Informationen aus dem Gehirn
09:36
past the injury and restore cortical control
199
576969
3156
über die Verletzung hinweg transportieren und Kontrolle
09:40
over the locomotor networks below the injury.
200
580125
3441
über das Bewegungsnetz unterhalb der Verletzung gewinnen.
09:43
And here, you can see one such example,
201
583566
2922
Und hier sehen Sie ein Beispiel,
09:46
where we label the fibers coming from the brain in red.
202
586488
3363
bei dem die vom Gehirn kommenden Fasern in Rot dargestellt sind.
09:49
This blue neuron is connected with the locomotor center,
203
589851
3420
Die blaue Nervenzelle ist mit dem Bewegungszentrum verbunden.
09:53
and what this constellation
204
593271
2363
Und diese Konstellation
09:55
of synaptic contacts means
205
595634
2351
synaptischer Kontakte bedeutet,
09:57
is that the brain is reconnected with the locomotor center
206
597985
3799
dass das Gehirn wieder mit dem Bewegungszentrum verbunden ist
10:01
with only one relay neuron.
207
601784
3998
und das über nur eine verbindende Nervenzelle.
10:05
But the remodeling was not restricted
208
605782
1931
Dieses Phänomen beschränkte sich nicht nur
10:07
to the lesion area.
209
607713
1087
auf die verletzte Stelle.
10:08
It occurred throughout the central nervous system,
210
608800
3289
Sondern es spielte sich im gesamten zentralen Nervensystem ab,
10:12
including in the brain stem,
211
612089
2318
einschließlich des Stammhirns,
10:14
where we observed up to 300-percent increase
212
614407
3262
wo wir einen Anstieg von 300 Prozent
10:17
in the density of fibers coming from the brain.
213
617669
3759
in der Dichte der vom Gehirn aus kommenden Fasern feststellen konnten.
10:21
We did not aim to repair the spinal cord,
214
621428
3527
Wir wollten nicht das Rückenmark heilen,
10:24
yet we were able to promote
215
624955
2597
aber was wir erreichen konnten:
10:27
one of the more extensive remodeling
216
627552
2157
eine der umfassenderen Neubildungen
10:29
of axonal projections ever observed
217
629709
2469
von Projektionsfasern, die jemals beobachtet wurde,
10:32
in the central nervous system of adult mammal
218
632178
2261
und das im Zentralen Nervensystem
10:34
after an injury.
219
634439
2545
eines erwachsenen Säugetiers nach einer Verletzung.
10:36
And there is a very important message
220
636984
5069
Hinter dieser Entdeckung steckt
10:42
hidden behind this discovery.
221
642053
4443
eine wichtige Botschaft.
10:46
They are the result of a young team
222
646496
3222
Es sind die Ergebnisse eines jungen Teams
10:49
of very talented people:
223
649718
2392
von sehr talentierten Menschen:
10:52
physical therapists, neurobiologists, neurosurgeons,
224
652110
4458
Physiotherapeuten, Neurobiologen, Neurochirurgen,
10:56
engineers of all kinds,
225
656568
2199
verschiedene Ingenieure,
10:58
who have achieved together
226
658767
1791
die zusammen das erreicht haben,
11:00
what would have been impossible by single individuals.
227
660558
3643
was für einzelne Personen unmöglich gewesen wäre.
11:04
This is truly a trans-disciplinary team.
228
664201
3083
Ein wahrlich fachübergreifendes Team!
11:07
They are working so close to each other
229
667284
2188
Sie arbeiten so eng miteinander,
11:09
that there is horizontal transfer of DNA.
230
669472
3191
man könnte meinen, sie hätten bereits dieselbe DNA.
11:12
We are creating the next generation
231
672663
1623
Wir bilden die nächste Generation
11:14
of M.D.'s and engineers
232
674286
2241
von Ärzten und Ingenieuren aus,
11:16
capable of translating discoveries all the way
233
676527
2444
die den Transfer neuer Entdeckungen
11:18
from bench to bedside.
234
678971
2672
vom Labor auf den Patienten beherrschen.
11:21
And me?
235
681643
2006
Und ich?
11:23
I am only the maestro who orchestrated this beautiful symphony.
236
683649
4547
Ich bin nur der Dirigent, der diese wunderschöne Sinfonie dirigiert.
11:28
Now, I am sure you are all wondering, aren't you,
237
688196
6803
Nun bin ich mir sicher, dass Sie sich alle fragen,
11:34
will this help injured people?
238
694999
3764
ob das verletzten Menschen hilft?
11:38
Me too, every day.
239
698763
3892
Ich auch, jeden Tag.
11:42
The truth is that we don't know enough yet.
240
702655
3413
Und, ehrlich gesagt, wissen wir noch nicht genug.
11:46
This is certainly not a cure for spinal cord injury,
241
706068
4224
Es handelt sich nicht um eine Heilmethode für Lähmungen,
11:50
but I begin to believe that this may lead
242
710292
2734
aber ich beginne zu glauben, dass diese Methode
11:53
to an intervention to improve recovery
243
713026
2567
den Heilungsprozess unterstützt
11:55
and people's quality of life.
244
715593
3187
und das Leben der Betroffenen verbessert.
11:58
I would like you all
245
718780
2489
Ich möchte Sie nun bitten,
12:01
to take a moment and dream with me.
246
721269
3627
kurz mit mir zu träumen.
12:04
Imagine a person just suffered a spinal cord injury.
247
724896
5895
Stellen Sie sich jemanden vor, der gerade eine Rückenmarksverletzung erlitten hat.
12:10
After a few weeks of recovery,
248
730791
3155
Nach ein paar Wochen Genesung
12:13
we will implant a programmable pump
249
733946
2360
setzen wir eine programmierbare Pumpe ein,
12:16
to deliver a personalized pharmacological cocktail
250
736306
3033
um einen individuellen Medikamentencocktail
12:19
directly to the spinal cord.
251
739339
2442
direkt ins Rückenmark zu injizieren.
12:21
At the same time, we will implant an electrode array,
252
741781
3263
Gleichzeitig setzen wir Elektroden ein,
12:25
a sort of second skin
253
745044
2107
eine Art zweiter Haut,
12:27
covering the area of the spinal cord controlling leg movement,
254
747151
3560
über dem Bereich des Rückenmarks, der die Beinbewegung kontrolliert.
12:30
and this array is attached to an electrical pulse generator
255
750711
3266
Und diese Elektroden sind mit einem elektrischen Impulsgerät verbunden,
12:33
that delivers stimulations that are tailored
256
753977
2462
das Impulse liefert, die genau auf die Bedürfnisse des Patienten
12:36
to the person's needs.
257
756439
2186
abgestimmt sind.
12:38
This defines a personalized electrochemical neuroprosthesis
258
758625
4858
Eine individuell zugeschnittene elektrochemische Neuroprothese,
12:43
that will enable locomotion
259
763483
2751
die Bewegungsabläufe während des Trainings
12:46
during training with a newly designed supporting system.
260
766234
4047
mit einem neu entworfenen, unterstützenden System ermöglicht.
12:50
And my hope is that after several months of training,
261
770281
3283
Ich hoffe, dass sich nach mehreren Monaten Training
12:53
there may be enough remodeling of residual connection
262
773564
2163
genug neue Verbindungen gebildet haben,
12:55
to allow locomotion without the robot,
263
775727
3669
die Bewegungen ohne den Roboter ermöglichen,
12:59
maybe even without pharmacology or stimulation.
264
779396
3778
vielleicht sogar ohne Medikamente oder Impulse.
13:03
My hope here is to be able to create
265
783174
2534
Ich hoffe also,
13:05
the personalized condition
266
785708
2265
eine individuelle Behandlung zu entwickeln,
13:07
to boost the plasticity of the brain
267
787973
2663
bei der die Regenerierbarkeit des Gehirns
13:10
and the spinal cord.
268
790636
1531
und des Rückenmarks angeregt wird.
13:12
And this is a radically new concept
269
792167
2739
Dies ist ein vollkommen neues Konzept,
13:14
that may apply to other neurological disorders,
270
794906
3293
das auch auf andere neurologische Störungen Anwendung finden kann.
13:18
what I termed "personalized neuroprosthetics,"
271
798199
4538
Das, was ich "individuelle Neuroprothese" nenne,
13:22
where by sensing and stimulating neural interfaces,
272
802737
3024
die Nervenschnittstellen stimuliert,
13:25
I implanted throughout the nervous system,
273
805761
3714
habe ich im ganzen Nervensystem eingesetzt,
13:29
in the brain, in the spinal cord,
274
809475
3341
im Gehirn, im Rückenmark,
13:32
even in peripheral nerves,
275
812816
2756
sogar in den Nerven im restlichen Körper,
13:35
based on patient-specific impairments.
276
815572
3167
zugeschnitten auf die individuellen Verletzungen des Patienten.
13:38
But not to replace the lost function, no --
277
818739
4608
Nicht um die verlorene Funktion zu ersetzen, nein --
13:43
to help the brain help itself.
278
823347
3191
sondern um dem Gehirn zu helfen, sich selbst zu helfen.
13:46
And I hope this enticed your imagination,
279
826538
2640
Ich hoffe, das regt Ihre Fantasie an,
13:49
because I can promise to you
280
829178
1896
denn eins kann ich Ihnen versprechen:
13:51
this is not a matter of whether this revolution will occur,
281
831074
3243
Die Frage ist nicht, ob diese Revolution stattfinden wird,
13:54
but when.
282
834317
1792
sondern wann.
13:56
And remember, we are only as great
283
836109
2233
Und vergessen Sie nicht, wir sind nur so gut
13:58
as our imagination, as big as our dream.
284
838357
3585
wie unsere Fantasie und so groß wie unsere Träume.
14:01
Thank you.
285
841942
1992
Danke!
14:03
(Applause)
286
843934
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7