Grégoire Courtine: The paralyzed rat that walked

85,642 views ・ 2013-11-06

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Małgosia Makowska Korekta: Rysia Wand
00:12
I am a neuroscientist
0
12446
1625
Jestem neurologiem,
00:14
with a mixed background in physics and medicine.
1
14071
3811
powiązanym z fizyką i medycyną.
00:17
My lab at the Swiss Federal Institute of Technology
2
17882
5041
Moje laboratorium w Szwajcarskim Krajowym Instytucie Technicznym
00:22
focuses on spinal cord injury,
3
22923
3190
koncentruje się na urazach rdzenia kręgowego,
00:26
which affects more than 50,000 people
4
26113
2731
które dotykają ponad 50 tysięcy ludzi
00:28
around the world every year,
5
28844
2690
na świecie każdego roku,
00:31
with dramatic consequences for affected individuals,
6
31534
3606
z dramatycznymi konsekwencjami dla osób,
00:35
whose life literally shatters
7
35140
2233
których życie dosłownie się rozpadło
00:37
in a matter of a handful of seconds.
8
37373
3235
w ciągu kilku sekund.
00:40
And for me, the Man of Steel,
9
40608
3058
Moim zdaniem, człowiek ze stali,
00:43
Christopher Reeve,
10
43666
2204
Christopher Reeve,
00:45
has best raised the awareness
11
45870
2090
uświadomił nam udręki
00:47
on the distress of spinal cord injured people.
12
47960
2915
ludzi z uszkodzonym rdzeniem kręgowym.
00:50
And this is how I started my own personal journey
13
50875
3139
Tak się zaczęła moja osobista podróż
00:54
in this field of research,
14
54014
1499
w tej dziedzinie badań,
00:55
working with the Christopher and Dana Reeve Foundation.
15
55513
3437
od współpracy z Fundacją Christophera i Dany Reeve.
00:58
I still remember this decisive moment.
16
58950
4596
Pamiętam decydujący moment.
01:03
It was just at the end of a regular day of work
17
63546
1951
Kończyłem właśnie normalny dzień pracy
01:05
with the foundation.
18
65497
1543
w fundacji.
01:07
Chris addressed us, the scientists and experts,
19
67040
4652
Chris zwrócił się do nas, naukowców i ekspertów:
01:11
"You have to be more pragmatic.
20
71692
3593
"Musicie być bardziej praktyczni.
01:15
When leaving your laboratory tomorrow,
21
75285
2352
Opuszczając jutro laboratorium,
01:17
I want you to stop by the rehabilitation center
22
77637
2904
zatrzymajcie się przy centrum rehabilitacyjnym
01:20
to watch injured people
23
80541
1609
i popatrzcie na kalekich ludzi,
01:22
fighting to take a step,
24
82150
2025
walczących o każdy krok,
01:24
struggling to maintain their trunk.
25
84175
2641
zmagających się z utrzymaniem tułowia.
01:26
And when you go home,
26
86816
1413
Kiedy pójdziecie do domu
01:28
think of what you are going to change in your research
27
88229
2410
pomyślcie, co zmienić w badaniach
01:30
on the following day to make their lives better."
28
90639
3568
następnego dnia, aby poprawić im życie".
01:34
These words, they stuck with me.
29
94207
4053
Te słowa utkwiły mi w pamięci.
01:38
This was more than 10 years ago,
30
98260
2391
Było to ponad 10 lat temu,
01:40
but ever since, my laboratory has followed
31
100651
2767
lecz od tamtej pory przyjęliśmy w laboratorium
01:43
the pragmatic approach to recovery
32
103418
1963
pragmatyczne podejście do leczenia
01:45
after spinal cord injury.
33
105381
2411
kontuzji rdzenia kręgowego.
01:47
And my first step in this direction
34
107792
2041
Pierwszym krokiem było opracowanie
01:49
was to develop a new model of spinal cord injury
35
109833
3289
nowego wzorca kontuzji rdzenia,
01:53
that would more closely mimic some of the key features of human injury
36
113122
3647
który odpowiadałby kluczowym cechom obrażeń ludzkich,
01:56
while offering well-controlled experimental conditions.
37
116769
3372
umożliwiając jednocześnie kontrolę warunków badawczych.
02:00
And for this purpose, we placed two hemisections
38
120141
2567
W tym celu dokonaliśmy dwóch hemisekcji
02:02
on opposite sides of the body.
39
122708
1415
po przeciwnych stronach ciała.
02:04
They completely interrupt the communication
40
124123
2145
Zupełnie zakłóciły komunikację
02:06
between the brain and the spinal cord,
41
126268
2582
między mózgiem i rdzeniem kręgowym,
02:08
thus leading to complete and permanent paralysis
42
128850
2710
co doprowadziło do całkowitego
02:11
of the leg.
43
131560
1767
i trwałego paraliżu nogi.
02:13
But, as observed, after most injuries in humans,
44
133327
3891
Wiadomo, że po większości urazów
02:17
there is this intervening gap of intact neural tissue
45
137218
2950
zostaje pasmo nienaruszonej tkanki nerwowej,
02:20
through which recovery can occur.
46
140168
2703
umożliwiające powrót do zdrowia.
02:22
But how to make it happen?
47
142871
3041
Jak tego dokonać?
02:25
Well, the classical approach
48
145912
3361
Podejście klasyczne
02:29
consists of applying intervention
49
149273
2636
obejmuje zastosowanie zabiegu,
02:31
that would promote the growth of the severed fiber
50
151909
2910
który pobudza wzrost uszkodzonych włókien
02:34
to the original target.
51
154819
2108
do wyjściowej wielkości.
02:36
And while this certainly remained the key for a cure,
52
156927
3751
Chociaż to klucz do leczenia,
02:40
this seemed extraordinarily complicated to me.
53
160678
3515
wydaje się niezwykle skomplikowany.
02:44
To reach clinical fruition rapidly,
54
164193
2725
By osiągnąć szybki efekt kliniczny,
02:46
it was obvious:
55
166918
1560
było oczywiste,
02:48
I had to think about the problem differently.
56
168478
3920
że muszę inaczej podejść do problemu.
02:52
It turned out that more than 100 years of research
57
172398
3108
Otóż ponad stuletnie badania
02:55
on spinal cord physiology,
58
175506
1641
fizjologii rdzenia kręgowego,
02:57
starting with the Nobel Prize Sherrington,
59
177147
2325
począwszy od noblisty Sherringtona,
02:59
had shown that
60
179472
1807
wykazały, że rdzeń kręgowy
03:01
the spinal cord, below most injuries,
61
181279
2235
po większości urazów
03:03
contained all the necessary and sufficient neural networks
62
183514
3253
zawiera wszystkie połączenia nerwowe
03:06
to coordinate locomotion,
63
186767
2320
niezbędne do koordynacji ruchu.
03:09
but because input from the brain is interrupted,
64
189087
2959
Jednak przez zakłócenia przekazu z mózgu
03:12
they are in a nonfunctional state, like kind of dormant.
65
192046
3168
połączenia te są nieczynne, jakby uśpione.
03:15
My idea: We awaken this network.
66
195214
4332
Mój pomysł: obudźmy tę sieć.
03:19
And at the time, I was a post-doctoral fellow in Los Angeles,
67
199546
4287
Byłem wtedy na stażu postdoktoranckim w Los Angeles,
03:23
after completing my Ph.D. in France,
68
203833
2566
po otrzymaniu doktoratu we Francji,
03:26
where independent thinking
69
206399
1909
gdzie niezależne myślenie
03:28
is not necessarily promoted.
70
208308
3107
niekoniecznie jest promowane.
03:31
(Laughter)
71
211415
1827
(Śmiech)
03:33
I was afraid to talk to my new boss,
72
213242
3753
Obawiałem się rozmowy z nowym szefem,
03:36
but decided to muster up my courage.
73
216995
2393
lecz zebrałem się na odwagę.
03:39
I knocked at the door of my wonderful advisor,
74
219388
2657
Zapukałem do mojego doradcy,
03:42
Reggie Edgerton, to share my new idea.
75
222045
3991
Reggiego Edgertona, by podzielić się pomysłem.
03:46
He listened to me carefully,
76
226036
2250
Wysłuchał mnie z uwagą
03:48
and responded with a grin.
77
228286
2941
i odparł z szerokim uśmiechem:
03:51
"Why don't you try?"
78
231227
2043
"Czemu nie spróbujesz?".
03:53
And I promise to you,
79
233270
2125
Słowo daję,
03:55
this was such an important moment in my career,
80
235395
3355
to był ważny punkt mojej kariery,
03:58
when I realized that the great leader
81
238750
2435
gdy zrozumiałem, że doskonały lider
04:01
believed in young people and new ideas.
82
241185
2993
wierzy w młodych ludzi i nowe pomysły.
04:04
And this was the idea:
83
244178
1608
Oto mój pomysł.
04:05
I'm going to use a simplistic metaphor
84
245786
2666
Użyję prostej przenośni,
04:08
to explain to you this complicated concept.
85
248452
2126
by to wyjaśnić.
04:10
Imagine that the locomotor system is a car.
86
250578
4766
Wyobraźcie sobie, że układ ruchu to auto.
04:15
The engine is the spinal cord.
87
255344
2246
Silnik to rdzeń kręgowy.
04:17
The transmission is interrupted. The engine is turned off.
88
257590
3258
Napęd jest uszkodzony. Silnik nie działa.
04:20
How could we re-engage the engine?
89
260848
3007
Jak ponownie włączyć silnik?
04:23
First, we have to provide the fuel;
90
263855
3142
Po pierwsze, musimy dostarczyć paliwa,
04:26
second, press the accelerator pedal;
91
266997
2343
po drugie, nacisnąć pedał gazu,
04:29
third, steer the car.
92
269340
1938
po trzecie, kierować autem.
04:31
It turned out that there are known neural pathways
93
271278
1762
Okazało się, że znane są ścieżki nerwowe,
04:33
coming from the brain that play this very function
94
273040
2954
biegnące z mózgu, które pełnią tę funkcję
04:35
during locomotion.
95
275994
1382
podczas ruchu.
04:37
My idea: Replace this missing input
96
277376
2715
Chciałem zastąpić brakujące impulsy wejściowe,
04:40
to provide the spinal cord
97
280091
1402
by wysłać rdzeniowi kręgowemu sygnał,
04:41
with the kind of intervention
98
281493
1396
04:42
that the brain would deliver naturally in order to walk.
99
282889
4730
jaki wysłałby mózg przy inicjacji chodzenia.
04:47
For this, I leveraged 20 years of past research in neuroscience,
100
287619
4439
Przejrzałem 20 lat publikacji badań neurologicznych,
04:52
first to replace the missing fuel
101
292058
2764
po pierwsze, by zastąpić brakujące paliwo
04:54
with pharmacological agents
102
294822
2068
czynnikami farmakologicznymi,
04:56
that prepare the neurons in the spinal cord to fire,
103
296890
3480
które przygotują do odpalenia neurony w rdzeniu,
05:00
and second, to mimic the accelerator pedal
104
300370
4055
po drugie, by naśladować pedał gazu
05:04
with electrical stimulation.
105
304425
1480
za pomocą elektrycznej stymulacji.
05:05
So here imagine an electrode
106
305905
2169
Wyobraźcie sobie elektrodę
05:08
implanted on the back of the spinal cord
107
308074
2406
wszczepioną od tyłu w rdzeń kręgowy,
05:10
to deliver painless stimulation.
108
310480
2262
by zapewnić bezbolesną stymulację.
05:12
It took many years, but eventually we developed
109
312742
2832
Po wielu latach w końcu stworzyliśmy
05:15
an electrochemical neuroprosthesis
110
315574
2557
elektrochemiczną neuroprotezę,
05:18
that transformed the neural network
111
318131
1766
która przenosi układ nerwowy rdzenia
05:19
in the spinal cord from dormant to a highly functional state.
112
319897
5006
z uśpienia do stanu wysokiej funkcjonalności.
05:24
Immediately, the paralyzed rat can stand.
113
324903
6280
Sparaliżowany szczur natychmiast wstał.
05:31
As soon as the treadmill belt starts moving,
114
331183
2327
Gdy pas bieżni wystartował,
05:33
the animal shows coordinated movement of the leg,
115
333510
3806
zwierzę wykazywało skoordynowane ruchy kończyny,
05:37
but without the brain.
116
337316
1978
bez udziału mózgu.
05:39
Here what I call "the spinal brain"
117
339294
1990
To, co nazywam "mózgiem rdzeniowym",
05:41
cognitively processes sensory information
118
341284
3122
kognitywnie przetwarza informacje sensoryczne,
05:44
arising from the moving leg
119
344406
1895
pochodzące z poruszającej się kończyny
05:46
and makes decisions as to how to activate the muscle
120
346301
3695
i decyduje, jak aktywować mięsień,
05:49
in order to stand, to walk, to run,
121
349996
3390
aby wstać, chodzić, biegać,
05:53
and even here, while sprinting,
122
353386
2112
a nawet by podczas sprintu
05:55
instantly stand
123
355498
2297
nagle stanąć,
05:57
if the treadmill stops moving.
124
357795
2463
gdy zatrzymuje się bieżnia.
06:00
This was amazing.
125
360258
1337
To było cudowne.
06:01
I was completely fascinated by this locomotion
126
361595
3387
Całkowicie zafascynował mnie ruch
06:04
without the brain,
127
364982
2495
bez udziału mózgu,
06:07
but at the same time so frustrated.
128
367477
3655
ale jednocześnie poczułem frustrację.
06:11
This locomotion was completely involuntary.
129
371132
2393
Ruch w ogóle nie podlegał woli.
06:13
The animal had virtually no control over the legs.
130
373525
3365
Zwierzę nie kontrolowało kończyn.
06:16
Clearly, the steering system was missing.
131
376890
4120
Brakowało systemu kierowania.
06:21
And it then became obvious from me
132
381010
1892
Wówczas stało się jasne,
06:22
that we had to move away
133
382902
1348
że musimy zrezygnować
06:24
from the classical rehabilitation paradigm,
134
384250
3372
z modelu klasycznej rehabilitacji,
06:27
stepping on a treadmill,
135
387622
1722
czyli bieżni,
06:29
and develop conditions that would encourage
136
389344
3220
i stworzyć warunki, które pobudzą mózg,
06:32
the brain to begin voluntary control over the leg.
137
392564
5233
by przejął świadomą kontrolę nad kończyną.
06:37
With this in mind, we developed a completely new
138
397797
3385
Z tą myślą stworzyliśmy całkiem nowy
06:41
robotic system to support the rat
139
401182
3230
system robotyczny, by zapewnić szczurowi
06:44
in any direction of space.
140
404412
2526
swobodne ruchy w przestrzeni.
06:46
Imagine, this is really cool.
141
406938
2175
To naprawdę super.
06:49
So imagine the little 200-gram rat
142
409113
3831
Wyobraźcie sobie 0,2 kg szczura,
06:52
attached at the extremity of this 200-kilo robot,
143
412944
3701
podłączonego do 200 kg robota,
06:56
but the rat does not feel the robot.
144
416645
2572
którego szczur nie czuje.
06:59
The robot is transparent,
145
419217
2072
Robot jest przezroczysty.
07:01
just like you would hold a young child
146
421289
2362
Jakbyście trzymali małe dziecko
07:03
during the first insecure steps.
147
423651
2364
podczas pierwszych niepewnych kroków.
07:06
Let me summarize: The rat received
148
426015
3554
Podsumujmy: szczur doznał
07:09
a paralyzing lesion of the spinal cord.
149
429569
2445
paraliżującego urazu rdzenia.
07:12
The electrochemical neuroprosthesis enabled
150
432014
2590
Elektrochemiczna neuroproteza umożliwiła
07:14
a highly functional state of the spinal locomotor networks.
151
434604
4207
wysoce funkcjonalny stan układu ruchowego w rdzeniu.
07:18
The robot provided the safe environment
152
438811
3766
Robot zapewnił bezpieczne środowisko,
07:22
to allow the rat to attempt anything
153
442577
1963
pozwalające szczurowi
07:24
to engage the paralyzed legs.
154
444540
2682
użyć sparaliżowanej kończyny.
07:27
And for motivation, we used what I think
155
447222
2825
Dla zachęty użyliśmy
07:30
is the most powerful pharmacology of Switzerland:
156
450047
3834
najsilniej działającego medykamentu:
07:33
fine Swiss chocolate.
157
453881
2307
doskonałej szwajcarskiej czekolady.
07:36
(Laughter)
158
456188
2922
(Śmiech)
07:39
Actually, the first results were very, very,
159
459110
4563
Pierwsze wyniki
07:43
very disappointing.
160
463673
2635
bardzo nas zawiodły.
07:46
Here is my best physical therapist
161
466308
3302
Mojemu najlepszemu fizjoterapeucie
07:56
completely failing to encourage the rat
162
476794
2590
nie udało się zachęcić szczura
07:59
to take a single step,
163
479384
2061
do zrobienia choćby kroku,
08:01
whereas the same rat, five minutes earlier,
164
481445
2846
choć pięć minut wcześniej
08:04
walked beautifully on the treadmill.
165
484291
2306
szczur pięknie kroczył po bieżni.
08:06
We were so frustrated.
166
486597
2157
Czuliśmy zawód,
08:08
But you know, one of the most essential qualities
167
488754
2899
ale niezbędną cechą naukowca
08:11
of a scientist is perseverance.
168
491653
2476
jest wytrwałość.
08:14
We insisted. We refined our paradigm,
169
494129
3416
Uparliśmy się. Zmieniliśmy wzorzec
08:17
and after several months of training,
170
497545
2263
i po kilku miesiącach treningu
08:19
the otherwise paralyzed rat could stand,
171
499808
3806
sparaliżowany szczur mógł wstać
08:23
and whenever she decided,
172
503614
1812
i gdy chciał,
08:25
initiated full weight-bearing locomotion
173
505426
2332
rozpoczynał pełen zakres ruchów,
08:27
to sprint towards the rewards.
174
507758
3250
by biec po nagrodę.
08:31
This is the first recovery ever observed
175
511008
3405
To pierwsza kuracja w historii
08:34
of voluntary leg movement
176
514413
1894
prowadząca do świadomego ruchu kończyną
08:36
after an experimental lesion of the spinal cord
177
516307
2454
po eksperymentalnym uszkodzeniu rdzenia,
08:38
leading to complete and permanent paralysis.
178
518761
3461
który doprowadził do całkowitego i trwałego paraliżu.
08:42
In fact --
179
522222
1987
W zasadzie ...
08:44
(Applause)
180
524209
1720
(Brawa)
08:45
Thank you.
181
525929
4379
Dziękuję.
08:50
In fact, not only could the rat initiate
182
530308
3094
Szczur nie tylko mógł inicjować
08:53
and sustain locomotion on the ground,
183
533402
2677
i kontynuować ruch na podłożu,
08:56
they could even adjust leg movement,
184
536079
2281
lecz mógł korygować ruch kończyny,
08:58
for example, to resist gravity
185
538360
2356
np. by oprzeć się grawitacji
09:00
in order to climb a staircase.
186
540716
2624
wchodząc po schodach.
09:03
I can promise you this was
187
543340
1950
To była niezwykle
09:05
such an emotional moment in my laboratory.
188
545290
3109
emocjonująca chwila w laboratorium.
09:08
It took us 10 years of hard work
189
548399
2743
10 lat ciężkiej pracy
09:11
to reach this goal.
190
551142
2451
doprowadziło nas do celu.
09:13
But the remaining question was, how?
191
553593
2551
Pozostaje pytanie: jak?
09:16
I mean, how is it possible?
192
556144
1692
Jak to możliwe?
09:17
And here, what we found
193
557836
1678
Nasze odkrycie
09:19
was completely unexpected.
194
559514
3676
było całkowicie niespodziewane.
09:23
This novel training paradigm
195
563190
4158
Nowatorski wzorzec treningu
09:27
encouraged the brain to create new connections,
196
567348
3671
pobudził mózg do tworzenia nowych połączeń,
09:31
some relay circuits
197
571019
2902
obwodów przekaźnikowych,
09:33
that relay information from the brain
198
573921
3048
które przekazują informację z mózgu,
09:36
past the injury and restore cortical control
199
576969
3156
omijając uszkodzenie,
i odtwarzają kontrolę rdzenia nad układem ruchu
09:40
over the locomotor networks below the injury.
200
580125
3441
poniżej urazu.
09:43
And here, you can see one such example,
201
583566
2922
Na tym przykładzie oznaczyliśmy
09:46
where we label the fibers coming from the brain in red.
202
586488
3363
biegnące z mózgu włókna na czerwono.
09:49
This blue neuron is connected with the locomotor center,
203
589851
3420
Niebieski neuron łączy się z centrum ruchowym.
09:53
and what this constellation
204
593271
2363
Ta konstelacja
09:55
of synaptic contacts means
205
595634
2351
połączeń synaptycznych oznacza,
09:57
is that the brain is reconnected with the locomotor center
206
597985
3799
że mózg odtworzył połączenie z centrum ruchowym,
10:01
with only one relay neuron.
207
601784
3998
korzystając z zaledwie jednego interneuronu.
10:05
But the remodeling was not restricted
208
605782
1931
Odtwarzanie nie ograniczyło się
10:07
to the lesion area.
209
607713
1087
do uszkodzonego miejsca.
10:08
It occurred throughout the central nervous system,
210
608800
3289
Zaszło w całym centralnym systemie nerwowym,
10:12
including in the brain stem,
211
612089
2318
łącznie z pniem mózgu,
10:14
where we observed up to 300-percent increase
212
614407
3262
gdzie zaobserwowaliśmy 300% wzrost
10:17
in the density of fibers coming from the brain.
213
617669
3759
gęstości włókien wychodzących z mózgu.
10:21
We did not aim to repair the spinal cord,
214
621428
3527
Nie zamierzaliśmy naprawić rdzenia kręgowego,
10:24
yet we were able to promote
215
624955
2597
jednak udało nam się doprowadzić
10:27
one of the more extensive remodeling
216
627552
2157
do najbardziej złożonej rekonstrukcji aksonów,
10:29
of axonal projections ever observed
217
629709
2469
jaką dotąd zaobserwowano
10:32
in the central nervous system of adult mammal
218
632178
2261
w centralnym systemie nerwowym
10:34
after an injury.
219
634439
2545
dorosłego ssaka po urazie.
10:36
And there is a very important message
220
636984
5069
Za tym odkryciem
10:42
hidden behind this discovery.
221
642053
4443
kryje się ważna informacja.
10:46
They are the result of a young team
222
646496
3222
Są to rezultaty pracy zespołu
10:49
of very talented people:
223
649718
2392
młodych, utalentowanych ludzi:
10:52
physical therapists, neurobiologists, neurosurgeons,
224
652110
4458
fizykoterapeutów, neurobiologów, neurochirurgów,
10:56
engineers of all kinds,
225
656568
2199
wszelkich inżynierów,
10:58
who have achieved together
226
658767
1791
którzy wspólnie osiągnęli to,
11:00
what would have been impossible by single individuals.
227
660558
3643
co dla pojedynczej osoby byłoby niemożliwe.
11:04
This is truly a trans-disciplinary team.
228
664201
3083
To zespół interdyscyplinarny.
11:07
They are working so close to each other
229
667284
2188
Współpracowali tak blisko,
11:09
that there is horizontal transfer of DNA.
230
669472
3191
że nastąpiła pozioma wymiana DNA.
11:12
We are creating the next generation
231
672663
1623
Tworzymy nowe pokolenie
11:14
of M.D.'s and engineers
232
674286
2241
lekarzy i inżynierów,
11:16
capable of translating discoveries all the way
233
676527
2444
zdolnych przenosić odkrycia
11:18
from bench to bedside.
234
678971
2672
z laboratorium do pacjenta.
11:21
And me?
235
681643
2006
A ja?
11:23
I am only the maestro who orchestrated this beautiful symphony.
236
683649
4547
Zaledwie złożyłem elementy tej pięknej symfonii.
11:28
Now, I am sure you are all wondering, aren't you,
237
688196
6803
Zastanawiacie się zapewne,
11:34
will this help injured people?
238
694999
3764
czy to pomoże kalekim ludziom?
11:38
Me too, every day.
239
698763
3892
Ja też, każdego dnia.
11:42
The truth is that we don't know enough yet.
240
702655
3413
Wciąż za mało wiemy.
11:46
This is certainly not a cure for spinal cord injury,
241
706068
4224
To nie jest lek na urazy rdzenia kręgowego,
11:50
but I begin to believe that this may lead
242
710292
2734
ale chyba może doprowadzić
11:53
to an intervention to improve recovery
243
713026
2567
do interwencji, która poprawi leczenie
11:55
and people's quality of life.
244
715593
3187
i jakość ludzkiego życia.
11:58
I would like you all
245
718780
2489
Chciałbym, żebyście wszyscy
12:01
to take a moment and dream with me.
246
721269
3627
pomarzyli przez chwilę ze mną.
12:04
Imagine a person just suffered a spinal cord injury.
247
724896
5895
Wyobraźcie sobie osobę cierpiącą na uraz rdzenia.
12:10
After a few weeks of recovery,
248
730791
3155
Po kilku tygodniach leczenia
12:13
we will implant a programmable pump
249
733946
2360
wszczepiamy zaprogramowaną pompkę,
12:16
to deliver a personalized pharmacological cocktail
250
736306
3033
by dostarczyć koktajlu zindywidualizowanych leków
12:19
directly to the spinal cord.
251
739339
2442
wprost do rdzenia kręgowego.
12:21
At the same time, we will implant an electrode array,
252
741781
3263
Jednocześnie wszczepimy układ elektrod,
12:25
a sort of second skin
253
745044
2107
rodzaj drugiej skóry,
12:27
covering the area of the spinal cord controlling leg movement,
254
747151
3560
pokrywającej obszar rdzenia, do kontroli ruchy kończyny.
12:30
and this array is attached to an electrical pulse generator
255
750711
3266
Elektrody podłączy się do generatora impulsów elektrycznych,
12:33
that delivers stimulations that are tailored
256
753977
2462
które dostarczą stymulacji
12:36
to the person's needs.
257
756439
2186
odpowiedniej dla osobistych potrzeb.
12:38
This defines a personalized electrochemical neuroprosthesis
258
758625
4858
Oto opis zindywidualizowanej neuroprotezy elektrochemicznej,
12:43
that will enable locomotion
259
763483
2751
która umożliwi poruszanie
12:46
during training with a newly designed supporting system.
260
766234
4047
podczas treningu z nowo zaprojektowanym systemem wspierającym.
12:50
And my hope is that after several months of training,
261
770281
3283
Mam nadzieję, że po kilku miesiącach treningu,
12:53
there may be enough remodeling of residual connection
262
773564
2163
nastąpi wystarczające odtworzenie szczątkowego połączenia,
12:55
to allow locomotion without the robot,
263
775727
3669
żeby móc poruszać się bez robota,
12:59
maybe even without pharmacology or stimulation.
264
779396
3778
a może nawet bez leków i stymulacji.
13:03
My hope here is to be able to create
265
783174
2534
Mam nadzieję, że zdołamy stworzyć
13:05
the personalized condition
266
785708
2265
zindywidualizowane warunki,
13:07
to boost the plasticity of the brain
267
787973
2663
by pobudzić plastyczność mózgu
13:10
and the spinal cord.
268
790636
1531
i rdzenia kręgowego.
13:12
And this is a radically new concept
269
792167
2739
Może uda się zastosować
13:14
that may apply to other neurological disorders,
270
794906
3293
tę radykalną koncepcję do innych zaburzeń neurologicznych,
13:18
what I termed "personalized neuroprosthetics,"
271
798199
4538
co nazywam "zindywidualizowaną neuroprotetyką",
13:22
where by sensing and stimulating neural interfaces,
272
802737
3024
gdzie dzięki odczuwaniu i stymulacji interfejsów nerwowych,
13:25
I implanted throughout the nervous system,
273
805761
3714
wszczepiłem implant do systemu nerwowego,
13:29
in the brain, in the spinal cord,
274
809475
3341
do mózgu, do rdzenia,
13:32
even in peripheral nerves,
275
812816
2756
nawet do nerwów obwodowych
13:35
based on patient-specific impairments.
276
815572
3167
zależnie od upośledzenia pacjenta.
13:38
But not to replace the lost function, no --
277
818739
4608
Nie dla zastąpienia utraconej funkcji,
13:43
to help the brain help itself.
278
823347
3191
lecz by pomóc mózgowi w samodzielnej naprawie.
13:46
And I hope this enticed your imagination,
279
826538
2640
Mam nadzieję, że pobudziłem waszą wyobraźnię,
13:49
because I can promise to you
280
829178
1896
bo jestem przekonany,
13:51
this is not a matter of whether this revolution will occur,
281
831074
3243
że ta rewolucja się zdarzy,
13:54
but when.
282
834317
1792
pytanie tylko kiedy.
13:56
And remember, we are only as great
283
836109
2233
Pamiętajcie, że jesteśmy tak wielcy
13:58
as our imagination, as big as our dream.
284
838357
3585
jak nasza wyobraźnia i marzenia.
14:01
Thank you.
285
841942
1992
Dziękuję.
14:03
(Applause)
286
843934
4000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7