Grégoire Courtine: The paralyzed rat that walked
グレゴワール・クルティーヌ: 全身麻痺のラットを歩かせる
85,642 views ・ 2013-11-06
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Ayumi McMullen
校正: Reiko Bovee
00:12
I am a neuroscientist
0
12446
1625
私は神経科学者ですが
00:14
with a mixed background in physics and medicine.
1
14071
3811
物理と医学を専門的に学びました
00:17
My lab at the Swiss Federal Institute of Technology
2
17882
5041
スイス連邦工科大学の研究室で
00:22
focuses on spinal cord injury,
3
22923
3190
脊髄損傷を研究しています
00:26
which affects more than 50,000 people
4
26113
2731
世界中で 毎年5万人以上の人が
脊髄損傷事故という
00:28
around the world every year,
5
28844
2690
世界中で 毎年5万人以上の人が
脊髄損傷事故という
00:31
with dramatic consequences for affected individuals,
6
31534
3606
そのほんの一瞬の出来事によって
人生が一転し
00:35
whose life literally shatters
7
35140
2233
そのほんの一瞬の出来事によって
人生が一転し
00:37
in a matter of a handful of seconds.
8
37373
3235
劇的な生活の変化に苦しんでいます
00:40
And for me, the Man of Steel,
9
40608
3058
『スーパーマン』を演じたー
00:43
Christopher Reeve,
10
43666
2204
クリストファー・リーヴにより
00:45
has best raised the awareness
11
45870
2090
脊髄損傷を負った人々の
苦脳に対する私の認識が高まり
00:47
on the distress of spinal cord injured people.
12
47960
2915
脊髄損傷を負った人々の
苦悩に対する私の認識が高まり
00:50
And this is how I started my own personal journey
13
50875
3139
私のこの分野の研究が
00:54
in this field of research,
14
54014
1499
私のこの分野の研究が
00:55
working with the Christopher and Dana Reeve Foundation.
15
55513
3437
「クリストファー&ダナ・リーヴ基金」で始まったのです
00:58
I still remember this decisive moment.
16
58950
4596
ある決定的瞬間を
今でも覚えています
01:03
It was just at the end of a regular day of work
17
63546
1951
ある日 いつものように
仕事を終えたばかりの時でした
01:05
with the foundation.
18
65497
1543
ある日 いつものように
仕事を終えたばかりの時でした
01:07
Chris addressed us, the scientists and experts,
19
67040
4652
クリスは私たち科学者や専門家に
こう言ったのです
01:11
"You have to be more pragmatic.
20
71692
3593
「もっと現実的にならなきゃダメだ
01:15
When leaving your laboratory tomorrow,
21
75285
2352
明日 研究室を出る時はー
01:17
I want you to stop by the rehabilitation center
22
77637
2904
リハビリセンターに
立ち寄って欲しい
01:20
to watch injured people
23
80541
1609
患者の姿を—
01:22
fighting to take a step,
24
82150
2025
一歩踏み出すのに苦戦し—
01:24
struggling to maintain their trunk.
25
84175
2641
必死で 体を支える
彼らの姿を見て欲しいんだ
01:26
And when you go home,
26
86816
1413
そして家に帰ったら
01:28
think of what you are going to change in your research
27
88229
2410
彼らの状況を改善するには
研究の何を変えるべきかを考えて欲しい」
01:30
on the following day to make their lives better."
28
90639
3568
彼らの状況を改善するには
研究の何を変えるべきかを考えて欲しい」
01:34
These words, they stuck with me.
29
94207
4053
この言葉が
ずっと心に残っています
01:38
This was more than 10 years ago,
30
98260
2391
もう10年以上前の事ですが
01:40
but ever since, my laboratory has followed
31
100651
2767
それ以来 我々の研究では
脊髄損傷から回復するための
01:43
the pragmatic approach to recovery
32
103418
1963
それ以来 我々の研究では
脊髄損傷から回復するための
01:45
after spinal cord injury.
33
105381
2411
実践的なアプローチを
行なってきました
01:47
And my first step in this direction
34
107792
2041
私が最初に行なった事は
01:49
was to develop a new model of spinal cord injury
35
109833
3289
新しく脊髄損傷のモデルを
作り出す事で
01:53
that would more closely mimic some of the key features of human injury
36
113122
3647
そのモデルは 人の脊髄損傷の
重要な特徴を備える一方
01:56
while offering well-controlled experimental conditions.
37
116769
3372
実験にも うまく使える状態で
なくては なりませんでした
02:00
And for this purpose, we placed two hemisections
38
120141
2567
そのために ラットの脊髄の両側に
メスを入れ 半側切断を行いました
02:02
on opposite sides of the body.
39
122708
1415
そのために ラットの脊髄の両側に
メスを入れ 半側切断を行いました
02:04
They completely interrupt the communication
40
124123
2145
これで 脳と脊髄の伝達を
完全に遮断することになり
02:06
between the brain and the spinal cord,
41
126268
2582
これで 脳と脊髄の伝達を
完全に遮断することになり
02:08
thus leading to complete and permanent paralysis
42
128850
2710
足が完全に
永久的に麻痺してしまいます
02:11
of the leg.
43
131560
1767
足が完全に
永久的に麻痺してしまいます
02:13
But, as observed, after most injuries in humans,
44
133327
3891
でも 人の脊髄損傷の殆どには
02:17
there is this intervening gap of intact neural tissue
45
137218
2950
神経繊維の回復に利用できる
無傷の神経細胞が残っているのです
02:20
through which recovery can occur.
46
140168
2703
神経繊維の回復に利用できる
無傷の神経細胞が残っているのです
02:22
But how to make it happen?
47
142871
3041
でも その方法は?
02:25
Well, the classical approach
48
145912
3361
従来のアプローチは
02:29
consists of applying intervention
49
149273
2636
治療介入を施すことで
02:31
that would promote the growth of the severed fiber
50
151909
2910
切断された神経繊維を
元のように繋ぎ合うように
02:34
to the original target.
51
154819
2108
成長を促す方法です
02:36
And while this certainly remained the key for a cure,
52
156927
3751
これは今でも確かに
治癒の鍵となるものですが
02:40
this seemed extraordinarily complicated to me.
53
160678
3515
しかし私には あまりにも
複雑だと思えたのです
02:44
To reach clinical fruition rapidly,
54
164193
2725
速やかに臨床実験の成果を出すには
02:46
it was obvious:
55
166918
1560
明らかに
02:48
I had to think about the problem differently.
56
168478
3920
問題の見方を変えなければ
いけませんでした
02:52
It turned out that more than 100 years of research
57
172398
3108
脊髄生理学における百年以上の
02:55
on spinal cord physiology,
58
175506
1641
脊髄生理学における百年以上の
02:57
starting with the Nobel Prize Sherrington,
59
177147
2325
ノーベル賞受賞者チャールズ・シェリントン
から始まる研究では
02:59
had shown that
60
179472
1807
ノーベル賞受賞者チャールズ・シェリントン
から始まる研究では
03:01
the spinal cord, below most injuries,
61
181279
2235
脊髄損傷した部分より下の脊髄には
03:03
contained all the necessary and sufficient neural networks
62
183514
3253
殆どの場合 歩行運動に必要な
神経回路は十分にありますが
03:06
to coordinate locomotion,
63
186767
2320
殆どの場合 歩行運動に必要な
神経回路は十分にありますが
03:09
but because input from the brain is interrupted,
64
189087
2959
脳からの情報が
遮断されているので
03:12
they are in a nonfunctional state, like kind of dormant.
65
192046
3168
休眠状態のような機能していない
状態にあることが分っています
03:15
My idea: We awaken this network.
66
195214
4332
そこで 私は
回路を目覚めさせる事を考えました
03:19
And at the time, I was a post-doctoral fellow in Los Angeles,
67
199546
4287
当時 私はフランスで博士号取得後
ロスで博士研究員をしていました
03:23
after completing my Ph.D. in France,
68
203833
2566
当時 私はフランスで博士号取得後
ロスで博士研究員をしていました
03:26
where independent thinking
69
206399
1909
そこでは自立的な思考は
必ずしも歓迎されません
03:28
is not necessarily promoted.
70
208308
3107
そこでは自立的な思考は
必ずしも歓迎されません
03:31
(Laughter)
71
211415
1827
(笑)
03:33
I was afraid to talk to my new boss,
72
213242
3753
新しい上司に話すのが
怖かったのですが
03:36
but decided to muster up my courage.
73
216995
2393
勇気を出すことにしたのです
03:39
I knocked at the door of my wonderful advisor,
74
219388
2657
私の考えを聞いてもらおうと アドバイザーの
レジー・エジャートン博士を訪ねました
03:42
Reggie Edgerton, to share my new idea.
75
222045
3991
私の考えを聞いてもらおうと アドバイザーの
レジー・エジャートン博士を訪ねました
03:46
He listened to me carefully,
76
226036
2250
彼は 真剣に私の話を聞き
03:48
and responded with a grin.
77
228286
2941
そして にこっと笑って言ったのです
03:51
"Why don't you try?"
78
231227
2043
「やってみらどうだ」と
これは間違いなく
03:53
And I promise to you,
79
233270
2125
「やってみらどうだ」と
これは間違いなく
03:55
this was such an important moment in my career,
80
235395
3355
私のキャリアにおいて重要な瞬間でした
03:58
when I realized that the great leader
81
238750
2435
偉大な指導者が 若者と新しいアイデア
を信じてくれていると知ったのです
04:01
believed in young people and new ideas.
82
241185
2993
偉大な指導者が 若者と新しいアイデア
を信じてくれていると知ったのです
04:04
And this was the idea:
83
244178
1608
アイデアは こうです
04:05
I'm going to use a simplistic metaphor
84
245786
2666
複雑なコンセプトを説明するために
シンプルな比喩を使いましょう
04:08
to explain to you this complicated concept.
85
248452
2126
複雑なコンセプトを説明するために
シンプルな比喩を使いましょう
04:10
Imagine that the locomotor system is a car.
86
250578
4766
運動組織を車だと考えて下さい
04:15
The engine is the spinal cord.
87
255344
2246
エンジンは脊髄です
04:17
The transmission is interrupted. The engine is turned off.
88
257590
3258
トランズミッションは切断され
エンジンは止まりました
04:20
How could we re-engage the engine?
89
260848
3007
どうやって再起動しますか
04:23
First, we have to provide the fuel;
90
263855
3142
まず 燃料が必要です
04:26
second, press the accelerator pedal;
91
266997
2343
次に アクセルを踏んで
04:29
third, steer the car.
92
269340
1938
ハンドル操作も必要です
04:31
It turned out that there are known neural pathways
93
271278
1762
脳からの神経回路は
04:33
coming from the brain that play this very function
94
273040
2954
歩行中 まさに この機能を
司っています
04:35
during locomotion.
95
275994
1382
歩行中 まさに この機能を
司っています
04:37
My idea: Replace this missing input
96
277376
2715
私のアイデアは
この損傷した回路に
04:40
to provide the spinal cord
97
280091
1402
私のアイデアは
この損傷した回路に
04:41
with the kind of intervention
98
281493
1396
歩行の為に自然に脳がすることを
治療で補い施してあげることです
04:42
that the brain would deliver naturally in order to walk.
99
282889
4730
歩行の為に自然に脳がすることを
治療で補い施してあげることです
04:47
For this, I leveraged 20 years of past research in neuroscience,
100
287619
4439
そのために神経科学で
20年学んだ事を活かしました
04:52
first to replace the missing fuel
101
292058
2764
まず 薬剤を使って
足りない燃料に置き換えました
04:54
with pharmacological agents
102
294822
2068
まず 薬剤を使って
足りない燃料に置き換えました
04:56
that prepare the neurons in the spinal cord to fire,
103
296890
3480
脊髄内のニューロンが
発火できるようにです
05:00
and second, to mimic the accelerator pedal
104
300370
4055
次に アクセルペダルの役割に
電気刺激を使いました
05:04
with electrical stimulation.
105
304425
1480
次に アクセルペダルの役割に
電気刺激を使いました
05:05
So here imagine an electrode
106
305905
2169
電極が脊髄に埋め込まれて
05:08
implanted on the back of the spinal cord
107
308074
2406
電極が脊髄に埋め込まれて
05:10
to deliver painless stimulation.
108
310480
2262
痛みのない刺激を与えます
05:12
It took many years, but eventually we developed
109
312742
2832
何年もかけ ついに
電気化学信号を使った
05:15
an electrochemical neuroprosthesis
110
315574
2557
神経補綴を開発し
05:18
that transformed the neural network
111
318131
1766
脊髄の神経回路を休眠状態から
機能状態に変えたのです
05:19
in the spinal cord from dormant to a highly functional state.
112
319897
5006
脊髄の神経回路を休眠状態から
機能状態に変えたのです
05:24
Immediately, the paralyzed rat can stand.
113
324903
6280
すぐに 全身麻痺していたマウスは
立てるようになりました
05:31
As soon as the treadmill belt starts moving,
114
331183
2327
トレッドミルが動き始めると
05:33
the animal shows coordinated movement of the leg,
115
333510
3806
その動きに合わせて足を
動かすようになったのです
05:37
but without the brain.
116
337316
1978
脳の指示なしにです
05:39
Here what I call "the spinal brain"
117
339294
1990
私が呼ぶ「脊髄脳」は
05:41
cognitively processes sensory information
118
341284
3122
足の動きからの感覚情報を認知処理し
05:44
arising from the moving leg
119
344406
1895
足の動きからの感覚情報を認知処理し
05:46
and makes decisions as to how to activate the muscle
120
346301
3695
筋肉の動かし方を決め
05:49
in order to stand, to walk, to run,
121
349996
3390
立ったり 歩いたりしました
05:53
and even here, while sprinting,
122
353386
2112
速く走っている時
05:55
instantly stand
123
355498
2297
トレッドミルが止まれば
立ち止まることさえできました
05:57
if the treadmill stops moving.
124
357795
2463
トレッドミルが止まれば
立ち止まることさえできました
06:00
This was amazing.
125
360258
1337
驚くべき事でした
06:01
I was completely fascinated by this locomotion
126
361595
3387
脳からの指示なしに歩行できたことに
とても感動しました
06:04
without the brain,
127
364982
2495
脳からの指示なしに歩行できたことに
とても感動しました
06:07
but at the same time so frustrated.
128
367477
3655
しかし同時に
歯がゆい思いもしました
06:11
This locomotion was completely involuntary.
129
371132
2393
この歩行は
随意運動ではないからです
06:13
The animal had virtually no control over the legs.
130
373525
3365
マウスは自分の足を全く
コントロールすることはできません
06:16
Clearly, the steering system was missing.
131
376890
4120
明らかに「ハンドル操作」の
システムがないのです
06:21
And it then became obvious from me
132
381010
1892
そして 私たちは従来の
リハビリの理論の枠から
06:22
that we had to move away
133
382902
1348
そして 私たちは従来の
リハビリの理論の粋から
06:24
from the classical rehabilitation paradigm,
134
384250
3372
脱却しなければならないと
気がつきました
06:27
stepping on a treadmill,
135
387622
1722
トレッドミルを歩かせ
06:29
and develop conditions that would encourage
136
389344
3220
脳が足に随意運動をさせる状態に
06:32
the brain to begin voluntary control over the leg.
137
392564
5233
回復させるというのが
嘗てのリハリビ方法でした
06:37
With this in mind, we developed a completely new
138
397797
3385
これを念頭に置きながら
全く新しいー
06:41
robotic system to support the rat
139
401182
3230
ラットがどの方向にも行けるよう
最新のロボットシステムを開発しました
06:44
in any direction of space.
140
404412
2526
ラットがどの方向にも行けるよう
最新のロボットシステムを開発しました
06:46
Imagine, this is really cool.
141
406938
2175
とってもよく出来てるんですよ
06:49
So imagine the little 200-gram rat
142
409113
3831
2百グラムの小さなラットを
06:52
attached at the extremity of this 200-kilo robot,
143
412944
3701
2百キロのロボットにつなぎます
06:56
but the rat does not feel the robot.
144
416645
2572
しかし ラットはロボットを
感じる事はありません
06:59
The robot is transparent,
145
419217
2072
ロボットは単なる補助的なもので
07:01
just like you would hold a young child
146
421289
2362
赤ちゃんが初めて立ち上がる時
支えるのと同じです
07:03
during the first insecure steps.
147
423651
2364
赤ちゃんが初めて立ち上がる時
支えるのと同じです
07:06
Let me summarize: The rat received
148
426015
3554
つまり こうです
ラットに脊髄損傷を与え
07:09
a paralyzing lesion of the spinal cord.
149
429569
2445
つまり こうです
ラットに脊髄損傷を与え
07:12
The electrochemical neuroprosthesis enabled
150
432014
2590
電気化学信号を使った
神経プロテーゼで
07:14
a highly functional state of the spinal locomotor networks.
151
434604
4207
脊髄運動性神経回路を
機能できる状態にします
07:18
The robot provided the safe environment
152
438811
3766
このロボットのお陰で
ラットが麻痺した足を
07:22
to allow the rat to attempt anything
153
442577
1963
どのように動かしても
大丈夫なのです
07:24
to engage the paralyzed legs.
154
444540
2682
どのように動かしても
大丈夫なのです
07:27
And for motivation, we used what I think
155
447222
2825
動くモチベーションのためには
07:30
is the most powerful pharmacology of Switzerland:
156
450047
3834
スイスで最強の薬を使いました
07:33
fine Swiss chocolate.
157
453881
2307
おいしいスイスチョコレートです
07:36
(Laughter)
158
456188
2922
(笑)
07:39
Actually, the first results were very, very,
159
459110
4563
実は 最初の結果には
とても とても・・・
07:43
very disappointing.
160
463673
2635
とっても 落胆させられました
07:46
Here is my best physical therapist
161
466308
3302
彼女は最高の理学療法士ですが
07:56
completely failing to encourage the rat
162
476794
2590
ラットに 一歩を踏み出させるのに
大失敗しています
07:59
to take a single step,
163
479384
2061
ラットに 一歩を踏み出させるのに
大失敗しています
08:01
whereas the same rat, five minutes earlier,
164
481445
2846
5分前には 問題なく歩いていた
同じラットがです
08:04
walked beautifully on the treadmill.
165
484291
2306
5分前には 問題なく歩いていた
同じラットがです
08:06
We were so frustrated.
166
486597
2157
私たちは 焦りを感じました
08:08
But you know, one of the most essential qualities
167
488754
2899
しかし ご存知のように科学者に
最も要求される資質は 忍耐力です
08:11
of a scientist is perseverance.
168
491653
2476
しかし ご存知のように科学者に
最も要求される資質は 忍耐力です
08:14
We insisted. We refined our paradigm,
169
494129
3416
粘り強く 我々の理論に改良を重ね
08:17
and after several months of training,
170
497545
2263
何ヶ月もの訓練の後
08:19
the otherwise paralyzed rat could stand,
171
499808
3806
麻痺したラットは
自分の意志で立ち
08:23
and whenever she decided,
172
503614
1812
麻痺したラットは
自分の意志で立ち
08:25
initiated full weight-bearing locomotion
173
505426
2332
自らご褒美に向かって
体重を支えて走ったのです
08:27
to sprint towards the rewards.
174
507758
3250
自らご褒美に向かって
体重を支えて走ったのです
08:31
This is the first recovery ever observed
175
511008
3405
これは 初めて見られた
足の随意運動で
08:34
of voluntary leg movement
176
514413
1894
これは 初めて見られた
足の随意運動で
08:36
after an experimental lesion of the spinal cord
177
516307
2454
全身麻痺モデル作成後
最初の回復への兆しでした
08:38
leading to complete and permanent paralysis.
178
518761
3461
全身麻痺モデル作成後
最初の回復への兆しでした
08:42
In fact --
179
522222
1987
実は・・・
08:44
(Applause)
180
524209
1720
(拍手)
08:45
Thank you.
181
525929
4379
ありがとう
08:50
In fact, not only could the rat initiate
182
530308
3094
それに ラットが自分の意志で
平地を歩き続けただけでなく
08:53
and sustain locomotion on the ground,
183
533402
2677
それに ラットが自分の意志で
平地を歩き続けただけでなく
08:56
they could even adjust leg movement,
184
536079
2281
足の動きを調節する事もできたのです
08:58
for example, to resist gravity
185
538360
2356
例えば 階段を登るために
09:00
in order to climb a staircase.
186
540716
2624
重力に逆らいました
09:03
I can promise you this was
187
543340
1950
これは 本当に研究室における
感動的な瞬間でした
09:05
such an emotional moment in my laboratory.
188
545290
3109
これは 本当に研究室における
感動的な瞬間でした
09:08
It took us 10 years of hard work
189
548399
2743
この目標に到達するまで
10年努力してきたのです
09:11
to reach this goal.
190
551142
2451
この目標に到達するまで
10年努力してきたのです
09:13
But the remaining question was, how?
191
553593
2551
しかし 残った問題は
この仕組みです
09:16
I mean, how is it possible?
192
556144
1692
なぜ こんなことが可能なのでしょう?
09:17
And here, what we found
193
557836
1678
実は 私たちが発見した事は
まったく予期せぬものでした
09:19
was completely unexpected.
194
559514
3676
実は 私たちが発見した事は
まったく予期せぬものでした
09:23
This novel training paradigm
195
563190
4158
この画期的な訓練によって
09:27
encouraged the brain to create new connections,
196
567348
3671
脳が新しい回路を
作れるようになったのです
09:31
some relay circuits
197
571019
2902
ある種のリレー回路で
09:33
that relay information from the brain
198
573921
3048
脳からの情報をリレーして
09:36
past the injury and restore cortical control
199
576969
3156
損傷部を通り その下の運動神経回路の
皮質制御を復元したのです
09:40
over the locomotor networks below the injury.
200
580125
3441
損傷部を通り その下の運動神経回路の
皮質制御を復元したのです
09:43
And here, you can see one such example,
201
583566
2922
その一つの例が これです
09:46
where we label the fibers coming from the brain in red.
202
586488
3363
脳から来ている線維を
赤にしてあります
09:49
This blue neuron is connected with the locomotor center,
203
589851
3420
青いニューロンが
運動中枢につながっています
09:53
and what this constellation
204
593271
2363
このシナプス接合の集まりが
意味することは
09:55
of synaptic contacts means
205
595634
2351
このシナプス接合の集まりが
意味することは
09:57
is that the brain is reconnected with the locomotor center
206
597985
3799
脳はたった1つのリレーニューロンで
運動中枢に再接続しているということです
10:01
with only one relay neuron.
207
601784
3998
脳はたった1つのリレーニューロンで
運動中枢に再接続しているということです
10:05
But the remodeling was not restricted
208
605782
1931
しかし この再構築は
損傷部分に限られていませんでした
10:07
to the lesion area.
209
607713
1087
しかし この再構築は
損傷部分に限られていませんでした
10:08
It occurred throughout the central nervous system,
210
608800
3289
脳幹を含む中枢神経組織に渡っても
起こっていて
10:12
including in the brain stem,
211
612089
2318
脳幹を含む中枢神経組織に渡っても
起こっていて
10:14
where we observed up to 300-percent increase
212
614407
3262
脳からくる線維の密度が
最大 300%も上昇していました
10:17
in the density of fibers coming from the brain.
213
617669
3759
脳からくる線維の密度が
最大 300%も上昇していました
10:21
We did not aim to repair the spinal cord,
214
621428
3527
脊髄自体を修復するのが
目的ではありませんでしたが
10:24
yet we were able to promote
215
624955
2597
受損した 大人のほ乳類の
中枢神経組織に
10:27
one of the more extensive remodeling
216
627552
2157
受損した 大人のほ乳類の
中枢神経組織に
10:29
of axonal projections ever observed
217
629709
2469
これ程の軸索投射の
再構築に成功したのは
10:32
in the central nervous system of adult mammal
218
632178
2261
これ程の軸索投射の
再構築に成功したのは
10:34
after an injury.
219
634439
2545
稀な事です
10:36
And there is a very important message
220
636984
5069
この発見には
隠れた重要なメッセージがあります
10:42
hidden behind this discovery.
221
642053
4443
この発見には
隠れた重要なメッセージがあります
10:46
They are the result of a young team
222
646496
3222
それは 才能ある若いチームの功績です
10:49
of very talented people:
223
649718
2392
それは 才能ある若いチームの功績です
10:52
physical therapists, neurobiologists, neurosurgeons,
224
652110
4458
理学療法士 神経生物学者
神経外科医
10:56
engineers of all kinds,
225
656568
2199
様々なジャンルの技師たち
10:58
who have achieved together
226
658767
1791
一人では決して成し遂げられなかった事を
共に達成しました
11:00
what would have been impossible by single individuals.
227
660558
3643
一人では決して成し遂げられなかった事を
共に達成しました
11:04
This is truly a trans-disciplinary team.
228
664201
3083
まさに専門分野を超えたチームです
11:07
They are working so close to each other
229
667284
2188
密接な共同作業の中
11:09
that there is horizontal transfer of DNA.
230
669472
3191
専門知識を共有し合ったので
11:12
We are creating the next generation
231
672663
1623
実験での発見を
実践的に応用出来る
11:14
of M.D.'s and engineers
232
674286
2241
実験での発見を
実践的に応用出来る
11:16
capable of translating discoveries all the way
233
676527
2444
新世代の医学士と技師が
生まれているのです
11:18
from bench to bedside.
234
678971
2672
新世代の医学士と技師が
生まれているのです
11:21
And me?
235
681643
2006
私の役目は?
11:23
I am only the maestro who orchestrated this beautiful symphony.
236
683649
4547
私はこの美しいオーケストラの
指揮者に過ぎません
11:28
Now, I am sure you are all wondering, aren't you,
237
688196
6803
さて 皆さんは
こう思っているでしょう
11:34
will this help injured people?
238
694999
3764
これで患者を助けられるのか?
11:38
Me too, every day.
239
698763
3892
私も毎日 考えています
11:42
The truth is that we don't know enough yet.
240
702655
3413
正直に言うと 私たちには
分らない事がまだ一杯です
11:46
This is certainly not a cure for spinal cord injury,
241
706068
4224
これは 確かにまだ脊随損傷の
治療にはなりません
11:50
but I begin to believe that this may lead
242
710292
2734
しかし これが脊損からの回復や
患者の生活を改善することにー
11:53
to an intervention to improve recovery
243
713026
2567
しかし これが脊損からの回復や
患者の生活を改善することにー
11:55
and people's quality of life.
244
715593
3187
役立つと私は信じています
11:58
I would like you all
245
718780
2489
ちょっと私と一緒に
空想してみて下さい
12:01
to take a moment and dream with me.
246
721269
3627
ちょっと私と一緒に
空想してみて下さい
12:04
Imagine a person just suffered a spinal cord injury.
247
724896
5895
脊髄損傷を負った直後の人を
想像してください
12:10
After a few weeks of recovery,
248
730791
3155
回復期 数週間目に
12:13
we will implant a programmable pump
249
733946
2360
脊髄に直接 薬剤を送れるよう
12:16
to deliver a personalized pharmacological cocktail
250
736306
3033
プログラムで制御されたポンプを
埋め込みます
12:19
directly to the spinal cord.
251
739339
2442
プログラムで制御されたポンプを
埋め込みます
12:21
At the same time, we will implant an electrode array,
252
741781
3263
同時に 電極アレイも組み込みます
12:25
a sort of second skin
253
745044
2107
足の動きを管理する 脊髄のエリアを
カバーする皮膚のようなものです
12:27
covering the area of the spinal cord controlling leg movement,
254
747151
3560
足の動きを管理する 脊髄のエリアを
カバーする皮膚のようなものです
12:30
and this array is attached to an electrical pulse generator
255
750711
3266
この電極アレイは
電子パルス発生器につながっており
12:33
that delivers stimulations that are tailored
256
753977
2462
その人に必要な程度の
刺激を与えます
12:36
to the person's needs.
257
756439
2186
その人に必要な程度の
刺激を与えます
12:38
This defines a personalized electrochemical neuroprosthesis
258
758625
4858
これが個別化された
電気化学神経プロテーゼで
12:43
that will enable locomotion
259
763483
2751
新たな補助システムを使った
リハビリで歩行を可能にします
12:46
during training with a newly designed supporting system.
260
766234
4047
新たな補助システムを使った
リハビリで歩行を可能にします
12:50
And my hope is that after several months of training,
261
770281
3283
私の望みでは
数ヶ月のリハビリの後
12:53
there may be enough remodeling of residual connection
262
773564
2163
受損後の回路が
十分に再形成され
12:55
to allow locomotion without the robot,
263
775727
3669
ロボットなしで
動けるようになることです
12:59
maybe even without pharmacology or stimulation.
264
779396
3778
薬や刺激を与えなくても
いいかもしれません
13:03
My hope here is to be able to create
265
783174
2534
今 私がしようとしているのは
13:05
the personalized condition
266
785708
2265
脳や脊髄の柔軟性を高めるために
13:07
to boost the plasticity of the brain
267
787973
2663
個別化された環境を作ることです
13:10
and the spinal cord.
268
790636
1531
個別化された環境を作ることです
13:12
And this is a radically new concept
269
792167
2739
これは画期的な考えであり
13:14
that may apply to other neurological disorders,
270
794906
3293
他の神経障害にも
適用できるかもれません
13:18
what I termed "personalized neuroprosthetics,"
271
798199
4538
これは “個別化神経プロテーゼ”と
私が 呼ぶもので
13:22
where by sensing and stimulating neural interfaces,
272
802737
3024
感知し刺激することにより
修復を促すインターフェイスを
13:25
I implanted throughout the nervous system,
273
805761
3714
脳や脊髄そして末端神経まで
神経組織全体に埋め込みます
13:29
in the brain, in the spinal cord,
274
809475
3341
脳や脊髄そして末端神経まで
神経組織全体に埋め込みます
13:32
even in peripheral nerves,
275
812816
2756
脳や脊髄そして末端神経まで
神経組織全体に埋め込みます
13:35
based on patient-specific impairments.
276
815572
3167
患者それぞれの損傷に
合わせたものです
13:38
But not to replace the lost function, no --
277
818739
4608
しかし 失われた機能を
置き換えるのではありません
13:43
to help the brain help itself.
278
823347
3191
脳が 自ら回復できるよう
手助けをするのです
13:46
And I hope this enticed your imagination,
279
826538
2640
想像をかき立てられたでしょうか
13:49
because I can promise to you
280
829178
1896
この革命は
「起きるかどうか」ではなく
13:51
this is not a matter of whether this revolution will occur,
281
831074
3243
この革命は
「起きるかどうか」ではなく
13:54
but when.
282
834317
1792
「いつ起こるか」です
13:56
And remember, we are only as great
283
836109
2233
心の思い描けないものは
実現できません
13:58
as our imagination, as big as our dream.
284
838357
3585
大きく夢見ることが大切なのです
14:01
Thank you.
285
841942
1992
ありがとうございました
14:03
(Applause)
286
843934
4000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。