Grégoire Courtine: The paralyzed rat that walked

85,732 views ・ 2013-11-06

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Christiana Blagoeva Reviewer: Yavor Ivanov
00:12
I am a neuroscientist
0
12446
1625
Аз съм учен-невролог
00:14
with a mixed background in physics and medicine.
1
14071
3811
с опит както във физиката, така и в медицината.
00:17
My lab at the Swiss Federal Institute of Technology
2
17882
5041
Моята лаборатория се намира в Швейцарския федерален технологичен институт.
00:22
focuses on spinal cord injury,
3
22923
3190
Специализирала се е върху уврежданията на гръбначния мозък,
00:26
which affects more than 50,000 people
4
26113
2731
които засягат повече от 50 000 души
00:28
around the world every year,
5
28844
2690
по целия свят всяка година
00:31
with dramatic consequences for affected individuals,
6
31534
3606
и които са с драматични последици за засегнатите,
00:35
whose life literally shatters
7
35140
2233
чиито живот буквално се разбива
00:37
in a matter of a handful of seconds.
8
37373
3235
за няколко секунди.
00:40
And for me, the Man of Steel,
9
40608
3058
За мен, Мъжът от стомана,
00:43
Christopher Reeve,
10
43666
2204
Кристофър Рийв,
00:45
has best raised the awareness
11
45870
2090
най-добре насочи вниманието
00:47
on the distress of spinal cord injured people.
12
47960
2915
към страданието на хората с увреден гръбначен мозък.
00:50
And this is how I started my own personal journey
13
50875
3139
Моето лично професионално пътешествие
00:54
in this field of research,
14
54014
1499
в тази изследователска област,
00:55
working with the Christopher and Dana Reeve Foundation.
15
55513
3437
започна работейки с Фондацията на Кристофър и Дана Рийв.
00:58
I still remember this decisive moment.
16
58950
4596
Още помня този съдбоносен момент.
01:03
It was just at the end of a regular day of work
17
63546
1951
Беше в края на един обикновен работен ден
01:05
with the foundation.
18
65497
1543
във фондацията.
01:07
Chris addressed us, the scientists and experts,
19
67040
4652
Крис се обърна към нас, учени и експерти, с думите
01:11
"You have to be more pragmatic.
20
71692
3593
"Вие трябва да бъдете по-прагматични.
01:15
When leaving your laboratory tomorrow,
21
75285
2352
Когато си тръгнете утре от Вашата лаборатория,
01:17
I want you to stop by the rehabilitation center
22
77637
2904
искам да спрете край някой рехабилитационен център,
01:20
to watch injured people
23
80541
1609
за да наблюдавате как пострадалите хора
01:22
fighting to take a step,
24
82150
2025
се борят да направят крачка,
01:24
struggling to maintain their trunk.
25
84175
2641
полагат усилия да управляват тялото си.
01:26
And when you go home,
26
86816
1413
Когато се приберете у дома,
01:28
think of what you are going to change in your research
27
88229
2410
помислете как на другия ден ще промените Вашите изследвания,
01:30
on the following day to make their lives better."
28
90639
3568
за да направите живота на тези хора по-добър."
01:34
These words, they stuck with me.
29
94207
4053
Тези думи заседнаха в мен.
01:38
This was more than 10 years ago,
30
98260
2391
Това се случи преди повече от 10 години,
01:40
but ever since, my laboratory has followed
31
100651
2767
но оттогава моята лаборатория следва
01:43
the pragmatic approach to recovery
32
103418
1963
прагматичния подход към възстановяването
01:45
after spinal cord injury.
33
105381
2411
вследствие травма на гръбначния стълб.
01:47
And my first step in this direction
34
107792
2041
Моята първа крачка в тази посока
01:49
was to develop a new model of spinal cord injury
35
109833
3289
беше да създам нов модел на увреждане на гръбначния стълб,
01:53
that would more closely mimic some of the key features of human injury
36
113122
3647
който би имитирал съвсем точно някои от ключовите симптоми на хора с травма,
01:56
while offering well-controlled experimental conditions.
37
116769
3372
като същевременно позовлява добър контрол на експерименталните условия.
02:00
And for this purpose, we placed two hemisections
38
120141
2567
Затова ние разделихме двете хемисфери
02:02
on opposite sides of the body.
39
122708
1415
на противоположните страни на тялото.
02:04
They completely interrupt the communication
40
124123
2145
Те напълно нарушиха комуникацията
02:06
between the brain and the spinal cord,
41
126268
2582
между мозъка и гръбначния стълб,
02:08
thus leading to complete and permanent paralysis
42
128850
2710
водейки до пълна и постоянна парализа
02:11
of the leg.
43
131560
1767
на краката.
02:13
But, as observed, after most injuries in humans,
44
133327
3891
Наблюдавахме, че след повечето травми при хора
02:17
there is this intervening gap of intact neural tissue
45
137218
2950
съществува зона от незасегната нервна тъкан,
02:20
through which recovery can occur.
46
140168
2703
посредством която може да се случи възстановяването.
02:22
But how to make it happen?
47
142871
3041
Но как да го направим?
02:25
Well, the classical approach
48
145912
3361
Класическият подход
02:29
consists of applying intervention
49
149273
2636
се състои в прилагане на интервенция,
02:31
that would promote the growth of the severed fiber
50
151909
2910
която би стимулирала растежа на увредена тъкан
02:34
to the original target.
51
154819
2108
доколкото е необходимо.
02:36
And while this certainly remained the key for a cure,
52
156927
3751
Докато това със сигурност оставаше ключът за лечението,
02:40
this seemed extraordinarily complicated to me.
53
160678
3515
на мен ми изглеждаше невероятно сложно.
02:44
To reach clinical fruition rapidly,
54
164193
2725
За да се постигне бърз клиничен растеж
02:46
it was obvious:
55
166918
1560
беше ясно:
02:48
I had to think about the problem differently.
56
168478
3920
трябваше да разсъждавам върху проблема по различен начин.
02:52
It turned out that more than 100 years of research
57
172398
3108
Оказа се, че повече от 100 години изследвания
02:55
on spinal cord physiology,
58
175506
1641
на физиологията на гръбначния мозък,
02:57
starting with the Nobel Prize Sherrington,
59
177147
2325
започвайки от носителя на Нобелова награда Шерингтон,
02:59
had shown that
60
179472
1807
доказват, че
03:01
the spinal cord, below most injuries,
61
181279
2235
гръбначният мозък, сред останалите наранявания,
03:03
contained all the necessary and sufficient neural networks
62
183514
3253
притежава всички необходими и достатъчни невронни мрежи
03:06
to coordinate locomotion,
63
186767
2320
за да координира двигателния апарат,
03:09
but because input from the brain is interrupted,
64
189087
2959
но поради нарушена връзка с главния мозък,
03:12
they are in a nonfunctional state, like kind of dormant.
65
192046
3168
те са в не-функциониращо състояние, подобно на сън.
03:15
My idea: We awaken this network.
66
195214
4332
Моята идея: да събудим тази мрежа.
03:19
And at the time, I was a post-doctoral fellow in Los Angeles,
67
199546
4287
По това време бях степендиант в Лос Анджелис,
03:23
after completing my Ph.D. in France,
68
203833
2566
след като бях защитил докторантура във Франция,
03:26
where independent thinking
69
206399
1909
където независимото мислене
03:28
is not necessarily promoted.
70
208308
3107
не винаги се насърчава.
03:31
(Laughter)
71
211415
1827
(смях)
03:33
I was afraid to talk to my new boss,
72
213242
3753
Притеснявах се да говоря с новия си шеф,
03:36
but decided to muster up my courage.
73
216995
2393
но реших да събера кураж.
03:39
I knocked at the door of my wonderful advisor,
74
219388
2657
Почуках на вратата на моя прекрасен наставник,
03:42
Reggie Edgerton, to share my new idea.
75
222045
3991
Реджи Едгертон, за да му споделя идеята си.
03:46
He listened to me carefully,
76
226036
2250
Той ме изслуша внимателно
03:48
and responded with a grin.
77
228286
2941
и се ухили.
03:51
"Why don't you try?"
78
231227
2043
"Защо не опиташ?"
03:53
And I promise to you,
79
233270
2125
Казвам ви,
03:55
this was such an important moment in my career,
80
235395
3355
това беше важен момент в моята кариера,
03:58
when I realized that the great leader
81
238750
2435
защото осъзнах, че великите лидери
04:01
believed in young people and new ideas.
82
241185
2993
вярват на младите хора и новите идеи.
04:04
And this was the idea:
83
244178
1608
Идеята беше:
04:05
I'm going to use a simplistic metaphor
84
245786
2666
ще използвам проста метафора,
04:08
to explain to you this complicated concept.
85
248452
2126
за да ви обясня тази сложна концепция.
04:10
Imagine that the locomotor system is a car.
86
250578
4766
Представете си, че "двигателната система" е кола.
04:15
The engine is the spinal cord.
87
255344
2246
Двигателят е гръбначния мозък.
04:17
The transmission is interrupted. The engine is turned off.
88
257590
3258
Предаването е нарушено. Двигателят е изключен.
04:20
How could we re-engage the engine?
89
260848
3007
Как може да запалим отново двигателя?
04:23
First, we have to provide the fuel;
90
263855
3142
Първо, като осигурим гориво.
04:26
second, press the accelerator pedal;
91
266997
2343
Второ, като натиснем педала на газта.
04:29
third, steer the car.
92
269340
1938
И трето, насочим колата.
04:31
It turned out that there are known neural pathways
93
271278
1762
Оказа се, че същестуват невронни пътеки,
04:33
coming from the brain that play this very function
94
273040
2954
излизащи от главния мозък, които изпълняват тази функция
04:35
during locomotion.
95
275994
1382
по време на движение.
04:37
My idea: Replace this missing input
96
277376
2715
Моята идея: да заместим липсващия сигнал,
04:40
to provide the spinal cord
97
280091
1402
да подсигурим гръбначния мозък
04:41
with the kind of intervention
98
281493
1396
с необходимата интервенция
04:42
that the brain would deliver naturally in order to walk.
99
282889
4730
така че главният мозък по естествен път да подава сигнал за движение.
04:47
For this, I leveraged 20 years of past research in neuroscience,
100
287619
4439
Аз вложих 20 години изследвания в неврологията, за да постигна това.
04:52
first to replace the missing fuel
101
292058
2764
Първо да заменя лиспващото гориво
04:54
with pharmacological agents
102
294822
2068
с фармакологични агенти,
04:56
that prepare the neurons in the spinal cord to fire,
103
296890
3480
които да подготвят невроните в гръбначния стълб да "запалят".
05:00
and second, to mimic the accelerator pedal
104
300370
4055
И второ, да имитирам педала за газта
05:04
with electrical stimulation.
105
304425
1480
с електрическа стимулация.
05:05
So here imagine an electrode
106
305905
2169
Представете си електрод,
05:08
implanted on the back of the spinal cord
107
308074
2406
имплантиран в гръбначния стълб,
05:10
to deliver painless stimulation.
108
310480
2262
който доставя безболезнена стимулация.
05:12
It took many years, but eventually we developed
109
312742
2832
Отне много години, но накрая създадохме
05:15
an electrochemical neuroprosthesis
110
315574
2557
електрохимични нервопротези,
05:18
that transformed the neural network
111
318131
1766
които преобразуваха невронната мрежа
05:19
in the spinal cord from dormant to a highly functional state.
112
319897
5006
в гръбначния стълб от "спяща" на "високо функционална".
05:24
Immediately, the paralyzed rat can stand.
113
324903
6280
Парализираният плъх можеше веднага да се изправи.
05:31
As soon as the treadmill belt starts moving,
114
331183
2327
Веднага след като коланът за движение се включеше,
05:33
the animal shows coordinated movement of the leg,
115
333510
3806
животното демонстрираше координирани движения на краката
05:37
but without the brain.
116
337316
1978
без участието на мозъка.
05:39
Here what I call "the spinal brain"
117
339294
1990
Това, което наричам "гръбначен мозък",
05:41
cognitively processes sensory information
118
341284
3122
познавателно обработва сензорната информация,
05:44
arising from the moving leg
119
344406
1895
постъпваща от движещия се крак
05:46
and makes decisions as to how to activate the muscle
120
346301
3695
и взема решения как да активира мускула,
05:49
in order to stand, to walk, to run,
121
349996
3390
така че той да се изправи, ходи или тича.
05:53
and even here, while sprinting,
122
353386
2112
Дори тук, докато спринтира,
05:55
instantly stand
123
355498
2297
мускулът незабавно спира,
05:57
if the treadmill stops moving.
124
357795
2463
ако коланът спре да се движи.
06:00
This was amazing.
125
360258
1337
Беше удивително.
06:01
I was completely fascinated by this locomotion
126
361595
3387
Аз бях напълно очарован от това движение
06:04
without the brain,
127
364982
2495
без участието на мозъка,
06:07
but at the same time so frustrated.
128
367477
3655
но и разстроен в същото време.
06:11
This locomotion was completely involuntary.
129
371132
2393
Това движение беше напълно принудително.
06:13
The animal had virtually no control over the legs.
130
373525
3365
На практика, животното нямаше контрол върху краката си.
06:16
Clearly, the steering system was missing.
131
376890
4120
Очевидно "кормилната система" отсъстваше.
06:21
And it then became obvious from me
132
381010
1892
Стана ми ясно,
06:22
that we had to move away
133
382902
1348
че трябва да се отдалечим
06:24
from the classical rehabilitation paradigm,
134
384250
3372
от класическата рехабилитационна парадигма,
06:27
stepping on a treadmill,
135
387622
1722
да засилим пътеката за бягане
06:29
and develop conditions that would encourage
136
389344
3220
и да създадем условия, които биха насърчили
06:32
the brain to begin voluntary control over the leg.
137
392564
5233
мозъка да започне да оказва доброволен контрол върху краката.
06:37
With this in mind, we developed a completely new
138
397797
3385
За тази цел ние създадохме напълно нова
06:41
robotic system to support the rat
139
401182
3230
система-робот, която да подкрепя плъха
06:44
in any direction of space.
140
404412
2526
във всяко едно измерение.
06:46
Imagine, this is really cool.
141
406938
2175
Представе си колко страхотно е това.
06:49
So imagine the little 200-gram rat
142
409113
3831
Малък 200-грамов плъх
06:52
attached at the extremity of this 200-kilo robot,
143
412944
3701
прикрепен напълно до 200 килограмов робот,
06:56
but the rat does not feel the robot.
144
416645
2572
който обаче плъхът не усеща.
06:59
The robot is transparent,
145
419217
2072
Роботът е прозрачен.
07:01
just like you would hold a young child
146
421289
2362
Точно както Вие държите малко дете
07:03
during the first insecure steps.
147
423651
2364
по време на първите му несигурни крачки.
07:06
Let me summarize: The rat received
148
426015
3554
Нека обобщя: плъхът е получил
07:09
a paralyzing lesion of the spinal cord.
149
429569
2445
парализираща увреда на гръбначния стълб.
07:12
The electrochemical neuroprosthesis enabled
150
432014
2590
Електрохимичната нервопротеза позволява
07:14
a highly functional state of the spinal locomotor networks.
151
434604
4207
високо-функционално състояние на гръбначната двигателна мрежа.
07:18
The robot provided the safe environment
152
438811
3766
Роботът осигурява защитена среда,
07:22
to allow the rat to attempt anything
153
442577
1963
която позволява плъхът да опита всичко,
07:24
to engage the paralyzed legs.
154
444540
2682
за да задвижи парализираните си крайници.
07:27
And for motivation, we used what I think
155
447222
2825
За мотивация ние използвахме нещо,
07:30
is the most powerful pharmacology of Switzerland:
156
450047
3834
което според мен е най-мощното лекарство на Швейцария:
07:33
fine Swiss chocolate.
157
453881
2307
швейцарският шоколад.
07:36
(Laughter)
158
456188
2922
(смях)
07:39
Actually, the first results were very, very,
159
459110
4563
Всъщност, първите резултати бяха много, много,
07:43
very disappointing.
160
463673
2635
много разочароващи.
07:46
Here is my best physical therapist
161
466308
3302
Тук виждате моя най-добър физиотерапевт
07:56
completely failing to encourage the rat
162
476794
2590
да се проваля напълно в опита си да окуражи плъха
07:59
to take a single step,
163
479384
2061
да направи една крачка.
08:01
whereas the same rat, five minutes earlier,
164
481445
2846
Същият плъх, пет минути по-късно,
08:04
walked beautifully on the treadmill.
165
484291
2306
се разхожда красиво по бягащата пътечка.
08:06
We were so frustrated.
166
486597
2157
Ние бяхме толкова фрустрирани.
08:08
But you know, one of the most essential qualities
167
488754
2899
Знаете, че едно от най-важните качества
08:11
of a scientist is perseverance.
168
491653
2476
на учения е постоянството.
08:14
We insisted. We refined our paradigm,
169
494129
3416
Бяхме упорити. Подобрихме нашата парадигма
08:17
and after several months of training,
170
497545
2263
и след няколко месеца тренировки,
08:19
the otherwise paralyzed rat could stand,
171
499808
3806
иначе парализираният плъх можеше да се изправи
08:23
and whenever she decided,
172
503614
1812
и когато реши
08:25
initiated full weight-bearing locomotion
173
505426
2332
да напарви пълноценни натоварващи движения,
08:27
to sprint towards the rewards.
174
507758
3250
да тича към наградата.
08:31
This is the first recovery ever observed
175
511008
3405
Това е първото възстановяване наблюдавано някога
08:34
of voluntary leg movement
176
514413
1894
на съзнателно движение на крак
08:36
after an experimental lesion of the spinal cord
177
516307
2454
след експериментална увреда на гръбначен стълб,
08:38
leading to complete and permanent paralysis.
178
518761
3461
водеща до пълна и постоянна парализа.
08:42
In fact --
179
522222
1987
В действителност,
08:44
(Applause)
180
524209
1720
(ръкопляскане)
08:45
Thank you.
181
525929
4379
Благодаря Ви.
08:50
In fact, not only could the rat initiate
182
530308
3094
В действителност, плъхът можеше не само да инициира
08:53
and sustain locomotion on the ground,
183
533402
2677
и поддържа движение на земята,
08:56
they could even adjust leg movement,
184
536079
2281
но и дори да приспособи движението на краката си
08:58
for example, to resist gravity
185
538360
2356
така че да устои на гравитацията, например,
09:00
in order to climb a staircase.
186
540716
2624
за да изкачи стълби.
09:03
I can promise you this was
187
543340
1950
Заклевам се това беше
09:05
such an emotional moment in my laboratory.
188
545290
3109
много емоционален момент в моята лаборатория.
09:08
It took us 10 years of hard work
189
548399
2743
Отне ни 10 години тежка работа,
09:11
to reach this goal.
190
551142
2451
за да постигнем тази цел.
09:13
But the remaining question was, how?
191
553593
2551
Но въпросът, който оставаше, беше как?
09:16
I mean, how is it possible?
192
556144
1692
Имам предвид, как е възможно?
09:17
And here, what we found
193
557836
1678
Това, което открихме
09:19
was completely unexpected.
194
559514
3676
беше напълно неочаквано.
09:23
This novel training paradigm
195
563190
4158
Тази нова парадигма на трениране,
09:27
encouraged the brain to create new connections,
196
567348
3671
насърчаваше мозъка да създаде нови връзки,
09:31
some relay circuits
197
571019
2902
енергийни вериги,
09:33
that relay information from the brain
198
573921
3048
които да пренасят информация от мозъка
09:36
past the injury and restore cortical control
199
576969
3156
през травмата и да възстановяват кортикалния контрол
09:40
over the locomotor networks below the injury.
200
580125
3441
на двигателните мрежи под нея.
09:43
And here, you can see one such example,
201
583566
2922
Тук можете да видите това примерно
09:46
where we label the fibers coming from the brain in red.
202
586488
3363
където сме маркирали влакната, идващи от мозъка в червено.
09:49
This blue neuron is connected with the locomotor center,
203
589851
3420
Този син неврон е сързан с двигателния център
09:53
and what this constellation
204
593271
2363
и това, което кълбото
09:55
of synaptic contacts means
205
595634
2351
от синаптични връзки означава,
09:57
is that the brain is reconnected with the locomotor center
206
597985
3799
е че мозъкът е свързан отново с двигателния център,
10:01
with only one relay neuron.
207
601784
3998
посредством само един спомагателен неврон.
10:05
But the remodeling was not restricted
208
605782
1931
Повтарянето на работния модел не беше ограничено
10:07
to the lesion area.
209
607713
1087
в увредената област.
10:08
It occurred throughout the central nervous system,
210
608800
3289
Той се срещаше из цялата централна нервна система,
10:12
including in the brain stem,
211
612089
2318
включително мозъчния ствол,
10:14
where we observed up to 300-percent increase
212
614407
3262
където наблюдавахме до 300 % нарастване
10:17
in the density of fibers coming from the brain.
213
617669
3759
на гъстотата на влакната, идващи от мозъка.
10:21
We did not aim to repair the spinal cord,
214
621428
3527
Ние нямахме за цел да възстановим гръбначния стълб,
10:24
yet we were able to promote
215
624955
2597
но въпреки това бяхме способни да произведем
10:27
one of the more extensive remodeling
216
627552
2157
един от най-наситените модели
10:29
of axonal projections ever observed
217
629709
2469
на предаване на аксони наблюдавано някога
10:32
in the central nervous system of adult mammal
218
632178
2261
в централната нервна система на възрастен бозайник
10:34
after an injury.
219
634439
2545
след травма.
10:36
And there is a very important message
220
636984
5069
Много важно послание е
10:42
hidden behind this discovery.
221
642053
4443
скрито в това откритие.
10:46
They are the result of a young team
222
646496
3222
Това е резултат от работата на млад екип
10:49
of very talented people:
223
649718
2392
от много талантливи хора:
10:52
physical therapists, neurobiologists, neurosurgeons,
224
652110
4458
физиотерапевти, невробиолози, нервохирурзи
10:56
engineers of all kinds,
225
656568
2199
и различни инженери,
10:58
who have achieved together
226
658767
1791
които постигнаха заедно
11:00
what would have been impossible by single individuals.
227
660558
3643
това, което би било невъзможно от отделния индивид.
11:04
This is truly a trans-disciplinary team.
228
664201
3083
Това е един истински междудисциплинарен екип.
11:07
They are working so close to each other
229
667284
2188
Те работят толкова близко един до друг,
11:09
that there is horizontal transfer of DNA.
230
669472
3191
че има хоризонтален пренос на ДНК.
11:12
We are creating the next generation
231
672663
1623
Ние създаваме следващото поколение
11:14
of M.D.'s and engineers
232
674286
2241
от лекари и инженери,
11:16
capable of translating discoveries all the way
233
676527
2444
способни да пренасят напълно откритията
11:18
from bench to bedside.
234
678971
2672
от скамейката до леглото.
11:21
And me?
235
681643
2006
Аз?
11:23
I am only the maestro who orchestrated this beautiful symphony.
236
683649
4547
Аз съм само диригентът, който дирижираше тази красива симфония.
11:28
Now, I am sure you are all wondering, aren't you,
237
688196
6803
Съгурен съм, че сега се питате
11:34
will this help injured people?
238
694999
3764
дали това откритие ще помогне на увредените хора?
11:38
Me too, every day.
239
698763
3892
Аз също. Всеки ден.
11:42
The truth is that we don't know enough yet.
240
702655
3413
Истината е, че ние все още не знаем достатъчно.
11:46
This is certainly not a cure for spinal cord injury,
241
706068
4224
Нашето откритие със сигурност не е лек за травмите на гръбначния стълб,
11:50
but I begin to believe that this may lead
242
710292
2734
но аз започвам да вярвам, че то може да доведе
11:53
to an intervention to improve recovery
243
713026
2567
до интервенция, която да подобри възстановяването
11:55
and people's quality of life.
244
715593
3187
и качеството на живот на хората.
11:58
I would like you all
245
718780
2489
Бих искал всички вие
12:01
to take a moment and dream with me.
246
721269
3627
да отделите малко време, за да помечтаете с мен.
12:04
Imagine a person just suffered a spinal cord injury.
247
724896
5895
Представете си човек, който е преживял травма на гръбначния мозък.
12:10
After a few weeks of recovery,
248
730791
3155
След няколко седмици на възстановяване,
12:13
we will implant a programmable pump
249
733946
2360
ние ще му имплантираме програмираща помпа
12:16
to deliver a personalized pharmacological cocktail
250
736306
3033
за да му влива персонализиран фармакологичен коктейл
12:19
directly to the spinal cord.
251
739339
2442
директно в гръбначния стълб.
12:21
At the same time, we will implant an electrode array,
252
741781
3263
По същото време ще му имплантираме и електроден масив,
12:25
a sort of second skin
253
745044
2107
наподобяващ втора кожа,
12:27
covering the area of the spinal cord controlling leg movement,
254
747151
3560
покривайки областта от гръбначния стълб и контролирайки движението на краката.
12:30
and this array is attached to an electrical pulse generator
255
750711
3266
Този масив е свързан с генератор на електрически импулси,
12:33
that delivers stimulations that are tailored
256
753977
2462
който предава стимулации в зависимост
12:36
to the person's needs.
257
756439
2186
от нуждите на човека.
12:38
This defines a personalized electrochemical neuroprosthesis
258
758625
4858
Тази персонализирана електрохимична нервопротеза
12:43
that will enable locomotion
259
763483
2751
ще позволи движението
12:46
during training with a newly designed supporting system.
260
766234
4047
по време на тренировка с новосъздадена помощна система.
12:50
And my hope is that after several months of training,
261
770281
3283
Моята надежда е, че след няколко месеца тренировки
12:53
there may be enough remodeling of residual connection
262
773564
2163
може да има достатъчно ре-модилиране на остатъчните връзки,
12:55
to allow locomotion without the robot,
263
775727
3669
за да се позволи движение без робот,
12:59
maybe even without pharmacology or stimulation.
264
779396
3778
може би дори без фармакология или стимулация.
13:03
My hope here is to be able to create
265
783174
2534
Моята надеждажда е да успеем да създадем
13:05
the personalized condition
266
785708
2265
персонализирано състояние
13:07
to boost the plasticity of the brain
267
787973
2663
за повишаване на пластичността на мозъка
13:10
and the spinal cord.
268
790636
1531
и гръбначния стълб.
13:12
And this is a radically new concept
269
792167
2739
Това е изцяло нова концепция,
13:14
that may apply to other neurological disorders,
270
794906
3293
която може да се приложи и за други неврологични нарушения.
13:18
what I termed "personalized neuroprosthetics,"
271
798199
4538
Аз я нарекох "персонализирана нервопротеза",
13:22
where by sensing and stimulating neural interfaces,
272
802737
3024
където чрез усещане и стимулиране на невронните допирателни,
13:25
I implanted throughout the nervous system,
273
805761
3714
които имплантирах по цялата нервна система -
13:29
in the brain, in the spinal cord,
274
809475
3341
в мозъка, гръбначния стълб,
13:32
even in peripheral nerves,
275
812816
2756
дори в периферните нерви -
13:35
based on patient-specific impairments.
276
815572
3167
въз основа на специфичните нарушения при пациента.
13:38
But not to replace the lost function, no --
277
818739
4608
Но не за да заменя изгубената функция. Съвсем не.
13:43
to help the brain help itself.
278
823347
3191
За да помогна на мозъка да си помогне сам.
13:46
And I hope this enticed your imagination,
279
826538
2640
Надявам се това да привлече въображението ви,
13:49
because I can promise to you
280
829178
1896
защото ви обещавам,
13:51
this is not a matter of whether this revolution will occur,
281
831074
3243
това не е въпрос дали тази революция ще се случи,
13:54
but when.
282
834317
1792
а кога.
13:56
And remember, we are only as great
283
836109
2233
И помнете. Ние сме толкова велики
13:58
as our imagination, as big as our dream.
284
838357
3585
колкото нашето въображение. Толкова големи, колкото нашите мечти.
14:01
Thank you.
285
841942
1992
Благодаря Ви!
14:03
(Applause)
286
843934
4000
(ръкопляскане)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7