Grégoire Courtine: The paralyzed rat that walked

Grégoire Courtine: O rato paralisado que andou

85,732 views ・ 2013-11-06

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nathália Novais Revisor: Thierry de Carvalho Banhete
00:12
I am a neuroscientist
0
12446
1625
Eu sou neurocientista
00:14
with a mixed background in physics and medicine.
1
14071
3811
com experiência mista em física e medicina.
00:17
My lab at the Swiss Federal Institute of Technology
2
17882
5041
Meu laboratório no Instituto Federal de Tecnologia Suiço
00:22
focuses on spinal cord injury,
3
22923
3190
foca em lesões na medula espinhal,
00:26
which affects more than 50,000 people
4
26113
2731
que afeta mais de 50 mil pessoas
00:28
around the world every year,
5
28844
2690
pelo mundo todos os anos,
00:31
with dramatic consequences for affected individuals,
6
31534
3606
com consequências dramáticas para os indivíduos afetados,
00:35
whose life literally shatters
7
35140
2233
cuja vida literalmente se despedaça
00:37
in a matter of a handful of seconds.
8
37373
3235
em questão de alguns segundos.
00:40
And for me, the Man of Steel,
9
40608
3058
E para mim, o "Homem de Aço",
00:43
Christopher Reeve,
10
43666
2204
Christopher Reeve,
00:45
has best raised the awareness
11
45870
2090
foi quem mais ajudou na conscientização
00:47
on the distress of spinal cord injured people.
12
47960
2915
sobre a agonia da lesão medular.
00:50
And this is how I started my own personal journey
13
50875
3139
E assim comecei a minha própria jornada
00:54
in this field of research,
14
54014
1499
nesse campo de pesquisa,
00:55
working with the Christopher and Dana Reeve Foundation.
15
55513
3437
trabalhando com a Fundação Christopher e Dana Reeve.
00:58
I still remember this decisive moment.
16
58950
4596
Eu ainda me lembro desse momento decisivo
01:03
It was just at the end of a regular day of work
17
63546
1951
ao término de um dia normal de trabalho
01:05
with the foundation.
18
65497
1543
com a fundação.
01:07
Chris addressed us, the scientists and experts,
19
67040
4652
O Chris falou aos cientistas e especialistas:
01:11
"You have to be more pragmatic.
20
71692
3593
"Vocês devem ser mais pragmáticos.
01:15
When leaving your laboratory tomorrow,
21
75285
2352
Amanhã, quando vocês saírem do laboratório,
01:17
I want you to stop by the rehabilitation center
22
77637
2904
quero que passem no centro de reabilitação
01:20
to watch injured people
23
80541
1609
para ver as pessoas lesionadas
01:22
fighting to take a step,
24
82150
2025
lutando para darem um passo,
01:24
struggling to maintain their trunk.
25
84175
2641
e para manterem-se de pé.
01:26
And when you go home,
26
86816
1413
E quando vocês voltarem para casa,
01:28
think of what you are going to change in your research
27
88229
2410
pensem no que irão mudar nas suas pesquisas
01:30
on the following day to make their lives better."
28
90639
3568
no dia seguinte para tornar a vida dessas pessoas melhor".
01:34
These words, they stuck with me.
29
94207
4053
Essas palavras ficaram comigo.
01:38
This was more than 10 years ago,
30
98260
2391
Isso aconteceu a mais de 10 anos atrás,
01:40
but ever since, my laboratory has followed
31
100651
2767
mas desde então, meu laboratório tem seguido
01:43
the pragmatic approach to recovery
32
103418
1963
uma abordagem pragmática em busca da recuperação
01:45
after spinal cord injury.
33
105381
2411
da lesão espinhal.
01:47
And my first step in this direction
34
107792
2041
Meu primeiro passo nessa direção
01:49
was to develop a new model of spinal cord injury
35
109833
3289
foi desenvolver um novo modelo de lesão espinhal
01:53
that would more closely mimic some of the key features of human injury
36
113122
3647
que poderia imitar mais precisamente as principais características das lesões
01:56
while offering well-controlled experimental conditions.
37
116769
3372
enquanto oferecia uma condição experimental bem controlada.
02:00
And for this purpose, we placed two hemisections
38
120141
2567
E com esse propósito, tivemos duas hemisseções
02:02
on opposite sides of the body.
39
122708
1415
em lados opostos do corpo.
02:04
They completely interrupt the communication
40
124123
2145
Eles interromperam completamente a comunicação
02:06
between the brain and the spinal cord,
41
126268
2582
entre o cérebro e o cordão espinhal,
02:08
thus leading to complete and permanent paralysis
42
128850
2710
conduzindo assim a uma paralisia completa e permanente
02:11
of the leg.
43
131560
1767
das pernas.
02:13
But, as observed, after most injuries in humans,
44
133327
3891
Mas, como observado, na maioria das lesões humanas,
02:17
there is this intervening gap of intact neural tissue
45
137218
2950
existe uma lacuna de tecido nervoso intacto
02:20
through which recovery can occur.
46
140168
2703
que torna a recuperação possível.
02:22
But how to make it happen?
47
142871
3041
Mas como fazer isso acontecer?
02:25
Well, the classical approach
48
145912
3361
Bem, as propostas clássicas
02:29
consists of applying intervention
49
149273
2636
consistem em aplicar uma intervenção
02:31
that would promote the growth of the severed fiber
50
151909
2910
que poderia promover o crescimento de fibras rompidas
02:34
to the original target.
51
154819
2108
pelo alvo original.
02:36
And while this certainly remained the key for a cure,
52
156927
3751
Mesmo isso parecendo a chave para a cura,
02:40
this seemed extraordinarily complicated to me.
53
160678
3515
pareceu-me extraordinariamente complicado.
02:44
To reach clinical fruition rapidly,
54
164193
2725
Para alcançar rapidamente a realização clinica
02:46
it was obvious:
55
166918
1560
era óbvio:
02:48
I had to think about the problem differently.
56
168478
3920
Eu deveria pensar sobre o problema de uma nova forma.
02:52
It turned out that more than 100 years of research
57
172398
3108
Acontece que em mais de 100 anos de pesquisa
02:55
on spinal cord physiology,
58
175506
1641
sobre a fisiologia da medula espinhal,
02:57
starting with the Nobel Prize Sherrington,
59
177147
2325
começando com o ganhador do Nobel, Sherrington,
02:59
had shown that
60
179472
1807
nós vimos que
03:01
the spinal cord, below most injuries,
61
181279
2235
a medula espinhal, abaixo da maioria das lesões,
03:03
contained all the necessary and sufficient neural networks
62
183514
3253
continha todas as redes nervosas suficientes e necessárias
03:06
to coordinate locomotion,
63
186767
2320
para coordenar a locomoção,
03:09
but because input from the brain is interrupted,
64
189087
2959
mas pela interrupção da ligação com o cérebro,
03:12
they are in a nonfunctional state, like kind of dormant.
65
192046
3168
eles ficam em estado não funcional, como um tipo de dormência.
03:15
My idea: We awaken this network.
66
195214
4332
Minha ideia: Vamos acordar essa rede.
03:19
And at the time, I was a post-doctoral fellow in Los Angeles,
67
199546
4287
E na época, eu era um pós-doutorando em Los Angeles,
03:23
after completing my Ph.D. in France,
68
203833
2566
depois de completar meu Ph.D na França,
03:26
where independent thinking
69
206399
1909
onde o pensamento independente
03:28
is not necessarily promoted.
70
208308
3107
não é necessariamente promovido.
03:31
(Laughter)
71
211415
1827
(Risos)
03:33
I was afraid to talk to my new boss,
72
213242
3753
Eu tinha medo de falar com meu novo chefe,
03:36
but decided to muster up my courage.
73
216995
2393
mas decidi reunir minha coragem.
03:39
I knocked at the door of my wonderful advisor,
74
219388
2657
Eu bati na porta do meu maravilhoso orientador,
03:42
Reggie Edgerton, to share my new idea.
75
222045
3991
Reggie Edgerton, para compartilhar minha nova ideia.
03:46
He listened to me carefully,
76
226036
2250
Ele me escutou atentamente,
03:48
and responded with a grin.
77
228286
2941
e respondeu com um sorriso.
03:51
"Why don't you try?"
78
231227
2043
"Porque você não tenta?"
03:53
And I promise to you,
79
233270
2125
E eu confesso,
03:55
this was such an important moment in my career,
80
235395
3355
esse foi um momento tão importante na minha carreira,
03:58
when I realized that the great leader
81
238750
2435
foi quando eu entendi que um grande líder
04:01
believed in young people and new ideas.
82
241185
2993
acredita nos jovens e nas novas ideias.
04:04
And this was the idea:
83
244178
1608
E essa era a ideia:
04:05
I'm going to use a simplistic metaphor
84
245786
2666
Eu vou usar uma metáfora simples
04:08
to explain to you this complicated concept.
85
248452
2126
para explicar este conceito complicado.
04:10
Imagine that the locomotor system is a car.
86
250578
4766
Imagine que o sistema de locomoção seja um carro.
04:15
The engine is the spinal cord.
87
255344
2246
O motor é a medula espinhal.
04:17
The transmission is interrupted. The engine is turned off.
88
257590
3258
A transmissão foi interrompida. O motor desliga.
04:20
How could we re-engage the engine?
89
260848
3007
Como nós ligaríamos o motor novamente?
04:23
First, we have to provide the fuel;
90
263855
3142
Primeiro, nós devemos abastecer com combustível;
04:26
second, press the accelerator pedal;
91
266997
2343
em segundo, pisar no acelerador;
04:29
third, steer the car.
92
269340
1938
terceiro, dirigir o carro.
04:31
It turned out that there are known neural pathways
93
271278
1762
Acontece que existem caminhos nervosos conhecidos
04:33
coming from the brain that play this very function
94
273040
2954
que vêm do cérebro e desempenham essa função
04:35
during locomotion.
95
275994
1382
durante a locomoção.
04:37
My idea: Replace this missing input
96
277376
2715
Minha ideia: Substituir essa ligação perdida
04:40
to provide the spinal cord
97
280091
1402
para dar à medula espinhal
04:41
with the kind of intervention
98
281493
1396
o tipo de intervenção
04:42
that the brain would deliver naturally in order to walk.
99
282889
4730
que o cérebro forneceria naturalmente, a fim de caminhar.
04:47
For this, I leveraged 20 years of past research in neuroscience,
100
287619
4439
Com isso, eu me apoiei em 20 anos de pesquisa em neurociência,
04:52
first to replace the missing fuel
101
292058
2764
primeiro para substituir o combustível perdido
04:54
with pharmacological agents
102
294822
2068
com agentes farmacológicos
04:56
that prepare the neurons in the spinal cord to fire,
103
296890
3480
que preparam os neurônios da medula espinhal para disparar,
05:00
and second, to mimic the accelerator pedal
104
300370
4055
e em segundo, para imitar o acelerador
05:04
with electrical stimulation.
105
304425
1480
com estimulo elétrico.
05:05
So here imagine an electrode
106
305905
2169
Então agora imagine um eletrodo,
05:08
implanted on the back of the spinal cord
107
308074
2406
implantado atrás da medula espinhal
05:10
to deliver painless stimulation.
108
310480
2262
para fornecer estímulo sem dor.
05:12
It took many years, but eventually we developed
109
312742
2832
Levou muitos anos, mas nós finalmente desenvolvemos
05:15
an electrochemical neuroprosthesis
110
315574
2557
uma neuroprótese eletroquímica
05:18
that transformed the neural network
111
318131
1766
que transforma a rede nervosa
05:19
in the spinal cord from dormant to a highly functional state.
112
319897
5006
da medula espinhal em estado de dormência a um estado altamente funcional.
05:24
Immediately, the paralyzed rat can stand.
113
324903
6280
Imediatamente, o rato paralisado podia se levantar.
05:31
As soon as the treadmill belt starts moving,
114
331183
2327
Assim que o cinto da esteira começa a se mover,
05:33
the animal shows coordinated movement of the leg,
115
333510
3806
o animal mostra movimentos coordenados nas pernas,
05:37
but without the brain.
116
337316
1978
mas sem o cérebro.
05:39
Here what I call "the spinal brain"
117
339294
1990
Aqui, o que chamo de "cérebro espinhal",
05:41
cognitively processes sensory information
118
341284
3122
processa cognitivamente a informação sensorial
05:44
arising from the moving leg
119
344406
1895
decorrente da perna em movimento
05:46
and makes decisions as to how to activate the muscle
120
346301
3695
e toma decisões a respeito de como ativar o músculo
05:49
in order to stand, to walk, to run,
121
349996
3390
a fim de ficar de pé, caminhar, correr,
05:53
and even here, while sprinting,
122
353386
2112
e mesmo aqui, ao correr,
05:55
instantly stand
123
355498
2297
instantaneamente se firmar
05:57
if the treadmill stops moving.
124
357795
2463
se o cinto da esteira parar de se mover.
06:00
This was amazing.
125
360258
1337
Isto era incrível.
06:01
I was completely fascinated by this locomotion
126
361595
3387
Eu estava completamente fascinado por essa locomoção
06:04
without the brain,
127
364982
2495
sem o cérebro,
06:07
but at the same time so frustrated.
128
367477
3655
mas ao mesmo tempo muito frustrado.
06:11
This locomotion was completely involuntary.
129
371132
2393
Essa locomoção era completamente involuntária.
06:13
The animal had virtually no control over the legs.
130
373525
3365
O animal não tinha nenhum controle sobre suas pernas.
06:16
Clearly, the steering system was missing.
131
376890
4120
Claramente, o sistema de direção estava faltando.
06:21
And it then became obvious from me
132
381010
1892
E então se tornou óbvio para mim
06:22
that we had to move away
133
382902
1348
que nós deveríamos nos afastar
06:24
from the classical rehabilitation paradigm,
134
384250
3372
do paradigma clássico de reabilitação,
06:27
stepping on a treadmill,
135
387622
1722
andando em uma esteira,
06:29
and develop conditions that would encourage
136
389344
3220
e desenvolver condições que poderiam encorajar
06:32
the brain to begin voluntary control over the leg.
137
392564
5233
o cérebro a criar um controle voluntário das pernas.
06:37
With this in mind, we developed a completely new
138
397797
3385
Com isso em mente, nós desenvolvemos um novo
06:41
robotic system to support the rat
139
401182
3230
sistema robótico para apoiar o rato
06:44
in any direction of space.
140
404412
2526
em qualquer direção.
06:46
Imagine, this is really cool.
141
406938
2175
Imagine, isso é muito legal.
06:49
So imagine the little 200-gram rat
142
409113
3831
Então imagine um pequeno rato de 200 gramas
06:52
attached at the extremity of this 200-kilo robot,
143
412944
3701
preso à extremidade deste robô de 200 quilos,
06:56
but the rat does not feel the robot.
144
416645
2572
mas esse rato não sente o robô.
06:59
The robot is transparent,
145
419217
2072
O robô é transparente,
07:01
just like you would hold a young child
146
421289
2362
exatamente como se estivesse segurando uma criança
07:03
during the first insecure steps.
147
423651
2364
durante seus primeiros passos inseguros.
07:06
Let me summarize: The rat received
148
426015
3554
Deixe-me resumir: O rato tinha
07:09
a paralyzing lesion of the spinal cord.
149
429569
2445
uma lesão paralisante da medula espinhal.
07:12
The electrochemical neuroprosthesis enabled
150
432014
2590
A neuroprótese eletroquímica permitiu
07:14
a highly functional state of the spinal locomotor networks.
151
434604
4207
um estado altamente funcional nas redes locomotoras da coluna vertebral.
07:18
The robot provided the safe environment
152
438811
3766
O robô forneceu um ambiente seguro
07:22
to allow the rat to attempt anything
153
442577
1963
que permite ao rato tentar de tudo
07:24
to engage the paralyzed legs.
154
444540
2682
para ativar as pernas paralisadas.
07:27
And for motivation, we used what I think
155
447222
2825
E como motivação, usamos o que acredito
07:30
is the most powerful pharmacology of Switzerland:
156
450047
3834
ser o fármaco mais poderoso da Suíça:
07:33
fine Swiss chocolate.
157
453881
2307
o chocolate suíço.
07:36
(Laughter)
158
456188
2922
(Risos)
07:39
Actually, the first results were very, very,
159
459110
4563
Atualmente, os primeiros resultados foram muito, muito,
07:43
very disappointing.
160
463673
2635
muito decepcionantes.
07:46
Here is my best physical therapist
161
466308
3302
Este é o meu melhor fisioterapeuta
07:56
completely failing to encourage the rat
162
476794
2590
falhando completamente em encorajar o rato
07:59
to take a single step,
163
479384
2061
a dar um único passo,
08:01
whereas the same rat, five minutes earlier,
164
481445
2846
enquanto que o mesmo rato, cinco minutos antes,
08:04
walked beautifully on the treadmill.
165
484291
2306
andou muito bem na esteira.
08:06
We were so frustrated.
166
486597
2157
Nós estavamos tão frustrados.
08:08
But you know, one of the most essential qualities
167
488754
2899
Mas sabe de uma coisa, uma das qualidades mais essenciais
08:11
of a scientist is perseverance.
168
491653
2476
de um cientista é a perseverança.
08:14
We insisted. We refined our paradigm,
169
494129
3416
Nós insistimos. Nós refinamos nosso paradigma,
08:17
and after several months of training,
170
497545
2263
e depois de vários meses de treinamento,
08:19
the otherwise paralyzed rat could stand,
171
499808
3806
o rato, antes paralisado, se levantou,
08:23
and whenever she decided,
172
503614
1812
e quando ela quis,
08:25
initiated full weight-bearing locomotion
173
505426
2332
iniciou uma locomoção com suporte de peso completa
08:27
to sprint towards the rewards.
174
507758
3250
para correr em direção à recompensa.
08:31
This is the first recovery ever observed
175
511008
3405
Esta é a primeira recuperação observada
08:34
of voluntary leg movement
176
514413
1894
de movimento voluntário das pernas
08:36
after an experimental lesion of the spinal cord
177
516307
2454
após uma lesão experimental da medula espinhal
08:38
leading to complete and permanent paralysis.
178
518761
3461
levando a uma paralisia completa e permanente.
08:42
In fact --
179
522222
1987
De fato --
08:44
(Applause)
180
524209
1720
(Aplausos)
08:45
Thank you.
181
525929
4379
Obrigado.
08:50
In fact, not only could the rat initiate
182
530308
3094
De fato, o rato podia não somente iniciar
08:53
and sustain locomotion on the ground,
183
533402
2677
e sustentar a locomoção no chão,
08:56
they could even adjust leg movement,
184
536079
2281
ele podia até mesmo ajustar movimentos da perna,
08:58
for example, to resist gravity
185
538360
2356
por exemplo,para resistir à gravidade
09:00
in order to climb a staircase.
186
540716
2624
a fim de subir escadas.
09:03
I can promise you this was
187
543340
1950
Eu juro que isso foi
09:05
such an emotional moment in my laboratory.
188
545290
3109
um momento de muita emoção no meu laboratório.
09:08
It took us 10 years of hard work
189
548399
2743
Foram 10 anos de trabalho duro
09:11
to reach this goal.
190
551142
2451
para chegar a este resultado.
09:13
But the remaining question was, how?
191
553593
2551
Mas a questão era, como?
09:16
I mean, how is it possible?
192
556144
1692
Quero dizer, como é possível?
09:17
And here, what we found
193
557836
1678
E o que nós encontramos
09:19
was completely unexpected.
194
559514
3676
foi completamente inesperado.
09:23
This novel training paradigm
195
563190
4158
Este novo paradigma de treinamento
09:27
encouraged the brain to create new connections,
196
567348
3671
encorajou o cérebro a criar novas conexões,
09:31
some relay circuits
197
571019
2902
alguns circuitos de retransmissão
09:33
that relay information from the brain
198
573921
3048
que retransmitem informações do cérebro
09:36
past the injury and restore cortical control
199
576969
3156
passando pela lesão e restaurando o controle cortical
09:40
over the locomotor networks below the injury.
200
580125
3441
através das redes de locomoção abaixo da lesão.
09:43
And here, you can see one such example,
201
583566
2922
E aqui, você pode ver um exemplo,
09:46
where we label the fibers coming from the brain in red.
202
586488
3363
onde nós indicamos em vermelho as fibras provenientes do cérebro.
09:49
This blue neuron is connected with the locomotor center,
203
589851
3420
Este neurônio azul está conectado com o centro locomotor,
09:53
and what this constellation
204
593271
2363
e o que esta constelação
09:55
of synaptic contacts means
205
595634
2351
de contatos sinápticos mostra
09:57
is that the brain is reconnected with the locomotor center
206
597985
3799
é que o cérebro está reconectado ao centro locomotor
10:01
with only one relay neuron.
207
601784
3998
com apenas um neurônio de transmissão.
10:05
But the remodeling was not restricted
208
605782
1931
Mas a reforma não se restringiu
10:07
to the lesion area.
209
607713
1087
a área lesionada.
10:08
It occurred throughout the central nervous system,
210
608800
3289
Aconteceu em todo o sistema nervoso central,
10:12
including in the brain stem,
211
612089
2318
incluindo o tronco cerebral,
10:14
where we observed up to 300-percent increase
212
614407
3262
onde observamos mais de 300 por cento de aumento
10:17
in the density of fibers coming from the brain.
213
617669
3759
na densidade de fibras provenientes do cérebro.
10:21
We did not aim to repair the spinal cord,
214
621428
3527
Nós não tínhamos visado reparar a medula espinhal,
10:24
yet we were able to promote
215
624955
2597
ainda assim, fomos capazes de promover
10:27
one of the more extensive remodeling
216
627552
2157
uma das mais extensivas reformas
10:29
of axonal projections ever observed
217
629709
2469
de projeções axonais já observadas
10:32
in the central nervous system of adult mammal
218
632178
2261
no sistema nervoso central de um mamífero adulto
10:34
after an injury.
219
634439
2545
após uma lesão.
10:36
And there is a very important message
220
636984
5069
E há uma mensagem muito importante
10:42
hidden behind this discovery.
221
642053
4443
escondida por trás dessa descoberta.
10:46
They are the result of a young team
222
646496
3222
Elas são resultado de um time jovem
10:49
of very talented people:
223
649718
2392
de pessoas talentosas:
10:52
physical therapists, neurobiologists, neurosurgeons,
224
652110
4458
fisioterapeutas, neurobiologistas, neurocirurgiões,
10:56
engineers of all kinds,
225
656568
2199
engenheiros de todos os tipos,
10:58
who have achieved together
226
658767
1791
que atingiram juntos
11:00
what would have been impossible by single individuals.
227
660558
3643
o que teria sido impossível por indivíduos isolados.
11:04
This is truly a trans-disciplinary team.
228
664201
3083
Esta é uma equipe verdadeiramente transdiciplinar.
11:07
They are working so close to each other
229
667284
2188
Estão trabalhando tão próximos uns dos outros
11:09
that there is horizontal transfer of DNA.
230
669472
3191
que existe transferência de DNA.
11:12
We are creating the next generation
231
672663
1623
Estamos criando a próxima geração
11:14
of M.D.'s and engineers
232
674286
2241
de médicos e engenheiros
11:16
capable of translating discoveries all the way
233
676527
2444
capazes de traduzir descobertas
11:18
from bench to bedside.
234
678971
2672
desde o laboratório até o leito.
11:21
And me?
235
681643
2006
E eu?
11:23
I am only the maestro who orchestrated this beautiful symphony.
236
683649
4547
Eu sou apenas o maestro que orquestrou essa bela sinfonia.
11:28
Now, I am sure you are all wondering, aren't you,
237
688196
6803
Agora, tenho certeza que vocês estejam imaginando...
11:34
will this help injured people?
238
694999
3764
isto irá realmente ajudar pessoas lesionadas?
11:38
Me too, every day.
239
698763
3892
Eu também, todos os dias.
11:42
The truth is that we don't know enough yet.
240
702655
3413
A verdade é que não sabemos o suficiente ainda.
11:46
This is certainly not a cure for spinal cord injury,
241
706068
4224
Esta certamente não é a cura para lesões de medula espinhal,
11:50
but I begin to believe that this may lead
242
710292
2734
mas eu começo a acreditar que isto pode conduzir
11:53
to an intervention to improve recovery
243
713026
2567
a uma intervenção para melhorar a recuperação
11:55
and people's quality of life.
244
715593
3187
e a qualidade de vida das pessoas.
11:58
I would like you all
245
718780
2489
Eu gostaria de pedir a todos
12:01
to take a moment and dream with me.
246
721269
3627
para parar um momento e sonhar comigo.
12:04
Imagine a person just suffered a spinal cord injury.
247
724896
5895
Imagine uma pessoa que acabou de sofrer uma lesão na medula espinhal.
12:10
After a few weeks of recovery,
248
730791
3155
Depois de algumas semanas de recuperação,
12:13
we will implant a programmable pump
249
733946
2360
poderíamos implantar uma bomba programável
12:16
to deliver a personalized pharmacological cocktail
250
736306
3033
que entregaria um coquetel farmacológico personalizado
12:19
directly to the spinal cord.
251
739339
2442
diretamente na medula espinhal.
12:21
At the same time, we will implant an electrode array,
252
741781
3263
Ao mesmo tempo, vamos implantar um conjunto de eletrodos,
12:25
a sort of second skin
253
745044
2107
como uma segunda pele
12:27
covering the area of the spinal cord controlling leg movement,
254
747151
3560
cobrindo a área que controla o movimento das pernas,
12:30
and this array is attached to an electrical pulse generator
255
750711
3266
e essa matriz está ligada a um gerador de pulso elétrico
12:33
that delivers stimulations that are tailored
256
753977
2462
que oferece estímulos personalizados
12:36
to the person's needs.
257
756439
2186
às necessidades da pessoa.
12:38
This defines a personalized electrochemical neuroprosthesis
258
758625
4858
Isto define uma neuroprótese eletroquímica personalizada
12:43
that will enable locomotion
259
763483
2751
que irá permitir a locomoção
12:46
during training with a newly designed supporting system.
260
766234
4047
durante o treinamento com um novo sistema de apoio.
12:50
And my hope is that after several months of training,
261
770281
3283
E a minha esperança é de que depois de vários meses de treinamento,
12:53
there may be enough remodeling of residual connection
262
773564
2163
eles poderão ter conexões residuais remodeladas suficientes
12:55
to allow locomotion without the robot,
263
775727
3669
que permitam a locomoção sem o robô,
12:59
maybe even without pharmacology or stimulation.
264
779396
3778
talvez até sem a farmacologia ou estímulo.
13:03
My hope here is to be able to create
265
783174
2534
Minhas esperança é ser capaz de criar
13:05
the personalized condition
266
785708
2265
uma condição personalizada
13:07
to boost the plasticity of the brain
267
787973
2663
para aumentar a plasticidade do cérebro
13:10
and the spinal cord.
268
790636
1531
e da medula espinhal.
13:12
And this is a radically new concept
269
792167
2739
E este conceito é radicalmente novo
13:14
that may apply to other neurological disorders,
270
794906
3293
que pode ser aplicado a outros distúrbios neurológicos,
13:18
what I termed "personalized neuroprosthetics,"
271
798199
4538
e que eu chamei de "neuroprotética personalizada".
13:22
where by sensing and stimulating neural interfaces,
272
802737
3024
Onde sentindo e estimulando interfaces nervosas,
13:25
I implanted throughout the nervous system,
273
805761
3714
eu implantei através do sistema nervoso,
13:29
in the brain, in the spinal cord,
274
809475
3341
no cérebro, na medula espinhal
13:32
even in peripheral nerves,
275
812816
2756
e até mesmo nos nervos periféricos,
13:35
based on patient-specific impairments.
276
815572
3167
baseado nas deficiências específicas do paciente.
13:38
But not to replace the lost function, no --
277
818739
4608
Não para substituir a função perdida, mas
13:43
to help the brain help itself.
278
823347
3191
para ajudar o cérebro a se ajudar.
13:46
And I hope this enticed your imagination,
279
826538
2640
E eu espero que isto tenha atraído a sua imaginação,
13:49
because I can promise to you
280
829178
1896
porque eu posso prometer a vocês
13:51
this is not a matter of whether this revolution will occur,
281
831074
3243
que isto não é uma questão de se essa revolução irá acontecer,
13:54
but when.
282
834317
1792
mas quando.
13:56
And remember, we are only as great
283
836109
2233
E lembre-se, somos apenas tão incríveis
13:58
as our imagination, as big as our dream.
284
838357
3585
como nossa imaginação e tão grandes como nossos sonhos.
14:01
Thank you.
285
841942
1992
Obrigado.
14:03
(Applause)
286
843934
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7