Grégoire Courtine: The paralyzed rat that walked

Грегуар Куртен: Парализованные крысы могут ходить

85,732 views

2013-11-06 ・ TED


New videos

Grégoire Courtine: The paralyzed rat that walked

Грегуар Куртен: Парализованные крысы могут ходить

85,732 views ・ 2013-11-06

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ekaterina Saraeva
00:12
I am a neuroscientist
0
12446
1625
Я нейробиолог,
00:14
with a mixed background in physics and medicine.
1
14071
3811
специализируюсь в физике и медицине.
00:17
My lab at the Swiss Federal Institute of Technology
2
17882
5041
Моя лаборатория в Швейцарском федеральном институте технологии
00:22
focuses on spinal cord injury,
3
22923
3190
занимается повреждениями спинного мозга,
00:26
which affects more than 50,000 people
4
26113
2731
которые поражают более 50 000 людей
00:28
around the world every year,
5
28844
2690
во всем мире каждый год,
00:31
with dramatic consequences for affected individuals,
6
31534
3606
с ужасными последствиями для поражённых людей —
00:35
whose life literally shatters
7
35140
2233
их жизнь разрушается
00:37
in a matter of a handful of seconds.
8
37373
3235
буквально в считанные секунды.
00:40
And for me, the Man of Steel,
9
40608
3058
Для меня Супермен,
00:43
Christopher Reeve,
10
43666
2204
Кристофер Рив,
00:45
has best raised the awareness
11
45870
2090
больше всех привлёк внимание
00:47
on the distress of spinal cord injured people.
12
47960
2915
к страданиям людей, имеющих травму позвоночника.
00:50
And this is how I started my own personal journey
13
50875
3139
И вот так я начал своё путешествие
00:54
in this field of research,
14
54014
1499
в эту область исследований,
00:55
working with the Christopher and Dana Reeve Foundation.
15
55513
3437
работая с организацией Кристофера и Даны Рив.
00:58
I still remember this decisive moment.
16
58950
4596
Я до сих пор помню решающий момент.
01:03
It was just at the end of a regular day of work
17
63546
1951
Это был конец обычного рабочего дня
01:05
with the foundation.
18
65497
1543
в организации.
01:07
Chris addressed us, the scientists and experts,
19
67040
4652
Крис обратился к нам, учёным и специалистам:
01:11
"You have to be more pragmatic.
20
71692
3593
«Вы должны быть более прагматичными.
01:15
When leaving your laboratory tomorrow,
21
75285
2352
Завтра, когда вы выйдете из лаборатории,
01:17
I want you to stop by the rehabilitation center
22
77637
2904
я хочу, чтобы вы остановились у реабилитационного центра
01:20
to watch injured people
23
80541
1609
и посмотрели на травмированных людей,
01:22
fighting to take a step,
24
82150
2025
сражающихся за каждый свой шаг,
01:24
struggling to maintain their trunk.
25
84175
2641
старающихся держать своё тело прямо.
01:26
And when you go home,
26
86816
1413
И на пути домой подумайте,
01:28
think of what you are going to change in your research
27
88229
2410
что вы измените в своих исследованиях,
01:30
on the following day to make their lives better."
28
90639
3568
чтобы сделать их жизни лучше».
01:34
These words, they stuck with me.
29
94207
4053
Эти слова задели меня.
01:38
This was more than 10 years ago,
30
98260
2391
С тех пор прошло более 10 лет,
01:40
but ever since, my laboratory has followed
31
100651
2767
но моя лаборатория до сих пор придерживается
01:43
the pragmatic approach to recovery
32
103418
1963
прагматичного подхода в лечении
01:45
after spinal cord injury.
33
105381
2411
травм позвоночника.
01:47
And my first step in this direction
34
107792
2041
Моим первым шагом в этом направлении
01:49
was to develop a new model of spinal cord injury
35
109833
3289
было развитие новой модели повреждения позвоночника,
01:53
that would more closely mimic some of the key features of human injury
36
113122
3647
которая бы более точно копировала ключевые черты повреждения человека,
01:56
while offering well-controlled experimental conditions.
37
116769
3372
предлагая легко контролируемые экспериментальные условия.
02:00
And for this purpose, we placed two hemisections
38
120141
2567
Для этой цели мы осуществили
02:02
on opposite sides of the body.
39
122708
1415
половинное поражение спинного мозга.
02:04
They completely interrupt the communication
40
124123
2145
Это абсолютно прервало связь
02:06
between the brain and the spinal cord,
41
126268
2582
между головным и спинным мозгом,
02:08
thus leading to complete and permanent paralysis
42
128850
2710
что привело к полному и постоянному параличу
02:11
of the leg.
43
131560
1767
обеих ног.
02:13
But, as observed, after most injuries in humans,
44
133327
3891
Но, как было обнаружено, после большинства травм в организме человека
02:17
there is this intervening gap of intact neural tissue
45
137218
2950
образуется промежуточный разрыв неповреждённых нервных тканей,
02:20
through which recovery can occur.
46
140168
2703
где и может произойти выздоровление.
02:22
But how to make it happen?
47
142871
3041
Но как это осуществить?
02:25
Well, the classical approach
48
145912
3361
Итак, классический подход
02:29
consists of applying intervention
49
149273
2636
состоит из проводимого вмешательства,
02:31
that would promote the growth of the severed fiber
50
151909
2910
способствующего восстановлению порванных тканей
02:34
to the original target.
51
154819
2108
в их обычное положение.
02:36
And while this certainly remained the key for a cure,
52
156927
3751
Хотя это долго оставалось ключевым методом лечения,
02:40
this seemed extraordinarily complicated to me.
53
160678
3515
это казалось мне слишком сложным.
02:44
To reach clinical fruition rapidly,
54
164193
2725
Чтобы достигнуть клинического успеха быстро,
02:46
it was obvious:
55
166918
1560
очевидно, нужно
02:48
I had to think about the problem differently.
56
168478
3920
взглянуть на проблему с другой стороны.
02:52
It turned out that more than 100 years of research
57
172398
3108
Оказалось, что более 100 лет исследований
02:55
on spinal cord physiology,
58
175506
1641
физиологии спинного позвоночника,
02:57
starting with the Nobel Prize Sherrington,
59
177147
2325
начавшиеся ещё с Нобелевской премии, вручённой Шеррингтону,
02:59
had shown that
60
179472
1807
показали, что
03:01
the spinal cord, below most injuries,
61
181279
2235
здоровый спинной мозг
03:03
contained all the necessary and sufficient neural networks
62
183514
3253
содержит достаточное количество необходимых нервных соединений
03:06
to coordinate locomotion,
63
186767
2320
для координации движений,
03:09
but because input from the brain is interrupted,
64
189087
2959
но так как вывод сигналов из мозга прерван,
03:12
they are in a nonfunctional state, like kind of dormant.
65
192046
3168
они не могут функционировать, и находятся как будто в спячке.
03:15
My idea: We awaken this network.
66
195214
4332
Моя идея: разбудить эти нервные сети.
03:19
And at the time, I was a post-doctoral fellow in Los Angeles,
67
199546
4287
В то время я работал в докторантуре в Лос-Анджелесе
03:23
after completing my Ph.D. in France,
68
203833
2566
после того, как получил степень кандидата наук во Франции,
03:26
where independent thinking
69
206399
1909
где независимое мышление
03:28
is not necessarily promoted.
70
208308
3107
не является обязательным.
03:31
(Laughter)
71
211415
1827
(Смех)
03:33
I was afraid to talk to my new boss,
72
213242
3753
Я боялся поговорить с моим новым начальником,
03:36
but decided to muster up my courage.
73
216995
2393
но все-таки решил собрать свою волю в кулак.
03:39
I knocked at the door of my wonderful advisor,
74
219388
2657
Я постучал в дверь к моему замечательному руководителю,
03:42
Reggie Edgerton, to share my new idea.
75
222045
3991
Регги Эджертону, поделиться с ним моей новой идеей.
03:46
He listened to me carefully,
76
226036
2250
Он выслушал меня внимательно
03:48
and responded with a grin.
77
228286
2941
и ответил с улыбкой:
03:51
"Why don't you try?"
78
231227
2043
«Почему бы вам не попробовать?»
03:53
And I promise to you,
79
233270
2125
Я вам клянусь,
03:55
this was such an important moment in my career,
80
235395
3355
это был настолько важный момент в моей карьере,
03:58
when I realized that the great leader
81
238750
2435
когда я осознал, что великий руководитель
04:01
believed in young people and new ideas.
82
241185
2993
поверил в молодого парня и его новые идеи.
04:04
And this was the idea:
83
244178
1608
Итак, вот какой была эта идея:
04:05
I'm going to use a simplistic metaphor
84
245786
2666
Я использую простую метафору,
04:08
to explain to you this complicated concept.
85
248452
2126
чтобы объяснить замысловатую идею.
04:10
Imagine that the locomotor system is a car.
86
250578
4766
Представьте, что опорно-двигательный аппарат это машина.
04:15
The engine is the spinal cord.
87
255344
2246
А спинной мозг — это двигатель.
04:17
The transmission is interrupted. The engine is turned off.
88
257590
3258
Передача прервана. Двигатель перестал работать.
04:20
How could we re-engage the engine?
89
260848
3007
Как повторно завести двигатель?
04:23
First, we have to provide the fuel;
90
263855
3142
Во-первых, нужно заправить машину;
04:26
second, press the accelerator pedal;
91
266997
2343
во-вторых, нажать на педаль газа;
04:29
third, steer the car.
92
269340
1938
в-третьих, переключить коробку передач.
04:31
It turned out that there are known neural pathways
93
271278
1762
Оказалось, что есть известные нервные связи,
04:33
coming from the brain that play this very function
94
273040
2954
идущие от мозга, которые выполнят эту самую функцию
04:35
during locomotion.
95
275994
1382
во время двигательной активности.
04:37
My idea: Replace this missing input
96
277376
2715
Моя идея: заменить этот отсутствующий сигнал,
04:40
to provide the spinal cord
97
280091
1402
и тем самым подвергнуть спинной мозг
04:41
with the kind of intervention
98
281493
1396
определённым вмешательствам,
04:42
that the brain would deliver naturally in order to walk.
99
282889
4730
как будто мозг естественным образом отправляет сигнал ходить.
04:47
For this, I leveraged 20 years of past research in neuroscience,
100
287619
4439
Для этого использовал 20 лет исследований в неврологии,
04:52
first to replace the missing fuel
101
292058
2764
во-первых, чтобы заменить отсутствующее топливо
04:54
with pharmacological agents
102
294822
2068
фармакологическими средствами
04:56
that prepare the neurons in the spinal cord to fire,
103
296890
3480
которые подготавливают нервные окончания спинного мозга к работе,
05:00
and second, to mimic the accelerator pedal
104
300370
4055
и во-вторых, чтобы заменить педаль газа
05:04
with electrical stimulation.
105
304425
1480
электрическим стимулятором.
05:05
So here imagine an electrode
106
305905
2169
Итак, представьте себе электрод,
05:08
implanted on the back of the spinal cord
107
308074
2406
вживлённый в заднюю часть спинного мозга,
05:10
to deliver painless stimulation.
108
310480
2262
чтобы передавать безболезненные стимулирующие сигналы.
05:12
It took many years, but eventually we developed
109
312742
2832
Мы потратили много лет, но в конце концов разработали
05:15
an electrochemical neuroprosthesis
110
315574
2557
электрохимический нейропротез,
05:18
that transformed the neural network
111
318131
1766
передающий нервные сигналы в спинной мозг
05:19
in the spinal cord from dormant to a highly functional state.
112
319897
5006
и выводящий его из спячки в активно функционирующее состояние.
05:24
Immediately, the paralyzed rat can stand.
113
324903
6280
Парализованная крыса сразу же смогла встать.
05:31
As soon as the treadmill belt starts moving,
114
331183
2327
Как только беговое полотно начинает двигаться,
05:33
the animal shows coordinated movement of the leg,
115
333510
3806
животное демонстрирует координированное движение ног,
05:37
but without the brain.
116
337316
1978
но без участия мозга.
05:39
Here what I call "the spinal brain"
117
339294
1990
То, что я назвал «спинной мозг»,
05:41
cognitively processes sensory information
118
341284
3122
когнитивно перерабатывает сенсорную информацию,
05:44
arising from the moving leg
119
344406
1895
поступающую из ног, находящихся в движении
05:46
and makes decisions as to how to activate the muscle
120
346301
3695
и принимает решения, как работать мышцам
05:49
in order to stand, to walk, to run,
121
349996
3390
для того чтобы, стоять, идти, бежать
05:53
and even here, while sprinting,
122
353386
2112
и даже во время быстрого бега
05:55
instantly stand
123
355498
2297
мгновенно остановиться,
05:57
if the treadmill stops moving.
124
357795
2463
если беговая дорожка перестаёт двигаться.
06:00
This was amazing.
125
360258
1337
Это было удивительно.
06:01
I was completely fascinated by this locomotion
126
361595
3387
Я был совершенно поражён этой двигательной активностью
06:04
without the brain,
127
364982
2495
без участия мозга,
06:07
but at the same time so frustrated.
128
367477
3655
но в то же время так отчаян.
06:11
This locomotion was completely involuntary.
129
371132
2393
Эта двигательная активность была абсолютно не намеренной.
06:13
The animal had virtually no control over the legs.
130
373525
3365
Животное фактически не контролировало свои ноги.
06:16
Clearly, the steering system was missing.
131
376890
4120
Несомненно, система управления отсутствовала.
06:21
And it then became obvious from me
132
381010
1892
И затем мне стало очевидно,
06:22
that we had to move away
133
382902
1348
что мы должны отойти
06:24
from the classical rehabilitation paradigm,
134
384250
3372
от классической системы реабилитации,
06:27
stepping on a treadmill,
135
387622
1722
ходьбы на беговой дорожке,
06:29
and develop conditions that would encourage
136
389344
3220
и разработать условия, которые бы заставили мозг
06:32
the brain to begin voluntary control over the leg.
137
392564
5233
начать самостоятельно управлять ногами.
06:37
With this in mind, we developed a completely new
138
397797
3385
Имея это в виду, мы создали совершенно новую
06:41
robotic system to support the rat
139
401182
3230
роботизированную систему для поддержания крысы
06:44
in any direction of space.
140
404412
2526
в вертикальном положении.
06:46
Imagine, this is really cool.
141
406938
2175
Вообразите, как это здорово.
06:49
So imagine the little 200-gram rat
142
409113
3831
Итак, представьте маленькую 200-граммовую крысу,
06:52
attached at the extremity of this 200-kilo robot,
143
412944
3701
прикреплённую к окончанию этого 200-килограммового робота,
06:56
but the rat does not feel the robot.
144
416645
2572
но грызун не чувствует этого робота.
06:59
The robot is transparent,
145
419217
2072
Робот незаметен,
07:01
just like you would hold a young child
146
421289
2362
как будто вы держите маленького ребёнка
07:03
during the first insecure steps.
147
423651
2364
во время его первых неуверенных шагов.
07:06
Let me summarize: The rat received
148
426015
3554
Давайте подведём итог. Крыса получила
07:09
a paralyzing lesion of the spinal cord.
149
429569
2445
парализующее поражение спинного мозга.
07:12
The electrochemical neuroprosthesis enabled
150
432014
2590
Электрохимические нейропротезы смогли обеспечить
07:14
a highly functional state of the spinal locomotor networks.
151
434604
4207
активно функционирующее состояние спинного опорно-двигательного аппарата.
07:18
The robot provided the safe environment
152
438811
3766
Робот обеспечивает безопасную среду,
07:22
to allow the rat to attempt anything
153
442577
1963
в которой крыса никак
07:24
to engage the paralyzed legs.
154
444540
2682
не задействует парализованные ноги.
07:27
And for motivation, we used what I think
155
447222
2825
И для мотивации мы использовали, как я полагаю,
07:30
is the most powerful pharmacology of Switzerland:
156
450047
3834
наиболее сильную швейцарскую фармакологию:
07:33
fine Swiss chocolate.
157
453881
2307
отличный швейцарский шоколад.
07:36
(Laughter)
158
456188
2922
(Смех)
07:39
Actually, the first results were very, very,
159
459110
4563
На самом деле, первые результаты были очень, очень,
07:43
very disappointing.
160
463673
2635
очень разочаровывающими.
07:46
Here is my best physical therapist
161
466308
3302
Мой лучший физиотерапевт
07:56
completely failing to encourage the rat
162
476794
2590
совершенно не мог подвигнуть крысу
07:59
to take a single step,
163
479384
2061
сделать хоть один шаг,
08:01
whereas the same rat, five minutes earlier,
164
481445
2846
в то время как такая же крыса 5 минут ранее
08:04
walked beautifully on the treadmill.
165
484291
2306
превосходно ходила на бегущей дорожке.
08:06
We were so frustrated.
166
486597
2157
Мы были так расстроены.
08:08
But you know, one of the most essential qualities
167
488754
2899
Но как вы знаете, одно из самых важнейших
08:11
of a scientist is perseverance.
168
491653
2476
качеств учёного — это упорство.
08:14
We insisted. We refined our paradigm,
169
494129
3416
Мы настояли. Мы усовершенствовали нашу систему,
08:17
and after several months of training,
170
497545
2263
и после нескольких месяцев тренировок,
08:19
the otherwise paralyzed rat could stand,
171
499808
3806
парализованная крыса смогла стоять,
08:23
and whenever she decided,
172
503614
1812
и когда бы она ни захотела,
08:25
initiated full weight-bearing locomotion
173
505426
2332
вставала на все лапы
08:27
to sprint towards the rewards.
174
507758
3250
и добегала до награды.
08:31
This is the first recovery ever observed
175
511008
3405
Это первое в истории выздоровление
08:34
of voluntary leg movement
176
514413
1894
произвольных движений ног,
08:36
after an experimental lesion of the spinal cord
177
516307
2454
после экспериментального повреждения спинного мозга,
08:38
leading to complete and permanent paralysis.
178
518761
3461
полного и постоянного паралича ног.
08:42
In fact --
179
522222
1987
Фактически…
08:44
(Applause)
180
524209
1720
(Аплодисменты)
08:45
Thank you.
181
525929
4379
Спасибо.
08:50
In fact, not only could the rat initiate
182
530308
3094
Фактически, крысы могли не только стимулировать и поддерживать
08:53
and sustain locomotion on the ground,
183
533402
2677
своё передвижение по земле,
08:56
they could even adjust leg movement,
184
536079
2281
они даже могли корректировать движение ног,
08:58
for example, to resist gravity
185
538360
2356
например, сопротивлялись давлению,
09:00
in order to climb a staircase.
186
540716
2624
чтобы подняться по лестнице.
09:03
I can promise you this was
187
543340
1950
Я могу поклясться вам, что это был
09:05
such an emotional moment in my laboratory.
188
545290
3109
чрезвычайно эмоциональный момент в моей лаборатории.
09:08
It took us 10 years of hard work
189
548399
2743
10 лет мы упорно трудились,
09:11
to reach this goal.
190
551142
2451
чтобы достичь этой цели.
09:13
But the remaining question was, how?
191
553593
2551
Но оставался вопрос. Как?
09:16
I mean, how is it possible?
192
556144
1692
То есть, как это возможно?
09:17
And here, what we found
193
557836
1678
То, что мы обнаружили,
09:19
was completely unexpected.
194
559514
3676
было совершенно неожиданным.
09:23
This novel training paradigm
195
563190
4158
Этот новая система тренировок
09:27
encouraged the brain to create new connections,
196
567348
3671
заставляла мозг создавать новые соединения,
09:31
some relay circuits
197
571019
2902
релейные схемы,
09:33
that relay information from the brain
198
573921
3048
отправляющие информацию из мозга,
09:36
past the injury and restore cortical control
199
576969
3156
восстанавливали травму и контроль мозга
09:40
over the locomotor networks below the injury.
200
580125
3441
над здоровыми соединениями опорно-двигательного аппарата.
09:43
And here, you can see one such example,
201
583566
2922
Здесь можно увидеть пример:
09:46
where we label the fibers coming from the brain in red.
202
586488
3363
мы выделили красным цветом исходящие из мозга нервы.
09:49
This blue neuron is connected with the locomotor center,
203
589851
3420
Голубой нейрон соединён с опорно-двигательным центром
09:53
and what this constellation
204
593271
2363
и эта совокупность
09:55
of synaptic contacts means
205
595634
2351
синаптических контактов означает,
09:57
is that the brain is reconnected with the locomotor center
206
597985
3799
что мозг восстановил связь с опорно-двигательным аппаратом
10:01
with only one relay neuron.
207
601784
3998
с помощью одного релейного нейрона.
10:05
But the remodeling was not restricted
208
605782
1931
Но лечение не ограниченно
10:07
to the lesion area.
209
607713
1087
только этой зоной поражения.
10:08
It occurred throughout the central nervous system,
210
608800
3289
Оно проходит через всю нервную систему,
10:12
including in the brain stem,
211
612089
2318
включая и мозговой ствол,
10:14
where we observed up to 300-percent increase
212
614407
3262
где, как мы обнаружили, вплоть до 300% увеличивается
10:17
in the density of fibers coming from the brain.
213
617669
3759
плотность нервных волокон, идущих от мозга.
10:21
We did not aim to repair the spinal cord,
214
621428
3527
У нас не было цели восстановить спинной мозг,
10:24
yet we were able to promote
215
624955
2597
однако мы смогли стимулировать
10:27
one of the more extensive remodeling
216
627552
2157
одну из наиболее обширных реконструкций
10:29
of axonal projections ever observed
217
629709
2469
аксональных проекций
10:32
in the central nervous system of adult mammal
218
632178
2261
центральной нервной системы взрослых млекопитающих
10:34
after an injury.
219
634439
2545
после травмы.
10:36
And there is a very important message
220
636984
5069
Есть и очень важный вывод,
10:42
hidden behind this discovery.
221
642053
4443
скрытый за самим открытием.
10:46
They are the result of a young team
222
646496
3222
Это результат работы молодой
10:49
of very talented people:
223
649718
2392
и очень талантливой команды учёных:
10:52
physical therapists, neurobiologists, neurosurgeons,
224
652110
4458
физиотерапевтов, нейробиологов, нейрохирургов,
10:56
engineers of all kinds,
225
656568
2199
инженеров различных областей,
10:58
who have achieved together
226
658767
1791
все они вместе достигли того,
11:00
what would have been impossible by single individuals.
227
660558
3643
что не могло быть осуществлено одним человеком.
11:04
This is truly a trans-disciplinary team.
228
664201
3083
Это действительно высококвалифицированная команда.
11:07
They are working so close to each other
229
667284
2188
Они работают так тесно,
11:09
that there is horizontal transfer of DNA.
230
669472
3191
что даже передают друг другу ДНК.
11:12
We are creating the next generation
231
672663
1623
Мы готовим новое поколение
11:14
of M.D.'s and engineers
232
674286
2241
докторов медицины и инженеров,
11:16
capable of translating discoveries all the way
233
676527
2444
способных развивать науку
11:18
from bench to bedside.
234
678971
2672
от исследований до самих пациентов.
11:21
And me?
235
681643
2006
А что я?
11:23
I am only the maestro who orchestrated this beautiful symphony.
236
683649
4547
Я всего лишь маэстро, дирижирующий эту красивую симфонию.
11:28
Now, I am sure you are all wondering, aren't you,
237
688196
6803
Я уверен, сейчас вы задаётесь вопросом,
11:34
will this help injured people?
238
694999
3764
поможет ли это больным людям?
11:38
Me too, every day.
239
698763
3892
И я тоже, каждый день.
11:42
The truth is that we don't know enough yet.
240
702655
3413
На самом деле, у нас ещё мало информации.
11:46
This is certainly not a cure for spinal cord injury,
241
706068
4224
В общем, это не является лечением травмы спинного мозга,
11:50
but I begin to believe that this may lead
242
710292
2734
но я начинаю верить, что это может привести
11:53
to an intervention to improve recovery
243
713026
2567
к усовершенствованию методов лечения
11:55
and people's quality of life.
244
715593
3187
и качества жизни людей.
11:58
I would like you all
245
718780
2489
Мне бы хотелось, чтобы вы все
12:01
to take a moment and dream with me.
246
721269
3627
разделили этот момент и помечтали со мной.
12:04
Imagine a person just suffered a spinal cord injury.
247
724896
5895
Представьте себе человека, только что получившего травму спинного мозга.
12:10
After a few weeks of recovery,
248
730791
3155
После нескольких недель реабилитации
12:13
we will implant a programmable pump
249
733946
2360
мы вживим запрограммированную помпу
12:16
to deliver a personalized pharmacological cocktail
250
736306
3033
для переноса личной фармакологической смеси
12:19
directly to the spinal cord.
251
739339
2442
прямо в его спинной мозг.
12:21
At the same time, we will implant an electrode array,
252
741781
3263
Затем мы имплантируем электронную установку,
12:25
a sort of second skin
253
745044
2107
которая, как вторая кожа,
12:27
covering the area of the spinal cord controlling leg movement,
254
747151
3560
покроет зону спинного мозга, контролирующую движение ног,
12:30
and this array is attached to an electrical pulse generator
255
750711
3266
и эта установка, прикреплённая к электрическому импульсному генератору,
12:33
that delivers stimulations that are tailored
256
753977
2462
передаёт импульсы, соответствующие
12:36
to the person's needs.
257
756439
2186
нуждам человека.
12:38
This defines a personalized electrochemical neuroprosthesis
258
758625
4858
Это показывает, как личный электрохимический нейропротез
12:43
that will enable locomotion
259
763483
2751
сделает возможным двигаться
12:46
during training with a newly designed supporting system.
260
766234
4047
в течение тренировки с помощью новой поддерживающей системы.
12:50
And my hope is that after several months of training,
261
770281
3283
Я надеюсь, что несколько месяцев тренировок
12:53
there may be enough remodeling of residual connection
262
773564
2163
будет достаточно для восстановления оставшихся соединений,
12:55
to allow locomotion without the robot,
263
775727
3669
чтобы позволить двигаться без робота
12:59
maybe even without pharmacology or stimulation.
264
779396
3778
и, возможно, даже без лекарств или стимуляции.
13:03
My hope here is to be able to create
265
783174
2534
Я надеюсь, мы сможем создать
13:05
the personalized condition
266
785708
2265
персонализированное состояние
13:07
to boost the plasticity of the brain
267
787973
2663
для повышения гибкости деятельности
13:10
and the spinal cord.
268
790636
1531
спинного и головного мозга.
13:12
And this is a radically new concept
269
792167
2739
И это радикально новая концепция,
13:14
that may apply to other neurological disorders,
270
794906
3293
которая может быть применима к другим неврологическим нарушениям.
13:18
what I termed "personalized neuroprosthetics,"
271
798199
4538
Я назвал её «персонализированное нейропротезирование».
13:22
where by sensing and stimulating neural interfaces,
272
802737
3024
Она сочетает считывание и стимуляцию нейронных интерфейсов,
13:25
I implanted throughout the nervous system,
273
805761
3714
вживлённых в нервную систему,
13:29
in the brain, in the spinal cord,
274
809475
3341
в головной и спинной мозг,
13:32
even in peripheral nerves,
275
812816
2756
и даже в периферических нервах,
13:35
based on patient-specific impairments.
276
815572
3167
основанных на индивидуальных патологиях.
13:38
But not to replace the lost function, no --
277
818739
4608
Но не для замены утраченной функции,
13:43
to help the brain help itself.
278
823347
3191
а чтобы помочь мозгу самостоятельно восстановиться.
13:46
And I hope this enticed your imagination,
279
826538
2640
Я надеюсь, это привлечёт ваше внимание,
13:49
because I can promise to you
280
829178
1896
потому что я могу пообещать вам,
13:51
this is not a matter of whether this revolution will occur,
281
831074
3243
вопрос не в том, свершится ли эта революция,
13:54
but when.
282
834317
1792
а вопрос — когда она свершится.
13:56
And remember, we are only as great
283
836109
2233
И помните, наша сила
13:58
as our imagination, as big as our dream.
284
838357
3585
в изобретательности и мечтах.
14:01
Thank you.
285
841942
1992
Спасибо!
14:03
(Applause)
286
843934
4000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7