Grégoire Courtine: The paralyzed rat that walked

85,732 views ・ 2013-11-06

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Csaba Lóki Lektor: Barnabás Kanik
00:12
I am a neuroscientist
0
12446
1625
Idegtudós vagyok,
00:14
with a mixed background in physics and medicine.
1
14071
3811
fizikusi és orvostudományi háttérrel.
00:17
My lab at the Swiss Federal Institute of Technology
2
17882
5041
A Svájci Szövetségi Technológiai Intézetben lévő laboratóriumom
00:22
focuses on spinal cord injury,
3
22923
3190
fő kutatási területe a gerincvelő sérülése,
00:26
which affects more than 50,000 people
4
26113
2731
amelynek évente több mint 50 000
00:28
around the world every year,
5
28844
2690
áldozata van világszerte,
00:31
with dramatic consequences for affected individuals,
6
31534
3606
és amely drámai következményekkel jár az érintettekre,
00:35
whose life literally shatters
7
35140
2233
akiknek pár másodperc alatt
00:37
in a matter of a handful of seconds.
8
37373
3235
gyakorlatilag összeomlik az életük.
00:40
And for me, the Man of Steel,
9
40608
3058
Az én figyelmemet Szupermen,
00:43
Christopher Reeve,
10
43666
2204
Christopher Reeve
00:45
has best raised the awareness
11
45870
2090
hívta fel
00:47
on the distress of spinal cord injured people.
12
47960
2915
a gerincsérült emberek reménytelen helyzetére.
00:50
And this is how I started my own personal journey
13
50875
3139
És itt van, hogyan kezdődött az én személyes utazásom
00:54
in this field of research,
14
54014
1499
ezen a kutatási területen,
00:55
working with the Christopher and Dana Reeve Foundation.
15
55513
3437
a Christopher és Dana Reeve Alapítvánnyal együttműködésben.
00:58
I still remember this decisive moment.
16
58950
4596
Még most is emlékszem erre a döntő pillanatra.
01:03
It was just at the end of a regular day of work
17
63546
1951
Egy átlagos munkanap végén történt
01:05
with the foundation.
18
65497
1543
az alapítványnál.
01:07
Chris addressed us, the scientists and experts,
19
67040
4652
Chris hozzánk, kutatókhoz és szakértőkhöz fordult:
01:11
"You have to be more pragmatic.
20
71692
3593
"Sokkal pragmatikusabbaknak kell lennetek.
01:15
When leaving your laboratory tomorrow,
21
75285
2352
Amikor holnap kimentek a laborból,
01:17
I want you to stop by the rehabilitation center
22
77637
2904
álljatok meg a rehabilitációs központnál,
01:20
to watch injured people
23
80541
1609
és nézzétek meg, amint a sérült emberek
01:22
fighting to take a step,
24
82150
2025
lépésről lépésre
01:24
struggling to maintain their trunk.
25
84175
2641
küszködnek saját testük megtartásával.
01:26
And when you go home,
26
86816
1413
Amikor pedig hazamentek,
01:28
think of what you are going to change in your research
27
88229
2410
gondoljátok át, min kell változtatni a kutatásotokban másnap,
01:30
on the following day to make their lives better."
28
90639
3568
hogy ezeknek az embereknek az életét megkönnyítsétek."
01:34
These words, they stuck with me.
29
94207
4053
Ezek a szavak nagyon belémivódtak.
01:38
This was more than 10 years ago,
30
98260
2391
Ennek már több mint 10 éve,
01:40
but ever since, my laboratory has followed
31
100651
2767
de az azóta eltelt időben a laboratórium továbbra is kitartott
01:43
the pragmatic approach to recovery
32
103418
1963
a gerincsérülést követő rehabilitáció
01:45
after spinal cord injury.
33
105381
2411
pragmatikus megközelítése mellett.
01:47
And my first step in this direction
34
107792
2041
Első lépésem ebbe az irányba
01:49
was to develop a new model of spinal cord injury
35
109833
3289
a gerincvelő-sérülés egy új modelljének kidolgozása volt,
01:53
that would more closely mimic some of the key features of human injury
36
113122
3647
ami, amellett, hogy pontosabban írja le az emberi sérülés legfőbb jellemzőit,
01:56
while offering well-controlled experimental conditions.
37
116769
3372
jól kézben tartható kísérleti körülményeket is biztosít.
02:00
And for this purpose, we placed two hemisections
38
120141
2567
E cél érdekében mesterségesen szétválasztottuk a
02:02
on opposite sides of the body.
39
122708
1415
gerincvelő két oldalát egymástól.
02:04
They completely interrupt the communication
40
124123
2145
Ezzel teljesen megszakítottuk a kommunikációt
02:06
between the brain and the spinal cord,
41
126268
2582
az agy és a gerincvelő között,
02:08
thus leading to complete and permanent paralysis
42
128850
2710
ami a láb teljes és tartós
02:11
of the leg.
43
131560
1767
bénulását okozta.
02:13
But, as observed, after most injuries in humans,
44
133327
3891
De ahogy megfigyeltük, embereknél a legtöbb ilyen sérülést követően
02:17
there is this intervening gap of intact neural tissue
45
137218
2950
marad egy közbülső, sértetlen idegszövet,
02:20
through which recovery can occur.
46
140168
2703
amin keresztül regenerálódás kezdődhet.
02:22
But how to make it happen?
47
142871
3041
De mi kell ahhoz, hogy ez megtörténjen?
02:25
Well, the classical approach
48
145912
3361
Nos, a klasszikus megközelítés
02:29
consists of applying intervention
49
149273
2636
olyan beavatkozást használ,
02:31
that would promote the growth of the severed fiber
50
151909
2910
amely elősegíti, hogy a sérült szövet visszanőjön
02:34
to the original target.
51
154819
2108
eredeti állapotába.
02:36
And while this certainly remained the key for a cure,
52
156927
3751
És bár nyilván egyelőre ez marad a gyógyítás kulcsa,
02:40
this seemed extraordinarily complicated to me.
53
160678
3515
számomra ez rettentő bonyolultnak tűnt.
02:44
To reach clinical fruition rapidly,
54
164193
2725
A gyors klinikai eredmény eléréséhez,
02:46
it was obvious:
55
166918
1560
számomra nyilvánvaló volt:
02:48
I had to think about the problem differently.
56
168478
3920
Máshogy kell megközelítenem a problémát.
02:52
It turned out that more than 100 years of research
57
172398
3108
A gerincvelő fiziológiájának több mint 100 éves
02:55
on spinal cord physiology,
58
175506
1641
kutatásából tudjuk,
02:57
starting with the Nobel Prize Sherrington,
59
177147
2325
már a Nobel-díjas Sherrington
02:59
had shown that
60
179472
1807
kimutatta,
03:01
the spinal cord, below most injuries,
61
181279
2235
hogy a gerincvelő - a legtöbb sérülés esetén -
03:03
contained all the necessary and sufficient neural networks
62
183514
3253
tartalmazta a mozgás koordinálásához szükséges
03:06
to coordinate locomotion,
63
186767
2320
és elégséges ideghálózatokat,
03:09
but because input from the brain is interrupted,
64
189087
2959
de mivel ezek az agytól nem kapnak jeleket,
03:12
they are in a nonfunctional state, like kind of dormant.
65
192046
3168
nem működnek, mintegy alvó állapotban vannak.
03:15
My idea: We awaken this network.
66
195214
4332
Az én ötletem: Ébresszük fel ezt a hálózatot!
03:19
And at the time, I was a post-doctoral fellow in Los Angeles,
67
199546
4287
Akkortájt éppen a doktori gyakorlatomat töltöttem Los Angelesben,
03:23
after completing my Ph.D. in France,
68
203833
2566
miután megszereztem a Ph.D. fokozatot Franciaországban,
03:26
where independent thinking
69
206399
1909
ahol a független gondolkodás
03:28
is not necessarily promoted.
70
208308
3107
nem feltétlenül élvezett támogatást.
03:31
(Laughter)
71
211415
1827
(Nevetés)
03:33
I was afraid to talk to my new boss,
72
213242
3753
Kicsit féltem az új főnökömhöz fordulni,
03:36
but decided to muster up my courage.
73
216995
2393
de aztán úgy döntöttem, hogy össze kell szednem a bátorságomat.
03:39
I knocked at the door of my wonderful advisor,
74
219388
2657
Bekopogtam hát csodálatos konzulensem,
03:42
Reggie Edgerton, to share my new idea.
75
222045
3991
Reggie Edgerton ajtaján, hogy megosszam vele az ötletemet.
03:46
He listened to me carefully,
76
226036
2250
Figyelmesen végighallgatott,
03:48
and responded with a grin.
77
228286
2941
majd cinkos mosollyal kérdezte:
03:51
"Why don't you try?"
78
231227
2043
"Miért nem próbálja ki?"
03:53
And I promise to you,
79
233270
2125
Hát, mondhatom Önöknek,
03:55
this was such an important moment in my career,
80
235395
3355
ez meghatározó eseménye volt a karrieremnek.
03:58
when I realized that the great leader
81
238750
2435
Azt látni, hogy egy ilyen tekintélyes szakember
04:01
believed in young people and new ideas.
82
241185
2993
komolyan vesz egy fiatal kutatót és új ötleteit.
04:04
And this was the idea:
83
244178
1608
Az ötlet pedig a következő volt.
04:05
I'm going to use a simplistic metaphor
84
245786
2666
Egy egyszerű hasonlattal próbálom
04:08
to explain to you this complicated concept.
85
248452
2126
elmagyarázni ezt az összetett koncepciót.
04:10
Imagine that the locomotor system is a car.
86
250578
4766
Képzeljük azt, hogy a mozgatórendszer egy autó.
04:15
The engine is the spinal cord.
87
255344
2246
A motor a gerincvelő.
04:17
The transmission is interrupted. The engine is turned off.
88
257590
3258
Ha az erőátvitelt megszakítjuk, a motor leáll.
04:20
How could we re-engage the engine?
89
260848
3007
Hogyan tudnánk újra beindítani a motort?
04:23
First, we have to provide the fuel;
90
263855
3142
Először is, el kell látnunk üzemanyaggal;
04:26
second, press the accelerator pedal;
91
266997
2343
másodszor, meg kell nyomnunk a gázpedált;
04:29
third, steer the car.
92
269340
1938
harmadszor, kormányoznunk kell az autót.
04:31
It turned out that there are known neural pathways
93
271278
1762
Kiderült, hogy vannak olyan már ismert, az agyból kiinduló
04:33
coming from the brain that play this very function
94
273040
2954
idegi pályák, amelyek pontosan ezt a szerepet játsszák
04:35
during locomotion.
95
275994
1382
a mozgás során.
04:37
My idea: Replace this missing input
96
277376
2715
Az ötlet: Pótoljuk a hiányzó jelet,
04:40
to provide the spinal cord
97
280091
1402
és adjunk a gerincvelőnek
04:41
with the kind of intervention
98
281493
1396
egy olyan jellegű inputot,
04:42
that the brain would deliver naturally in order to walk.
99
282889
4730
amilyet az agy küldene egyébként a mozgás során.
04:47
For this, I leveraged 20 years of past research in neuroscience,
100
287619
4439
Ennek érdekében - az elmúlt 20 év neurológiai kutatásait felhasználva -
04:52
first to replace the missing fuel
101
292058
2764
először a hiányzó üzemanyagot pótoltam
04:54
with pharmacological agents
102
294822
2068
olyan gyógyszerkészítményekkel,
04:56
that prepare the neurons in the spinal cord to fire,
103
296890
3480
amelyek felkészítik a gerincvelő neuronjait a működésre,
05:00
and second, to mimic the accelerator pedal
104
300370
4055
másodszor pedig, elektromos stimulációval
05:04
with electrical stimulation.
105
304425
1480
utánoztuk a gázpedál hatását.
05:05
So here imagine an electrode
106
305905
2169
Képzeljenek el egy, a gerincvelő hátsó részébe
05:08
implanted on the back of the spinal cord
107
308074
2406
beültetett elektródát,
05:10
to deliver painless stimulation.
108
310480
2262
ami fájdalommentes ingereket közvetít.
05:12
It took many years, but eventually we developed
109
312742
2832
Igaz, több éves munkával, de végül kifejlesztettünk
05:15
an electrochemical neuroprosthesis
110
315574
2557
egy elektrokémiai idegprotézist,
05:18
that transformed the neural network
111
318131
1766
amely képes a gerincvelőben lévő ideghálózatot
05:19
in the spinal cord from dormant to a highly functional state.
112
319897
5006
alvó állapotból aktív, működőképes állapotba hozni.
05:24
Immediately, the paralyzed rat can stand.
113
324903
6280
És a lebénult patkány azonnal képes lesz állni.
05:31
As soon as the treadmill belt starts moving,
114
331183
2327
Amint a futószalag beindul,
05:33
the animal shows coordinated movement of the leg,
115
333510
3806
az állat lábai koordinált mozgásba kezdenek,
05:37
but without the brain.
116
337316
1978
az agy közreműködése nélkül.
05:39
Here what I call "the spinal brain"
117
339294
1990
Az általam "gerinci agy"-nak nevezett mechanizmus
05:41
cognitively processes sensory information
118
341284
3122
kognitív módon dolgozza fel
05:44
arising from the moving leg
119
344406
1895
a mozgó lábtól érkező információt,
05:46
and makes decisions as to how to activate the muscle
120
346301
3695
és ez alapján dönti el, mely izmokat kell aktiválnia
05:49
in order to stand, to walk, to run,
121
349996
3390
az állás, a séta, a futás,
05:53
and even here, while sprinting,
122
353386
2112
vagy akár a sprintelés érdekében,
05:55
instantly stand
123
355498
2297
vagy a hirtelen megálláshoz,
05:57
if the treadmill stops moving.
124
357795
2463
a futószalag leállításakor.
06:00
This was amazing.
125
360258
1337
Ez egyszerűen bámulatos volt!
06:01
I was completely fascinated by this locomotion
126
361595
3387
Teljesen lenyűgözött
06:04
without the brain,
127
364982
2495
ez az agyi közreműködés nélküli mozgás,
06:07
but at the same time so frustrated.
128
367477
3655
de egyúttal nem kis frusztrációt is okozott.
06:11
This locomotion was completely involuntary.
129
371132
2393
Ez a mozgás ugyanis teljesen önkéntelen volt.
06:13
The animal had virtually no control over the legs.
130
373525
3365
Az állat egyáltalán nem kontrollálta a lábai mozgását.
06:16
Clearly, the steering system was missing.
131
376890
4120
Nyilvánvalóan hiányzott egy kormánymű.
06:21
And it then became obvious from me
132
381010
1892
Világossá vált számomra,
06:22
that we had to move away
133
382902
1348
hogy el kell távolodnunk
06:24
from the classical rehabilitation paradigm,
134
384250
3372
a klasszikus rehabilitációs módszertől,
06:27
stepping on a treadmill,
135
387622
1722
a futószalagon való lépkedéstől,
06:29
and develop conditions that would encourage
136
389344
3220
és olyan körülményeket kell biztosítanunk, amelyek arra ösztönzik az agyat,
06:32
the brain to begin voluntary control over the leg.
137
392564
5233
hogy önként átvegye a kontrollt a lábak fölött.
06:37
With this in mind, we developed a completely new
138
397797
3385
Ettől a gondolattól vezérelve, kidolgoztunk egy újfajta
06:41
robotic system to support the rat
139
401182
3230
robotikai rendszert, ami segíti a patkányt,
06:44
in any direction of space.
140
404412
2526
a tér bármely irányában mozogni.
06:46
Imagine, this is really cool.
141
406938
2175
Képzeljék csak el, ez valami szuper!
06:49
So imagine the little 200-gram rat
142
409113
3831
Gondolják csak el: ez a kis 20 dekás állatka
06:52
attached at the extremity of this 200-kilo robot,
143
412944
3701
hozzákapcsolva egy 200 kilós robothoz úgy,
06:56
but the rat does not feel the robot.
144
416645
2572
hogy a robot létezéséből semmit nem érzékel.
06:59
The robot is transparent,
145
419217
2072
A robot teljesen észrevétlen számára,
07:01
just like you would hold a young child
146
421289
2362
akár egy szülő, amikor kisgyermeke
07:03
during the first insecure steps.
147
423651
2364
első bizonytalan lépéseit támogatja.
07:06
Let me summarize: The rat received
148
426015
3554
Összefoglalva tehát: A patkány gerincvelőjén
07:09
a paralyzing lesion of the spinal cord.
149
429569
2445
bénulást okozó beavatkozást végeztünk.
07:12
The electrochemical neuroprosthesis enabled
150
432014
2590
Az elektrokémiai idegprotézissel a gerincvelő
07:14
a highly functional state of the spinal locomotor networks.
151
434604
4207
mozgatóideg-hálózatát működőképes, aktív állapotba hoztuk.
07:18
The robot provided the safe environment
152
438811
3766
A robot által biztosított környezetben
07:22
to allow the rat to attempt anything
153
442577
1963
a patkány tetszőleges módon
07:24
to engage the paralyzed legs.
154
444540
2682
használhatta lebénult lábait.
07:27
And for motivation, we used what I think
155
447222
2825
Motivációként azt hiszem
07:30
is the most powerful pharmacology of Switzerland:
156
450047
3834
Svájc leghatékonyabb gyógyszerét használtuk:
07:33
fine Swiss chocolate.
157
453881
2307
első osztályú svájci csokoládét.
07:36
(Laughter)
158
456188
2922
(Nevetés)
07:39
Actually, the first results were very, very,
159
459110
4563
Nos, az első eredmények igen-igen
07:43
very disappointing.
160
463673
2635
lehangolóak voltak.
07:46
Here is my best physical therapist
161
466308
3302
Ez itt a legjobb fizikoterapeutám,
07:56
completely failing to encourage the rat
162
476794
2590
aki sikertelenül próbálja rábírni a patkányt,
07:59
to take a single step,
163
479384
2061
hogy akár egyetlen lépést is tegyen,
08:01
whereas the same rat, five minutes earlier,
164
481445
2846
miközben ugyanez az állat öt perccel korábban
08:04
walked beautifully on the treadmill.
165
484291
2306
gyönyörűen sétált a futószalagon.
08:06
We were so frustrated.
166
486597
2157
Rettenetesen frusztráltak voltunk.
08:08
But you know, one of the most essential qualities
167
488754
2899
Tudniuk kell azonban, hogy a kutatók
08:11
of a scientist is perseverance.
168
491653
2476
egyik legfontosabb képessége a kitartás.
08:14
We insisted. We refined our paradigm,
169
494129
3416
Nem adtuk fel. Finomítottuk az elméletünket,
08:17
and after several months of training,
170
497545
2263
és további néhány hónap tréning után
08:19
the otherwise paralyzed rat could stand,
171
499808
3806
az egyébként lebénult patkány képes volt állni,
08:23
and whenever she decided,
172
503614
1812
és amikor olyan kedve volt,
08:25
initiated full weight-bearing locomotion
173
505426
2332
teljes testére kiterjedő mozgást mutatva,
08:27
to sprint towards the rewards.
174
507758
3250
futni kezdett a jutalom irányába.
08:31
This is the first recovery ever observed
175
511008
3405
Ez volt az első alkalom, hogy megfigyelhettük
08:34
of voluntary leg movement
176
514413
1894
az önkéntes lábmozgatás helyreállását
08:36
after an experimental lesion of the spinal cord
177
516307
2454
a gerincvelő mesterséges károsításával kiváltott
08:38
leading to complete and permanent paralysis.
178
518761
3461
teljes és tartós bénulást követően.
08:42
In fact --
179
522222
1987
Valójában --
08:44
(Applause)
180
524209
1720
(Taps)
08:45
Thank you.
181
525929
4379
Köszönöm.
08:50
In fact, not only could the rat initiate
182
530308
3094
Valójában a patkány nemcsak hogy képes volt
08:53
and sustain locomotion on the ground,
183
533402
2677
mozgást kezdeményezni és fenntartani,
08:56
they could even adjust leg movement,
184
536079
2281
de még lábai mozgását is tudta szabályozni,
08:58
for example, to resist gravity
185
538360
2356
ellenállva például a gravitációnak,
09:00
in order to climb a staircase.
186
540716
2624
lépcsőmászás közben.
09:03
I can promise you this was
187
543340
1950
Mondhatom, ez egy rendkívüli
09:05
such an emotional moment in my laboratory.
188
545290
3109
érzelmi pillanat volt a laboratóriumban.
09:08
It took us 10 years of hard work
189
548399
2743
10 évnyi kemény munkába telt
09:11
to reach this goal.
190
551142
2451
elérni ezt a célt.
09:13
But the remaining question was, how?
191
553593
2551
A kérdés az, hogy hogyan.
09:16
I mean, how is it possible?
192
556144
1692
Mármint hogy hogyan lehetséges ez.
09:17
And here, what we found
193
557836
1678
Egy teljesen váratlan
09:19
was completely unexpected.
194
559514
3676
jelenségre bukkantunk.
09:23
This novel training paradigm
195
563190
4158
Ezzel a gyökeresen új tréningmódszerrel
09:27
encouraged the brain to create new connections,
196
567348
3671
az agy képessé vált új kapcsolatok felépítésére,
09:31
some relay circuits
197
571019
2902
bizonyos reléhálózatok révén,
09:33
that relay information from the brain
198
573921
3048
amelyek átviszik az agyból érkező információt
09:36
past the injury and restore cortical control
199
576969
3156
a sérült területen, és helyreállítják az agykérgi kontrollt
09:40
over the locomotor networks below the injury.
200
580125
3441
a sérülésen túli mozgatóhálózat felett.
09:43
And here, you can see one such example,
201
583566
2922
Itt erre láthatnak egy példát,
09:46
where we label the fibers coming from the brain in red.
202
586488
3363
melyben az agyból érkező idegszálakat vörössel jelöltük.
09:49
This blue neuron is connected with the locomotor center,
203
589851
3420
Ez a kék neuron összeköttetésben van a mozgatóközponttal,
09:53
and what this constellation
204
593271
2363
és a szinaptikus kapcsolatok
09:55
of synaptic contacts means
205
595634
2351
ilyen együttállása azt jelenti,
09:57
is that the brain is reconnected with the locomotor center
206
597985
3799
hogy az agy és a mozgatóközpont között mindössze egyetlen egy
10:01
with only one relay neuron.
207
601784
3998
kapcsolóneuronon keresztül helyreállt az összeköttetés.
10:05
But the remodeling was not restricted
208
605782
1931
Ez a visszaépülés azonban nem korlátozódott
10:07
to the lesion area.
209
607713
1087
a sérült területre.
10:08
It occurred throughout the central nervous system,
210
608800
3289
A jelenség a teljes központi idegrendszerre kiterjedt,
10:12
including in the brain stem,
211
612089
2318
beleértve az agytörzset is,
10:14
where we observed up to 300-percent increase
212
614407
3262
ahol 300 százalékos növekedést tapasztaltunk
10:17
in the density of fibers coming from the brain.
213
617669
3759
az agyból érkező idegrostok sűrűségében.
10:21
We did not aim to repair the spinal cord,
214
621428
3527
Annak ellenére, hogy nem volt célunk a gerincvelő helyreállítása,
10:24
yet we were able to promote
215
624955
2597
az axonális projekció olyan mértékű
10:27
one of the more extensive remodeling
216
627552
2157
újraépülését sikerült kiváltanunk,
10:29
of axonal projections ever observed
217
629709
2469
amihez hasonlót korábban nem figyeltek meg
10:32
in the central nervous system of adult mammal
218
632178
2261
egy felnőtt emlős központi idegrendszerében
10:34
after an injury.
219
634439
2545
egy súlyos sérülést követően.
10:36
And there is a very important message
220
636984
5069
És van egy nagyon fontos üzenet
10:42
hidden behind this discovery.
221
642053
4443
ennek a felfedezésnek a hátterében.
10:46
They are the result of a young team
222
646496
3222
Ezek egy tehetséges és fiatal kutatókból
10:49
of very talented people:
223
649718
2392
álló csoport eredményei:
10:52
physical therapists, neurobiologists, neurosurgeons,
224
652110
4458
fizikoterapeuták, neurobiológusok, idegsebészek,
10:56
engineers of all kinds,
225
656568
2199
különféle mérnökök
10:58
who have achieved together
226
658767
1791
közösen érték el azt,
11:00
what would have been impossible by single individuals.
227
660558
3643
amire egyedül senki nem lenne képes.
11:04
This is truly a trans-disciplinary team.
228
664201
3083
Ez egy valódi transz-diszciplináris csapat.
11:07
They are working so close to each other
229
667284
2188
Olyan szorosan együtt dolgoznak,
11:09
that there is horizontal transfer of DNA.
230
669472
3191
hogy szinte már a DNS-szintű kapcsolat alakult ki köztük.
11:12
We are creating the next generation
231
672663
1623
Ők a következő generáció
11:14
of M.D.'s and engineers
232
674286
2241
orvosai és mérnökei,
11:16
capable of translating discoveries all the way
233
676527
2444
akik képesek a felfedezéseket gyakorlatra váltani,
11:18
from bench to bedside.
234
678971
2672
és elvinni a laborasztaltól a kórházi ágyig.
11:21
And me?
235
681643
2006
És mi az én szerepem mindebben?
11:23
I am only the maestro who orchestrated this beautiful symphony.
236
683649
4547
Én csak a karmester vagyok, aki vezényli ezt a gyönyörű szimfóniát.
11:28
Now, I am sure you are all wondering, aren't you,
237
688196
6803
Most Önökben bizonyára felmerül a kérdés:
11:34
will this help injured people?
238
694999
3764
"Jó, de fog ez segíteni a sérült embereken?"
11:38
Me too, every day.
239
698763
3892
Bennem is, nap mint nap.
11:42
The truth is that we don't know enough yet.
240
702655
3413
Az igazság az, hogy még nem tudunk eleget.
11:46
This is certainly not a cure for spinal cord injury,
241
706068
4224
A módszer nyilvánvalóan nem gyógyítja a gerincvelő-sérülést,
11:50
but I begin to believe that this may lead
242
710292
2734
de kezdek hinni benne, hogy elvezethet bennünket
11:53
to an intervention to improve recovery
243
713026
2567
olyan beavatkozáshoz, amivel gyorsítható a felépülés,
11:55
and people's quality of life.
244
715593
3187
és javítható a sérült életminősége.
11:58
I would like you all
245
718780
2489
Arra kérném Önöket,
12:01
to take a moment and dream with me.
246
721269
3627
hogy egy pillanatig álmodjanak velem.
12:04
Imagine a person just suffered a spinal cord injury.
247
724896
5895
Képzeljék, hogy valaki gerincsérülést szenvedett.
12:10
After a few weeks of recovery,
248
730791
3155
Néhány hét lábadozás után
12:13
we will implant a programmable pump
249
733946
2360
beültetünk a szervezetébe egy programozható kis szivattyút,
12:16
to deliver a personalized pharmacological cocktail
250
736306
3033
ami személyre szabott gyógyszerkeveréket juttat
12:19
directly to the spinal cord.
251
739339
2442
közvetlenül a gerincvelőjébe.
12:21
At the same time, we will implant an electrode array,
252
741781
3263
Ezzel együtt beültetünk egy elektródasort is,
12:25
a sort of second skin
253
745044
2107
egyfajta második bőrt,
12:27
covering the area of the spinal cord controlling leg movement,
254
747151
3560
ami lefedi a lábmozgásért felelős gerincvelő-területet,
12:30
and this array is attached to an electrical pulse generator
255
750711
3266
és ezeket az elektródákat összekapcsoljuk egy impulzusforrással,
12:33
that delivers stimulations that are tailored
256
753977
2462
ami az illető igényeihez igazított módon
12:36
to the person's needs.
257
756439
2186
bocsát ingerületeket erre a területre.
12:38
This defines a personalized electrochemical neuroprosthesis
258
758625
4858
Ez valójában egy személyre szabott elektrokémiai idegprotézis,
12:43
that will enable locomotion
259
763483
2751
ami egy újonnan tervezett felfüggesztőrendszer révén
12:46
during training with a newly designed supporting system.
260
766234
4047
lehetővé teszi a mozgást.
12:50
And my hope is that after several months of training,
261
770281
3283
Abban bízom, hogy pár hónapnyi tréning után
12:53
there may be enough remodeling of residual connection
262
773564
2163
olyan mennyiségű idegi kapcsolat épül tartósan újjá,
12:55
to allow locomotion without the robot,
263
775727
3669
hogy a robot nélkül - vagy akár gyógyszeres stimuláció nélkül -
12:59
maybe even without pharmacology or stimulation.
264
779396
3778
is lehetséges legyen a mozgás.
13:03
My hope here is to be able to create
265
783174
2534
Abban bízom, hogy képesek leszünk
13:05
the personalized condition
266
785708
2265
megfelelően személyre szabott körülményeket kialakítani
13:07
to boost the plasticity of the brain
267
787973
2663
az agy és a gerincvelő
13:10
and the spinal cord.
268
790636
1531
plasztikusságának fokozásához.
13:12
And this is a radically new concept
269
792167
2739
Ez a gyökeresen új koncepció,
13:14
that may apply to other neurological disorders,
270
794906
3293
amit én "személyre szabott idegprotézis"-nek hívok,
13:18
what I termed "personalized neuroprosthetics,"
271
798199
4538
akár más neurológiai rendellenességekre is alkalmazható.
13:22
where by sensing and stimulating neural interfaces,
272
802737
3024
Így az idegrendszer különböző részeibe,
13:25
I implanted throughout the nervous system,
273
805761
3714
az agyba, a gerincvelőbe
13:29
in the brain, in the spinal cord,
274
809475
3341
vagy akár a perifériális részekbe beültetett protézissel
13:32
even in peripheral nerves,
275
812816
2756
az idegvégződések érzékelése és ingerlése révén
13:35
based on patient-specific impairments.
276
815572
3167
a betegek egyedi problémáira szabható.
13:38
But not to replace the lost function, no --
277
818739
4608
De nem az elveszett funkció helyettesítésére, nem --
13:43
to help the brain help itself.
278
823347
3191
az agy segítésére, hogy önmaga tudjon segíteni.
13:46
And I hope this enticed your imagination,
279
826538
2640
Remélem, sikerült megmozgatnom a fantáziájukat,
13:49
because I can promise to you
280
829178
1896
mert biztosíthatom Önöket, hogy már nem az a kérdés,
13:51
this is not a matter of whether this revolution will occur,
281
831074
3243
hogy elkezdődik-e ez a forradalom,
13:54
but when.
282
834317
1792
hanem az, hogy mikor.
13:56
And remember, we are only as great
283
836109
2233
Ne feledjék: nagyságunknak csak
13:58
as our imagination, as big as our dream.
284
838357
3585
a képzeletünk, az álmaink szabnak határt!
14:01
Thank you.
285
841942
1992
Köszönöm.
14:03
(Applause)
286
843934
4000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7