아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jaeri Seperack
검토: Gemma Lee
00:12
I am a neuroscientist
0
12446
1625
저는 신경 과학자입니다.
00:14
with a mixed background in physics and medicine.
1
14071
3811
물리학과 약학도 공부했습니다.
00:17
My lab at the Swiss Federal Institute of Technology
2
17882
5041
스위스 연방 공과대학에 있는
제 연구실에서는
00:22
focuses on spinal cord injury,
3
22923
3190
척수 손상에 관한 연구에
주력하고 있습니다.
00:26
which affects more than 50,000 people
4
26113
2731
척수 손상은 해마다 전 세계에서
00:28
around the world every year,
5
28844
2690
5만명이 넘는 사람들에게 영향을 미치고
00:31
with dramatic consequences for affected individuals,
6
31534
3606
손상을 입은 개인들은
엄청난 결과를 맞게 됩니다.
00:35
whose life literally shatters
7
35140
2233
단 몇 초만에
00:37
in a matter of a handful of seconds.
8
37373
3235
그들의 삶이 그야말로 산산조각 납니다.
00:40
And for me, the Man of Steel,
9
40608
3058
저는 영화 "맨 오브 스틸"의 주인공인
00:43
Christopher Reeve,
10
43666
2204
크리스토퍼 리브 덕분에
00:45
has best raised the awareness
11
45870
2090
척수 손상을 입은 사람들의 고통을
00:47
on the distress of spinal cord injured people.
12
47960
2915
잘 알 수 있었습니다.
00:50
And this is how I started my own personal journey
13
50875
3139
이것이 "크리스토퍼와 다나 리브 재단"과
함께 일하면서
00:54
in this field of research,
14
54014
1499
이 분야를 연구하게 된
00:55
working with the Christopher and Dana Reeve Foundation.
15
55513
3437
제 개인적 여정의
계기가 되었습니다.
00:58
I still remember this decisive moment.
16
58950
4596
저는 그 결정적 순간을
아직도 기억합니다.
01:03
It was just at the end of a regular day of work
17
63546
1951
그 재단에서 일하던
평범한 하루가
01:05
with the foundation.
18
65497
1543
거의 끝나갈 무렵이었습니다.
01:07
Chris addressed us, the scientists and experts,
19
67040
4652
크리스가 저희 과학자들과
전문가들을 불러
01:11
"You have to be more pragmatic.
20
71692
3593
"여러분들이 좀 더
실용적이 되어야겠습니다.
01:15
When leaving your laboratory tomorrow,
21
75285
2352
내일 여러분들이 연구실을 나갈 때
01:17
I want you to stop by the rehabilitation center
22
77637
2904
재활센터에 좀 들려서
01:20
to watch injured people
23
80541
1609
한 걸음을 내딛기 위해
01:22
fighting to take a step,
24
82150
2025
몸을 가누기 위해 고군분투하는
01:24
struggling to maintain their trunk.
25
84175
2641
환자들을 한번 봐 주셨으면 합니다.
01:26
And when you go home,
26
86816
1413
그리고 집에 돌아가서
01:28
think of what you are going to change in your research
27
88229
2410
환자들의 삶을 나아지게 하려면
01:30
on the following day to make their lives better."
28
90639
3568
여러분이 하는 연구를 어떻게 바꿔야할지
생각해 주십시오."
01:34
These words, they stuck with me.
29
94207
4053
그 말이 저를 떠나지 않았습니다.
01:38
This was more than 10 years ago,
30
98260
2391
십 년도 더 지난 일인데 말입니다.
01:40
but ever since, my laboratory has followed
31
100651
2767
그 이후 제 연구실에선
01:43
the pragmatic approach to recovery
32
103418
1963
척수 손상 회복을 위한
01:45
after spinal cord injury.
33
105381
2411
실용적인 연구가 계속되었습니다.
01:47
And my first step in this direction
34
107792
2041
여기서 가장 첫 단계는
01:49
was to develop a new model of spinal cord injury
35
109833
3289
척수 손상의 새로운 모델을
개발하는 것이었습니다.
01:53
that would more closely mimic some of the key features of human injury
36
113122
3647
잘 통제된 연구 환경을
제공하는 동시에
01:56
while offering well-controlled experimental conditions.
37
116769
3372
사람이 입은 척수 손상의 주요 특징을
가장 비슷하게 만드는 것이죠.
02:00
And for this purpose, we placed two hemisections
38
120141
2567
이런 목적으로
02:02
on opposite sides of the body.
39
122708
1415
실험 쥐의 몸을 이등분하였습니다.
02:04
They completely interrupt the communication
40
124123
2145
그렇게 뇌와 척수 사이의 연결을
02:06
between the brain and the spinal cord,
41
126268
2582
완전이 끊어버림으로써
02:08
thus leading to complete and permanent paralysis
42
128850
2710
다리를 영구적으로
02:11
of the leg.
43
131560
1767
마비시키는 겁니다.
02:13
But, as observed, after most injuries in humans,
44
133327
3891
하지만 사람들은
부상을 입은 뒤에
02:17
there is this intervening gap of intact neural tissue
45
137218
2950
손상되지 않은 신경 조직을 통해
02:20
through which recovery can occur.
46
140168
2703
회복이 되는 경우가 있습니다.
02:22
But how to make it happen?
47
142871
3041
하지만 어떻게 그렇게 만들까요?
02:25
Well, the classical approach
48
145912
3361
전통적인 접근 방법은
02:29
consists of applying intervention
49
149273
2636
절단된 신경 섬유를 원래대로
02:31
that would promote the growth of the severed fiber
50
151909
2910
성장하게끔
02:34
to the original target.
51
154819
2108
개입하는 것이죠.
02:36
And while this certainly remained the key for a cure,
52
156927
3751
이것이 치료의 핵심임은 틀림없지만
02:40
this seemed extraordinarily complicated to me.
53
160678
3515
저에게는 엄청나게
복잡하게 보였습니다.
02:44
To reach clinical fruition rapidly,
54
164193
2725
임상 치료의 결과를
빨리 얻기 위해서는
02:46
it was obvious:
55
166918
1560
그 문제를 다르게 생각할
02:48
I had to think about the problem differently.
56
168478
3920
필요가 있었습니다.
02:52
It turned out that more than 100 years of research
57
172398
3108
노벨상을 받은 셰링턴을 시작으로
02:55
on spinal cord physiology,
58
175506
1641
100년이 넘은 척수 생리학 연구에서
02:57
starting with the Nobel Prize Sherrington,
59
177147
2325
밝혀진 사실이 있습니다.
02:59
had shown that
60
179472
1807
손상을 입은 대부분의 경우
살처 아래의 척수는
03:01
the spinal cord, below most injuries,
61
181279
2235
운동을 조절하는데
03:03
contained all the necessary and sufficient neural networks
62
183514
3253
필요한 신경 조직망을
03:06
to coordinate locomotion,
63
186767
2320
충분히 갖추고 있습니다.
03:09
but because input from the brain is interrupted,
64
189087
2959
하지만 뇌가 전달하는 내용이
중단되었기 때문에
03:12
they are in a nonfunctional state, like kind of dormant.
65
192046
3168
마치 휴면 상태처럼
기능을 상실한 상태에 놓이는 것입니다.
03:15
My idea: We awaken this network.
66
195214
4332
제 생각은 이 네트워크를
깨우는 것이었습니다.
03:19
And at the time, I was a post-doctoral fellow in Los Angeles,
67
199546
4287
그 당시 저는 로스엔젤레스에서
박사후 과정에 있였죠.
03:23
after completing my Ph.D. in France,
68
203833
2566
프랑스에서 박사학위를 마쳤는데
03:26
where independent thinking
69
206399
1909
그곳은 독립적 사고를 하도록
03:28
is not necessarily promoted.
70
208308
3107
북돋워주는 곳이 아니었습니다.
03:31
(Laughter)
71
211415
1827
(웃음)
03:33
I was afraid to talk to my new boss,
72
213242
3753
새 상사에게 이야기를 꺼내기가
망설여졌지만
03:36
but decided to muster up my courage.
73
216995
2393
용기를 좀 내야겠다고 결심했습니다.
03:39
I knocked at the door of my wonderful advisor,
74
219388
2657
훌륭한 레지 에드거튼 지도 교수님과
제 생각을 나누려고
03:42
Reggie Edgerton, to share my new idea.
75
222045
3991
그분의 방문을 두드렸습니다.
03:46
He listened to me carefully,
76
226036
2250
교수님은 제 말을 잘 들으시고는
03:48
and responded with a grin.
77
228286
2941
미소로 답하셨습니다.
03:51
"Why don't you try?"
78
231227
2043
"시도해 보지 그러나?"
03:53
And I promise to you,
79
233270
2125
제가 맹세하건데
03:55
this was such an important moment in my career,
80
235395
3355
그때는 제 경력에서
아주 중요한 순간이었습니다.
03:58
when I realized that the great leader
81
238750
2435
대단한 지도자는
젊은이들과 그들의 새로운 생각들을
04:01
believed in young people and new ideas.
82
241185
2993
믿어준다는 걸
깨달은 때였습니다.
04:04
And this was the idea:
83
244178
1608
이것이 제 생각이었습니다.
04:05
I'm going to use a simplistic metaphor
84
245786
2666
여러분에게 이 복잡한 개념을
설명하기 위해서
04:08
to explain to you this complicated concept.
85
248452
2126
단순한 비유를 해볼까 합니다.
04:10
Imagine that the locomotor system is a car.
86
250578
4766
운동 체계가 차라고 생각해 보세요.
04:15
The engine is the spinal cord.
87
255344
2246
엔진이 척수입니다.
04:17
The transmission is interrupted. The engine is turned off.
88
257590
3258
변속기가 방해 받아
엔진이 멈춰버렸습니다.
04:20
How could we re-engage the engine?
89
260848
3007
어떻게 엔진을 다시 작동시킬 수 있을까요?
04:23
First, we have to provide the fuel;
90
263855
3142
첫째로, 연료를 제공해야 합니다.
04:26
second, press the accelerator pedal;
91
266997
2343
두번째로, 가속 페달을 밟아야죠.
04:29
third, steer the car.
92
269340
1938
세번째로, 차를 몹니다.
04:31
It turned out that there are known neural pathways
93
271278
1762
운동이 이루어지는 동안
04:33
coming from the brain that play this very function
94
273040
2954
이 기능을 잘 실행하는
04:35
during locomotion.
95
275994
1382
뇌에서 오는 신경 경로들이
있다는 것이 밝혀졌습니다.
04:37
My idea: Replace this missing input
96
277376
2715
제 생각은 이 누락된 입력을 대체하여
04:40
to provide the spinal cord
97
280091
1402
척수에 개입하여
04:41
with the kind of intervention
98
281493
1396
뇌가 자연스럽게 명령을 내려
04:42
that the brain would deliver naturally in order to walk.
99
282889
4730
걸을 수 있게 하는거죠.
04:47
For this, I leveraged 20 years of past research in neuroscience,
100
287619
4439
이를 위해 저는 과거 20년동안의
신경 과학의 연구 결과를 끌어모았습니다.
04:52
first to replace the missing fuel
101
292058
2764
첫째로, 약품으로
04:54
with pharmacological agents
102
294822
2068
누락된 연료를 대체하였습니다.
04:56
that prepare the neurons in the spinal cord to fire,
103
296890
3480
척수에서 신경 세포가
발사되기 위한 준비였어요.
05:00
and second, to mimic the accelerator pedal
104
300370
4055
두번째로, 전기 자극으로
05:04
with electrical stimulation.
105
304425
1480
가속 페달을 흉내내 보았습니다.
05:05
So here imagine an electrode
106
305905
2169
고통없는 자극을 주기 위해서
05:08
implanted on the back of the spinal cord
107
308074
2406
척수 뒤에 심은
05:10
to deliver painless stimulation.
108
310480
2262
전극을 상상해 보세요.
05:12
It took many years, but eventually we developed
109
312742
2832
몇년이나 걸렸지만,
결국 우리는
05:15
an electrochemical neuroprosthesis
110
315574
2557
전기 화학적 신경 보정술을 개발했습니다.
05:18
that transformed the neural network
111
318131
1766
척수 안에 있는
휴면기 상태의 신경 네트워크를
05:19
in the spinal cord from dormant to a highly functional state.
112
319897
5006
기능이 잘 되는 상태로
바꾸어 주었습니다.
05:24
Immediately, the paralyzed rat can stand.
113
324903
6280
마비된 쥐가 곧바로
일어설 수 있습니다.
05:31
As soon as the treadmill belt starts moving,
114
331183
2327
러닝머신의 벨트가 움직이자마자
05:33
the animal shows coordinated movement of the leg,
115
333510
3806
쥐는 조절된 다리의 움직임을
보여주었습니다.
05:37
but without the brain.
116
337316
1978
하지만 뇌와 상관없이 말이죠.
05:39
Here what I call "the spinal brain"
117
339294
1990
인지적으로 감각 정보를
처리하는 그것을
05:41
cognitively processes sensory information
118
341284
3122
저는 "척수의 뇌"라 부릅니다.
05:44
arising from the moving leg
119
344406
1895
움직이는 다리에서 오는
05:46
and makes decisions as to how to activate the muscle
120
346301
3695
감각 정보를 인지하고 처리하죠.
05:49
in order to stand, to walk, to run,
121
349996
3390
서고, 걷고, 달리고, 뛰기 위해서
근육을 어떻게 움직여야 하는지 결정합니다.
05:53
and even here, while sprinting,
122
353386
2112
심지어 전력 질주하는 동안에도
05:55
instantly stand
123
355498
2297
러닝머신이 멈추면
05:57
if the treadmill stops moving.
124
357795
2463
즉시 서 있어요.
06:00
This was amazing.
125
360258
1337
대단했습니다.
06:01
I was completely fascinated by this locomotion
126
361595
3387
저는 뇌와 상관없는 이 운동에
06:04
without the brain,
127
364982
2495
정말 놀랐지만
06:07
but at the same time so frustrated.
128
367477
3655
동시에 실망했습니다.
06:11
This locomotion was completely involuntary.
129
371132
2393
이 운동은 완전히
무의식적인 것입니다.
06:13
The animal had virtually no control over the legs.
130
373525
3365
쥐는 다리를 조절하지 못합니다.
06:16
Clearly, the steering system was missing.
131
376890
4120
정확히는 조정 체계를
잃어버린 것입니다.
06:21
And it then became obvious from me
132
381010
1892
그때 아주 분명해졌습니다.
06:22
that we had to move away
133
382902
1348
러닝머신 위에서 걷게하는
06:24
from the classical rehabilitation paradigm,
134
384250
3372
전통적 재활 형태에서
06:27
stepping on a treadmill,
135
387622
1722
벗어나야 했다는 것을요.
06:29
and develop conditions that would encourage
136
389344
3220
대신 뇌가 다리를
의식적으로 조절하도록
06:32
the brain to begin voluntary control over the leg.
137
392564
5233
북돋워주게끔
발전시켜야 했다는 것을 깨달았습니다.
06:37
With this in mind, we developed a completely new
138
397797
3385
이런 생각을 품고
쥐가 어떤 방향으로 움직이든
06:41
robotic system to support the rat
139
401182
3230
쥐를 뒷받쳐줄 아주 새로운
06:44
in any direction of space.
140
404412
2526
로봇 체계를 개발했습니다.
06:46
Imagine, this is really cool.
141
406938
2175
상상해 보세요.
정말 대단한 겁니다.
06:49
So imagine the little 200-gram rat
142
409113
3831
200 kg 로봇의 끝에 달려있는
06:52
attached at the extremity of this 200-kilo robot,
143
412944
3701
200g의 작은 쥐를
상상해 보세요.
06:56
but the rat does not feel the robot.
144
416645
2572
그 쥐는 로봇을 느끼지 못합니다.
06:59
The robot is transparent,
145
419217
2072
우리가 불안한 첫 걸음을 떼는
07:01
just like you would hold a young child
146
421289
2362
아이를 안아주려고 하듯이
07:03
during the first insecure steps.
147
423651
2364
로봇은 투명합니다.
07:06
Let me summarize: The rat received
148
426015
3554
요약하겠습니다. 그 쥐는
07:09
a paralyzing lesion of the spinal cord.
149
429569
2445
척수가 손상되어 마비되었습니다.
07:12
The electrochemical neuroprosthesis enabled
150
432014
2590
전기화학적 신경 보정술로
척수 운동 네트워크가
07:14
a highly functional state of the spinal locomotor networks.
151
434604
4207
잘 기능하도록
만들어 놓았습니다.
07:18
The robot provided the safe environment
152
438811
3766
로봇은 안정된 환경을 제공해서
07:22
to allow the rat to attempt anything
153
442577
1963
쥐가 마비된 다리를 움직이는
07:24
to engage the paralyzed legs.
154
444540
2682
어떤 시도든
다 해볼 수 있도록 했습니다.
07:27
And for motivation, we used what I think
155
447222
2825
동기를 부여하기 위해
우리가 생각하는
07:30
is the most powerful pharmacology of Switzerland:
156
450047
3834
스위스에서 가장 강력한 효과를 가진
약을 사용했습니다.
07:33
fine Swiss chocolate.
157
453881
2307
고급 스위스 초콜렛이죠.
07:36
(Laughter)
158
456188
2922
(웃음)
07:39
Actually, the first results were very, very,
159
459110
4563
사실 처음 결과는 아주 아주
07:43
very disappointing.
160
463673
2635
아주 실망스러웠습니다.
07:46
Here is my best physical therapist
161
466308
3302
여기 최고의 물리 치료사가 있는데
07:56
completely failing to encourage the rat
162
476794
2590
쥐가 겨우 한 걸음 내딛게 하는데도
07:59
to take a single step,
163
479384
2061
완전히 실패했습니다.
08:01
whereas the same rat, five minutes earlier,
164
481445
2846
이 쥐는 5분 전에
08:04
walked beautifully on the treadmill.
165
484291
2306
러닝머쉰을 아름답게 걸었죠.
08:06
We were so frustrated.
166
486597
2157
우리는 매우 실망했습니다.
08:08
But you know, one of the most essential qualities
167
488754
2899
하지만 아시다시피
과학자가 가져야 할
08:11
of a scientist is perseverance.
168
491653
2476
가장 필수적인 자질 중 하나는
끈기입니다.
08:14
We insisted. We refined our paradigm,
169
494129
3416
우리는 계속했습니다.
체계를 더 정밀하게 하고
08:17
and after several months of training,
170
497545
2263
몇 개월의 훈련 후에
08:19
the otherwise paralyzed rat could stand,
171
499808
3806
마비된 쥐가
일어설 수 있었습니다.
08:23
and whenever she decided,
172
503614
1812
그리고 그 쥐가 마음이 내키면
08:25
initiated full weight-bearing locomotion
173
505426
2332
보상이 있는 쪽으로
전력 질주하기 위해
08:27
to sprint towards the rewards.
174
507758
3250
전 무게를 감당하는
운동을 시작했습니다.
08:31
This is the first recovery ever observed
175
511008
3405
이것은 완전 영구적 마비로 이끈
08:34
of voluntary leg movement
176
514413
1894
척수 손상 후에 관찰된
08:36
after an experimental lesion of the spinal cord
177
516307
2454
의식적인 다리의 움직임을 보이는
08:38
leading to complete and permanent paralysis.
178
518761
3461
첫 회복이었습니다.
08:42
In fact --
179
522222
1987
사실은..
08:44
(Applause)
180
524209
1720
(박수)
08:45
Thank you.
181
525929
4379
고맙습니다.
08:50
In fact, not only could the rat initiate
182
530308
3094
사실 그 쥐는 땅 위에서
운동을 시작하고
08:53
and sustain locomotion on the ground,
183
533402
2677
유지할 수 있었을 뿐 아니라
08:56
they could even adjust leg movement,
184
536079
2281
다리의 움직임까지도
조절할 수 있었습니다.
08:58
for example, to resist gravity
185
538360
2356
예를 들어, 계단을 올라가기 위해서
09:00
in order to climb a staircase.
186
540716
2624
중력을 견디기도 합니다.
09:03
I can promise you this was
187
543340
1950
이 순간은 제 연구실에서
09:05
such an emotional moment in my laboratory.
188
545290
3109
정말 감동적인 순간이었다는 걸
말씀드립니다.
09:08
It took us 10 years of hard work
189
548399
2743
이 목표에 도달하기까지
09:11
to reach this goal.
190
551142
2451
10년이란 힘든 시간이 걸렸습니다.
09:13
But the remaining question was, how?
191
553593
2551
하지만 남아있는 질문은
어떻게? 입니다.
09:16
I mean, how is it possible?
192
556144
1692
어떻게 그게 가능할까? 입니다.
09:17
And here, what we found
193
557836
1678
우리가 알아낸 것은
09:19
was completely unexpected.
194
559514
3676
전혀 예상하지 못했던 것이었습니다.
09:23
This novel training paradigm
195
563190
4158
이 기발한 훈련 체계는
09:27
encouraged the brain to create new connections,
196
567348
3671
뇌를 자극해서
새로운 연결 부위를 만들게 하고
09:31
some relay circuits
197
571019
2902
몇몇 전달 회로가
09:33
that relay information from the brain
198
573921
3048
손상된 곳을 지나
09:36
past the injury and restore cortical control
199
576969
3156
운동 네트워크를 통제하는
09:40
over the locomotor networks below the injury.
200
580125
3441
대뇌피질을 재건하도록 합니다.
09:43
And here, you can see one such example,
201
583566
2922
여기서 여러분들은
그런 예를 하나 보실 수 있습니다.
09:46
where we label the fibers coming from the brain in red.
202
586488
3363
뇌에서 나오는 섬유질을
빨간색으로 표시합니다.
09:49
This blue neuron is connected with the locomotor center,
203
589851
3420
이 푸른색 신경 세포는
운동 센터와 연결이 되어있고.
09:53
and what this constellation
204
593271
2363
이 시냅스 접촉 다발이
09:55
of synaptic contacts means
205
595634
2351
의미하는 건
09:57
is that the brain is reconnected with the locomotor center
206
597985
3799
뇌가 오직 하나의 연결 뉴런으로
10:01
with only one relay neuron.
207
601784
3998
운동 센터와
다시 연결되었다는 뜻입니다.
10:05
But the remodeling was not restricted
208
605782
1931
하지만 그 리모델링은 손상 부분에만
10:07
to the lesion area.
209
607713
1087
제한되지 않았습니다.
10:08
It occurred throughout the central nervous system,
210
608800
3289
그것은 뇌간을 포함한
10:12
including in the brain stem,
211
612089
2318
중앙 신경계 전체에서 일어났습니다.
10:14
where we observed up to 300-percent increase
212
614407
3262
뇌로부터 오는 섬유질의 밀도가
10:17
in the density of fibers coming from the brain.
213
617669
3759
300 %까지 증가된 걸
관찰할 수 있었습니다.
10:21
We did not aim to repair the spinal cord,
214
621428
3527
척수를 치료하는 것을
목표로 하지는 않았지만
10:24
yet we were able to promote
215
624955
2597
손상 이후
10:27
one of the more extensive remodeling
216
627552
2157
성인 포유류의
중앙 신경계에서 관찰되었던
10:29
of axonal projections ever observed
217
629709
2469
축삭돌기의
10:32
in the central nervous system of adult mammal
218
632178
2261
광대한 리모델링 중 하나를
10:34
after an injury.
219
634439
2545
촉진시킬 수 있었습니다.
10:36
And there is a very important message
220
636984
5069
이 발견뒤에 감추어진
10:42
hidden behind this discovery.
221
642053
4443
아주 중요한 메세지가 있습니다.
10:46
They are the result of a young team
222
646496
3222
그것은 능력이 매우 뛰어난
젊은이들로 구성된
10:49
of very talented people:
223
649718
2392
팀의 결과물이었습니다.
10:52
physical therapists, neurobiologists, neurosurgeons,
224
652110
4458
물리치료사들, 신경 생물학자들,
10:56
engineers of all kinds,
225
656568
2199
신경외과 의사들과 모든 분야의 기술자들이
10:58
who have achieved together
226
658767
1791
혼자 힘으로는
불가능했을지도 모르는 것들을
11:00
what would have been impossible by single individuals.
227
660558
3643
함께 이루어냈습니다.
11:04
This is truly a trans-disciplinary team.
228
664201
3083
이들은 전문 분야를
뛰어넘는 팀입니다.
11:07
They are working so close to each other
229
667284
2188
그들은 서로가 아주
가까이서 일하기 때문에
11:09
that there is horizontal transfer of DNA.
230
669472
3191
유전자가 수평으로 이동합니다.
11:12
We are creating the next generation
231
672663
1623
우리는 다음 세대의
11:14
of M.D.'s and engineers
232
674286
2241
의학박사와 기술자들을
육성하고 있습니다.
11:16
capable of translating discoveries all the way
233
676527
2444
이들은 '실험대에서 침대로' 가는
과정과 관련하여
11:18
from bench to bedside.
234
678971
2672
발견한 사실들을
해석하는 능력이 있습니다.
11:21
And me?
235
681643
2006
저요?
11:23
I am only the maestro who orchestrated this beautiful symphony.
236
683649
4547
그냥 이 아름다운 교향악단의
지휘자일 뿐입니다.
11:28
Now, I am sure you are all wondering, aren't you,
237
688196
6803
이제 여러분들은 모두 궁금해하시겠죠?
11:34
will this help injured people?
238
694999
3764
이게 부상당한 사람들에게
도움이 될까요?
11:38
Me too, every day.
239
698763
3892
저도 날마다 그런 생각을 합니다.
11:42
The truth is that we don't know enough yet.
240
702655
3413
사실 우리는 충분할만큼 알지 못합니다.
11:46
This is certainly not a cure for spinal cord injury,
241
706068
4224
이것이 척수 손상을 위한
치료는 확실히 아니지만
11:50
but I begin to believe that this may lead
242
710292
2734
회복에 도움이 되고
삶의 질을 개선시킬
11:53
to an intervention to improve recovery
243
713026
2567
중개자가 될지도 모른다고
11:55
and people's quality of life.
244
715593
3187
저는 믿기 시작했습니다.
11:58
I would like you all
245
718780
2489
저는 여러분 모두가
12:01
to take a moment and dream with me.
246
721269
3627
시간을 내서 저와 함께
꿈꾸기를 원합니다.
12:04
Imagine a person just suffered a spinal cord injury.
247
724896
5895
한 사람이 척수 손상으로
고통을 겪고 있다고 상상해 보세요.
12:10
After a few weeks of recovery,
248
730791
3155
몇 주동안 회복한 후에
12:13
we will implant a programmable pump
249
733946
2360
우리는 맞춤형 약물을 전달하는
12:16
to deliver a personalized pharmacological cocktail
250
736306
3033
프로그램이 가능한 펌프를
12:19
directly to the spinal cord.
251
739339
2442
척수에 직접 심을 것입니다.
12:21
At the same time, we will implant an electrode array,
252
741781
3263
동시에 우리는
12:25
a sort of second skin
253
745044
2107
다리 운동을 통제하는
척추 부분을 덮는
12:27
covering the area of the spinal cord controlling leg movement,
254
747151
3560
제 2의 피부 역할을 하는
일련의 전극을 심을 것입니다.
12:30
and this array is attached to an electrical pulse generator
255
750711
3266
이 배열은
12:33
that delivers stimulations that are tailored
256
753977
2462
사람의 필요에 맞춘
자극을 전달하는
12:36
to the person's needs.
257
756439
2186
전기 박동 생성기에
부착되어 있습니다.
12:38
This defines a personalized electrochemical neuroprosthesis
258
758625
4858
이것은 맞춤형
전기화학적 보철물로서
12:43
that will enable locomotion
259
763483
2751
새롭게 설계한 지지 시스템을 통해
12:46
during training with a newly designed supporting system.
260
766234
4047
운동이 가능하게 합니다.
12:50
And my hope is that after several months of training,
261
770281
3283
그리고 제 희망은
몇 달간의 훈련 뒤에는
12:53
there may be enough remodeling of residual connection
262
773564
2163
남아있는 연결에 충분한
리모델링이 일어나서
12:55
to allow locomotion without the robot,
263
775727
3669
로봇이나, 약물, 자극이 없이도
12:59
maybe even without pharmacology or stimulation.
264
779396
3778
운동이 가능해지는 것입니다.
13:03
My hope here is to be able to create
265
783174
2534
여기서 제 희망은
13:05
the personalized condition
266
785708
2265
뇌와 척추의 유연성을
13:07
to boost the plasticity of the brain
267
787973
2663
높이기 위해 맞춤 상태를
13:10
and the spinal cord.
268
790636
1531
만들어 내는 것입니다.
13:12
And this is a radically new concept
269
792167
2739
이것은 다른 신경 생물학적
장애에도 적용할 수 있는
13:14
that may apply to other neurological disorders,
270
794906
3293
아주 새로운 개념입니다.
13:18
what I termed "personalized neuroprosthetics,"
271
798199
4538
저는 "맞춤형 신경 보정술"이라 부릅니다.
13:22
where by sensing and stimulating neural interfaces,
272
802737
3024
여기서 제가 환자의
특정한 손상을 고려하여
13:25
I implanted throughout the nervous system,
273
805761
3714
뇌와 척수,
13:29
in the brain, in the spinal cord,
274
809475
3341
말초신경에
13:32
even in peripheral nerves,
275
812816
2756
심어놓은 신경 인터페이스를
13:35
based on patient-specific impairments.
276
815572
3167
자극하고 감지합니다.
13:38
But not to replace the lost function, no --
277
818739
4608
하지만 상실된 기능을
대체하는 것이 아닙니다.
13:43
to help the brain help itself.
278
823347
3191
뇌가 스스로 돕게 하려는 겁니다.
13:46
And I hope this enticed your imagination,
279
826538
2640
전 이것이 여러분의 상상력을
부추기기를 희망합니다.
13:49
because I can promise to you
280
829178
1896
이 혁명이 일어날지 말지의 문제가 아니라
13:51
this is not a matter of whether this revolution will occur,
281
831074
3243
언제 일어날지의
13:54
but when.
282
834317
1792
문제이기 때문입니다.
13:56
And remember, we are only as great
283
836109
2233
우리는 상상하는 만큼
13:58
as our imagination, as big as our dream.
284
838357
3585
꿈꾸는 만큼 위대할 뿐이라는 것을
기억하십시오.
14:01
Thank you.
285
841942
1992
고맙습니다.
14:03
(Applause)
286
843934
4000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.