The history of human emotions | Tiffany Watt Smith

190,509 views ・ 2018-01-31

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Mirjana Čutura
00:12
I would like to begin with a little experiment.
0
12856
2675
Желела бих да започнем малим експериментом.
00:15
In a moment, I'm going to ask if you would close your eyes
1
15555
3091
Ускоро ћу вас замолити да затворите очи
00:18
and see if you can work out
2
18670
1472
и покушате да схватите
00:20
what emotions you're feeling right now.
3
20166
2910
шта управо осећате.
00:23
Now, you're not going to tell anyone or anything.
4
23100
2312
Никоме нећете то испричати или нешто слично.
00:25
The idea is to see how easy or perhaps hard you find it
5
25436
4427
Идеја је да се види колико је лако или можда тешко за вас
00:29
to pinpoint exactly what you're feeling.
6
29887
2592
да прецизно одредите оно што осећате.
00:32
And I thought I'd give you 10 seconds to do this.
7
32503
3441
Мислила сам да вам дам десет секунди за то.
00:35
OK?
8
35968
1444
У реду?
00:37
Right, let's start.
9
37436
1687
Добро, хајде да кренемо.
00:48
OK, that's it, time's up.
10
48150
1377
Добро, то је то. Време је истекло.
00:49
How did it go?
11
49551
1224
Како је прошло?
00:51
You were probably feeling a little bit under pressure,
12
51113
2568
Мора да сте осећали да сте помало под притиском,
00:53
maybe suspicious of the person next to you.
13
53705
2166
можда били подозриви када је у питању особа поред вас.
00:55
Did they definitely have their eyes closed?
14
55895
2723
Да ли су дефинитивно затворили очи?
00:58
Perhaps you felt some strange, distant worry
15
58642
3210
Можда сте осетили чудну, далеку бригу
01:01
about that email you sent this morning
16
61876
2330
везану за имејл који сте послали јутрос
01:04
or excitement about something you've got planned for this evening.
17
64230
3154
или узбуђење везано за нешто што сте испланирали за вечерас.
01:07
Maybe you felt that exhilaration that comes when we get together
18
67408
3145
Можда сте осетили велику радост која се јавља када се људи окупе
01:10
in big groups of people like this;
19
70577
1743
у великој групи као што је ова;
01:12
the Welsh called it "hwyl,"
20
72344
2168
Велшани је зову „хвел“,
01:14
from the word for boat sails.
21
74536
2350
што потиче од речи која означава једра бродова.
01:17
Or maybe you felt all of these things.
22
77660
2654
А можда сте осетили све ове ствари.
01:20
There are some emotions which wash the world in a single color,
23
80338
3425
Постоје емоције које обоје свет једном бојом,
01:23
like the terror felt as a car skids.
24
83787
3009
као што је страх који осетите када вам кола проклизају.
01:27
But more often, our emotions crowd and jostle together
25
87344
2598
Много чешће се, међутим, наше емоције нагомилају и сударају,
01:29
until it is actually quite hard to tell them apart.
26
89966
2837
до тренутка када је прилично тешко да их разграничимо.
01:33
Some slide past so quickly you'd hardly even notice them,
27
93351
3791
Неке прођу толико брзо да их једва приметите,
01:37
like the nostalgia that will make you reach out
28
97166
2428
као што је носталгија која ће вас натерати да посегнете
01:39
to grab a familiar brand in the supermarket.
29
99618
2590
и зграбите производ познатог произвођача у супермаркету.
01:42
And then there are others that we hurry away from,
30
102949
2402
Постоје и другачије емоције од којих журимо да побегнемо,
01:45
fearing that they'll burst on us,
31
105375
1890
у страху да ће се обрушити на нас,
01:47
like the jealousy that causes you to search a loved one's pockets.
32
107956
3999
као што је љубомора која вас тера да роварите по џеповима своје драге особе.
01:52
And of course, there are some emotions which are so peculiar,
33
112860
2908
Наравно, постоје и емоције које су толико специфичне
01:55
you might not even know what to call them.
34
115792
2075
да можда ни не знате како да их назовете.
01:57
Perhaps sitting there, you had a little tingle of a desire
35
117891
2879
Можда сте, док сте седели, осетили шкакљиву жељу
02:00
for an emotion one eminent French sociologist called "ilinx,"
36
120794
4318
за емоцијом коју је један чувени француски социолог назвао „илинкс“,
02:05
the delirium that comes with minor acts of chaos.
37
125136
3526
делиријумом који се јавља уз мање радње које узрокују хаос.
02:08
For example, if you stood up right now and emptied the contents of your bag
38
128686
3650
На пример, ако бисте устали сада и просули садржај своје торбе
свуда по поду.
02:12
all over the floor.
39
132360
1196
02:13
Perhaps you experienced one of those odd, untranslatable emotions
40
133580
3927
Можда сте искусили једну од чудних, непреводивих емоција
02:17
for which there's no obvious English equivalent.
41
137531
2785
за коју не постоји енглеска реч са истим значењем.
02:20
You might have felt the feeling the Dutch called "gezelligheid,"
42
140340
3285
Можда сте осетили нешто што Холанђани називају „гезелахејд“,
02:23
being cozy and warm inside with friends when it's cold and damp outside.
43
143649
4132
а што значи да сте ушушкани у топлој просторији са пријатељима
док је напољу хладно и влажно.
02:28
Maybe if you were really lucky,
44
148273
2316
Можда сте, ако сте имали среће,
02:30
you felt this:
45
150613
1194
осетили ово -
02:32
"basorexia,"
46
152358
1347
„басорексију“,
02:33
a sudden urge to kiss someone.
47
153729
2037
изненадни порив да пољубите некога.
02:35
(Laughter)
48
155790
2054
(Смех)
02:38
We live in an age
49
158799
1803
Живимо у времену
02:40
when knowledge of emotions is an extremely important commodity,
50
160626
4184
у ком је познавање емоција изузетно важна роба,
02:45
where emotions are used to explain many things,
51
165530
3022
у ком се емоције користе да би се објасниле многе ствари
02:49
exploited by our politicians,
52
169192
1917
које наши политичари користе,
02:51
manipulated by algorithms.
53
171133
2131
којима алгоритми манипулишу.
02:53
Emotional intelligence, which is the skill of being able to recognize and name
54
173288
4850
Емоционална интелигенција,
вештина која вам омогућава да препознате и именујете
сопствене емоције, као и емоције других људи,
02:58
your own emotions and those of other people,
55
178162
2476
03:00
is considered so important, that this is taught in our schools and businesses
56
180662
4187
сматра се толико важном да се изучава у школама и на послу,
03:04
and encouraged by our health services.
57
184873
2327
а подржавају је и наше здравствене службе.
03:07
But despite all of this,
58
187962
1823
Али, упркос свему овоме,
03:09
I sometimes wonder
59
189809
1179
понекад се запитам
03:11
if the way we think about emotions is becoming impoverished.
60
191012
3883
да ли наше виђење емоција постаје осиромашеније.
03:15
Sometimes, we're not even that clear what an emotion even is.
61
195491
4359
Понекад нисмо чак ни сигурни шта је уопште емоција.
03:21
You've probably heard the theory
62
201509
1946
Вероватно сте чули за теорију
03:23
that our entire emotional lives can be boiled down
63
203479
2584
да наш целокупни емоционални живот може да се сведе
на само неколико основних емоција.
03:26
to a handful of basic emotions.
64
206087
3234
03:29
This idea is actually about 2,000 years old,
65
209345
2465
Ова идеја је заправо стара око 2 000 година,
03:31
but in our own time,
66
211834
1164
али у наше време
03:33
some evolutionary psychologists have suggested that these six emotions --
67
213022
4265
неки еволуциони психолози сматрају да ових шест емоција -
03:37
happiness, sadness, fear, disgust, anger, surprise --
68
217311
4754
срећа, туга, страх, гађење, бес, изненађење -
03:42
are expressed by everyone across the globe in exactly the same way,
69
222089
3539
људи широм света изражавају на потпуно исти начин,
03:45
and therefore represent the building blocks
70
225652
2683
те стога представљају основне градивне јединице
03:48
of our entire emotional lives.
71
228359
2659
нашег целокупног емоционалног живота.
03:51
Well, if you look at an emotion like this,
72
231042
2167
Па, ако на емоције гледате на овај начин,
03:53
then it looks like a simple reflex:
73
233233
2129
онда то изгледа као једноставан рефлекс -
03:55
it's triggered by an external predicament,
74
235386
2236
покреће га ситуација извана,
03:57
it's hardwired,
75
237646
1781
уграђен је у нас
03:59
it's there to protect us from harm.
76
239451
2598
и постоји да би нас заштитио од повреде.
Тако, видите медведа и ваше срце почне убрзано да куца,
04:02
So you see a bear, your heart rate quickens,
77
242073
2464
04:04
your pupils dilate, you feel frightened, you run very, very fast.
78
244561
4201
ваше зенице се рашире, осетите страх, побегнете веома брзо.
04:09
The problem with this picture is,
79
249878
2087
Проблем са овом представом
04:11
it doesn't entirely capture what an emotion is.
80
251989
4098
је да не одражава у потпуности шта је емоција.
04:16
Of course, the physiology is extremely important,
81
256592
2958
Наравно, физиологија је изузетно важна,
04:19
but it's not the only reason why we feel the way we do
82
259574
3151
али није једини разлог због ког се осећамо како се осећамо
04:22
at any given moment.
83
262749
1575
у сваком тренутку.
04:26
What if I was to tell you that in the 12th century,
84
266102
2978
Шта ако бих вам рекла да у 12. веку
04:29
some troubadours didn't see yawning
85
269104
3752
неки трубадури нису сматрали да је зевање
04:32
as caused by tiredness or boredom like we do today,
86
272880
3750
проузроковано умором или досадом, као што ми сматрамо данас,
04:36
but thought it a symbol of the deepest love?
87
276654
3354
већ су мислили да је то симбол најдубље љубави?
04:40
Or that in that same period, brave men -- knights --
88
280907
4239
Или да су у истом периоду храбри људи, витезови,
04:45
commonly fainted out of dismay?
89
285170
3289
често падали у несвест због ужаснутости?
04:49
What if I was to tell you
90
289474
1242
Шта ако бих вам рекла
04:50
that some early Christians who lived in the desert
91
290740
2763
да су неки рани хришћани који су живели у пустињи
04:53
believed that flying demons who mainly came out at lunchtime
92
293527
3888
веровали да су летећи демони који би се обично појавили у време ручка
04:57
could infect them with an emotion they called "accidie,"
93
297439
4862
могли да их заразе емоцијом коју су називали „асиди“ или „асидија“,
врстом летаргије која је понекад била толико снажна
05:02
a kind of lethargy that was sometimes so intense
94
302325
2594
05:04
it could even kill them?
95
304943
1489
да их је могла чак и убити?
05:07
Or that boredom, as we know and love it today,
96
307234
4136
Или да су досаду какву познајемо и волимо данас
05:11
was first really only felt by the Victorians,
97
311394
3027
први стварно осетили људи који су живели у Викторијанском добу,
05:14
in response to new ideas about leisure time and self-improvement?
98
314445
5176
као реакцију на нове идеје о слободном времену и самоусавршавању?
05:20
What if we were to think again
99
320570
1500
Шта ако бисмо поново размотрили
05:22
about those odd, untranslatable words for emotions
100
322094
2818
ове чудне, непреводиве речи за емоције
05:24
and wonder whether some cultures might feel an emotion more intensely
101
324936
4230
и запитали се да ли неке културе можда осећају неку емоцију снажније
05:29
just because they've bothered to name and talk about it,
102
329190
3796
само зато што су се потрудиле да је именују и разговарају о њој,
05:33
like the Russian "toska,"
103
333010
2469
као што је руска „тоска“,
05:35
a feeling of maddening dissatisfaction
104
335503
2707
осећај излуђујућег незадовољства
05:38
said to blow in from the great plains.
105
338234
2534
за које се прича да долази као налет са великих равница.
05:43
The most recent developments in cognitive science show
106
343111
3965
Најновија открића у когнитивној науци показују
05:47
that emotions are not simple reflexes,
107
347100
3391
да емоције нису једноставни рефлекси
05:50
but immensely complex, elastic systems
108
350515
3110
већ изузетно сложени, еластични системи
05:53
that respond both to the biologies that we've inherited
109
353649
3148
који реагују на наследну биологију,
05:56
and to the cultures that we live in now.
110
356821
2649
али и на културе у којима тренутно живимо.
05:59
They are cognitive phenomena.
111
359494
2096
Они су когнитивна појава.
06:01
They're shaped not just by our bodies, but by our thoughts,
112
361614
2949
Обликују их не само наша тела, већ и наше мисли,
06:04
our concepts, our language.
113
364587
2829
наши концепти и језик.
06:07
The neuroscientist Lisa Feldman Barrett has become very interested
114
367979
4430
Неуронаучник Лиза Фелдман Барет се веома заинтересовала
06:12
in this dynamic relationship between words and emotions.
115
372433
3744
за ову динамичну повезаност речи и емоција.
06:16
She argues that when we learn a new word for an emotion,
116
376558
3453
Она тврди да, када научимо нову реч за емоцију,
06:20
new feelings are sure to follow.
117
380035
2898
то ће сигурно бити пропраћено новим осећањима.
06:24
As a historian, I've long suspected that as language changes,
118
384272
3980
Као историчар сам дуго сумњала да се са развојем језика
06:28
our emotions do, too.
119
388276
1683
мењају и наше емоције.
06:30
When we look to the past, it's easy to see that emotions have changed,
120
390527
3899
Када се осврнемо на прошлост, лако је видети да су се емоције промениле,
06:34
sometimes very dramatically,
121
394450
1924
понекад и веома драматично,
06:36
in response to new cultural expectations and religious beliefs,
122
396398
3493
као резултат нових културолошких очекивања и религијских уверења,
06:39
new ideas about gender, ethnicity and age,
123
399915
3126
нових идеја о половима, етничкој припадности и старости,
06:43
even in response to new political and economic ideologies.
124
403065
4271
чак и као резултат нових политичких и економских идеологија.
06:48
There is a historicity to emotions
125
408106
3398
Постоји историчност везана за емоције
06:51
that we are only recently starting to understand.
126
411528
3412
коју смо тек недавно почели да схватамо.
06:56
So I agree absolutely that it does us good to learn new words for emotions,
127
416228
4171
Зато се потпуно слажем да је добро по нас да учимо нове речи за емоције,
07:00
but I think we need to go further.
128
420423
2396
али мислим да треба да одемо и даље од тога.
07:02
I think to be truly emotionally intelligent,
129
422843
2674
Мислим да, да бисмо били истински емоционално интелигентни,
07:05
we need to understand where those words have come from,
130
425541
4312
треба да разумемо одакле ове речи потичу
07:09
and what ideas about how we ought to live and behave
131
429877
4178
и које представе о томе како треба да живимо и да се понашамо
07:14
they are smuggling along with them.
132
434079
2172
крију у себи.
07:17
Let me tell you a story.
133
437753
1805
Дозволите да вам испричам причу.
07:19
It begins in a garret in the late 17th century,
134
439582
4130
Прича креће на једном тавану крајем 17. века,
07:23
in the Swiss university town of Basel.
135
443736
2526
у швајцарском студентском граду, Базелу.
07:26
Inside, there's a dedicated student living some 60 miles away from home.
136
446286
5665
На том тавану је предани студент који живи стотинак километара од куће.
07:31
He stops turning up to his lectures,
137
451975
1792
Престаје да се појављује на предавањима,
07:33
and his friends come to visit and they find him dejected and feverish,
138
453791
4720
а његови пријатељи га посете и нађу утученог и у грозници,
07:38
having heart palpitations,
139
458535
1866
док му је срце убрзано радило
07:40
strange sores breaking out on his body.
140
460425
2465
и са чудним ранама које су му се јављале на телу.
07:43
Doctors are called,
141
463338
1164
Позвали су докторе,
07:44
and they think it's so serious that prayers are said for him
142
464526
2879
а они су помислили да је то толико озбиљно
да су се молили за њега у локалној цркви.
07:47
in the local church.
143
467429
1156
07:48
And it's only when they're preparing to return this young man home
144
468609
3205
Тек када су почели да се спремају да врате овог младића кући
07:51
so that he can die,
145
471838
1192
да би могао да умре
07:53
that they realize what's going on,
146
473054
1731
схватили су шта се дешава,
07:54
because once they lift him onto the stretcher,
147
474809
2247
јер када су га ставили на носила,
почео је лакше да дише.
07:57
his breathing becomes less labored.
148
477080
1697
07:58
And by the time he's got to the gates of his hometown,
149
478801
2795
Када је стигао до капије свог родног града,
08:01
he's almost entirely recovered.
150
481620
2124
скоро се потпуно опоравио.
08:04
And that's when they realize
151
484186
1413
Тада су схватили
08:05
that he's been suffering from a very powerful form of homesickness.
152
485623
4165
да је патио од веома снажне носталгије.
08:09
It's so powerful, that it might have killed him.
153
489812
2473
Била је толико снажна да га је могла убити.
08:13
Well, in 1688, a young doctor, Johannes Hofer,
154
493347
3268
Па, 1688. године, млади доктор, Јоханес Хофер,
08:16
heard of this case and others like it
155
496639
2032
чуо је за овај и сличне случајеве
08:18
and christened the illness "nostalgia."
156
498695
3107
и дао име „носталгија“ овој болести.
08:22
The diagnosis quickly caught on in medical circles around Europe.
157
502843
3480
Ова дијагноза је брзо прихваћена у медицинским круговима широм Европе.
08:26
The English actually thought they were probably immune
158
506347
2572
Енглези су заправо сматрали да су вероватно имуни
08:28
because of all the travel they did in the empire and so on.
159
508943
2835
због свих путовања по краљевству и тако даље.
08:31
But soon there were cases cropping up in Britain, too.
160
511802
2548
Али, ускоро су се почели јављати и случајеви у Британији.
08:34
The last person to die from nostalgia
161
514374
2868
Последња особа која је умрла од носталгије
08:37
was an American soldier fighting during the First World War in France.
162
517266
4656
био је амерички војник који се борио у Првом светском рату у Француској.
08:43
How is it possible that you could die from nostalgia
163
523363
3569
Како је било могуће умрети од носталгије
08:46
less than a hundred years ago?
164
526956
1812
пре мање од сто година?
08:48
But today, not only does the word mean something different --
165
528792
3072
Данас, међутим, ова реч не само да значи нешто друго,
08:51
a sickening for a lost time rather than a lost place --
166
531888
3436
тугу због прошлог времена, а не изгубљеног места,
08:55
but homesickness itself is seen as less serious,
167
535348
3298
већ се и сама носталгија сматра мање озбиљном,
08:58
sort of downgraded from something you could die from
168
538670
2541
као да је деградирана из нечега смртоносног
09:01
to something you're mainly worried your kid might be suffering from
169
541235
3249
у нешто што вас углавном брине да ће погодити ваше дете
када преспава код неког другог.
09:04
at a sleepover.
170
544508
1168
09:05
This change seems to have happened in the early 20th century.
171
545700
4118
Чини се да се ова промена десила почетком 20. века.
09:09
But why?
172
549842
1219
Али, због чега?
09:11
Was it the invention of telephones or the expansion of the railways?
173
551085
4232
Да ли је то због открића телефона и развоја железнице?
09:15
Was it perhaps the coming of modernity,
174
555341
2981
Да ли је то можда због појаве модерног доба,
09:18
with its celebration of restlessness and travel and progress
175
558346
3729
које слави неуморно кретање, путовање и развој,
09:22
that made sickening for the familiar
176
562099
2517
због чега туга за познатим
09:24
seem rather unambitious?
177
564640
1596
делује прилично неамбициозно?
09:27
You and I inherit that massive transformation in values,
178
567324
5018
Ви и ја смо наследили ту огромну промену вредности,
09:32
and it's one reason why we might not feel homesickness today
179
572366
3257
а она је и један од разлога што данас можда нећемо осетити носталгију
09:35
as acutely as we used to.
180
575647
2016
снажно као некада.
09:39
It's important to understand
181
579139
2056
Важно је разумети
09:41
that these large historical changes influence our emotions
182
581219
3536
да ове велике историјске промене утичу на наше емоције
09:44
partly because they affect how we feel about how we feel.
183
584779
3815
делимично зато што утичу на то како се осећамо везано за наша осећања.
09:48
Today, we celebrate happiness.
184
588991
2515
Данас уздижемо осећај среће.
09:51
Happiness is supposed to make us better workers
185
591988
3269
Срећа треба да нас учини бољим радницима,
09:55
and parents and partners;
186
595281
2167
родитељима и партнерима;
09:57
it's supposed to make us live longer.
187
597472
2476
треба да због ње живимо дуже.
09:59
In the 16th century,
188
599972
1825
У 16. веку
10:01
sadness was thought to do most of those things.
189
601821
2848
сматрало се да туга утиче на већину ових ствари.
10:04
It's even possible to read self-help books from that period
190
604693
3398
Могуће је чак и прочитати књиге за самопомоћ из тог периода
10:08
which try to encourage sadness in readers
191
608115
2573
које покушавају да подрже појаву туге код читалаца
10:10
by giving them lists of reasons to be disappointed.
192
610712
2966
док им дају листе разлога да се осећају разочарано.
10:13
(Laughter)
193
613702
1042
(Смех)
10:14
These self-help authors thought you could cultivate sadness as a skill,
194
614768
4247
Ови писци књига за самопомоћ су мислили да можете да негујете тугу као вештину,
10:19
since being expert in it would make you more resilient
195
619039
3158
јер ако сте стручњак у томе, бићете отпорнији
10:22
when something bad did happen to you, as invariably it would.
196
622221
3482
када вам се нешто лоше заиста деси, као што мора да буде.
10:26
I think we could learn from this today.
197
626195
2436
Мислим да из овога можемо да научимо нешто данас.
10:28
Feel sad today, and you might feel impatient, even a little ashamed.
198
628655
5171
Ако данас осећате тугу,
бићете можда нестрпљиви, чак ћете се можда помало и стидети.
10:33
Feel sad in the 16th century, and you might feel a little bit smug.
199
633850
4097
Да сте осећали тугу у 16. веку, били бисте можда помало самозадовољни.
10:39
Of course, our emotions don't just change across time,
200
639391
3271
Наравно, наше се емоције не мењају само током времена,
10:42
they also change from place to place.
201
642686
2238
већ се мењају и од места до места.
10:45
The Baining people of Papua New Guinea speak of "awumbuk,"
202
645526
4579
Народ Баининг са Папуе Нове Гвинеје говори о „авумбуку“,
10:50
a feeling of lethargy that descends when a houseguest finally leaves.
203
650129
4178
осећају летаргије који се јавља када гост коначно оде из ваше куће.
10:54
(Laughter)
204
654331
1087
(Смех)
10:55
Now, you or I might feel relief,
205
655442
2589
Ви или ја бисмо можда осетили олакшање,
10:58
but in Baining culture,
206
658055
2117
али у култури народа Баининг
11:00
departing guests are thought to shed a sort of heaviness
207
660196
3077
сматра се да гости који одлазе остављају некакву тежину
11:03
so they can travel more easily,
208
663297
1754
да би могли лакше да путују,
11:05
and this heaviness infects the air and causes this awumbuk.
209
665075
3128
а ова тежина загађује ваздух и ствара овај „авумбук“.
11:08
And so what they do is leave a bowl of water out overnight
210
668227
2821
Тако остављају чинију са водом током ноћи
да апсорбује овај ваздух,
11:11
to absorb this air,
211
671072
1176
11:12
and then very early the next morning, they wake up and have a ceremony
212
672272
3376
а затим се веома рано следећег јутра пробуде, одрже церемонију и баце ту воду.
11:15
and throw the water away.
213
675672
1224
11:16
Now, here's a good example
214
676920
1263
Ево доброг примера
11:18
of spiritual practices and geographical realities combining
215
678207
4037
укомбинованих спиритуалних обичаја и географске стварности
11:22
to bring a distinct emotion into life
216
682268
2454
да се одређена емоција изазове,
11:24
and make it disappear again.
217
684746
1760
а затим поново нестане.
11:27
One of my favorite emotions is a Japanese word, "amae."
218
687836
4633
Једна од мојих омиљених емоција је јапанска реч, „амае“.
11:33
Amae is a very common word in Japan,
219
693425
2332
„Амае“ је веома уобичајена реч у Јапану,
11:35
but it is actually quite hard to translate.
220
695781
2028
али ју је заправо прилично тешко превести.
11:37
It means something like the pleasure that you get
221
697833
2539
Она је нешто попут задовољства које осетите
11:40
when you're able to temporarily hand over responsibility for your life
222
700396
3994
када можете да привремено предате одговорност за сопствени живот
11:44
to someone else.
223
704414
1304
неком другом.
11:45
(Laughter)
224
705742
1010
(Смех)
11:46
Now, anthropologists suggest
225
706776
1667
Антрополози сматрају
11:48
that one reason why this word might have been named and celebrated
226
708467
4028
да је разлог зашто је ова реч створена и зашто се слави у Јапану
11:52
in Japan
227
712519
1188
11:53
is because of that country's traditionally collectivist culture,
228
713731
3934
традиционално колективистичка култура те земље,
11:57
whereas the feeling of dependency
229
717689
3066
док се осећаја зависности
12:00
may be more fraught amongst English speakers,
230
720779
2860
можда боје говорници енглеској језика,
12:03
who have learned to value self-sufficiency and individualism.
231
723663
4259
који су навикли да цене самодовољност и индивидуалност.
12:09
This might be a little simplistic,
232
729152
2387
Ово је можда мало поједностављено,
12:11
but it is tantalizing.
233
731563
1754
али нас ставља на Танталове муке.
12:13
What might our emotional languages tell us not just about what we feel,
234
733889
5374
Шта би нам наши емоционални језици могли рећи не само о томе шта осећамо,
12:19
but about what we value most?
235
739287
2907
већ и о томе шта највише ценимо?
12:24
Most people who tell us to pay attention to our well-being
236
744877
4104
Већина људи која нам говори да обратимо пажњу на своју добробит
12:29
talk of the importance of naming our emotions.
237
749005
3709
прича и о важности именовања наших емоција.
12:32
But these names aren't neutral labels.
238
752738
3233
Али, ова имена нису неутралне ознаке.
12:35
They are freighted with our culture's values and expectations,
239
755995
3225
Оне су проткане вредностима и очекивањама наше културе
12:39
and they transmit ideas about who we think we are.
240
759244
3326
и одашиљу идеје о томе како видимо себе.
12:43
Learning new and unusual words for emotions will help attune us
241
763650
4072
Учење нових и необичних речи за емоције ће нам помоћи да се ускладимо
12:47
to the more finely grained aspects of our inner lives.
242
767746
3487
са пажљиво обликованим аспектима наших унутрашњих живота.
12:51
But more than this, I think these words are worth caring about,
243
771802
3706
Али, још више од тога, мислим да вреди да нас ове речи интересују
12:55
because they remind us how powerful the connection is
244
775532
3343
јер нас подсећају колико је снажна повезаност
12:58
between what we think
245
778899
1492
између онога што мислимо
13:00
and how we end up feeling.
246
780415
1826
и онога како се на крају осећамо.
13:03
True emotional intelligence requires that we understand
247
783156
4015
Истинска емоционална интелигенција захтева да разумемо
друштвене, политичке, културолошке силе
13:07
the social, the political, the cultural forces
248
787195
4804
13:12
that have shaped what we've come to believe about our emotions
249
792023
3533
које обликују оно у шта сада верујемо везано за наше емоције
13:15
and understand how happiness or hatred or love or anger
250
795580
6118
и да разумемо како се срећа, мржња, љубав или бес
13:21
might still be changing now.
251
801722
2487
још увек можда мењају.
13:24
Because if we want to measure our emotions
252
804698
2888
Јер, ако желимо да измеримо наше емоције
13:27
and teach them in our schools
253
807610
1943
и да предајемо о њима у школама
13:29
and listen as our politicians tell us how important they are,
254
809577
3609
и слушамо док нам наши политичари причају о томе колико су битни,
13:33
then it is a good idea that we understand
255
813210
2200
онда је добро да разумемо
13:35
where the assumptions we have about them
256
815434
1956
одакле претпоставке које имамо о њима долазе
13:37
have come from,
257
817414
1180
13:38
and whether they still truly speak to us now.
258
818618
3304
и да ли нам и сада заиста нешто значе.
13:43
I want to end with an emotion I often feel
259
823478
2080
Желим да завршим са емоцијом коју често осећам
13:45
when I'm working as a historian.
260
825582
1984
док радим као историчар.
13:47
It's a French word, "dépaysement."
261
827590
2461
То је француска реч „депејзмон“.
13:50
It evokes the giddy disorientation that you feel in an unfamiliar place.
262
830495
4809
Изазива вртоглаву дезоријентацију коју осећате на непознатом месту.
13:55
One of my favorite parts of being a historian
263
835328
2096
Један од мојих омиљених разлога тога што сам историчар
13:57
is when something I've completely taken for granted,
264
837448
2484
је када нешто што сам потпуно узела здраво за готово,
13:59
some very familiar part of my life,
265
839956
2571
неки веома познати део мог живота,
14:02
is suddenly made strange again.
266
842551
2084
постане изненада опет чудан.
14:05
Dépaysement is unsettling,
267
845262
2817
„Депејзмон“ је узнемирујућ осећај,
14:08
but it's exciting, too.
268
848103
1855
али је и узбудљив.
14:09
And I hope you might be having just a little glimpse of it right now.
269
849982
3534
И надам се да сте га, макар на кратко, доживели управо сада.
14:13
Thank you.
270
853540
1167
Хвала вам.
14:14
(Applause)
271
854731
2801
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7