The history of human emotions | Tiffany Watt Smith

192,271 views ・ 2018-01-31

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jules Daunay Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
I would like to begin with a little experiment.
0
12856
2675
Je voudrais commencer avec une petite expérience.
00:15
In a moment, I'm going to ask if you would close your eyes
1
15555
3091
Dans un moment, je vais vous demander de fermer les yeux
00:18
and see if you can work out
2
18670
1472
et voir si vous pouvez trouver
00:20
what emotions you're feeling right now.
3
20166
2910
quelles émotions vous ressentez à ce moment précis.
00:23
Now, you're not going to tell anyone or anything.
4
23100
2312
Vous n'allez rien dire à personne.
00:25
The idea is to see how easy or perhaps hard you find it
5
25436
4427
L'objectif, c'est de voir la difficulté rencontrée
00:29
to pinpoint exactly what you're feeling.
6
29887
2592
pour identifier précisément ce que vous ressentez.
00:32
And I thought I'd give you 10 seconds to do this.
7
32503
3441
Et j'ai pensé vous donner 10 secondes pour le faire.
00:35
OK?
8
35968
1444
OK ?
00:37
Right, let's start.
9
37436
1687
C'est bon, on commence.
00:48
OK, that's it, time's up.
10
48150
1377
OK, le temps est écoulé.
00:49
How did it go?
11
49551
1224
Comment ça s'est passé ?
00:51
You were probably feeling a little bit under pressure,
12
51113
2568
Vous vous êtes sûrement sentis un peu sous pression,
00:53
maybe suspicious of the person next to you.
13
53705
2166
peut-être méfiant à l'égard de votre voisin.
00:55
Did they definitely have their eyes closed?
14
55895
2723
Avait-il vraiment les yeux fermés ?
00:58
Perhaps you felt some strange, distant worry
15
58642
3210
Peut-être avez-vous ressenti un souci étrange et distant
01:01
about that email you sent this morning
16
61876
2330
pour cet email que vous avez envoyé ce matin
01:04
or excitement about something you've got planned for this evening.
17
64230
3154
ou de l'enthousiasme pour ce que vous avez prévu ce soir.
01:07
Maybe you felt that exhilaration that comes when we get together
18
67408
3145
Peut-être avez-vous senti cette exaltation de se rassembler
01:10
in big groups of people like this;
19
70577
1743
en grands groupes comme celui-ci ;
01:12
the Welsh called it "hwyl,"
20
72344
2168
les Gallois appellent ça « hwyl »,
01:14
from the word for boat sails.
21
74536
2350
du mot pour les voiles de bateau.
01:17
Or maybe you felt all of these things.
22
77660
2654
Ou peut-être avez-vous ressenti toutes ces choses.
01:20
There are some emotions which wash the world in a single color,
23
80338
3425
Il y a des émotions qui font voir le monde en une seule couleur,
01:23
like the terror felt as a car skids.
24
83787
3009
comme le sentiment de terreur quand une voiture dérape.
01:27
But more often, our emotions crowd and jostle together
25
87344
2598
Mais souvent, nos émotions se pressent et se bousculent
01:29
until it is actually quite hard to tell them apart.
26
89966
2837
jusqu'à ce qu'il soit plutôt difficile de les distinguer.
01:33
Some slide past so quickly you'd hardly even notice them,
27
93351
3791
Certaines passent tellement vite qu'il est même difficile de les remarquer,
01:37
like the nostalgia that will make you reach out
28
97166
2428
comme la nostalgie qui vous poussera
01:39
to grab a familiar brand in the supermarket.
29
99618
2590
à choisir une marque familière au supermarché.
01:42
And then there are others that we hurry away from,
30
102949
2402
Il y en a d'autres que nous quittons rapidement,
01:45
fearing that they'll burst on us,
31
105375
1890
de peur qu'elles éclatent en nous,
01:47
like the jealousy that causes you to search a loved one's pockets.
32
107956
3999
comme la jalousie qui vous conduit à faire les poches d'un être aimé.
01:52
And of course, there are some emotions which are so peculiar,
33
112860
2908
Bien sûr, il y a des émotions si infimes
01:55
you might not even know what to call them.
34
115792
2075
que vous ne savez même pas les nommer.
01:57
Perhaps sitting there, you had a little tingle of a desire
35
117891
2879
Peut-être qu'en vous asseyant ici, vous aviez un léger désir
02:00
for an emotion one eminent French sociologist called "ilinx,"
36
120794
4318
pour une émotion qu'un éminent sociologue français a appelé « ilinx » :
02:05
the delirium that comes with minor acts of chaos.
37
125136
3526
le délire qui vient de petits actes chaotiques.
02:08
For example, if you stood up right now and emptied the contents of your bag
38
128686
3650
Par exemple de se lever maintenant et de vider le contenu de votre sac
02:12
all over the floor.
39
132360
1196
partout sur le sol.
02:13
Perhaps you experienced one of those odd, untranslatable emotions
40
133580
3927
Peut-être avez-vous connu
une de ces émotions curieuses et intraduisibles
02:17
for which there's no obvious English equivalent.
41
137531
2785
pour lesquelles il n'y a pas de mot évident en anglais.
02:20
You might have felt the feeling the Dutch called "gezelligheid,"
42
140340
3285
Vous avez pu ressentir ce qu'aux Pays-Bas on appelle « gezelligheid » :
02:23
being cozy and warm inside with friends when it's cold and damp outside.
43
143649
4132
être à l'aise et au chaud avec des amis quand il fait froid et humide dehors.
02:28
Maybe if you were really lucky,
44
148273
2316
Peut-être si vous avez été vraiment chanceux,
02:30
you felt this:
45
150613
1194
vous avez ressenti ça :
02:32
"basorexia,"
46
152358
1347
« basorexia » :
02:33
a sudden urge to kiss someone.
47
153729
2037
une envie soudaine d'embrasser quelqu'un.
02:35
(Laughter)
48
155790
2054
(Rires)
02:38
We live in an age
49
158799
1803
Nous vivons une époque
02:40
when knowledge of emotions is an extremely important commodity,
50
160626
4184
où la connaissance des émotions est une denrée rare très importante,
02:45
where emotions are used to explain many things,
51
165530
3022
où les émotions sont utilisées pour expliquer beaucoup de choses,
02:49
exploited by our politicians,
52
169192
1917
utilisées par nos politiciens,
02:51
manipulated by algorithms.
53
171133
2131
manipulées par des algorithmes.
02:53
Emotional intelligence, which is the skill of being able to recognize and name
54
173288
4850
L'intelligence émotionnelle,
qui est la capacité à reconnaître et nommer
02:58
your own emotions and those of other people,
55
178162
2476
nos propres émotions et celles des autres gens,
03:00
is considered so important, that this is taught in our schools and businesses
56
180662
4187
est considérée si importante, qu'elle est enseignée dans nos écoles et entreprises
03:04
and encouraged by our health services.
57
184873
2327
et encouragée par nos services de santé.
03:07
But despite all of this,
58
187962
1823
Mais malgré tout ça,
03:09
I sometimes wonder
59
189809
1179
je me demande parfois
03:11
if the way we think about emotions is becoming impoverished.
60
191012
3883
si la façon dont nous pensons les émotions ne devient pas plus pauvre.
03:15
Sometimes, we're not even that clear what an emotion even is.
61
195491
4359
Parfois, nous ne sommes même pas si clairs sur ce qu'est une émotion.
03:21
You've probably heard the theory
62
201509
1946
Vous avez sûrement entendu la théorie
03:23
that our entire emotional lives can be boiled down
63
203479
2584
que toutes nos vies émotionnelles peuvent se résumer
03:26
to a handful of basic emotions.
64
206087
3234
à une poignée d'émotions basiques.
03:29
This idea is actually about 2,000 years old,
65
209345
2465
En fait, cette idée est vieille d'environ 2 000 ans,
03:31
but in our own time,
66
211834
1164
mais à notre époque,
03:33
some evolutionary psychologists have suggested that these six emotions --
67
213022
4265
des psychologues de l'évolution ont suggéré que ces six émotions --
03:37
happiness, sadness, fear, disgust, anger, surprise --
68
217311
4754
le bonheur, la tristesse, la peur, le dégoût, la colère, la surprise --
03:42
are expressed by everyone across the globe in exactly the same way,
69
222089
3539
sont exprimées par tous à travers le globe exactement de la même façon
03:45
and therefore represent the building blocks
70
225652
2683
et représentent donc les fondations
03:48
of our entire emotional lives.
71
228359
2659
de nos vies émotionnelles entières.
03:51
Well, if you look at an emotion like this,
72
231042
2167
Si vous regardez une émotion comme ça,
03:53
then it looks like a simple reflex:
73
233233
2129
alors ça ressemble à un simple réflexe :
03:55
it's triggered by an external predicament,
74
235386
2236
elle est provoquée par une difficulté externe,
03:57
it's hardwired,
75
237646
1781
c'est inscrit dans les gènes,
03:59
it's there to protect us from harm.
76
239451
2598
c'est là pour nous protéger du danger.
04:02
So you see a bear, your heart rate quickens,
77
242073
2464
En voyant un ours, votre rythme cardiaque s'accélère,
04:04
your pupils dilate, you feel frightened, you run very, very fast.
78
244561
4201
vos pupilles se dilatent, vous êtes effrayé,
vous courez très, très vite.
04:09
The problem with this picture is,
79
249878
2087
Le problème avec ce tableau,
04:11
it doesn't entirely capture what an emotion is.
80
251989
4098
c'est qu'il ne saisit pas entièrement ce qu'est une émotion.
04:16
Of course, the physiology is extremely important,
81
256592
2958
Bien sûr, la physiologie est extrêmement importante,
04:19
but it's not the only reason why we feel the way we do
82
259574
3151
mais ce n'est pas la seule raison pour notre ressenti
04:22
at any given moment.
83
262749
1575
à un moment donné.
04:26
What if I was to tell you that in the 12th century,
84
266102
2978
Et si je vous disais qu'au XIIe siècle,
04:29
some troubadours didn't see yawning
85
269104
3752
les troubadours ne considéraient pas le bâillement
04:32
as caused by tiredness or boredom like we do today,
86
272880
3750
comme causé par la fatigue ou l'ennui comme nous le faisons aujourd'hui,
04:36
but thought it a symbol of the deepest love?
87
276654
3354
mais y voyaient un symbole de l'amour le plus intense ?
04:40
Or that in that same period, brave men -- knights --
88
280907
4239
Ou qu'à cette même période, les hommes courageux, les chevaliers,
04:45
commonly fainted out of dismay?
89
285170
3289
s'évanouissaient souvent de désarroi ?
04:49
What if I was to tell you
90
289474
1242
Et si je vous disais
04:50
that some early Christians who lived in the desert
91
290740
2763
que les premiers Chrétiens qui vivaient dans le désert
04:53
believed that flying demons who mainly came out at lunchtime
92
293527
3888
croyaient que des démons volants, qui sortaient surtout à midi,
04:57
could infect them with an emotion they called "accidie,"
93
297439
4862
pouvaient les infecter avec une émotion qu'ils appelaient « accidie »,
05:02
a kind of lethargy that was sometimes so intense
94
302325
2594
une sorte de léthargie qui était parfois si intense
05:04
it could even kill them?
95
304943
1489
qu'elle pouvait même les tuer ?
05:07
Or that boredom, as we know and love it today,
96
307234
4136
Ou que l'ennui, tel qu'on le connaît et qu'on l'aime aujourd'hui,
05:11
was first really only felt by the Victorians,
97
311394
3027
n'a été vraiment ressenti qu'à l'époque victorienne
05:14
in response to new ideas about leisure time and self-improvement?
98
314445
5176
en réponse aux nouvelles idées
sur le temps libre et le développement personnel ?
05:20
What if we were to think again
99
320570
1500
Et s'il fallait qu'on repense
05:22
about those odd, untranslatable words for emotions
100
322094
2818
à ces mots curieux et intraduisibles pour les émotions
05:24
and wonder whether some cultures might feel an emotion more intensely
101
324936
4230
et qu'on se demande si des cultures
peuvent ressentir une émotion plus intensément
05:29
just because they've bothered to name and talk about it,
102
329190
3796
juste parce qu'elles se sont souciées de la nommer et d'en parler,
05:33
like the Russian "toska,"
103
333010
2469
comme le « toska » russe :
05:35
a feeling of maddening dissatisfaction
104
335503
2707
un sentiment de mécontentement exaspérant
05:38
said to blow in from the great plains.
105
338234
2534
venu soi-disant des grandes steppes.
05:43
The most recent developments in cognitive science show
106
343111
3965
Les développements les plus récents en science cognitive montrent
05:47
that emotions are not simple reflexes,
107
347100
3391
que les émotions ne sont pas de simples réflexes,
05:50
but immensely complex, elastic systems
108
350515
3110
mais des systèmes élastiques immensément complexes
05:53
that respond both to the biologies that we've inherited
109
353649
3148
qui répondent tant à des biologies dont nous avons hérité
05:56
and to the cultures that we live in now.
110
356821
2649
qu'aux cultures dans lesquelles nous vivons aujourd'hui.
05:59
They are cognitive phenomena.
111
359494
2096
Ils sont des phénomènes cognitifs.
06:01
They're shaped not just by our bodies, but by our thoughts,
112
361614
2949
Notre organisme ne les forme pas seul,
ce sont aussi nos pensées, nos concepts, notre langue qui les façonnent.
06:04
our concepts, our language.
113
364587
2829
06:07
The neuroscientist Lisa Feldman Barrett has become very interested
114
367979
4430
La neurologue Lisa Feldman Barrett s'est beaucoup intéressée
06:12
in this dynamic relationship between words and emotions.
115
372433
3744
à cette relation dynamique entre les mots et les émotions.
06:16
She argues that when we learn a new word for an emotion,
116
376558
3453
Elle affirme que lorsqu'on apprend un nouveau mot pour une émotion,
06:20
new feelings are sure to follow.
117
380035
2898
de nouveaux sentiments vont sûrement suivre.
06:24
As a historian, I've long suspected that as language changes,
118
384272
3980
En tant qu'historienne, j'ai longuement pressenti que si le langage changeait,
06:28
our emotions do, too.
119
388276
1683
nos émotions changeaient également.
06:30
When we look to the past, it's easy to see that emotions have changed,
120
390527
3899
Quand on regarde le passé, on voit facilement que les émotions ont changé,
06:34
sometimes very dramatically,
121
394450
1924
parfois radicalement,
06:36
in response to new cultural expectations and religious beliefs,
122
396398
3493
en réaction aux nouvelles attentes culturelles, aux croyances religieuses,
06:39
new ideas about gender, ethnicity and age,
123
399915
3126
aux nouvelles idées sur le genre, l'ethnicité et l'âge.
06:43
even in response to new political and economic ideologies.
124
403065
4271
Même en réaction à des nouvelles idéologies politiques et économiques.
06:48
There is a historicity to emotions
125
408106
3398
Il y a une historicité des émotions
06:51
that we are only recently starting to understand.
126
411528
3412
qu'on a seulement commencé à comprendre récemment.
06:56
So I agree absolutely that it does us good to learn new words for emotions,
127
416228
4171
Je suis d'accord, c'est bien d'apprendre de nouveaux mots pour les émotions
07:00
but I think we need to go further.
128
420423
2396
mais je pense qu'il faut aller plus loin.
07:02
I think to be truly emotionally intelligent,
129
422843
2674
Pour être vraiment intelligent émotionnellement,
07:05
we need to understand where those words have come from,
130
425541
4312
on doit comprendre d'où ces mots sont venus
07:09
and what ideas about how we ought to live and behave
131
429877
4178
et les idées qu'ils portent quant à comment il faut vivre ou se comporter.
07:14
they are smuggling along with them.
132
434079
2172
07:17
Let me tell you a story.
133
437753
1805
Je vais vous raconter une histoire.
07:19
It begins in a garret in the late 17th century,
134
439582
4130
Elle commence dans une mansarde à la fin du XVIIe siècle,
07:23
in the Swiss university town of Basel.
135
443736
2526
dans la ville universitaire suisse de Bâle.
07:26
Inside, there's a dedicated student living some 60 miles away from home.
136
446286
5665
Dedans, il y a un étudiant sérieux vivant à environ 100 km de chez lui.
07:31
He stops turning up to his lectures,
137
451975
1792
Il arrête de venir à ses cours,
07:33
and his friends come to visit and they find him dejected and feverish,
138
453791
4720
Ses amis lui rendent visite, ils le trouvent abattu et fiévreux,
07:38
having heart palpitations,
139
458535
1866
souffrant de palpitations cardiaques,
07:40
strange sores breaking out on his body.
140
460425
2465
des plaies étranges apparaissent sur son corps.
07:43
Doctors are called,
141
463338
1164
On appelle des médecins
07:44
and they think it's so serious that prayers are said for him
142
464526
2879
et ils estiment le cas si sérieux que des prières sont dites
07:47
in the local church.
143
467429
1156
pour lui à l'église.
07:48
And it's only when they're preparing to return this young man home
144
468609
3205
C'est juste quand ils préparent le retour du jeune homme chez lui
07:51
so that he can die,
145
471838
1192
pour qu'il puisse mourir,
07:53
that they realize what's going on,
146
473054
1731
qu'ils réalisent ce qu'il se passe,
07:54
because once they lift him onto the stretcher,
147
474809
2247
car une fois qu'ils l'ont posé sur la civière,
07:57
his breathing becomes less labored.
148
477080
1697
sa respiration devient plus facile.
07:58
And by the time he's got to the gates of his hometown,
149
478801
2795
Au moment où il passe les portes de sa ville natale,
08:01
he's almost entirely recovered.
150
481620
2124
il est presque entièrement rétabli.
08:04
And that's when they realize
151
484186
1413
Ils réalisent à ce moment
08:05
that he's been suffering from a very powerful form of homesickness.
152
485623
4165
qu'il souffrait d'une forme très puissante de mal du pays.
08:09
It's so powerful, that it might have killed him.
153
489812
2473
Tellement puissante qu'elle aurait pu le tuer.
08:13
Well, in 1688, a young doctor, Johannes Hofer,
154
493347
3268
En 1688, un jeune médecin, Johannes Hofer,
08:16
heard of this case and others like it
155
496639
2032
entendit parler de ce cas parmi d'autres
08:18
and christened the illness "nostalgia."
156
498695
3107
et a baptisé la maladie « nostalgie ».
08:22
The diagnosis quickly caught on in medical circles around Europe.
157
502843
3480
Le diagnostic s'est vite répandu dans les cercles médicaux en Europe.
08:26
The English actually thought they were probably immune
158
506347
2572
Les Anglais pensaient être sûrement immunisés
08:28
because of all the travel they did in the empire and so on.
159
508943
2835
à cause de tous leurs voyages dans l'Empire.
08:31
But soon there were cases cropping up in Britain, too.
160
511802
2548
Mais bientôt des cas sont apparus en Grande-Bretagne.
08:34
The last person to die from nostalgia
161
514374
2868
La dernière personne à mourir de nostalgie
08:37
was an American soldier fighting during the First World War in France.
162
517266
4656
a été un soldat américain engagé dans la Première Guerre mondiale en France.
08:43
How is it possible that you could die from nostalgia
163
523363
3569
Comment est-il possible qu'on ait pu mourir de nostalgie
08:46
less than a hundred years ago?
164
526956
1812
il y a moins d'un siècle ?
08:48
But today, not only does the word mean something different --
165
528792
3072
Aujourd'hui, ce n'est pas juste que le mot signifie autre chose --
08:51
a sickening for a lost time rather than a lost place --
166
531888
3436
le regret d'un temps perdu plutôt que d'un lieu perdu --
08:55
but homesickness itself is seen as less serious,
167
535348
3298
le mal du pays lui-même est vu moins sérieusement,
08:58
sort of downgraded from something you could die from
168
538670
2541
une sorte de déclassement d'un péril mortel
09:01
to something you're mainly worried your kid might be suffering from
169
541235
3249
vers une inquiétude principalement pour votre enfant
qui dormirait chez des amis.
09:04
at a sleepover.
170
544508
1168
09:05
This change seems to have happened in the early 20th century.
171
545700
4118
Ce changement semble être apparu au début du XXe siècle.
09:09
But why?
172
549842
1219
Mais pourquoi ?
09:11
Was it the invention of telephones or the expansion of the railways?
173
551085
4232
Était-ce l'invention des téléphones ou l'essor des chemins de fer ?
09:15
Was it perhaps the coming of modernity,
174
555341
2981
Ou peut-être l'arrivée de la modernité
09:18
with its celebration of restlessness and travel and progress
175
558346
3729
avec sa célébration du mouvement, du voyage et du progrès
09:22
that made sickening for the familiar
176
562099
2517
qui a fait passer le regret des repères familiers
09:24
seem rather unambitious?
177
564640
1596
pour un manque d'ambition ?
09:27
You and I inherit that massive transformation in values,
178
567324
5018
Vous et moi avons hérité d'une transformation massive des valeurs,
09:32
and it's one reason why we might not feel homesickness today
179
572366
3257
c'est une des raisons pour lesquelles nous ne ressentons plus le mal du pays
09:35
as acutely as we used to.
180
575647
2016
autant qu'avant.
09:39
It's important to understand
181
579139
2056
C'est important de comprendre
09:41
that these large historical changes influence our emotions
182
581219
3536
que ces grands changements historiques influencent nos émotions
09:44
partly because they affect how we feel about how we feel.
183
584779
3815
en partie parce qu'ils affectent notre ressenti au sujet de nos émotions.
09:48
Today, we celebrate happiness.
184
588991
2515
Aujourd'hui, on célèbre le bonheur.
09:51
Happiness is supposed to make us better workers
185
591988
3269
Le bonheur est censé faire de nous de meilleurs travailleurs,
09:55
and parents and partners;
186
595281
2167
parents et compagnons ;
09:57
it's supposed to make us live longer.
187
597472
2476
il est censé nous faire vivre plus vieux.
09:59
In the 16th century,
188
599972
1825
Au XVIe siècle,
10:01
sadness was thought to do most of those things.
189
601821
2848
on pensait que c'était la tristesse qui apportait tout ça.
10:04
It's even possible to read self-help books from that period
190
604693
3398
On peut même lire des livres
de développement personnel de cette période
10:08
which try to encourage sadness in readers
191
608115
2573
qui cherchent à inciter les lecteurs à la tristesse
10:10
by giving them lists of reasons to be disappointed.
192
610712
2966
en leur donnant une liste de raisons d'être déçus.
10:13
(Laughter)
193
613702
1042
(Rires)
10:14
These self-help authors thought you could cultivate sadness as a skill,
194
614768
4247
Ces auteurs pensaient qu'on pouvait cultiver la tristesse comme un atout,
10:19
since being expert in it would make you more resilient
195
619039
3158
puisque en être expert vous rendrait plus résistant
10:22
when something bad did happen to you, as invariably it would.
196
622221
3482
quand une chose négative allait invariablement vous arriver.
10:26
I think we could learn from this today.
197
626195
2436
On devrait en tirer des leçons aujourd'hui.
10:28
Feel sad today, and you might feel impatient, even a little ashamed.
198
628655
5171
Si vous êtes triste aujourd'hui, peut-être êtes-vous impatient, même un peu honteux.
10:33
Feel sad in the 16th century, and you might feel a little bit smug.
199
633850
4097
Si vous aviez été triste au XVIe siècle, vous auriez été satisfait de vous.
10:39
Of course, our emotions don't just change across time,
200
639391
3271
Bien sûr, nos émotions ne changent pas qu'à travers le temps,
10:42
they also change from place to place.
201
642686
2238
elles changent aussi d'un lieu à l'autre.
10:45
The Baining people of Papua New Guinea speak of "awumbuk,"
202
645526
4579
Le peuple Baining de Papouasie Nouvelle-Guinée parle d'« awumbuk »
10:50
a feeling of lethargy that descends when a houseguest finally leaves.
203
650129
4178
pour un sentiment de léthargie qui vient du départ d'un invité de la maison.
10:54
(Laughter)
204
654331
1087
(Rires)
10:55
Now, you or I might feel relief,
205
655442
2589
Maintenant, vous ou moi pouvons nous sentir soulagés,
10:58
but in Baining culture,
206
658055
2117
mais dans la culture Baining,
11:00
departing guests are thought to shed a sort of heaviness
207
660196
3077
quand les invités s'en vont, ils laissent une sorte de tristesse
11:03
so they can travel more easily,
208
663297
1754
pour voyager plus facilement,
11:05
and this heaviness infects the air and causes this awumbuk.
209
665075
3128
cette tristesse contamine l'air et provoque l'awumbuk.
11:08
And so what they do is leave a bowl of water out overnight
210
668227
2821
Donc ils laissent un bol d'eau dehors toute la nuit
11:11
to absorb this air,
211
671072
1176
pour absorber cet air
11:12
and then very early the next morning, they wake up and have a ceremony
212
672272
3376
et puis très tôt le lendemain matin, ils se lèvent et font une cérémonie
11:15
and throw the water away.
213
675672
1224
où ils jettent l'eau.
11:16
Now, here's a good example
214
676920
1263
C'est un bon exemple
11:18
of spiritual practices and geographical realities combining
215
678207
4037
de pratiques spirituelles et de réalités géographiques
qui, combinées, donnent vie à une émotion spécifique
11:22
to bring a distinct emotion into life
216
682268
2454
11:24
and make it disappear again.
217
684746
1760
et la font disparaître à nouveau.
11:27
One of my favorite emotions is a Japanese word, "amae."
218
687836
4633
Une des mes émotions préférées est le mot japonais « amae ».
11:33
Amae is a very common word in Japan,
219
693425
2332
Amae est un mot très commun au Japon,
11:35
but it is actually quite hard to translate.
220
695781
2028
mais en fait, il est plutôt dur à traduire.
11:37
It means something like the pleasure that you get
221
697833
2539
Ça signifie quelque chose comme le plaisir obtenu
11:40
when you're able to temporarily hand over responsibility for your life
222
700396
3994
quand vous pouvez temporairement confier la responsabilité de votre vie
11:44
to someone else.
223
704414
1304
à quelqu'un d'autre.
11:45
(Laughter)
224
705742
1010
(Rires)
11:46
Now, anthropologists suggest
225
706776
1667
Les anthropologues suggèrent
11:48
that one reason why this word might have been named and celebrated
226
708467
4028
qu'une des raisons de l'apparition et de l'encensement du mot
11:52
in Japan
227
712519
1188
au Japon
11:53
is because of that country's traditionally collectivist culture,
228
713731
3934
réside dans la culture traditionnellement collectiviste du pays,
11:57
whereas the feeling of dependency
229
717689
3066
alors que le sentiment de dépendance
12:00
may be more fraught amongst English speakers,
230
720779
2860
peut être plus stressant parmi les anglophones,
12:03
who have learned to value self-sufficiency and individualism.
231
723663
4259
qui ont appris à valoriser l'autonomie et l'individualisme.
12:09
This might be a little simplistic,
232
729152
2387
C'est peut-être un peu simpliste,
12:11
but it is tantalizing.
233
731563
1754
mais c'est captivant.
12:13
What might our emotional languages tell us not just about what we feel,
234
733889
5374
Que peuvent nous dire nos langages émotionnels,
pas juste sur ce qu'on ressent, mais sur ce qui nous importe le plus ?
12:19
but about what we value most?
235
739287
2907
12:24
Most people who tell us to pay attention to our well-being
236
744877
4104
La plupart des gens qui nous disent de faire attention à notre bien-être
12:29
talk of the importance of naming our emotions.
237
749005
3709
parlent de l'importance de nommer nos émotions.
12:32
But these names aren't neutral labels.
238
752738
3233
Mais ces noms ne sont pas des étiquettes neutres.
12:35
They are freighted with our culture's values and expectations,
239
755995
3225
Ils portent nos valeurs et nos attentes culturelles
12:39
and they transmit ideas about who we think we are.
240
759244
3326
et ils diffusent les idées de ce que nous pensons être.
12:43
Learning new and unusual words for emotions will help attune us
241
763650
4072
Apprendre des mots nouveaux et insolites pour les émotions
nous aidera à nous adapter aux plus fins aspects de nos vies intimes.
12:47
to the more finely grained aspects of our inner lives.
242
767746
3487
12:51
But more than this, I think these words are worth caring about,
243
771802
3706
Mais en plus, je pense que ça vaut la peine de nous préoccuper de ces mots,
12:55
because they remind us how powerful the connection is
244
775532
3343
car ils nous rappellent la puissance de la connexion
12:58
between what we think
245
778899
1492
entre ce que nous pensons
13:00
and how we end up feeling.
246
780415
1826
et ce que nous finissons par ressentir.
13:03
True emotional intelligence requires that we understand
247
783156
4015
La vraie intelligence émotionnelle exige une compréhension
13:07
the social, the political, the cultural forces
248
787195
4804
des forces sociales, politiques et culturelles
13:12
that have shaped what we've come to believe about our emotions
249
792023
3533
qui ont façonné ce que nous croyons à propos de nos émotions
13:15
and understand how happiness or hatred or love or anger
250
795580
6118
et aussi de comprendre comment le bonheur, la haine, l'amour ou la colère
13:21
might still be changing now.
251
801722
2487
peuvent encore évoluer actuellement.
13:24
Because if we want to measure our emotions
252
804698
2888
Car si on veut mesurer nos émotions,
13:27
and teach them in our schools
253
807610
1943
les enseigner dans nos écoles
13:29
and listen as our politicians tell us how important they are,
254
809577
3609
et écouter nos politiciens nous dire leur importance,
13:33
then it is a good idea that we understand
255
813210
2200
alors c'est une bonne idée de comprendre
13:35
where the assumptions we have about them
256
815434
1956
d'où nos présomptions sur elles
13:37
have come from,
257
817414
1180
sont venues
13:38
and whether they still truly speak to us now.
258
818618
3304
et si elles nous parlent encore réellement aujourd'hui.
13:43
I want to end with an emotion I often feel
259
823478
2080
Je veux finir avec une émotion souvent ressentie
13:45
when I'm working as a historian.
260
825582
1984
dans mon métier d'historienne.
13:47
It's a French word, "dépaysement."
261
827590
2461
C'est un mot français : « dépaysement ».
13:50
It evokes the giddy disorientation that you feel in an unfamiliar place.
262
830495
4809
Il évoque la confusion et le vertige que vous ressentez dans un lieu étranger.
13:55
One of my favorite parts of being a historian
263
835328
2096
Une des meilleurs parties de mon métier,
13:57
is when something I've completely taken for granted,
264
837448
2484
c'est quand une chose que j'avais prise pour acquise,
13:59
some very familiar part of my life,
265
839956
2571
un élément très commun de ma vie,
14:02
is suddenly made strange again.
266
842551
2084
redevient soudainement étranger.
14:05
Dépaysement is unsettling,
267
845262
2817
Le dépaysement est déconcertant,
14:08
but it's exciting, too.
268
848103
1855
mais aussi passionnant.
14:09
And I hope you might be having just a little glimpse of it right now.
269
849982
3534
J'espère que vous avez pu en avoir juste un petit aperçu à l'instant.
14:13
Thank you.
270
853540
1167
Merci.
14:14
(Applause)
271
854731
2801
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7