The history of human emotions | Tiffany Watt Smith

191,280 views ・ 2018-01-31

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mansoureh Hadavand Reviewer: Masoud Motamedifar
00:12
I would like to begin with a little experiment.
0
12856
2675
دوست دارم با یک آزمایش کوچک شروع کنم.
00:15
In a moment, I'm going to ask if you would close your eyes
1
15555
3091
از شما می‌خواهم که چشمانتان را برای یک لحظه ببندید،
00:18
and see if you can work out
2
18670
1472
و ببینید آیا می‌توانید بگویید
00:20
what emotions you're feeling right now.
3
20166
2910
چه احساساتی را الان حس می‌کنید.
00:23
Now, you're not going to tell anyone or anything.
4
23100
2312
قرارنیست به کسی چیزی بگویید.
00:25
The idea is to see how easy or perhaps hard you find it
5
25436
4427
هدف ما این است که ببینیم چقدر سخت و یا شاید آسان می‌توانید
00:29
to pinpoint exactly what you're feeling.
6
29887
2592
دقیقا به احساساسی که الان دارید اشاره کنید.
00:32
And I thought I'd give you 10 seconds to do this.
7
32503
3441
و من فکر کردم برای این کار، ۱۰ ثانیه به شما وقت بدهم.
00:35
OK?
8
35968
1444
خب؟!
00:37
Right, let's start.
9
37436
1687
بیایید شروع کنیم.
00:48
OK, that's it, time's up.
10
48150
1377
خیلی خب، وقت تمام شد.
00:49
How did it go?
11
49551
1224
چطور پیش رفت؟
00:51
You were probably feeling a little bit under pressure,
12
51113
2568
احتمالاً احساس می‌کردید کمی تحت فشار هستید،
00:53
maybe suspicious of the person next to you.
13
53705
2166
شاید به فرد کناری‌تان مشکوک بودید.
00:55
Did they definitely have their eyes closed?
14
55895
2723
آیا آنها چشمان‌شان را قطعا بسته‌اند؟
00:58
Perhaps you felt some strange, distant worry
15
58642
3210
شاید هم نگرانی عجیب وغریبی را نسبت به
01:01
about that email you sent this morning
16
61876
2330
ایمیلی که امروز صبح فرستادید احساس کردید
01:04
or excitement about something you've got planned for this evening.
17
64230
3154
یا بخاطر برنامه‌ای که برای امشب چیده‌اید هیجان دارید.
01:07
Maybe you felt that exhilaration that comes when we get together
18
67408
3145
شاید هم از اینکه در چنین گروه بزرگی مثل این
01:10
in big groups of people like this;
19
70577
1743
جمع شده‌ایم دچار هیجان شده‌اید.
01:12
the Welsh called it "hwyl,"
20
72344
2168
مردم ولز به آن «هوئل» می‌گویند،
01:14
from the word for boat sails.
21
74536
2350
که از کلمه سفردریایی می‌آید.
01:17
Or maybe you felt all of these things.
22
77660
2654
یا شاید همه این‌ها را تجربه کردید.
01:20
There are some emotions which wash the world in a single color,
23
80338
3425
یک سری احساسات هستند که برای همه مشترک‌اند،
01:23
like the terror felt as a car skids.
24
83787
3009
مانند ترسی که هنگام سرخوردن ماشین پیدا می‌کنیم.
01:27
But more often, our emotions crowd and jostle together
25
87344
2598
اما بیشتر مواقع، احساسات ما به قدری در هم تنیده می‌شوند
01:29
until it is actually quite hard to tell them apart.
26
89966
2837
و با هم اتفاق می‌افتند که به سختی می‌شود از هم تفکیکشان کرد.
01:33
Some slide past so quickly you'd hardly even notice them,
27
93351
3791
بعضی از احساسات ما به قدری زودگذر هستند که اصلا متوجه‌شان نمی‌شویم،
01:37
like the nostalgia that will make you reach out
28
97166
2428
مانند یک حس نوستالژی که باعث می‌شود
01:39
to grab a familiar brand in the supermarket.
29
99618
2590
در سوپرمارکت یک برند خاص را بخریم.
01:42
And then there are others that we hurry away from,
30
102949
2402
و ما می‌خواهیم از برخی دیگر از آنها فاصله بگیریم،
01:45
fearing that they'll burst on us,
31
105375
1890
به خاطر ترس از اینکه به ما آسیب برسانند
01:47
like the jealousy that causes you to search a loved one's pockets.
32
107956
3999
مانند حسادت که ما را به گشتن جیب معشوقمان وادار می‌کند.
01:52
And of course, there are some emotions which are so peculiar,
33
112860
2908
و البته احساساتی هم هستند که خیلی خاص هستند،
01:55
you might not even know what to call them.
34
115792
2075
که حتی شاید نمی‌دانید چه اسمی روی آن بگذارید
01:57
Perhaps sitting there, you had a little tingle of a desire
35
117891
2879
شاید همین الان که نشسته‌اید، ذره‌ای از حس تمایلی داشتید که
02:00
for an emotion one eminent French sociologist called "ilinx,"
36
120794
4318
جامعه‌شناس برجسته فرانسوی آن را «ایلینکس» نامیده است،
02:05
the delirium that comes with minor acts of chaos.
37
125136
3526
یک جور شوریدگی که با کمی آشفتگی کارها همراه می‌شود
02:08
For example, if you stood up right now and emptied the contents of your bag
38
128686
3650
برای مثال، اگر همین الان بایستید و محتویات جیب‌تان را
02:12
all over the floor.
39
132360
1196
روی زمین خالی کنید.
02:13
Perhaps you experienced one of those odd, untranslatable emotions
40
133580
3927
شاید یکی از همان احساسات عجیبی را تجربه کنید
02:17
for which there's no obvious English equivalent.
41
137531
2785
که زبان انگلیسی برای آن معادلی ندارد.
02:20
You might have felt the feeling the Dutch called "gezelligheid,"
42
140340
3285
شاید چیزی که هلندی‌ها «گیزلاهیت» می‌نامند را احساس کرده‌ باشید:
02:23
being cozy and warm inside with friends when it's cold and damp outside.
43
143649
4132
احساس راحتی کردن با دوستان وقتی که بیرون سرد و مرطوب است.
02:28
Maybe if you were really lucky,
44
148273
2316
شاید آنقدر خوش شانس بوده‌اید که
02:30
you felt this:
45
150613
1194
آن را تجربه کرده باشید:
02:32
"basorexia,"
46
152358
1347
«بسورکسیا»،
02:33
a sudden urge to kiss someone.
47
153729
2037
نیاز ناگهانی به بوسیدن کسی.
02:35
(Laughter)
48
155790
2054
(خنده حضار)
02:38
We live in an age
49
158799
1803
ما در دورانی زندگی می‌کنیم
02:40
when knowledge of emotions is an extremely important commodity,
50
160626
4184
که به دانش احساسات توجه زیادی می‌شود،
02:45
where emotions are used to explain many things,
51
165530
3022
و از احساسات برای توضیح بسیاری از چیزها استفاده می‌شود
02:49
exploited by our politicians,
52
169192
1917
که توسط سیاست‌مداران استثمار شده،
02:51
manipulated by algorithms.
53
171133
2131
یا توسط الگوریتم‌ها تحریف شده است.
02:53
Emotional intelligence, which is the skill of being able to recognize and name
54
173288
4850
هوش احساسی که به معنای مهارت شناخت و نام‌گذاشتن
02:58
your own emotions and those of other people,
55
178162
2476
روی احساسات خود و دیگران است،
03:00
is considered so important, that this is taught in our schools and businesses
56
180662
4187
به قدری اهمیت دارد که در مدارس و مشاغل درس داده می‌شود
03:04
and encouraged by our health services.
57
184873
2327
و از سوی خدمات سلامت تشویق می‌شود.
03:07
But despite all of this,
58
187962
1823
اما علی‌رغم همه این‌ها،
03:09
I sometimes wonder
59
189809
1179
گاهی از خودم می‌پرسم که
03:11
if the way we think about emotions is becoming impoverished.
60
191012
3883
شاید طریقی که ما درباره‌ی احساسات فکر می‌کنیم ناکارآمد شده است.
03:15
Sometimes, we're not even that clear what an emotion even is.
61
195491
4359
گاهی ما حتی درست نمی‌دانیم که یک احساس چیست.
03:21
You've probably heard the theory
62
201509
1946
شاید این تئوری را شنیده باشید
03:23
that our entire emotional lives can be boiled down
63
203479
2584
که تمام زندگی احساسی ما می‌تواند در تعداد معدودی از
03:26
to a handful of basic emotions.
64
206087
3234
احساسات ابتدایی خلاصه شود.
03:29
This idea is actually about 2,000 years old,
65
209345
2465
این عقیده ۲۰۰۰ سال قدمت دارد،
03:31
but in our own time,
66
211834
1164
اما در دوران ما،
03:33
some evolutionary psychologists have suggested that these six emotions --
67
213022
4265
برخی از روان شناسان تکاملی پیشنهاد کرده‌اند که این شش حس --
03:37
happiness, sadness, fear, disgust, anger, surprise --
68
217311
4754
یعنی شادی، غم، ترس، تنفر، خشم، تعجب --
03:42
are expressed by everyone across the globe in exactly the same way,
69
222089
3539
در سرتاسر جهان به یک نحو ابراز می‌شوند،
03:45
and therefore represent the building blocks
70
225652
2683
و بنابراین سنگ‌بنای
03:48
of our entire emotional lives.
71
228359
2659
تمام زندگی احساسی ما هستند.
03:51
Well, if you look at an emotion like this,
72
231042
2167
خوب، اگر به احساسی شبیه به این نگاه کنید،
03:53
then it looks like a simple reflex:
73
233233
2129
یک واکنش ساده به نظر می‌رسد:
03:55
it's triggered by an external predicament,
74
235386
2236
که یک عامل بیرونی باعث آن شده است،
03:57
it's hardwired,
75
237646
1781
درونی شده است،
03:59
it's there to protect us from harm.
76
239451
2598
و از ما در برابر خطر مراقبت می‌کند.
04:02
So you see a bear, your heart rate quickens,
77
242073
2464
مثلا وقتی خرس می‌بینید، ضربان قلب‌تان بالا می‌رود،
04:04
your pupils dilate, you feel frightened, you run very, very fast.
78
244561
4201
مردمک چشم‌تان گشاد می‌شود، می‌ترسید، با سرعت تمام می‌دوید.
04:09
The problem with this picture is,
79
249878
2087
مشکل این تصویر این است که
04:11
it doesn't entirely capture what an emotion is.
80
251989
4098
دقیقا نشان نمی‌دهد که احساس چیست.
04:16
Of course, the physiology is extremely important,
81
256592
2958
البته که فیزیولوژی بسیار مهم است،
04:19
but it's not the only reason why we feel the way we do
82
259574
3151
اما این دلیل نمی‌شود که در لحظه‌ی خاصی
04:22
at any given moment.
83
262749
1575
چنان احساسی را پیدا کنیم.
04:26
What if I was to tell you that in the 12th century,
84
266102
2978
باورتان می‌شود که در قرن ۱۲ میلادی،
04:29
some troubadours didn't see yawning
85
269104
3752
برخی از شاعران مانند الان ما خمیازه کشیدن را
04:32
as caused by tiredness or boredom like we do today,
86
272880
3750
ناشی از خستگی یا کسل شدن نمی‌دانستند
04:36
but thought it a symbol of the deepest love?
87
276654
3354
بلکه آن را نشانه‌ی عشقی عمیق می‌دانستند؟
04:40
Or that in that same period, brave men -- knights --
88
280907
4239
یا اینکه در آن زمان، مرسوم بود که نجیب‌زادگان --یا همان شوالیه‌ها --
04:45
commonly fainted out of dismay?
89
285170
3289
از فرط ناامیدی غش کنند؟
04:49
What if I was to tell you
90
289474
1242
آیا می‌دانید که
04:50
that some early Christians who lived in the desert
91
290740
2763
مسیحیان بیابان‌گرد عقیده داشتد که
04:53
believed that flying demons who mainly came out at lunchtime
92
293527
3888
ارواح پرنده که عموما در هنگام نهار ظاهر می‌شدند
04:57
could infect them with an emotion they called "accidie,"
93
297439
4862
می‌توانستند آنها را دچار احساسی کنند که آن را «اسیدی» می‌نامیدند،
05:02
a kind of lethargy that was sometimes so intense
94
302325
2594
یک جور افسردگی که گاهی به قدری شدید می‌شد
05:04
it could even kill them?
95
304943
1489
که می‌توانست فرد را بکشد؟
05:07
Or that boredom, as we know and love it today,
96
307234
4136
یا آن احساس ملالت روحی که امروز ما آن می‌شناسیم و دوستش داریم،
05:11
was first really only felt by the Victorians,
97
311394
3027
در ابتدا تنها در دوران ملکه ویکتوریا،
05:14
in response to new ideas about leisure time and self-improvement?
98
314445
5176
در پاسخ به ایده‌های جدید نسبت به اوقات فراغت و بهسازی خود احساس می‌شد؟
05:20
What if we were to think again
99
320570
1500
چه می‌شد اگر دوباره این واژگان
05:22
about those odd, untranslatable words for emotions
100
322094
2818
عجیب و ترجمه‌ناپذیر بکار رفته برای احساسات را بررسی می‌کردیم
05:24
and wonder whether some cultures might feel an emotion more intensely
101
324936
4230
و از خودمان می‌پرسیدیم که اگر برخی فرهنگ‌‌ها احساسی را عمیق‌تر درک می‌کنند
05:29
just because they've bothered to name and talk about it,
102
329190
3796
به خاطر این است که آنها به خودشان زحمت داده‌اند تا اسمی روی آن بگذارند،
05:33
like the Russian "toska,"
103
333010
2469
مانند واژه «تاسکا» در روسی،
05:35
a feeling of maddening dissatisfaction
104
335503
2707
به معنی احساس دیوانه‌کننده‌ی نارضایتی است
05:38
said to blow in from the great plains.
105
338234
2534
که گفته می‌شود از دشت‌های بزرگ می‌آید.
05:43
The most recent developments in cognitive science show
106
343111
3965
پیشرفت‌های اخیر در علوم شناختی نشان می‌دهد که
05:47
that emotions are not simple reflexes,
107
347100
3391
که احساسات، واکنشی ساده نیستند،
05:50
but immensely complex, elastic systems
108
350515
3110
بلکه سیستمی بسیار پیچیده و انعطاف‌پذیر دارند
05:53
that respond both to the biologies that we've inherited
109
353649
3148
که هم به ویژگی‌های بیولوژیکی ذاتی ما
05:56
and to the cultures that we live in now.
110
356821
2649
و هم به فرهنگی که در آن رشد پیدا کردیم، بستگی دارند.
05:59
They are cognitive phenomena.
111
359494
2096
احساسات پدیده‌ای شناختی هستند.
06:01
They're shaped not just by our bodies, but by our thoughts,
112
361614
2949
آنها تنها با اندام ما بلکه با افکار ما،
06:04
our concepts, our language.
113
364587
2829
محیط و زبان ما شکل می‌گیرند.
06:07
The neuroscientist Lisa Feldman Barrett has become very interested
114
367979
4430
عصب شناسی به نام لیزا فلدمن برت به
06:12
in this dynamic relationship between words and emotions.
115
372433
3744
ارتباط پویای بین کلمات و احساسات بسیار علاقه‌مند شده است.
06:16
She argues that when we learn a new word for an emotion,
116
376558
3453
او ادعا می‌کند که وقتی ما کلمه‌ی جدیدی برای بیان احساسی پیدا می‌کنیم
06:20
new feelings are sure to follow.
117
380035
2898
احساسات جدیدی هم درپی آن می‌آید.
06:24
As a historian, I've long suspected that as language changes,
118
384272
3980
به عنوان یک تاریخ‌دان، خیلی وقت است که شک دارم همانطور که زبان‌ها تغییر می‌کنند،
06:28
our emotions do, too.
119
388276
1683
احساسات ما هم تغییر می‌کنند.
06:30
When we look to the past, it's easy to see that emotions have changed,
120
390527
3899
وقتی به گذشته نگاه می‌کنیم، به وضوح می‌بینیم که احساسات تغییر کرده‌اند،
06:34
sometimes very dramatically,
121
394450
1924
و حتی گاهی اوقات این تغییر بسیار فاحش است
06:36
in response to new cultural expectations and religious beliefs,
122
396398
3493
چرا که در پاسخ به انتظارات جدید فرهنگی و اعتقادات مذهبی،
06:39
new ideas about gender, ethnicity and age,
123
399915
3126
عقاید جدید نسبت به جنسیت، قومیت و سن،
06:43
even in response to new political and economic ideologies.
124
403065
4271
حتی در پاسخ به مواضع اقتصادی و سیاسی جدید بوجود آمده‌اند.
06:48
There is a historicity to emotions
125
408106
3398
یک اصالت تاریخی نسبت به احساسات وجود دارد
06:51
that we are only recently starting to understand.
126
411528
3412
که ما به تازگی داریم آن را درک می‌کنیم.
06:56
So I agree absolutely that it does us good to learn new words for emotions,
127
416228
4171
کاملا موافقم که این امر به ما در یادگیری واژه‌های جدید برای احساسات کمک می‌کند،
07:00
but I think we need to go further.
128
420423
2396
اما فکر می‌کنم ما باید از این هم فراتر برویم.
07:02
I think to be truly emotionally intelligent,
129
422843
2674
به نظر من برای اینکه از نظر احساسی هوشمند باشیم،
07:05
we need to understand where those words have come from,
130
425541
4312
باید بفهمیم که آن واژه‌ها از کجا آمده‌اند
07:09
and what ideas about how we ought to live and behave
131
429877
4178
و چه عقایدی در رابطه با نحوه‌ی زندگی و رفتار ما
07:14
they are smuggling along with them.
132
434079
2172
در آنها مستتر است.
07:17
Let me tell you a story.
133
437753
1805
بگذارید برایتان داستانی بگویم.
07:19
It begins in a garret in the late 17th century,
134
439582
4130
این داستان در اواخر قرن هفدهم،
07:23
in the Swiss university town of Basel.
135
443736
2526
در دانشگاهی در شهر بازل سوئیس آغازمی‌شود.
07:26
Inside, there's a dedicated student living some 60 miles away from home.
136
446286
5665
در آنجا دانشجوی متعهدی در ۱۰۰ کیلومتری از خانه‌اش زندگی می‌کرده است.
07:31
He stops turning up to his lectures,
137
451975
1792
ناگهان در کلاس‌هایش شرکت نمی‌کند،
07:33
and his friends come to visit and they find him dejected and feverish,
138
453791
4720
و وقتی دوستانش به دیداراو می‌روند، او را تنها و تب‌دار
07:38
having heart palpitations,
139
458535
1866
با تپش قلب و
07:40
strange sores breaking out on his body.
140
460425
2465
زخم‌هایی عجیب روی پوستش پیدا می‌کنند.
07:43
Doctors are called,
141
463338
1164
دکتر را خبر کردند،
07:44
and they think it's so serious that prayers are said for him
142
464526
2879
و آنها فکر کردند که وضع او خیلی جدی است که باید در کلیسای محل
07:47
in the local church.
143
467429
1156
برای او دعا بخوانند.
07:48
And it's only when they're preparing to return this young man home
144
468609
3205
وقتی که آنها او را آماده می‌کردند تا مرد جوان را به خانه ‌برگردانند
07:51
so that he can die,
145
471838
1192
تا در آنجا بمیرد،
07:53
that they realize what's going on,
146
473054
1731
فهمیدند که چه اتفاقی دارد می‌افتد
07:54
because once they lift him onto the stretcher,
147
474809
2247
چون وقتی او را بلند کردند تا در برانکارد بگذارند
07:57
his breathing becomes less labored.
148
477080
1697
تنفسش راحتتر شد.
07:58
And by the time he's got to the gates of his hometown,
149
478801
2795
وقتی که به دروازه‌های شهرش رسیدند،
08:01
he's almost entirely recovered.
150
481620
2124
او تقریبا بهبود یافته بود.
08:04
And that's when they realize
151
484186
1413
و آن زمان بود که آنها فهمیدند
08:05
that he's been suffering from a very powerful form of homesickness.
152
485623
4165
که او دچار شکل بسیار حادی از احساس غربت شده بود.
08:09
It's so powerful, that it might have killed him.
153
489812
2473
این حس به قدری قوی بود که ممکن بود او را بکشد.
08:13
Well, in 1688, a young doctor, Johannes Hofer,
154
493347
3268
خوب در سال ۱۶۸۸، دکتر جوانی به نام یوهانس هوفر،
08:16
heard of this case and others like it
155
496639
2032
که درباره آن و دیگر موارد مشابه شنیده بود،
08:18
and christened the illness "nostalgia."
156
498695
3107
اسم این بیماری را «نوستالژی» گذاشت.
08:22
The diagnosis quickly caught on in medical circles around Europe.
157
502843
3480
این تشخیص به سرعت در محافل پزشکی سراسر اروپا متداول شد.
08:26
The English actually thought they were probably immune
158
506347
2572
انگلیسی‌ها فکر می‌کردند که به خاطر تمام سفرهایی که
08:28
because of all the travel they did in the empire and so on.
159
508943
2835
در امپراطوری بریتانیا می‌کنند از این بیماری مصون خواهند بود.
08:31
But soon there were cases cropping up in Britain, too.
160
511802
2548
اما به زودی مواردی نیز در بریتانیا گزارش شد.
08:34
The last person to die from nostalgia
161
514374
2868
آخرین کسی که از بیماری نوستالژی مرد،
08:37
was an American soldier fighting during the First World War in France.
162
517266
4656
یک سرباز آمریکایی بود که در جنگ جهانی اول در فرانسه می‌جنگید.
08:43
How is it possible that you could die from nostalgia
163
523363
3569
چطور ممکن است که کمتر از صد سال گذشته
08:46
less than a hundred years ago?
164
526956
1812
کسی از نوستالژی بمیرد؟
08:48
But today, not only does the word mean something different --
165
528792
3072
اما امروز، نه تنها این کلمه معنی متفاوتی می‌دهد --
08:51
a sickening for a lost time rather than a lost place --
166
531888
3436
حس ناخوشایند برای زمانی که از دست رفته تا مکانی که از دست رفته --
08:55
but homesickness itself is seen as less serious,
167
535348
3298
اما احساس غربت به مراتب کمتر جدی گرفته می‌شود،
08:58
sort of downgraded from something you could die from
168
538670
2541
به نوعی تنزل یافته‌تر از چیزی که ممکن بود از آن بمیرید
09:01
to something you're mainly worried your kid might be suffering from
169
541235
3249
به چیزی که نگران فرزندتان هستید هنگامی که بیرون از منزل خوابیده
09:04
at a sleepover.
170
544508
1168
نزول پیدا کرده است.
09:05
This change seems to have happened in the early 20th century.
171
545700
4118
به نظر می‌رسد که این تغییرات در اوایل قرن بیستم اتفاق افتاده است.
09:09
But why?
172
549842
1219
اما چرا؟
09:11
Was it the invention of telephones or the expansion of the railways?
173
551085
4232
آیا به خاطر اختراع تلفن یا گسترش خط ریلی بوده است؟
09:15
Was it perhaps the coming of modernity,
174
555341
2981
آیا به سبب آمدن مدرنیته،
09:18
with its celebration of restlessness and travel and progress
175
558346
3729
و استقبال از بی‌تابی و مسافرت و پیشرفت است
09:22
that made sickening for the familiar
176
562099
2517
که در موارد مشابه آن باعث بیماری می‌شد
09:24
seem rather unambitious?
177
564640
1596
به نظر کمتر جاه‌طلبانه می‌آید؟
09:27
You and I inherit that massive transformation in values,
178
567324
5018
من و شما این تغییرات انبوه ارزش‌ها را به ارث برده‌ایم،
09:32
and it's one reason why we might not feel homesickness today
179
572366
3257
و این یکی از دلایلی است که چرا مانند گذشته
09:35
as acutely as we used to.
180
575647
2016
احساس غربت نمی‌کنیم.
09:39
It's important to understand
181
579139
2056
دانستن اینکه این تغییرات بزرگ تاریخی
09:41
that these large historical changes influence our emotions
182
581219
3536
روی احساسات ما تاثیر می‌گذارد از این جهت حائز اهمیت است که
09:44
partly because they affect how we feel about how we feel.
183
584779
3815
آنها روی احساس‌مان نسبت به احساساتمان تاثیر می‌گذارند.
09:48
Today, we celebrate happiness.
184
588991
2515
امروز ما شادی را ارج می‌نهیم.
09:51
Happiness is supposed to make us better workers
185
591988
3269
شادی قرار است که باعث شود ما کارگران،
09:55
and parents and partners;
186
595281
2167
والدین و همسرانی بهتر باشیم؛
09:57
it's supposed to make us live longer.
187
597472
2476
قرار است که باعث شود زندگی طولانی‌تری داشته باشیم.
09:59
In the 16th century,
188
599972
1825
در قرن شانزدهم،
10:01
sadness was thought to do most of those things.
189
601821
2848
فکر می‌کردند که غم باعث همه‌ی این‌ها می‌شود.
10:04
It's even possible to read self-help books from that period
190
604693
3398
کتاب‌های خود-یاوری آن دوران موجود است
10:08
which try to encourage sadness in readers
191
608115
2573
که سعی در تشویق غم در خوانندگان دارند
10:10
by giving them lists of reasons to be disappointed.
192
610712
2966
و به آنها لیستی از دلایلی برای ناامید بودن می‌دهند.
10:13
(Laughter)
193
613702
1042
(خنده حضار)
10:14
These self-help authors thought you could cultivate sadness as a skill,
194
614768
4247
نویسندگان این کتاب‌ها فکر می‌کردند که شما می‌توانید غم را همچون مهارتی پرورش دهید،
10:19
since being expert in it would make you more resilient
195
619039
3158
چون وقتی در آن مهارت پیدا کنید، انعطاف‌پذیری بیشتری
10:22
when something bad did happen to you, as invariably it would.
196
622221
3482
نسبت به مشکلات پیش رویتان پیدا می‌کنید.
10:26
I think we could learn from this today.
197
626195
2436
به نظرم امروز می‌توانیم از این درس بگیریم.
10:28
Feel sad today, and you might feel impatient, even a little ashamed.
198
628655
5171
اگر امروز احساس ناراحتی کنید، ممکن است احساس بی‌قراری و حتی قدری خجالت‌زدگی بکنید
10:33
Feel sad in the 16th century, and you might feel a little bit smug.
199
633850
4097
اگر در قرن شانزدهم احساس ناراحتی می‌کردید ممکن بود احساس غرور بکنید.
10:39
Of course, our emotions don't just change across time,
200
639391
3271
البته احساسات ما با گذشت زمان تغییر نمی‌کند،
10:42
they also change from place to place.
201
642686
2238
آنها از جایی تا جای دیگر تغییر می‌کنند.
10:45
The Baining people of Papua New Guinea speak of "awumbuk,"
202
645526
4579
مردم بینینگ از پاپوآ گینه نو ازاحساس «اومبوک» حرف می‌زنند،
10:50
a feeling of lethargy that descends when a houseguest finally leaves.
203
650129
4178
یک جوراحساس خفقان که وقتی مهمان خانه را ترک می‌کند ناشی می‌شود.
10:54
(Laughter)
204
654331
1087
(خنده حضار)
10:55
Now, you or I might feel relief,
205
655442
2589
حالا، شاید من و شما احساس راحتی کنیم
10:58
but in Baining culture,
206
658055
2117
اما در فرهنگ بینینگ،
11:00
departing guests are thought to shed a sort of heaviness
207
660196
3077
معتقدند که مهمان با رفتنش نوعی سنگینی را باقی می‌گذارد
11:03
so they can travel more easily,
208
663297
1754
تا بتوانند راحت‌تر مسافرت کند،
11:05
and this heaviness infects the air and causes this awumbuk.
209
665075
3128
و این سنگینی هوا را آلوده و باعث احساس اومبوک می‌شود.
11:08
And so what they do is leave a bowl of water out overnight
210
668227
2821
بنابراین، آنها در شب یک کاسه‌ی آب در بیرون خانه می‌گذارند
11:11
to absorb this air,
211
671072
1176
تا آن هوا را جذب کند،
11:12
and then very early the next morning, they wake up and have a ceremony
212
672272
3376
و روز بعد صبح خیلی زود، از خواب بیدار می‌شوند و طی مراسمی
11:15
and throw the water away.
213
675672
1224
آب را دور می‌ریزند.
11:16
Now, here's a good example
214
676920
1263
این نمونه‌ی خوبی
11:18
of spiritual practices and geographical realities combining
215
678207
4037
از ترکیب وقایع جغرافیایی و آداب معنوی است
11:22
to bring a distinct emotion into life
216
682268
2454
تا به یک احساس مبهم زندگی ببخشد
11:24
and make it disappear again.
217
684746
1760
و دوباره آن را از بین ببرد.
11:27
One of my favorite emotions is a Japanese word, "amae."
218
687836
4633
یکی از احساسات مورد علاقه‌ی من، کلمه ژاپنی «آمای» است.
11:33
Amae is a very common word in Japan,
219
693425
2332
آمای یک کلمه مصطلح در زبان ژاپنی است،
11:35
but it is actually quite hard to translate.
220
695781
2028
اما در واقع ترجمه آن بسیار دشوار است.
11:37
It means something like the pleasure that you get
221
697833
2539
معنی آن چیزی شبیه به لذتی است
11:40
when you're able to temporarily hand over responsibility for your life
222
700396
3994
که در هنگامی که می‌توانید مسئولیت زندگی‌تان را بطورموقتی به کسی محول کنید،
11:44
to someone else.
223
704414
1304
احساس می‌کنید.
11:45
(Laughter)
224
705742
1010
(خنده حضار)
11:46
Now, anthropologists suggest
225
706776
1667
حالا مردم شناسان پیشنهاد می‌دهند
11:48
that one reason why this word might have been named and celebrated
226
708467
4028
که یکی از دلایلی که این واژه در ژاپن بوجود آمده و گرامی داشته شده است
11:52
in Japan
227
712519
1188
به خاطر
11:53
is because of that country's traditionally collectivist culture,
228
713731
3934
فرهنگ سنتی و جمعی آن کشور است،
11:57
whereas the feeling of dependency
229
717689
3066
اگرچه که احساس وابستگی
12:00
may be more fraught amongst English speakers,
230
720779
2860
در میان انگلیسی زبانان بیشتر وحشت‌آور است،
12:03
who have learned to value self-sufficiency and individualism.
231
723663
4259
چراکه آنها یادگرفته‌اند که به فردگرایی و خودکفایی ارج نهند.
12:09
This might be a little simplistic,
232
729152
2387
شاید قدری ساده‌انگارانه به نظر برسد،
12:11
but it is tantalizing.
233
731563
1754
اما وسوسه انگیزاست.
12:13
What might our emotional languages tell us not just about what we feel,
234
733889
5374
چگونه ممکن است زبان احساسی ما نه تنها درباره احساس ما
12:19
but about what we value most?
235
739287
2907
بلکه درباره‌ی آنچه که برای ما مهم است به ما بگوید؟
12:24
Most people who tell us to pay attention to our well-being
236
744877
4104
بیشتر کسانیکه به ما می‌گویند تا به سعادت خود توجه کنید
12:29
talk of the importance of naming our emotions.
237
749005
3709
درباره اهمیت نام‌گذاری احساسات ما حرف می‌زنند.
12:32
But these names aren't neutral labels.
238
752738
3233
اما این اسامی، لیبل‌هایی خنثی نیستند.
12:35
They are freighted with our culture's values and expectations,
239
755995
3225
این اسامی حامل انتظارات و ارز‌ش‌های فرهنگی ما هستند،
12:39
and they transmit ideas about who we think we are.
240
759244
3326
و نظر ما نسبت به خودمان را انتقال می‌دهند.
12:43
Learning new and unusual words for emotions will help attune us
241
763650
4072
یادگیری واژه‌های جدید و غیرمعمول برای احساسات به ما کمک خواهد کرد تا
12:47
to the more finely grained aspects of our inner lives.
242
767746
3487
خود را با جنبه‌های خاص زندگی معنوی‌مان وفق دهیم.
12:51
But more than this, I think these words are worth caring about,
243
771802
3706
اما بیشتر از آن، فکر می‌کنم که این کلمات ارزش آن را دارند تا از آنها مراقبت شود
12:55
because they remind us how powerful the connection is
244
775532
3343
زیرا آنها به ما یادآوری می‌کنند که چقدر ارتباط بین
12:58
between what we think
245
778899
1492
چیزی که ما فکر می‌کنیم
13:00
and how we end up feeling.
246
780415
1826
و چگونه احساس کردن آن قوی است.
13:03
True emotional intelligence requires that we understand
247
783156
4015
هوش احساسی واقعی مستلزم درک ما از
13:07
the social, the political, the cultural forces
248
787195
4804
نیروهای اجتماعی، سیاسی، فرهنگی ای است که باورهای ما را شکل داده است و
13:12
that have shaped what we've come to believe about our emotions
249
792023
3533
همچنین هوش احساسی مستلزم درک آن است که چگونه سعادت یا نفرت یا
13:15
and understand how happiness or hatred or love or anger
250
795580
6118
عشق یا خشم ممکن است
13:21
might still be changing now.
251
801722
2487
هنوز تغییر کنند.
13:24
Because if we want to measure our emotions
252
804698
2888
زیرا اگر بخواهیم که احساسات‌مان را اندازه بگیریم
13:27
and teach them in our schools
253
807610
1943
و در مدارس آنها را آموزش دهیم
13:29
and listen as our politicians tell us how important they are,
254
809577
3609
و به آنها همچون سیاستمدارانی که به ما می‌گویند که چقدر اهمیت دارند گوش دهیم
13:33
then it is a good idea that we understand
255
813210
2200
پس فکر خوبی است که بفهمیم که
13:35
where the assumptions we have about them
256
815434
1956
این فرضیاتی که درباره‌ی آنها داریم
13:37
have come from,
257
817414
1180
از کجا می‌آید،
13:38
and whether they still truly speak to us now.
258
818618
3304
و آیا آنها به درستی با ما سخن می‌گویند یا نه.
13:43
I want to end with an emotion I often feel
259
823478
2080
در انتها می‌خواهم درباره احساسی صحبت کنم
13:45
when I'm working as a historian.
260
825582
1984
که به عنوان تاریخ‌نگار دارم.
13:47
It's a French word, "dépaysement."
261
827590
2461
یک کلمه فرانسوی است به نام «دیپیزمنت».
13:50
It evokes the giddy disorientation that you feel in an unfamiliar place.
262
830495
4809
این احساس باعث سرگشتگی می‌شود که اغلب درجاهای ناآشنا آن را احساس می‌کنید.
13:55
One of my favorite parts of being a historian
263
835328
2096
یکی از بخش‌های موردعلاقه من در تاریخ نگاری
13:57
is when something I've completely taken for granted,
264
837448
2484
زمانی است که چیزی را که کاملا بدیهی پنداشته‌ام
13:59
some very familiar part of my life,
265
839956
2571
بخش‌های کاملا آشنای زندگی‌ام،
14:02
is suddenly made strange again.
266
842551
2084
ناگهان برایم غریبه می‌شود.
14:05
Dépaysement is unsettling,
267
845262
2817
دییزمنت، بهم ریختن است،
14:08
but it's exciting, too.
268
848103
1855
اما هیجان‌انگیز هم هست.
14:09
And I hope you might be having just a little glimpse of it right now.
269
849982
3534
امیدوارم که شما هم قدری آن را حس کرده باشید.
14:13
Thank you.
270
853540
1167
متشکرم.
14:14
(Applause)
271
854731
2801
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7