The history of human emotions | Tiffany Watt Smith

192,271 views ・ 2018-01-31

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Lachezar Afrikanov Reviewer: Iviana Gicheva
Искам да започна с един малък експеримент.
След малко ще ви помоля да затворите очи
и се опитайте да установите
какви емоции чувствате в този момент.
00:12
I would like to begin with a little experiment.
0
12856
2675
Сега, не трябва да казвате нищо на никого.
00:15
In a moment, I'm going to ask if you would close your eyes
1
15555
3091
Идеята е да видите колко лесно, или може би трудно, успявате
00:18
and see if you can work out
2
18670
1472
00:20
what emotions you're feeling right now.
3
20166
2910
да посочите какво точно чувствате.
00:23
Now, you're not going to tell anyone or anything.
4
23100
2312
И си мислех да ви дам 10 секунди за тази задача.
00:25
The idea is to see how easy or perhaps hard you find it
5
25436
4427
Съгласни?
Добре, нека започнем.
00:29
to pinpoint exactly what you're feeling.
6
29887
2592
00:32
And I thought I'd give you 10 seconds to do this.
7
32503
3441
00:35
OK?
8
35968
1444
00:37
Right, let's start.
9
37436
1687
Това е. Времето изтече.
Как беше?
Може би се почувствахте малко под напрежение,
може би имахте подозрения към човека до вас.
Дали наистина си беше затворил очите?
00:48
OK, that's it, time's up.
10
48150
1377
00:49
How did it go?
11
49551
1224
Може би изпитахте някакво особено, далечно притеснение
00:51
You were probably feeling a little bit under pressure,
12
51113
2568
00:53
maybe suspicious of the person next to you.
13
53705
2166
относно имейл, който сте изпратили тази сутрин,
00:55
Did they definitely have their eyes closed?
14
55895
2723
или вълнение относно нещо, което сте планирали за вечерта.
00:58
Perhaps you felt some strange, distant worry
15
58642
3210
Може би сте въодушевени от това, че сме заедно
01:01
about that email you sent this morning
16
61876
2330
в голяма група хора като тази;
Уелсците наричат това “хуъл“,
01:04
or excitement about something you've got planned for this evening.
17
64230
3154
производно на думата за платна на лодка.
01:07
Maybe you felt that exhilaration that comes when we get together
18
67408
3145
Или може би сте почувствали всички тези неща.
01:10
in big groups of people like this;
19
70577
1743
Съществуват емоции, които обливат света в един цвят,
01:12
the Welsh called it "hwyl,"
20
72344
2168
01:14
from the word for boat sails.
21
74536
2350
като ужаса при поднасяне на автомобил.
01:17
Or maybe you felt all of these things.
22
77660
2654
Но по-често, нашите емоции се скупчват и сблъскват,
01:20
There are some emotions which wash the world in a single color,
23
80338
3425
докато не стане твърде трудно да бъдат разграничени.
01:23
like the terror felt as a car skids.
24
83787
3009
Някои преминават толкова бързо, че е почти невъзможно да се забележат,
01:27
But more often, our emotions crowd and jostle together
25
87344
2598
като носталгията, която те кара
01:29
until it is actually quite hard to tell them apart.
26
89966
2837
да грабнеш позната марка в супермаркета.
01:33
Some slide past so quickly you'd hardly even notice them,
27
93351
3791
А и има и други, от които бързаме да избягаме,
страхувайки се, че ще избухнат в нас,
01:37
like the nostalgia that will make you reach out
28
97166
2428
01:39
to grab a familiar brand in the supermarket.
29
99618
2590
като ревността, която ни кара да претърсваме джобовете на любимия.
01:42
And then there are others that we hurry away from,
30
102949
2402
И разбира се, има емоции, които са толкова специфични,
01:45
fearing that they'll burst on us,
31
105375
1890
01:47
like the jealousy that causes you to search a loved one's pockets.
32
107956
3999
че дори не знаем как да ги наречем.
Вероятно, седейки вие сте усетили леко потрепване или желание
01:52
And of course, there are some emotions which are so peculiar,
33
112860
2908
за емоция, която един известен френски социолог нарича “илинкс“,
01:55
you might not even know what to call them.
34
115792
2075
свързана с делириума от малки прояви на хаос.
01:57
Perhaps sitting there, you had a little tingle of a desire
35
117891
2879
02:00
for an emotion one eminent French sociologist called "ilinx,"
36
120794
4318
Например, ако се изправите сега и изпразните съдържанието на чантата си
на пода.
02:05
the delirium that comes with minor acts of chaos.
37
125136
3526
Може да се изпитали една от онези странни, непреводими емоции,
02:08
For example, if you stood up right now and emptied the contents of your bag
38
128686
3650
за които няма очевиден еквивалент на английски език.
Може да сте почувствали това, което холандците наричат “гезелингхайд“,
02:12
all over the floor.
39
132360
1196
02:13
Perhaps you experienced one of those odd, untranslatable emotions
40
133580
3927
да се чувстваш уютно и топло вътре с приятели, когато навън е студено и влажно.
02:17
for which there's no obvious English equivalent.
41
137531
2785
Може би, ако сте истински късметлии,
02:20
You might have felt the feeling the Dutch called "gezelligheid,"
42
140340
3285
сте почувствали това:
02:23
being cozy and warm inside with friends when it's cold and damp outside.
43
143649
4132
“басорексия“,
внезапен импулс да целунеш някого.
(Смях)
02:28
Maybe if you were really lucky,
44
148273
2316
02:30
you felt this:
45
150613
1194
Живеем в епоха,
02:32
"basorexia,"
46
152358
1347
в която знанието за емоциите е много важна стока,
02:33
a sudden urge to kiss someone.
47
153729
2037
02:35
(Laughter)
48
155790
2054
в която емоциите се използват, за да се обяснят много неща,
02:38
We live in an age
49
158799
1803
02:40
when knowledge of emotions is an extremely important commodity,
50
160626
4184
експлоатирани от нашите политици,
манипулирани от алгоритми.
Емоционалната интелигентност, която е умението да разпознаваш и назоваваш
02:45
where emotions are used to explain many things,
51
165530
3022
02:49
exploited by our politicians,
52
169192
1917
своите емоции и тези на другите хора,
02:51
manipulated by algorithms.
53
171133
2131
се счита за толкова важна, че се преподава в нашите училища и бизнеси,
02:53
Emotional intelligence, which is the skill of being able to recognize and name
54
173288
4850
и се насърчава от здравните власти.
02:58
your own emotions and those of other people,
55
178162
2476
Но въпреки всичко това,
03:00
is considered so important, that this is taught in our schools and businesses
56
180662
4187
понякога се питам
дали начинът, по който мислим за емоциите, не обеднява.
03:04
and encouraged by our health services.
57
184873
2327
Понякога дори не сме напълно наясно какво представлява емоцията.
03:07
But despite all of this,
58
187962
1823
03:09
I sometimes wonder
59
189809
1179
03:11
if the way we think about emotions is becoming impoverished.
60
191012
3883
Може би сте чували теорията,
че нашите емоционални животи могат да се сведат
03:15
Sometimes, we're not even that clear what an emotion even is.
61
195491
4359
до няколко основни емоции.
Тази идея е от близо 2000 години,
03:21
You've probably heard the theory
62
201509
1946
03:23
that our entire emotional lives can be boiled down
63
203479
2584
но в наши дни,
някои еволюционни психолози допускат, че тези шест емоции:
03:26
to a handful of basic emotions.
64
206087
3234
щастие, тъга, страх, отвращение, гняв, изненада -
03:29
This idea is actually about 2,000 years old,
65
209345
2465
03:31
but in our own time,
66
211834
1164
03:33
some evolutionary psychologists have suggested that these six emotions --
67
213022
4265
се изразяват от всички хора по света по един и същ начин,
03:37
happiness, sadness, fear, disgust, anger, surprise --
68
217311
4754
и затова представляват градивните блокове
на нашите емоционални животи.
03:42
are expressed by everyone across the globe in exactly the same way,
69
222089
3539
Ако погледна на емоцията по този начин,
тогава тя изглежда като прост рефлекс:
03:45
and therefore represent the building blocks
70
225652
2683
задействан от външен дразнител,
03:48
of our entire emotional lives.
71
228359
2659
закодиран в нас и
е там, за да ни предпазва от вреда.
03:51
Well, if you look at an emotion like this,
72
231042
2167
03:53
then it looks like a simple reflex:
73
233233
2129
Например виждаш мечка, сърдечният ритъм се ускорява,
03:55
it's triggered by an external predicament,
74
235386
2236
зениците се разширяват, чувстваш страх, започваш да бягаш много бързо.
03:57
it's hardwired,
75
237646
1781
03:59
it's there to protect us from harm.
76
239451
2598
Проблемът с тази идея е, че
04:02
So you see a bear, your heart rate quickens,
77
242073
2464
не улавя пълната картина за същността на емоцията.
04:04
your pupils dilate, you feel frightened, you run very, very fast.
78
244561
4201
Разбира се, физиологията е много важна,
04:09
The problem with this picture is,
79
249878
2087
04:11
it doesn't entirely capture what an emotion is.
80
251989
4098
но не е единствената причина да се чувстваме по определен начин
във всеки даден момент.
04:16
Of course, the physiology is extremely important,
81
256592
2958
Какво ще кажете, ако ви споделя, че през 12 век
04:19
but it's not the only reason why we feel the way we do
82
259574
3151
някои трубадури не са възприемали прозяването
04:22
at any given moment.
83
262749
1575
като признак на умора или скука, както е днес, а
04:26
What if I was to tell you that in the 12th century,
84
266102
2978
като символ на най-дълбока любов?
04:29
some troubadours didn't see yawning
85
269104
3752
04:32
as caused by tiredness or boredom like we do today,
86
272880
3750
Или, че през същия период, смели мъже - рицари -
04:36
but thought it a symbol of the deepest love?
87
276654
3354
често припадали от ужас?
04:40
Or that in that same period, brave men -- knights --
88
280907
4239
Какво ако ви споделя,
че някои ранни християни, живеещи в пустинята,
04:45
commonly fainted out of dismay?
89
285170
3289
вярвали, че летящи демони, появяващи се основно по обедно време,
са можели да ги заразят с емоция, която те наричали “асиди“,
04:49
What if I was to tell you
90
289474
1242
04:50
that some early Christians who lived in the desert
91
290740
2763
04:53
believed that flying demons who mainly came out at lunchtime
92
293527
3888
форма на летаргия толкова мощна на моменти,
че е можела да ги убие?
04:57
could infect them with an emotion they called "accidie,"
93
297439
4862
Или скуката, каквато я познаваме и обичаме днес,
05:02
a kind of lethargy that was sometimes so intense
94
302325
2594
първоначално е преживявана само от Викторианците
05:04
it could even kill them?
95
304943
1489
в отговор на нови идеи за прекарване на свободното време и саморазвитие?
05:07
Or that boredom, as we know and love it today,
96
307234
4136
05:11
was first really only felt by the Victorians,
97
311394
3027
Ами ако помислим отново
за тези странни, непреводими думи за емоции
05:14
in response to new ideas about leisure time and self-improvement?
98
314445
5176
и за това дали някои култури могат да изпитват дадена емоция по-силно,
05:20
What if we were to think again
99
320570
1500
само защото са отделили време да я наименуват и да говорят за нея,
05:22
about those odd, untranslatable words for emotions
100
322094
2818
05:24
and wonder whether some cultures might feel an emotion more intensely
101
324936
4230
като например руската “тоска“,
чувство на побъркващо неудовлетворение,
05:29
just because they've bothered to name and talk about it,
102
329190
3796
за което се казва, че идва от големите равнини.
05:33
like the Russian "toska,"
103
333010
2469
Последните развития в когнитивните науки показват, че
05:35
a feeling of maddening dissatisfaction
104
335503
2707
05:38
said to blow in from the great plains.
105
338234
2534
емоциите не са прости рефлекси,
а много сложни, еластични системи,
05:43
The most recent developments in cognitive science show
106
343111
3965
които реагират както на нашата наследена биология,
05:47
that emotions are not simple reflexes,
107
347100
3391
така и на културите, в които живеем днес.
05:50
but immensely complex, elastic systems
108
350515
3110
Те са когнитивен феномен.
05:53
that respond both to the biologies that we've inherited
109
353649
3148
Те се оформят не само от нашите тела, но и от нашите мисли,
05:56
and to the cultures that we live in now.
110
356821
2649
нашите концепции, нашия език.
05:59
They are cognitive phenomena.
111
359494
2096
Невроученият Лиза Фелдман Барет развива силен интерес
06:01
They're shaped not just by our bodies, but by our thoughts,
112
361614
2949
към това динамично взаимоотношение между думите и емоциите.
06:04
our concepts, our language.
113
364587
2829
06:07
The neuroscientist Lisa Feldman Barrett has become very interested
114
367979
4430
Тя твърди, че когато научаваме нова дума за емоция,
със сигурност ще последват нови чувства.
06:12
in this dynamic relationship between words and emotions.
115
372433
3744
Като историк аз отдавна подозирам, че с промяната на езика,
06:16
She argues that when we learn a new word for an emotion,
116
376558
3453
се променят и емоциите.
06:20
new feelings are sure to follow.
117
380035
2898
Когато погледнем към миналото, е лесно да забележим, че емоциите са се променили
06:24
As a historian, I've long suspected that as language changes,
118
384272
3980
понякога много драматично
като отговор на нови културни очаквания и религиозни вярвания,
06:28
our emotions do, too.
119
388276
1683
06:30
When we look to the past, it's easy to see that emotions have changed,
120
390527
3899
нови идеи за пол, етнична принадлежност и възраст,
06:34
sometimes very dramatically,
121
394450
1924
дори в отговор на нови политически и икономически идеологии.
06:36
in response to new cultural expectations and religious beliefs,
122
396398
3493
06:39
new ideas about gender, ethnicity and age,
123
399915
3126
Има историчност по отношение на емоциите,
06:43
even in response to new political and economic ideologies.
124
403065
4271
която ние от съвсем скоро, започваме да разбираме.
Така че аз съм напълно съгласна, че е добре за нас да учим нови думи за емоции,
06:48
There is a historicity to emotions
125
408106
3398
06:51
that we are only recently starting to understand.
126
411528
3412
но си мисля, че трябва отидем още по-далече.
Мисля, че за да сме наистина емоционално интелигентни,
06:56
So I agree absolutely that it does us good to learn new words for emotions,
127
416228
4171
се нуждаем да разберем откъде произтичат тези думи
07:00
but I think we need to go further.
128
420423
2396
и какви идеи относно това как трябва да живеем и да се държим
07:02
I think to be truly emotionally intelligent,
129
422843
2674
07:05
we need to understand where those words have come from,
130
425541
4312
те пренасят.
07:09
and what ideas about how we ought to live and behave
131
429877
4178
Нека ви разкажа една история.
Тя започва в една таванска стая към края на 17 век,
07:14
they are smuggling along with them.
132
434079
2172
в университетския град Базел, Швейцария.
07:17
Let me tell you a story.
133
437753
1805
В стаята живеел всеотдаен студент, намиращ се на 60 мили от дома.
07:19
It begins in a garret in the late 17th century,
134
439582
4130
07:23
in the Swiss university town of Basel.
135
443736
2526
Той спира да посещава лекции внезапно
и неговите приятели, идващи да го посетят, го намират унил и трескав,
07:26
Inside, there's a dedicated student living some 60 miles away from home.
136
446286
5665
със сърцебиене,
07:31
He stops turning up to his lectures,
137
451975
1792
със странни рани, появяващи се по тялото.
07:33
and his friends come to visit and they find him dejected and feverish,
138
453791
4720
Извикани са лекари
и те смятат, че е толкова сериозно, че е време да се извика
07:38
having heart palpitations,
139
458535
1866
местният свещеник.
07:40
strange sores breaking out on his body.
140
460425
2465
И точно когато се готвят да върнат младежа вкъщи,
07:43
Doctors are called,
141
463338
1164
за да умре,
07:44
and they think it's so serious that prayers are said for him
142
464526
2879
те разбират какво се случва,
защото когато го вдигат на носилката,
07:47
in the local church.
143
467429
1156
07:48
And it's only when they're preparing to return this young man home
144
468609
3205
дишането му се подобрява.
А до момента, в който той стига до портите на родния град,
07:51
so that he can die,
145
471838
1192
07:53
that they realize what's going on,
146
473054
1731
се възстановява почти напълно.
07:54
because once they lift him onto the stretcher,
147
474809
2247
И тогава те осъзнават, че
07:57
his breathing becomes less labored.
148
477080
1697
той е страдал от много силна форма на мъка по дома.
07:58
And by the time he's got to the gates of his hometown,
149
478801
2795
08:01
he's almost entirely recovered.
150
481620
2124
Толкова интензивна, че е можела да го убие.
08:04
And that's when they realize
151
484186
1413
През 1688, млад доктор на име Йоханес Хофер,
08:05
that he's been suffering from a very powerful form of homesickness.
152
485623
4165
чул за този случай и други подобни
08:09
It's so powerful, that it might have killed him.
153
489812
2473
и нарекъл болестта “носталгия“.
08:13
Well, in 1688, a young doctor, Johannes Hofer,
154
493347
3268
Диагнозата бързо навлязла в медицинските среди в цяла Европа.
08:16
heard of this case and others like it
155
496639
2032
Англичаните мислели, че те вероятно са имунизирани,
08:18
and christened the illness "nostalgia."
156
498695
3107
заради всички пътувания, които предприемали в империята.
08:22
The diagnosis quickly caught on in medical circles around Europe.
157
502843
3480
Но скоро се появили такива случаи и в Британия.
Последният човек, починал от носталгия,
08:26
The English actually thought they were probably immune
158
506347
2572
08:28
because of all the travel they did in the empire and so on.
159
508943
2835
бил американски войник, сражаващ се през Първата световна война във Франция.
08:31
But soon there were cases cropping up in Britain, too.
160
511802
2548
08:34
The last person to die from nostalgia
161
514374
2868
Как е възможно да можеш да умреш от носталгия
08:37
was an American soldier fighting during the First World War in France.
162
517266
4656
преди по-малко от сто години?
Днес обаче тази дума не само значи нещо различно -
08:43
How is it possible that you could die from nostalgia
163
523363
3569
тъга по-скоро за отминало време, отколкото за липсващо място -
08:46
less than a hundred years ago?
164
526956
1812
но носталгията по дома се разглежда като по-малко сериозно състояние,
08:48
But today, not only does the word mean something different --
165
528792
3072
омаловажена от нещо, от което можеш да умреш,
08:51
a sickening for a lost time rather than a lost place --
166
531888
3436
до нещо, за което се тревожиш, че детето ти изпитва, когато
08:55
but homesickness itself is seen as less serious,
167
535348
3298
нощува при приятел.
Тази промяна изглежда се случва в началото на 20 век.
08:58
sort of downgraded from something you could die from
168
538670
2541
09:01
to something you're mainly worried your kid might be suffering from
169
541235
3249
Но защо?
Дали заради изобретяването на телефоните или разширяването на ЖП линиите?
09:04
at a sleepover.
170
544508
1168
09:05
This change seems to have happened in the early 20th century.
171
545700
4118
Дали заради настъпването на модерните времена,
09:09
But why?
172
549842
1219
приветстващи непримиримостта и пътуванията, и прогреса,
09:11
Was it the invention of telephones or the expansion of the railways?
173
551085
4232
които превръщат тъгата по познатото
09:15
Was it perhaps the coming of modernity,
174
555341
2981
да изглежда твърде неамбициозна?
09:18
with its celebration of restlessness and travel and progress
175
558346
3729
Вие и аз наследяваме тази значителна трансформация на ценности
09:22
that made sickening for the familiar
176
562099
2517
и това е едната причина защо не изпитваме тъга по дома в наши дни
09:24
seem rather unambitious?
177
564640
1596
09:27
You and I inherit that massive transformation in values,
178
567324
5018
така остро, както е било в миналото.
Важно е да се разбере, че
09:32
and it's one reason why we might not feel homesickness today
179
572366
3257
тези значими исторически промени въздействат върху нашите емоции
09:35
as acutely as we used to.
180
575647
2016
частично, защото повлияват на това, как се чувстваме за това, което чувстваме.
09:39
It's important to understand
181
579139
2056
Днес, ние празнуваме щастието.
09:41
that these large historical changes influence our emotions
182
581219
3536
Щастието се предполага, че ни прави по-добри работници
09:44
partly because they affect how we feel about how we feel.
183
584779
3815
и по-добри партньори, и родители;
09:48
Today, we celebrate happiness.
184
588991
2515
предполага се, че ни помага да живеем по-дълго.
09:51
Happiness is supposed to make us better workers
185
591988
3269
През 16 век
е смятано, че тъгата предизвиква повечето от тези ефекти.
09:55
and parents and partners;
186
595281
2167
Възможно е да се прочетат книги за самопомощ от този период,
09:57
it's supposed to make us live longer.
187
597472
2476
09:59
In the 16th century,
188
599972
1825
които се опитват да насърчат тъгата у читателите
10:01
sadness was thought to do most of those things.
189
601821
2848
като им предоставят списъци с причини да бъдат разочаровани.
10:04
It's even possible to read self-help books from that period
190
604693
3398
(Смях)
Тези автори смятали, че така може да култивираш тъгата като умение,
10:08
which try to encourage sadness in readers
191
608115
2573
10:10
by giving them lists of reasons to be disappointed.
192
610712
2966
тъй като да бъдеш експерт в това, би те направило по-устойчив,
10:13
(Laughter)
193
613702
1042
когато неминуемо нещо лошо те сполети.
10:14
These self-help authors thought you could cultivate sadness as a skill,
194
614768
4247
Мисля, че можем да се поучим от това днес.
10:19
since being expert in it would make you more resilient
195
619039
3158
Почувствайте се тъжни днес, и може би ще изпитате нетърпение, дори малко срам.
10:22
when something bad did happen to you, as invariably it would.
196
622221
3482
Почувствайте се тъжни през 16 век, и може би ще изпитате самодоволство.
10:26
I think we could learn from this today.
197
626195
2436
10:28
Feel sad today, and you might feel impatient, even a little ashamed.
198
628655
5171
Разбира се, нашите емоции не се променят просто с времето.
10:33
Feel sad in the 16th century, and you might feel a little bit smug.
199
633850
4097
Те също се променят от място на място.
Хората байнинг от Папуа Нова Гвинея, говорят за “авумбук“,
10:39
Of course, our emotions don't just change across time,
200
639391
3271
чувство на летаргия, което се спуска, когато гостът най-накрая си тръгне.
10:42
they also change from place to place.
201
642686
2238
10:45
The Baining people of Papua New Guinea speak of "awumbuk,"
202
645526
4579
(Смях)
Ние с вас може да почувстваме облекчение,
но в байнинг културата
10:50
a feeling of lethargy that descends when a houseguest finally leaves.
203
650129
4178
се смята, че заминаващите гости изхвърлят определена тежест,
10:54
(Laughter)
204
654331
1087
така че да могат да пътуват по-лесно,
10:55
Now, you or I might feel relief,
205
655442
2589
и тази тежест заразява въздуха и предизвиква този авумбук.
10:58
but in Baining culture,
206
658055
2117
Това, което правят, е да оставят купа с вода за през нощта,
11:00
departing guests are thought to shed a sort of heaviness
207
660196
3077
за да абсорбира въздуха
11:03
so they can travel more easily,
208
663297
1754
и след това много рано на сутринта, те стават за церемония
11:05
and this heaviness infects the air and causes this awumbuk.
209
665075
3128
по изхвърляне на водата.
11:08
And so what they do is leave a bowl of water out overnight
210
668227
2821
Това е добър пример
за духовни практики и географски реалности, които се комбинират,
11:11
to absorb this air,
211
671072
1176
11:12
and then very early the next morning, they wake up and have a ceremony
212
672272
3376
за да внесат определена емоция в живота
11:15
and throw the water away.
213
675672
1224
11:16
Now, here's a good example
214
676920
1263
и да я накарат да изчезне отново.
11:18
of spiritual practices and geographical realities combining
215
678207
4037
Една от моите любими емоции е Японската дума “амае“.
11:22
to bring a distinct emotion into life
216
682268
2454
11:24
and make it disappear again.
217
684746
1760
Амае е често срещана дума в Япония,
11:27
One of my favorite emotions is a Japanese word, "amae."
218
687836
4633
но всъщност е много трудна за превод.
Означава нещо като удоволствието, което получаваш,
когато успееш временно да прехвърлиш отговорността за своя живот
11:33
Amae is a very common word in Japan,
219
693425
2332
11:35
but it is actually quite hard to translate.
220
695781
2028
на някой друг.
11:37
It means something like the pleasure that you get
221
697833
2539
(Смях)
Сега, антрополозите предполагат,
че една от причините защо тази дума, е измислена и важна
11:40
when you're able to temporarily hand over responsibility for your life
222
700396
3994
11:44
to someone else.
223
704414
1304
в Япония,
11:45
(Laughter)
224
705742
1010
е поради традиционната колективистична култура на тази страна,
11:46
Now, anthropologists suggest
225
706776
1667
11:48
that one reason why this word might have been named and celebrated
226
708467
4028
докато чувството за зависимост
11:52
in Japan
227
712519
1188
може да бъде по-страшно сред англоговорящите,
11:53
is because of that country's traditionally collectivist culture,
228
713731
3934
които са се научили да ценят независимостта и индивидуализма.
11:57
whereas the feeling of dependency
229
717689
3066
12:00
may be more fraught amongst English speakers,
230
720779
2860
Това може да е малко опростено,
12:03
who have learned to value self-sufficiency and individualism.
231
723663
4259
но е интригуващо.
Какво могат да ни кажат емоционални ни езици не само за това какво чувстваме,
12:09
This might be a little simplistic,
232
729152
2387
но и за това, което ценим най-много?
12:11
but it is tantalizing.
233
731563
1754
12:13
What might our emotional languages tell us not just about what we feel,
234
733889
5374
Повечето хора, които ни казват да обръщаме внимание на благосъстоянието си,
12:19
but about what we value most?
235
739287
2907
говорят за важността да назоваваме нашите емоции.
12:24
Most people who tell us to pay attention to our well-being
236
744877
4104
Но тези имена не са неутрални етикети.
Те са натоварени с нашите културни ценности и очаквания
12:29
talk of the importance of naming our emotions.
237
749005
3709
и те предават идеи за това кои мислим, че сме.
12:32
But these names aren't neutral labels.
238
752738
3233
12:35
They are freighted with our culture's values and expectations,
239
755995
3225
Научаването на нови и необичайни думи за емоции ще ни помогне да се настроим
12:39
and they transmit ideas about who we think we are.
240
759244
3326
към по-финните аспекти на нашите вътрешни животи.
12:43
Learning new and unusual words for emotions will help attune us
241
763650
4072
Но нещо повече, аз мисля, че си струва да се грижим за тях,
12:47
to the more finely grained aspects of our inner lives.
242
767746
3487
защото ни напомнят, колко мощна е връзката
между това, което мислим
12:51
But more than this, I think these words are worth caring about,
243
771802
3706
и това, което чувстваме.
Истинската емоционална интелигентност изисква да разберем
12:55
because they remind us how powerful the connection is
244
775532
3343
12:58
between what we think
245
778899
1492
социалните, политически, културни сили,
13:00
and how we end up feeling.
246
780415
1826
13:03
True emotional intelligence requires that we understand
247
783156
4015
които са оформили вярванията ни относно нашите емоции
13:07
the social, the political, the cultural forces
248
787195
4804
и да разберем как щастието или омразата, или любовта, или гнева
13:12
that have shaped what we've come to believe about our emotions
249
792023
3533
могат още да са в процес на еволюция.
13:15
and understand how happiness or hatred or love or anger
250
795580
6118
Защото, ако искаме да измерим емоциите си
и да ги преподаваме в училище,
13:21
might still be changing now.
251
801722
2487
и да слушаме, докато нашите политици ни казват колко са важни,
13:24
Because if we want to measure our emotions
252
804698
2888
тогава е добра идея да разберем
откъде произтичат нашите
13:27
and teach them in our schools
253
807610
1943
предположения за тях
13:29
and listen as our politicians tell us how important they are,
254
809577
3609
и дали те все още имат смисъл за нас.
13:33
then it is a good idea that we understand
255
813210
2200
Искам да завърша с една честа за мен емоция,
13:35
where the assumptions we have about them
256
815434
1956
13:37
have come from,
257
817414
1180
когато работя като историк.
13:38
and whether they still truly speak to us now.
258
818618
3304
Това е френска дума, ”депеизмо“.
Предизвикване на замайваща дезориентация, която чувстваш на непознато място.
13:43
I want to end with an emotion I often feel
259
823478
2080
13:45
when I'm working as a historian.
260
825582
1984
Един от любимите ми моменти да бъда историк
13:47
It's a French word, "dépaysement."
261
827590
2461
е, когато нещо прието от мен за даденост,
13:50
It evokes the giddy disorientation that you feel in an unfamiliar place.
262
830495
4809
нещо много познато в моя живот,
се превръща в странно и непознато отново.
13:55
One of my favorite parts of being a historian
263
835328
2096
“Депеизмо” е обезпокоително,
13:57
is when something I've completely taken for granted,
264
837448
2484
13:59
some very familiar part of my life,
265
839956
2571
но и едновременно вълнуващо.
И се надявам, че може би вие се докосвате до това чувство точно сега.
14:02
is suddenly made strange again.
266
842551
2084
14:05
Dépaysement is unsettling,
267
845262
2817
Благодаря ви.
(Аплодисменти)
14:08
but it's exciting, too.
268
848103
1855
14:09
And I hope you might be having just a little glimpse of it right now.
269
849982
3534
14:13
Thank you.
270
853540
1167
14:14
(Applause)
271
854731
2801
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7