The history of human emotions | Tiffany Watt Smith

190,509 views ・ 2018-01-31

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
I would like to begin with a little experiment.
0
12856
2675
Querría empezar con un pequeño experimento.
00:15
In a moment, I'm going to ask if you would close your eyes
1
15555
3091
Dentro de un momento, les voy a pedir que cierren los ojos
00:18
and see if you can work out
2
18670
1472
e intenten identificar las emociones que están sintiendo en este instante.
00:20
what emotions you're feeling right now.
3
20166
2910
00:23
Now, you're not going to tell anyone or anything.
4
23100
2312
No hace falta decírselo a otros.
00:25
The idea is to see how easy or perhaps hard you find it
5
25436
4427
La idea es darse cuenta de cuán fácil, o cuán difícil quizá,
00:29
to pinpoint exactly what you're feeling.
6
29887
2592
es determinar con precisión lo que estamos sintiendo.
00:32
And I thought I'd give you 10 seconds to do this.
7
32503
3441
Les daré 10 segundos para hacerlo.
00:35
OK?
8
35968
1444
¿Sí?
00:37
Right, let's start.
9
37436
1687
Pues bien, empecemos.
00:48
OK, that's it, time's up.
10
48150
1377
El tiempo se ha cumplido.
00:49
How did it go?
11
49551
1224
¿Cómo fue?
00:51
You were probably feeling a little bit under pressure,
12
51113
2568
Es posible que se sientan un tanto presionados,
00:53
maybe suspicious of the person next to you.
13
53705
2166
quizá desconfiados de quien se encuentra a su lado.
00:55
Did they definitely have their eyes closed?
14
55895
2723
¿Habrá cerrado los ojos realmente?
00:58
Perhaps you felt some strange, distant worry
15
58642
3210
Quizá sintieron alguna extraña y lejana preocupación
01:01
about that email you sent this morning
16
61876
2330
por ese correo electrónico que enviaron esta mañana
01:04
or excitement about something you've got planned for this evening.
17
64230
3154
o quizá ansiedad por algo que planearon para esta noche.
01:07
Maybe you felt that exhilaration that comes when we get together
18
67408
3145
Quizá sintieron esa exaltación que nos embarga cuando nos reunimos
01:10
in big groups of people like this;
19
70577
1743
en grandes grupos de personas como éste;
01:12
the Welsh called it "hwyl,"
20
72344
2168
los galeses la llaman "hwyl",
01:14
from the word for boat sails.
21
74536
2350
palabra que designa las velas de un barco.
01:17
Or maybe you felt all of these things.
22
77660
2654
O puede que hayan tenido todas estas sensaciones.
01:20
There are some emotions which wash the world in a single color,
23
80338
3425
Hay emociones que tiñen el mundo de un solo color,
01:23
like the terror felt as a car skids.
24
83787
3009
como el terror que se siente cuando derrapa un automóvil.
01:27
But more often, our emotions crowd and jostle together
25
87344
2598
Pero, en general, las emociones se agolpan y se empujan entre sí
01:29
until it is actually quite hard to tell them apart.
26
89966
2837
hasta un punto en que ya es difícil distinguir unas de otras.
01:33
Some slide past so quickly you'd hardly even notice them,
27
93351
3791
Algunas pasan y se deslizan tan rápido que apenas las reconocemos,
01:37
like the nostalgia that will make you reach out
28
97166
2428
como la nostalgia que nos lleva a escoger
01:39
to grab a familiar brand in the supermarket.
29
99618
2590
algún producto de marca familiar en el supermercado.
01:42
And then there are others that we hurry away from,
30
102949
2402
Y también hay otras de las que huimos rápidamente
01:45
fearing that they'll burst on us,
31
105375
1890
por temor a que nos embista,
01:47
like the jealousy that causes you to search a loved one's pockets.
32
107956
3999
como el impulso de hurgar en los bolsillos del ser amado, por celos.
01:52
And of course, there are some emotions which are so peculiar,
33
112860
2908
Y hay emociones tan peculiares que no sabríamos ni cómo llamarlas.
01:55
you might not even know what to call them.
34
115792
2075
01:57
Perhaps sitting there, you had a little tingle of a desire
35
117891
2879
Quizá Uds. mismos, allí sentados, sintieron el cosquilleo de ese impulso
02:00
for an emotion one eminent French sociologist called "ilinx,"
36
120794
4318
por experimentar una emoción
que un destacado sociólogo francés denominó "ilinx",
02:05
the delirium that comes with minor acts of chaos.
37
125136
3526
para designar el delirio que sobreviene en una situación de caos menor.
02:08
For example, if you stood up right now and emptied the contents of your bag
38
128686
3650
Por ejemplo, si alguien se parara en este momento
y esparciera el contenido de su bolso por el piso.
02:12
all over the floor.
39
132360
1196
02:13
Perhaps you experienced one of those odd, untranslatable emotions
40
133580
3927
Quizá hayan experimentado una de esas raras e intraducibles emociones
02:17
for which there's no obvious English equivalent.
41
137531
2785
para las que, obviamente, no existe un equivalente en inglés.
02:20
You might have felt the feeling the Dutch called "gezelligheid,"
42
140340
3285
Quizá hayan experimentado un sentimiento que los holandeses llaman "gezelligheid",
02:23
being cozy and warm inside with friends when it's cold and damp outside.
43
143649
4132
sensación de estar en un sitio cálido y acogedor con amigos,
cuando afuera está frío y húmedo.
02:28
Maybe if you were really lucky,
44
148273
2316
Quizá tuvieron la suerte de experimentar la siguiente sensación:
02:30
you felt this:
45
150613
1194
02:32
"basorexia,"
46
152358
1347
"basorexia",
02:33
a sudden urge to kiss someone.
47
153729
2037
una súbita urgencia por besar a alguien.
02:35
(Laughter)
48
155790
2054
(Risas)
02:38
We live in an age
49
158799
1803
Vivimos una época
02:40
when knowledge of emotions is an extremely important commodity,
50
160626
4184
en que el conocimiento de las emociones es una mercancía sumamente importante,
02:45
where emotions are used to explain many things,
51
165530
3022
en que las emociones se utilizan para explicar muchas cosas,
02:49
exploited by our politicians,
52
169192
1917
son explotadas por los políticos,
02:51
manipulated by algorithms.
53
171133
2131
y manipuladas por los algoritmos.
02:53
Emotional intelligence, which is the skill of being able to recognize and name
54
173288
4850
La inteligencia emocional, que es la capacidad de poder reconocer y designar
02:58
your own emotions and those of other people,
55
178162
2476
nuestras propias emociones y las de los demás,
03:00
is considered so important, that this is taught in our schools and businesses
56
180662
4187
es considerada de tal importancia que se enseña en escuelas y empresas,
03:04
and encouraged by our health services.
57
184873
2327
y es alentada por los servicios de salud.
03:07
But despite all of this,
58
187962
1823
Pero a pesar de todo esto, me pregunto a veces
03:09
I sometimes wonder
59
189809
1179
si la manera en que pensamos nuestras emociones
03:11
if the way we think about emotions is becoming impoverished.
60
191012
3883
no se estará empobreciendo.
03:15
Sometimes, we're not even that clear what an emotion even is.
61
195491
4359
A veces, ni siquiera tenemos en claro qué es una emoción.
03:21
You've probably heard the theory
62
201509
1946
Quizá hayan oído la teoría
03:23
that our entire emotional lives can be boiled down
63
203479
2584
de que toda nuestra vida emocional puede reducirse
03:26
to a handful of basic emotions.
64
206087
3234
a un puñado de emociones básicas.
03:29
This idea is actually about 2,000 years old,
65
209345
2465
Este concepto data de hace 2000 años,
03:31
but in our own time,
66
211834
1164
pero en nuestro tiempo,
03:33
some evolutionary psychologists have suggested that these six emotions --
67
213022
4265
algunos psicólogos evolucionistas han sugerido que estas seis emociones
03:37
happiness, sadness, fear, disgust, anger, surprise --
68
217311
4754
—felicidad, tristeza, temor, disgusto, ira, sorpresa—
03:42
are expressed by everyone across the globe in exactly the same way,
69
222089
3539
son expresadas exactamente de la misma manera por todos en todas partes.
03:45
and therefore represent the building blocks
70
225652
2683
y que por lo tanto representan los pilares de toda nuestra vida emocional.
03:48
of our entire emotional lives.
71
228359
2659
Ahora bien, si interpretamos las emociones de esta manera,
03:51
Well, if you look at an emotion like this,
72
231042
2167
03:53
then it looks like a simple reflex:
73
233233
2129
se presentan como un simple reflejo:
03:55
it's triggered by an external predicament,
74
235386
2236
se desencadena a partir de una situación externa difícil,
03:57
it's hardwired,
75
237646
1781
se instala,
03:59
it's there to protect us from harm.
76
239451
2598
y nos protege contra un daño.
04:02
So you see a bear, your heart rate quickens,
77
242073
2464
Es decir, si vemos un oso, el ritmo cardíaco se acelera,
04:04
your pupils dilate, you feel frightened, you run very, very fast.
78
244561
4201
las pupilas se dilatan, el miedo nos asalta y corremos a toda velocidad.
04:09
The problem with this picture is,
79
249878
2087
El problema con esta imagen es
04:11
it doesn't entirely capture what an emotion is.
80
251989
4098
que no capta de manera completa lo que es una emoción.
04:16
Of course, the physiology is extremely important,
81
256592
2958
No hay dudas de que la fisiología es sumamente importante,
04:19
but it's not the only reason why we feel the way we do
82
259574
3151
pero no es la única razón que explica por qué sentimos de determinada manera
04:22
at any given moment.
83
262749
1575
en un momento dado.
04:26
What if I was to tell you that in the 12th century,
84
266102
2978
¿Qué pensarían si les cuento que en el siglo XII
04:29
some troubadours didn't see yawning
85
269104
3752
algunos trovadores no interpretaban el bostezo
04:32
as caused by tiredness or boredom like we do today,
86
272880
3750
como señal de cansancio o aburrimiento, como lo entendemos hoy,
04:36
but thought it a symbol of the deepest love?
87
276654
3354
sino como símbolo del más profundo amor?
04:40
Or that in that same period, brave men -- knights --
88
280907
4239
¿O que, en esa misma época, hombres valerosos —los caballeros—,
04:45
commonly fainted out of dismay?
89
285170
3289
solían desmayarse por desesperanza?
04:49
What if I was to tell you
90
289474
1242
¿Qué dirían si les cuento
04:50
that some early Christians who lived in the desert
91
290740
2763
que los primeros cristianos que vivían en el desierto
04:53
believed that flying demons who mainly came out at lunchtime
92
293527
3888
creían que los demonios voladores que solían aparecer durante el almuerzo
04:57
could infect them with an emotion they called "accidie,"
93
297439
4862
les podía contagiar una emoción que llamaban "accidie",
05:02
a kind of lethargy that was sometimes so intense
94
302325
2594
una especie de letargo, a veces tan intenso,
05:04
it could even kill them?
95
304943
1489
que hasta podía matarlos?
05:07
Or that boredom, as we know and love it today,
96
307234
4136
¿O que el aburrimiento, tal y como lo conocemos y amamos hoy,
05:11
was first really only felt by the Victorians,
97
311394
3027
al principio era experimentado sólo por los victorianos,
05:14
in response to new ideas about leisure time and self-improvement?
98
314445
5176
como respuesta a nuevas ideas sobre el ocio y la superación personal.
05:20
What if we were to think again
99
320570
1500
¿Y si reflexionáramos de nuevo sobre esas extrañas e intraducibles palabras
05:22
about those odd, untranslatable words for emotions
100
322094
2818
para designar emociones,
05:24
and wonder whether some cultures might feel an emotion more intensely
101
324936
4230
y nos preguntáramos si es que algunas culturas sentirían
una emoción de manera más intensa
05:29
just because they've bothered to name and talk about it,
102
329190
3796
simplemente por haberse tomado el trabajo de darle un nombre
y reflexionar sobre ella?
05:33
like the Russian "toska,"
103
333010
2469
Como la palabra rusa "toska",
05:35
a feeling of maddening dissatisfaction
104
335503
2707
un sentimiento de insatisfacción desesperante
05:38
said to blow in from the great plains.
105
338234
2534
que, según se decía, bajaba de las grandes llanuras.
05:43
The most recent developments in cognitive science show
106
343111
3965
Los desarrollos más recientes en ciencia cognitiva indican
05:47
that emotions are not simple reflexes,
107
347100
3391
que las emociones no son simples reflejos,
05:50
but immensely complex, elastic systems
108
350515
3110
sino sistemas inmensamente complejos y elásticos
05:53
that respond both to the biologies that we've inherited
109
353649
3148
que responden a la biología que hemos heredado
05:56
and to the cultures that we live in now.
110
356821
2649
y a la cultura en que vivimos.
05:59
They are cognitive phenomena.
111
359494
2096
Son fenómenos cognitivos,
06:01
They're shaped not just by our bodies, but by our thoughts,
112
361614
2949
moldeados no sólo por nuestro cuerpo, sino también por nuestros pensamientos,
06:04
our concepts, our language.
113
364587
2829
nuestros conceptos, nuestro lenguaje.
06:07
The neuroscientist Lisa Feldman Barrett has become very interested
114
367979
4430
La neurocientífica Lisa Feldman Barrett se ha interesado profundamente
06:12
in this dynamic relationship between words and emotions.
115
372433
3744
por esta dinámica relación entre las palabras y las emociones.
06:16
She argues that when we learn a new word for an emotion,
116
376558
3453
Ella dice que cuando aprendemos una nueva palabra para designar una emoción,
06:20
new feelings are sure to follow.
117
380035
2898
se desencadenarán inevitablemente nuevos sentimientos.
06:24
As a historian, I've long suspected that as language changes,
118
384272
3980
Como historiadora, mantengo la sospecha desde hace largo tiempo
06:28
our emotions do, too.
119
388276
1683
de que, a medida que el lenguaje cambia, también lo hacen las emociones.
06:30
When we look to the past, it's easy to see that emotions have changed,
120
390527
3899
Cuando miramos hacia el pasado, vemos fácilmente
que las emociones han cambiado, a veces de manera muy marcada,
06:34
sometimes very dramatically,
121
394450
1924
06:36
in response to new cultural expectations and religious beliefs,
122
396398
3493
en respuesta a nuevas expectativas culturales y creencias religiosas,
06:39
new ideas about gender, ethnicity and age,
123
399915
3126
nuevas ideas como el género, la etnicidad, la edad,
06:43
even in response to new political and economic ideologies.
124
403065
4271
incluso en respuesta a nuevas ideologías políticas y económicas.
06:48
There is a historicity to emotions
125
408106
3398
Las emociones tienen una historicidad
06:51
that we are only recently starting to understand.
126
411528
3412
que recién ahora estamos empezando a entender.
Estoy totalmente convencida de que es bueno
06:56
So I agree absolutely that it does us good to learn new words for emotions,
127
416228
4171
aprender nuevas palabras para nombrar emociones,
07:00
but I think we need to go further.
128
420423
2396
pero es necesario avanzar un poco más.
07:02
I think to be truly emotionally intelligent,
129
422843
2674
Pienso que para tener verdadera inteligencia emocional,
07:05
we need to understand where those words have come from,
130
425541
4312
es necesario comprender cómo se han originado esas palabras,
07:09
and what ideas about how we ought to live and behave
131
429877
4178
y qué ideas encierran de manera velada
07:14
they are smuggling along with them.
132
434079
2172
sobre el modo en que debemos vivir y actuar.
07:17
Let me tell you a story.
133
437753
1805
Les contaré una historia
07:19
It begins in a garret in the late 17th century,
134
439582
4130
que comienza en una buhardilla a fines del siglo XVII
07:23
in the Swiss university town of Basel.
135
443736
2526
en la ciudad universitaria de Basilea, en Suiza.
07:26
Inside, there's a dedicated student living some 60 miles away from home.
136
446286
5665
Allí hay un estudiante muy aplicado que vive a unos 96 km de su hogar,
07:31
He stops turning up to his lectures,
137
451975
1792
empieza a ausentarse de sus clases.
07:33
and his friends come to visit and they find him dejected and feverish,
138
453791
4720
Los amigos lo visitan y lo ven abatido y afiebrado,
07:38
having heart palpitations,
139
458535
1866
con palpitaciones cardíacas,
07:40
strange sores breaking out on his body.
140
460425
2465
y extraños dolores que aquejan su cuerpo.
07:43
Doctors are called,
141
463338
1164
Llaman a los médicos,
07:44
and they think it's so serious that prayers are said for him
142
464526
2879
y consideran que la situación es tan grave
que empiezan a rezar plegarias en la iglesia del lugar.
07:47
in the local church.
143
467429
1156
07:48
And it's only when they're preparing to return this young man home
144
468609
3205
Y solo cuando preparan el regreso de este joven a su casa
07:51
so that he can die,
145
471838
1192
para que pueda morir,
07:53
that they realize what's going on,
146
473054
1731
se dan cuenta de lo que le está pasando,
07:54
because once they lift him onto the stretcher,
147
474809
2247
porque al levantarlo para echarle en la camilla,
07:57
his breathing becomes less labored.
148
477080
1697
su respiración se hace menos pesada.
07:58
And by the time he's got to the gates of his hometown,
149
478801
2795
Y cuando ya está entrando a su pueblo
08:01
he's almost entirely recovered.
150
481620
2124
se recupera casi por completo.
08:04
And that's when they realize
151
484186
1413
Y es entonces cuando se dan cuenta de que el joven sufría
08:05
that he's been suffering from a very powerful form of homesickness.
152
485623
4165
de una poderosa forma de añoranza de su tierra natal.
08:09
It's so powerful, that it might have killed him.
153
489812
2473
Ese sentimiento fue tan intenso que podría haberlo matado.
08:13
Well, in 1688, a young doctor, Johannes Hofer,
154
493347
3268
Pues bien, en el año 1688, un joven médico llamado Johanes Hofer
08:16
heard of this case and others like it
155
496639
2032
se enteró de este caso y de otros similares
08:18
and christened the illness "nostalgia."
156
498695
3107
y bautizó a este mal como "nostalgia".
08:22
The diagnosis quickly caught on in medical circles around Europe.
157
502843
3480
El diagnóstico pronto se impuso en círculos médicos de Europa.
08:26
The English actually thought they were probably immune
158
506347
2572
Los ingleses creyeron quizá que eran inmunes
08:28
because of all the travel they did in the empire and so on.
159
508943
2835
por todos los viajes que hicieron por el imperio.
08:31
But soon there were cases cropping up in Britain, too.
160
511802
2548
Pero al poco tiempo aparecieron casos en Gran Bretaña también.
08:34
The last person to die from nostalgia
161
514374
2868
La última persona que murió de nostalgia fue un soldado estadounidense
08:37
was an American soldier fighting during the First World War in France.
162
517266
4656
que estaba sirviendo en Francia, durante la Primera Guerra Mundial.
08:43
How is it possible that you could die from nostalgia
163
523363
3569
¿Cómo es posible que alguien muriera de nostalgia
08:46
less than a hundred years ago?
164
526956
1812
hace menos de cien años?
08:48
But today, not only does the word mean something different --
165
528792
3072
Pero actualmente, ese término no sólo significa otra cosa diferente
08:51
a sickening for a lost time rather than a lost place --
166
531888
3436
—la pena por el tiempo perdido más que por un lugar perdido—
08:55
but homesickness itself is seen as less serious,
167
535348
3298
sino que la añoranza en sí se considera menos grave,
08:58
sort of downgraded from something you could die from
168
538670
2541
viéndose reducida desde algo que podía producir la muerte
09:01
to something you're mainly worried your kid might be suffering from
169
541235
3249
hasta la preocupación de que un hijo pueda sentirse mal en una fiesta de pijamas.
09:04
at a sleepover.
170
544508
1168
09:05
This change seems to have happened in the early 20th century.
171
545700
4118
Este cambio se produjo aparentemente a principios del siglo XX.
09:09
But why?
172
549842
1219
¿Por qué?
09:11
Was it the invention of telephones or the expansion of the railways?
173
551085
4232
¿Porque se inventaron los teléfonos o porque se expandió la red ferroviaria?
09:15
Was it perhaps the coming of modernity,
174
555341
2981
¿O fue quizá con el advenimiento de la modernidad,
09:18
with its celebration of restlessness and travel and progress
175
558346
3729
con su exaltación de la hiperactividad, los viajes y el progreso,
09:22
that made sickening for the familiar
176
562099
2517
lo cual hizo que apenarse por algo que nos es familiar
09:24
seem rather unambitious?
177
564640
1596
resulte poco ambicioso?
09:27
You and I inherit that massive transformation in values,
178
567324
5018
Todos nosotros hemos heredado esa enorme transformación de valores,
09:32
and it's one reason why we might not feel homesickness today
179
572366
3257
y es una de las razones por las que hoy no sentimos añoranza
09:35
as acutely as we used to.
180
575647
2016
de manera tan intensa como antes.
09:39
It's important to understand
181
579139
2056
Es importante entender
09:41
that these large historical changes influence our emotions
182
581219
3536
que estos grandes cambios históricos influyen nuestras emociones
09:44
partly because they affect how we feel about how we feel.
183
584779
3815
en parte porque afectan el modo en que sentimos lo que sentimos.
09:48
Today, we celebrate happiness.
184
588991
2515
Hoy en día, ensalzamos la felicidad.
09:51
Happiness is supposed to make us better workers
185
591988
3269
Suponemos que la felicidad nos hará mejores trabajadores,
09:55
and parents and partners;
186
595281
2167
mejores padres y mejores parejas;
09:57
it's supposed to make us live longer.
187
597472
2476
suponemos que nos hará vivir más tiempo.
09:59
In the 16th century,
188
599972
1825
En el siglo XVI,
10:01
sadness was thought to do most of those things.
189
601821
2848
se pensaba que era la tristeza la que ocasionaba todo esto.
10:04
It's even possible to read self-help books from that period
190
604693
3398
Incluso hay libros de autoayuda de esa época
10:08
which try to encourage sadness in readers
191
608115
2573
que alentaban al lector a caer en la tristeza
10:10
by giving them lists of reasons to be disappointed.
192
610712
2966
a través de una lista de motivos para desanimarse.
10:13
(Laughter)
193
613702
1042
(Risas)
10:14
These self-help authors thought you could cultivate sadness as a skill,
194
614768
4247
Los autores de estos libros pensaban
que la tristeza podía cultivarse como una habilidad,
10:19
since being expert in it would make you more resilient
195
619039
3158
porque al transformarnos en expertos podíamos recuperarnos más rápido
10:22
when something bad did happen to you, as invariably it would.
196
622221
3482
de algo malo que nos pudiera pasar, como efectivamente ocurría.
10:26
I think we could learn from this today.
197
626195
2436
Pienso que hoy podemos aprender de esto.
10:28
Feel sad today, and you might feel impatient, even a little ashamed.
198
628655
5171
Si hoy estamos tristes, quizá estemos impacientes, incluso algo avergonzados.
10:33
Feel sad in the 16th century, and you might feel a little bit smug.
199
633850
4097
Si estábamos tristes en el siglo XVI, habríamos sentido cierta superioridad.
10:39
Of course, our emotions don't just change across time,
200
639391
3271
Está claro que nuestras emociones no sólo cambian con el tiempo,
10:42
they also change from place to place.
201
642686
2238
también cambian de un sitio a otro.
10:45
The Baining people of Papua New Guinea speak of "awumbuk,"
202
645526
4579
El pueblo baining de Papua Nueva Guinea hablan de "awumbuk",
10:50
a feeling of lethargy that descends when a houseguest finally leaves.
203
650129
4178
sensación de letargo que sobreviene cuando un huésped finalmente se va.
10:54
(Laughter)
204
654331
1087
(Risas)
10:55
Now, you or I might feel relief,
205
655442
2589
Ahora bien, puede que para nosotros sea un alivio,
10:58
but in Baining culture,
206
658055
2117
pero en la cultura baining,
11:00
departing guests are thought to shed a sort of heaviness
207
660196
3077
cuando el invitado se va, deja detrás una especie de carga
11:03
so they can travel more easily,
208
663297
1754
para poder viajar más liviano,
11:05
and this heaviness infects the air and causes this awumbuk.
209
665075
3128
y esta carga infecta el aire y produce este awumbuk.
11:08
And so what they do is leave a bowl of water out overnight
210
668227
2821
Lo que hacen entonces es dejar afuera un cuenco con agua durante la noche
11:11
to absorb this air,
211
671072
1176
para que absorba este aire,
11:12
and then very early the next morning, they wake up and have a ceremony
212
672272
3376
y luego, a primera hora de la mañana, se levantan y hacen una ceremonia
11:15
and throw the water away.
213
675672
1224
11:16
Now, here's a good example
214
676920
1263
y arrojan el agua.
Este es un buen ejemplo
11:18
of spiritual practices and geographical realities combining
215
678207
4037
que combina las prácticas espirituales con las realidades geográficas
11:22
to bring a distinct emotion into life
216
682268
2454
para revivir una emoción particular
11:24
and make it disappear again.
217
684746
1760
y hacerla desaparecer nuevamente.
11:27
One of my favorite emotions is a Japanese word, "amae."
218
687836
4633
Una de mis emociones favoritas es la que expresa la palabra japonesa "amae".
11:33
Amae is a very common word in Japan,
219
693425
2332
Amae es un término muy común en Japón,
11:35
but it is actually quite hard to translate.
220
695781
2028
pero es difícil de traducir.
11:37
It means something like the pleasure that you get
221
697833
2539
Designa algo así como el placer
11:40
when you're able to temporarily hand over responsibility for your life
222
700396
3994
de poder transferir temporariamente a otro
la responsabilidad de nuestra vida.
11:44
to someone else.
223
704414
1304
11:45
(Laughter)
224
705742
1010
(Risas)
11:46
Now, anthropologists suggest
225
706776
1667
Los antropólogos sugieren
11:48
that one reason why this word might have been named and celebrated
226
708467
4028
que uno de los motivos por el que esta palabra
pudo haber sido inventada y valorizada en Japón
11:52
in Japan
227
712519
1188
11:53
is because of that country's traditionally collectivist culture,
228
713731
3934
es por la cultura tradicionalmente colectivista de ese país,
11:57
whereas the feeling of dependency
229
717689
3066
en tanto que el sentimiento de dependencia
12:00
may be more fraught amongst English speakers,
230
720779
2860
puede ser más incómodo para los angloparlantes,
12:03
who have learned to value self-sufficiency and individualism.
231
723663
4259
quienes han aprendido a valorar la autosuficiencia y el individualismo.
12:09
This might be a little simplistic,
232
729152
2387
Puede parecer un tanto simplista,
12:11
but it is tantalizing.
233
731563
1754
pero es sugerente.
12:13
What might our emotional languages tell us not just about what we feel,
234
733889
5374
¿Qué es lo que nuestro lenguaje emocional expresa no sólo sobre lo que sentimos,
12:19
but about what we value most?
235
739287
2907
sino sobre lo que más valoramos?
12:24
Most people who tell us to pay attention to our well-being
236
744877
4104
Muchos nos dicen que prestemos atención a nuestro bienestar,
12:29
talk of the importance of naming our emotions.
237
749005
3709
que consideremos la importancia de ponerle nombre a nuestras emociones.
12:32
But these names aren't neutral labels.
238
752738
3233
Pero estos términos no son rótulos neutros.
12:35
They are freighted with our culture's values and expectations,
239
755995
3225
Están cargados de nuestros valores y expectativas culturales,
12:39
and they transmit ideas about who we think we are.
240
759244
3326
y transmiten ideas sobre la persona que creemos ser.
12:43
Learning new and unusual words for emotions will help attune us
241
763650
4072
Aprender palabras nuevas y poco comunes para designar emociones nos ayudará
12:47
to the more finely grained aspects of our inner lives.
242
767746
3487
a estar en sintonía con los detalles más finos de nuestra vida íntima.
12:51
But more than this, I think these words are worth caring about,
243
771802
3706
Pero más allá de eso, estas palabras deben tenerse en cuenta
12:55
because they remind us how powerful the connection is
244
775532
3343
porque nos recuerdan la poderosa conexión que existe
12:58
between what we think
245
778899
1492
entre lo que pensamos y lo que terminamos sintiendo.
13:00
and how we end up feeling.
246
780415
1826
13:03
True emotional intelligence requires that we understand
247
783156
4015
La verdadera inteligencia emocional nos exige comprender
13:07
the social, the political, the cultural forces
248
787195
4804
las fuerzas sociales, políticas y culturales
13:12
that have shaped what we've come to believe about our emotions
249
792023
3533
que han dado forma a lo que creemos sobre nuestras emociones
13:15
and understand how happiness or hatred or love or anger
250
795580
6118
y nos exige entender la manera en que la felicidad, el odio o la ira
13:21
might still be changing now.
251
801722
2487
pueden estar en proceso de cambio en este momento.
13:24
Because if we want to measure our emotions
252
804698
2888
Porque si queremos medir nuestras emociones
13:27
and teach them in our schools
253
807610
1943
y enseñarlas en las escuelas
13:29
and listen as our politicians tell us how important they are,
254
809577
3609
y escuchar que los políticos nos digan cuán importantes son,
13:33
then it is a good idea that we understand
255
813210
2200
entonces sería bueno saber
13:35
where the assumptions we have about them
256
815434
1956
de dónde han surgido las suposiciones
13:37
have come from,
257
817414
1180
que tenemos sobre ellas,
13:38
and whether they still truly speak to us now.
258
818618
3304
y si realmente nos siguen hablando.
13:43
I want to end with an emotion I often feel
259
823478
2080
Quisiera terminar con una emoción que suelo sentir
13:45
when I'm working as a historian.
260
825582
1984
cuando estoy trabajando como historiadora.
13:47
It's a French word, "dépaysement."
261
827590
2461
Es una palabra francesa: "dépaysement".
13:50
It evokes the giddy disorientation that you feel in an unfamiliar place.
262
830495
4809
Evoca esa sensación de aturdimiento y desorientación
que experimentamos cuando estamos en un sitio desconocido.
13:55
One of my favorite parts of being a historian
263
835328
2096
Una de las mejores cosas de ser historiadora
13:57
is when something I've completely taken for granted,
264
837448
2484
es cuando algo que di totalmente por sentado,
13:59
some very familiar part of my life,
265
839956
2571
algo que me es muy familiar,
14:02
is suddenly made strange again.
266
842551
2084
de pronto vuelve a ser extraño.
14:05
Dépaysement is unsettling,
267
845262
2817
Dépaysement es desestabilizador,
14:08
but it's exciting, too.
268
848103
1855
pero interesante también.
14:09
And I hope you might be having just a little glimpse of it right now.
269
849982
3534
Y espero que estén viendo ahora una pequeña parte de eso.
14:13
Thank you.
270
853540
1167
Gracias.
14:14
(Applause)
271
854731
2801
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7