The history of human emotions | Tiffany Watt Smith

190,455 views ・ 2018-01-31

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yuliya Semkulich Редактор: Polina Nikitina
00:12
I would like to begin with a little experiment.
0
12856
2675
Я бы хотела начать с небольшого эксперимента.
00:15
In a moment, I'm going to ask if you would close your eyes
1
15555
3091
Через секунду я попрошу вас закрыть глаза
00:18
and see if you can work out
2
18670
1472
и попробовать понять,
00:20
what emotions you're feeling right now.
3
20166
2910
какие эмоции вы чувствуете в данный момент.
00:23
Now, you're not going to tell anyone or anything.
4
23100
2312
Не нужно никому ничего говорить.
00:25
The idea is to see how easy or perhaps hard you find it
5
25436
4427
Суть в том, чтобы понять, легко или сложно вам
00:29
to pinpoint exactly what you're feeling.
6
29887
2592
определить, что именно вы чувствуете.
00:32
And I thought I'd give you 10 seconds to do this.
7
32503
3441
Я дам вам на это десять секунд.
00:35
OK?
8
35968
1444
Хорошо?
00:37
Right, let's start.
9
37436
1687
Ну что ж, начнём.
00:48
OK, that's it, time's up.
10
48150
1377
Вот и всё, время вышло.
00:49
How did it go?
11
49551
1224
Ну, как всё прошло?
00:51
You were probably feeling a little bit under pressure,
12
51113
2568
Скорее всего, вы почувствовали небольшое напряжение.
00:53
maybe suspicious of the person next to you.
13
53705
2166
Возможно, человек рядом с вами вызвал у вас подозрение.
00:55
Did they definitely have their eyes closed?
14
55895
2723
А он точно закрыл глаза?
00:58
Perhaps you felt some strange, distant worry
15
58642
3210
Может быть, вы ощутили странное чувство лёгкого беспокойства
01:01
about that email you sent this morning
16
61876
2330
из-за письма, которое отправили с утра,
01:04
or excitement about something you've got planned for this evening.
17
64230
3154
или пришли в восторг от того, что запланировали на вечер.
01:07
Maybe you felt that exhilaration that comes when we get together
18
67408
3145
Может быть, вам стало весело от того, что мы собрались
01:10
in big groups of people like this;
19
70577
1743
такой большой компанией;
01:12
the Welsh called it "hwyl,"
20
72344
2168
валлийцы называют это чувство «hwyl»,
01:14
from the word for boat sails.
21
74536
2350
от слова, означающего «корабельные паруса».
01:17
Or maybe you felt all of these things.
22
77660
2654
Или же испытали сразу все эти эмоции.
01:20
There are some emotions which wash the world in a single color,
23
80338
3425
Существуют эмоции, окрашивающие мир в один цвет, —
01:23
like the terror felt as a car skids.
24
83787
3009
как чувство ужаса, когда заносит автомобиль.
01:27
But more often, our emotions crowd and jostle together
25
87344
2598
Но чаще всего наши эмоции перемешиваются
01:29
until it is actually quite hard to tell them apart.
26
89966
2837
до такой степени, что становятся неотличимыми друг от друга.
01:33
Some slide past so quickly you'd hardly even notice them,
27
93351
3791
Некоторые пролетают так быстро, что их почти не замечаешь —
01:37
like the nostalgia that will make you reach out
28
97166
2428
как ностальгия, которая заставляет потянуться
01:39
to grab a familiar brand in the supermarket.
29
99618
2590
за знакомым брендом в магазине.
01:42
And then there are others that we hurry away from,
30
102949
2402
А от других эмоций мы убегаем,
01:45
fearing that they'll burst on us,
31
105375
1890
боясь, что они обрушатся на нас —
01:47
like the jealousy that causes you to search a loved one's pockets.
32
107956
3999
например, от ревности, из-за которой лезем в карманы возлюбленных.
01:52
And of course, there are some emotions which are so peculiar,
33
112860
2908
И, конечно, есть настолько своеобразные эмоции,
01:55
you might not even know what to call them.
34
115792
2075
что им трудно дать название.
01:57
Perhaps sitting there, you had a little tingle of a desire
35
117891
2879
Возможно, сидя здесь, вы испытываете смутное желание
02:00
for an emotion one eminent French sociologist called "ilinx,"
36
120794
4318
испытать эмоцию, которую один выдающийся французский социолог назвал «ilinx» —
02:05
the delirium that comes with minor acts of chaos.
37
125136
3526
чувство крайнего возбуждения от хаотичных действий.
02:08
For example, if you stood up right now and emptied the contents of your bag
38
128686
3650
Например, если бы вы сейчас встали и высыпали содержимое сумки
02:12
all over the floor.
39
132360
1196
на пол.
02:13
Perhaps you experienced one of those odd, untranslatable emotions
40
133580
3927
Возможно, вы испытывали одно из странных, непереводимых чувств,
02:17
for which there's no obvious English equivalent.
41
137531
2785
для которых нет эквивалента в английском языке.
02:20
You might have felt the feeling the Dutch called "gezelligheid,"
42
140340
3285
Может быть, вам знакомо чувство, которое голландцы называют «gezelligheid»:
02:23
being cozy and warm inside with friends when it's cold and damp outside.
43
143649
4132
чувство тепла и уюта дома с друзьями, когда на улице холодно и сыро.
02:28
Maybe if you were really lucky,
44
148273
2316
Может быть, если вам очень повезло,
02:30
you felt this:
45
150613
1194
вы испытывали
02:32
"basorexia,"
46
152358
1347
«basorexia» —
02:33
a sudden urge to kiss someone.
47
153729
2037
внезапное желание поцеловать кого-нибудь.
02:35
(Laughter)
48
155790
2054
(Смех)
02:38
We live in an age
49
158799
1803
В наше время
02:40
when knowledge of emotions is an extremely important commodity,
50
160626
4184
понимание эмоций имеет чрезвычайно важное значение,
02:45
where emotions are used to explain many things,
51
165530
3022
ведь эмоции помогают объяснить множество явлений,
02:49
exploited by our politicians,
52
169192
1917
их эксплуатируют политики,
02:51
manipulated by algorithms.
53
171133
2131
ими манипулируют с помощью алгоритмов.
02:53
Emotional intelligence, which is the skill of being able to recognize and name
54
173288
4850
Эмоциональный интеллект — умение распознать и назвать
02:58
your own emotions and those of other people,
55
178162
2476
свои эмоции и эмоции других людей —
03:00
is considered so important, that this is taught in our schools and businesses
56
180662
4187
считается настолько важным, что ему учат в школах и на предприятиях,
03:04
and encouraged by our health services.
57
184873
2327
а врачи подтверждают его пользу для здоровья.
03:07
But despite all of this,
58
187962
1823
И всё же
03:09
I sometimes wonder
59
189809
1179
иногда я задаюсь вопросом:
03:11
if the way we think about emotions is becoming impoverished.
60
191012
3883
не истощается ли наша способность интерпретировать эмоции.
03:15
Sometimes, we're not even that clear what an emotion even is.
61
195491
4359
Мы даже не всегда чётко понимаем, что это такое.
03:21
You've probably heard the theory
62
201509
1946
Возможно, вы слышали теорию,
03:23
that our entire emotional lives can be boiled down
63
203479
2584
что вся полнота нашей эмоциональной жизни сводится
03:26
to a handful of basic emotions.
64
206087
3234
к горстке базовых эмоций.
03:29
This idea is actually about 2,000 years old,
65
209345
2465
Этой идее уже 2 000 лет,
03:31
but in our own time,
66
211834
1164
но в наше время
03:33
some evolutionary psychologists have suggested that these six emotions --
67
213022
4265
эволюционные психологи предположили, что шесть эмоций —
03:37
happiness, sadness, fear, disgust, anger, surprise --
68
217311
4754
радость, грусть, страх, отвращение, гнев, удивление —
03:42
are expressed by everyone across the globe in exactly the same way,
69
222089
3539
все на земном шаре выражают совершенно одинаково,
03:45
and therefore represent the building blocks
70
225652
2683
и потому эти эмоции являются основой
03:48
of our entire emotional lives.
71
228359
2659
всей нашей эмоциональной жизни.
03:51
Well, if you look at an emotion like this,
72
231042
2167
Если рассматривать эмоцию под таким углом,
03:53
then it looks like a simple reflex:
73
233233
2129
она похожа на простой рефлекс:
03:55
it's triggered by an external predicament,
74
235386
2236
вызвана внешним раздражителем,
03:57
it's hardwired,
75
237646
1781
является врождённой,
03:59
it's there to protect us from harm.
76
239451
2598
призвана защитить нас от вреда.
04:02
So you see a bear, your heart rate quickens,
77
242073
2464
Вот вы увидели медведя: у вас учащается сердцебиение,
04:04
your pupils dilate, you feel frightened, you run very, very fast.
78
244561
4201
расширяются зрачки, вам страшно, вы очень, очень быстро бежите.
04:09
The problem with this picture is,
79
249878
2087
У такой точки зрения есть одна проблема:
04:11
it doesn't entirely capture what an emotion is.
80
251989
4098
оно не отражает всю суть эмоции.
04:16
Of course, the physiology is extremely important,
81
256592
2958
Конечно, физиология крайне важна,
04:19
but it's not the only reason why we feel the way we do
82
259574
3151
но не только она заставляет нас испытывать те или иные чувства
04:22
at any given moment.
83
262749
1575
в определённый момент времени.
04:26
What if I was to tell you that in the 12th century,
84
266102
2978
Что если я скажу вам, что в XII веке
04:29
some troubadours didn't see yawning
85
269104
3752
некоторые трубадуры не считали зевание
04:32
as caused by tiredness or boredom like we do today,
86
272880
3750
признаком усталости или скуки, как сейчас,
04:36
but thought it a symbol of the deepest love?
87
276654
3354
а символом глубочайшей любви?
04:40
Or that in that same period, brave men -- knights --
88
280907
4239
Или что в этом же веке отважные мужчины — рыцари —
04:45
commonly fainted out of dismay?
89
285170
3289
часто теряли сознание от смятения?
04:49
What if I was to tell you
90
289474
1242
А что, если я скажу,
04:50
that some early Christians who lived in the desert
91
290740
2763
что первые христиане, жившие в пустыне,
04:53
believed that flying demons who mainly came out at lunchtime
92
293527
3888
верили, что в обеденное время летающие демоны могли заразить их
04:57
could infect them with an emotion they called "accidie,"
93
297439
4862
эмоцией под названием «accidie» —
05:02
a kind of lethargy that was sometimes so intense
94
302325
2594
такой сильной летаргией,
05:04
it could even kill them?
95
304943
1489
что от неё можно было даже умереть?
05:07
Or that boredom, as we know and love it today,
96
307234
4136
Или что та скука, какой мы её знаем и любим сегодня,
05:11
was first really only felt by the Victorians,
97
311394
3027
была впервые испытана людьми викторианской эпохи
05:14
in response to new ideas about leisure time and self-improvement?
98
314445
5176
в ответ на новые идеи о досуге и самосовершенствовании?
05:20
What if we were to think again
99
320570
1500
А если мы снова вернёмся
05:22
about those odd, untranslatable words for emotions
100
322094
2818
к странным, непереводимым словам, обозначающим эмоции
05:24
and wonder whether some cultures might feel an emotion more intensely
101
324936
4230
и задумаемся: а вдруг какой-либо народ сильнее испытывает ту или иную эмоцию
05:29
just because they've bothered to name and talk about it,
102
329190
3796
только по той причине, что придумал ей название в своём языке?
05:33
like the Russian "toska,"
103
333010
2469
Как русское слово «тоска» —
05:35
a feeling of maddening dissatisfaction
104
335503
2707
чувство безумной неудовлетворенности,
05:38
said to blow in from the great plains.
105
338234
2534
навеянное ветром великих равнин.
05:43
The most recent developments in cognitive science show
106
343111
3965
Недавние исследования в области когнитивистики показывают:
05:47
that emotions are not simple reflexes,
107
347100
3391
эмоции — это не простые рефлексы,
05:50
but immensely complex, elastic systems
108
350515
3110
а чрезвычайно сложные и гибкие системы,
05:53
that respond both to the biologies that we've inherited
109
353649
3148
которые зависят как от унаследованных биологических особенностей,
05:56
and to the cultures that we live in now.
110
356821
2649
так и от культуры, в которой мы живём.
05:59
They are cognitive phenomena.
111
359494
2096
Это когнитивный феномен.
06:01
They're shaped not just by our bodies, but by our thoughts,
112
361614
2949
Их создаёт не только тело, но и мысли,
06:04
our concepts, our language.
113
364587
2829
понятия, язык.
06:07
The neuroscientist Lisa Feldman Barrett has become very interested
114
367979
4430
Нейробиолог Лиза Фельдман Барретт очень заинтересовалась
06:12
in this dynamic relationship between words and emotions.
115
372433
3744
этим динамичным взаимодействием слов и эмоций.
06:16
She argues that when we learn a new word for an emotion,
116
376558
3453
Она считает, что за моментом,
когда мы узнаём новое слово для определённой эмоции,
06:20
new feelings are sure to follow.
117
380035
2898
обязательно последуют новые чувства.
06:24
As a historian, I've long suspected that as language changes,
118
384272
3980
Как историк, я давно предполагала, что с изменением языка
06:28
our emotions do, too.
119
388276
1683
меняются и наши эмоции.
06:30
When we look to the past, it's easy to see that emotions have changed,
120
390527
3899
Обращаясь к прошлому, легко заметить, как менялись эмоции —
06:34
sometimes very dramatically,
121
394450
1924
порой весьма существенно —
06:36
in response to new cultural expectations and religious beliefs,
122
396398
3493
в ответ на новые культурные традиции и религиозные верования,
06:39
new ideas about gender, ethnicity and age,
123
399915
3126
на новые гендерные, этнические и возрастные представления
06:43
even in response to new political and economic ideologies.
124
403065
4271
и даже в ответ на возникновение новых политических и экономических идеологий.
06:48
There is a historicity to emotions
125
408106
3398
Эмоции определяются историей,
06:51
that we are only recently starting to understand.
126
411528
3412
и мы начали понимать это только в последнее время.
06:56
So I agree absolutely that it does us good to learn new words for emotions,
127
416228
4171
Так что я соглашусь, что изучение новых слов
для обозначения эмоций идёт нам на пользу,
07:00
but I think we need to go further.
128
420423
2396
но думаю, что мы должны пойти ещё дальше.
07:02
I think to be truly emotionally intelligent,
129
422843
2674
Чтобы действительно иметь высокий эмоциональный интеллект,
07:05
we need to understand where those words have come from,
130
425541
4312
необходимо понимать, откуда пришли эти слова
07:09
and what ideas about how we ought to live and behave
131
429877
4178
и какие представления о поведении и жизни в обществе
07:14
they are smuggling along with them.
132
434079
2172
они несут в себе.
07:17
Let me tell you a story.
133
437753
1805
Позвольте рассказать одну историю.
07:19
It begins in a garret in the late 17th century,
134
439582
4130
Она начинается на чердаке в конце XVII века
07:23
in the Swiss university town of Basel.
135
443736
2526
в швейцарском университетском городке Базель.
07:26
Inside, there's a dedicated student living some 60 miles away from home.
136
446286
5665
На этом чердаке — прилежный студент, живущий в 60 милях от дома.
07:31
He stops turning up to his lectures,
137
451975
1792
Он перестаёт появляться на лекциях,
07:33
and his friends come to visit and they find him dejected and feverish,
138
453791
4720
и когда друзья приходят его навестить, они находят его
в подавленном и лихорадочном состоянии,
07:38
having heart palpitations,
139
458535
1866
с учащённым сердцебиением
07:40
strange sores breaking out on his body.
140
460425
2465
и россыпью странных болячек на теле.
07:43
Doctors are called,
141
463338
1164
Они вызывают врачей,
07:44
and they think it's so serious that prayers are said for him
142
464526
2879
и те считают заболевание настолько серьёзным,
что ему уже читают молитвы в местной церкви.
07:47
in the local church.
143
467429
1156
07:48
And it's only when they're preparing to return this young man home
144
468609
3205
И только когда они готовы везти юношу домой,
07:51
so that he can die,
145
471838
1192
чтобы он мог спокойно умереть,
07:53
that they realize what's going on,
146
473054
1731
они осознают, в чём дело.
07:54
because once they lift him onto the stretcher,
147
474809
2247
Ведь как только его кладут на носилки,
его дыхание становится менее напряжённым,
07:57
his breathing becomes less labored.
148
477080
1697
07:58
And by the time he's got to the gates of his hometown,
149
478801
2795
а к моменту прибытия к воротам родного города
08:01
he's almost entirely recovered.
150
481620
2124
он почти полностью здоров.
08:04
And that's when they realize
151
484186
1413
И тогда они поняли, что он страдал
08:05
that he's been suffering from a very powerful form of homesickness.
152
485623
4165
от очень сильной тоски по дому.
08:09
It's so powerful, that it might have killed him.
153
489812
2473
Настолько сильной, что чуть от неё не умер.
08:13
Well, in 1688, a young doctor, Johannes Hofer,
154
493347
3268
А в 1688 году молодой врач Йоханнес Хофер,
08:16
heard of this case and others like it
155
496639
2032
узнав об этом и других подобных случаях,
08:18
and christened the illness "nostalgia."
156
498695
3107
окрестил заболевание «ностальгией».
08:22
The diagnosis quickly caught on in medical circles around Europe.
157
502843
3480
Слухи о диагнозе быстро распространились в медицинских кругах Европы.
08:26
The English actually thought they were probably immune
158
506347
2572
Англичане полагали, что имеют к нему иммунитет,
08:28
because of all the travel they did in the empire and so on.
159
508943
2835
потому что часто путешествовали по Британской Империи.
08:31
But soon there were cases cropping up in Britain, too.
160
511802
2548
Но вскоре появились случаи и в Англии.
08:34
The last person to die from nostalgia
161
514374
2868
Последним, кто умер от ностальгии, был американский солдат,
08:37
was an American soldier fighting during the First World War in France.
162
517266
4656
воевавший во Франции во времена Первой мировой.
08:43
How is it possible that you could die from nostalgia
163
523363
3569
Как это возможно, что менее века назад
08:46
less than a hundred years ago?
164
526956
1812
можно было умереть от ностальгии?
08:48
But today, not only does the word mean something different --
165
528792
3072
А сегодня это слово не только имеет другое значение —
08:51
a sickening for a lost time rather than a lost place --
166
531888
3436
тоска по далёкому времени, а не далёкому месту, —
08:55
but homesickness itself is seen as less serious,
167
535348
3298
но и сама тоска по дому не считается чем-то серьёзным,
08:58
sort of downgraded from something you could die from
168
538670
2541
перейдя от смертельной болезни
09:01
to something you're mainly worried your kid might be suffering from
169
541235
3249
к тому, что иногда чувствует ваш ребёнок, когда ночует у друзей.
09:04
at a sleepover.
170
544508
1168
09:05
This change seems to have happened in the early 20th century.
171
545700
4118
Похоже, изменение произошло в начале XX века.
09:09
But why?
172
549842
1219
Но почему?
09:11
Was it the invention of telephones or the expansion of the railways?
173
551085
4232
Из-за изобретения телефона или расширения железнодорожной сети?
09:15
Was it perhaps the coming of modernity,
174
555341
2981
Может быть, с приходом современности
09:18
with its celebration of restlessness and travel and progress
175
558346
3729
и таких её ценностей, как быстрый ритм жизни, путешествия и прогресс,
09:22
that made sickening for the familiar
176
562099
2517
тоска по знакомым вещам стала
09:24
seem rather unambitious?
177
564640
1596
казаться чем-то непритязательным?
09:27
You and I inherit that massive transformation in values,
178
567324
5018
Мы с вами — наследники коренного преобразования ценностей,
09:32
and it's one reason why we might not feel homesickness today
179
572366
3257
и это одна из причин, по которым мы уже не скучаем по дому
09:35
as acutely as we used to.
180
575647
2016
так же остро, как раньше.
09:39
It's important to understand
181
579139
2056
Важно понимать,
09:41
that these large historical changes influence our emotions
182
581219
3536
что такие огромные исторические изменения влияют на наши эмоции,
09:44
partly because they affect how we feel about how we feel.
183
584779
3815
отчасти из-за их воздействия на наше отношение к тому,
09:48
Today, we celebrate happiness.
184
588991
2515
что мы чувствуем.
Сегодня мы ценим счастье.
09:51
Happiness is supposed to make us better workers
185
591988
3269
Считается, что счастливые люди — лучшие работники,
09:55
and parents and partners;
186
595281
2167
родители и коллеги;
09:57
it's supposed to make us live longer.
187
597472
2476
считается, что счастье продлевает нам жизнь.
09:59
In the 16th century,
188
599972
1825
В XVI веке
10:01
sadness was thought to do most of those things.
189
601821
2848
всё то же самое приписывали грусти.
10:04
It's even possible to read self-help books from that period
190
604693
3398
Можно даже прочесть пособия по саморазвитию того времени,
10:08
which try to encourage sadness in readers
191
608115
2573
где в читателе пытаются вызвать грусть,
10:10
by giving them lists of reasons to be disappointed.
192
610712
2966
приводя список причин, по которым можно расстраиваться.
10:13
(Laughter)
193
613702
1042
(Смех)
10:14
These self-help authors thought you could cultivate sadness as a skill,
194
614768
4247
Авторы этих пособий считали грусть навыком, который стоит развить в себе,
10:19
since being expert in it would make you more resilient
195
619039
3158
поскольку эксперты по грусти более стойко переносят
10:22
when something bad did happen to you, as invariably it would.
196
622221
3482
трудные жизненные ситуации — а они когда-нибудь случаются в жизни каждого.
10:26
I think we could learn from this today.
197
626195
2436
Думаю, мы можем вынести кое-что из этого.
10:28
Feel sad today, and you might feel impatient, even a little ashamed.
198
628655
5171
Загрустив в наше время, вы почувствуете нетерпение и даже долю стыда.
10:33
Feel sad in the 16th century, and you might feel a little bit smug.
199
633850
4097
Загрустив в XVI веке, вы почувствуете лёгкое самодовольство.
10:39
Of course, our emotions don't just change across time,
200
639391
3271
Конечно, наши эмоции меняются не только с течением времени,
10:42
they also change from place to place.
201
642686
2238
но и от места к месту.
10:45
The Baining people of Papua New Guinea speak of "awumbuk,"
202
645526
4579
В языке народа Байнинг в Папуа — Новой Гвинее есть слово «awumbuk»,
10:50
a feeling of lethargy that descends when a houseguest finally leaves.
203
650129
4178
означающее чувство инертности после ухода гостей.
10:54
(Laughter)
204
654331
1087
(Смех)
10:55
Now, you or I might feel relief,
205
655442
2589
Мы с вами ощущаем облегчение,
10:58
but in Baining culture,
206
658055
2117
но в культуре народа Бейнинг
11:00
departing guests are thought to shed a sort of heaviness
207
660196
3077
считается, что уходящие гости оставляют за собой какую-то тяжесть,
11:03
so they can travel more easily,
208
663297
1754
чтобы отправиться в путь налегке.
11:05
and this heaviness infects the air and causes this awumbuk.
209
665075
3128
Эта тяжесть влияет на атмосферу в доме и вызывает «awumbuk».
11:08
And so what they do is leave a bowl of water out overnight
210
668227
2821
Поэтому на ночь они оставляют миску с водой,
11:11
to absorb this air,
211
671072
1176
чтобы она впитала воздух,
11:12
and then very early the next morning, they wake up and have a ceremony
212
672272
3376
а потом просыпаются очень рано утром и устраивают церемонию
11:15
and throw the water away.
213
675672
1224
выливания этой воды.
11:16
Now, here's a good example
214
676920
1263
Это хороший пример того,
11:18
of spiritual practices and geographical realities combining
215
678207
4037
как сочетание духовных практик и географических реалий
11:22
to bring a distinct emotion into life
216
682268
2454
привносит в жизнь определённую эмоцию
11:24
and make it disappear again.
217
684746
1760
и вновь позволяет ей исчезнуть.
11:27
One of my favorite emotions is a Japanese word, "amae."
218
687836
4633
Одна из моих любимых эмоций выражена японским словом «amae».
11:33
Amae is a very common word in Japan,
219
693425
2332
Это слово очень распространено в Японии,
11:35
but it is actually quite hard to translate.
220
695781
2028
но с трудом поддаётся переводу.
11:37
It means something like the pleasure that you get
221
697833
2539
Его примерное значение — чувство удовольствия,
11:40
when you're able to temporarily hand over responsibility for your life
222
700396
3994
когда можешь временно передать ответственность за свою жизнь
11:44
to someone else.
223
704414
1304
другому человеку.
11:45
(Laughter)
224
705742
1010
(Смех)
11:46
Now, anthropologists suggest
225
706776
1667
Антропологи полагают,
11:48
that one reason why this word might have been named and celebrated
226
708467
4028
что одна из причин, по которой это слово возникло и чествуется
11:52
in Japan
227
712519
1188
в Японии —
11:53
is because of that country's traditionally collectivist culture,
228
713731
3934
это типичная для этой страны коллективистская культура,
11:57
whereas the feeling of dependency
229
717689
3066
тогда как у англоговорящих,
12:00
may be more fraught amongst English speakers,
230
720779
2860
которые ценят самодостаточность и индивидуализм,
12:03
who have learned to value self-sufficiency and individualism.
231
723663
4259
чувство зависимости скорее вызовет напряжение.
12:09
This might be a little simplistic,
232
729152
2387
Возможно, это упрощённое видение,
12:11
but it is tantalizing.
233
731563
1754
но оно так заманчиво.
12:13
What might our emotional languages tell us not just about what we feel,
234
733889
5374
Возможно, язык эмоций рассказывает не только о наших чувствах,
но и о наших главных ценностях?
12:19
but about what we value most?
235
739287
2907
12:24
Most people who tell us to pay attention to our well-being
236
744877
4104
Большинство из тех, кто просит нас уделять внимание нашему благополучию,
12:29
talk of the importance of naming our emotions.
237
749005
3709
говорят о важности облечения эмоций в слова.
12:32
But these names aren't neutral labels.
238
752738
3233
Но эти слова не нейтральны.
12:35
They are freighted with our culture's values and expectations,
239
755995
3225
Они связаны с нашими культурными ценностями и ожиданиями
12:39
and they transmit ideas about who we think we are.
240
759244
3326
и несут в себе идеи о том, кем мы себя считаем.
12:43
Learning new and unusual words for emotions will help attune us
241
763650
4072
Узнавая новые и необычные названия эмоций, мы настраиваемся
12:47
to the more finely grained aspects of our inner lives.
242
767746
3487
на восприятие тонкостей нашего внутреннего мира.
12:51
But more than this, I think these words are worth caring about,
243
771802
3706
Но я считаю, что эти слова достойны нашего внимания ещё и потому,
12:55
because they remind us how powerful the connection is
244
775532
3343
что они напоминают нам, как сильна связь
12:58
between what we think
245
778899
1492
между нашими мыслями
13:00
and how we end up feeling.
246
780415
1826
и нашими чувствами.
13:03
True emotional intelligence requires that we understand
247
783156
4015
Подлинный эмоциональный интеллект требует понимания
13:07
the social, the political, the cultural forces
248
787195
4804
социальных, политических и культурных сил,
13:12
that have shaped what we've come to believe about our emotions
249
792023
3533
сформировавших наши убеждения об эмоциях,
13:15
and understand how happiness or hatred or love or anger
250
795580
6118
и понимания, как счастье, ненависть, любовь или гнев
13:21
might still be changing now.
251
801722
2487
могут меняться и сейчас.
13:24
Because if we want to measure our emotions
252
804698
2888
Ведь если мы хотим исследовать наши эмоции,
13:27
and teach them in our schools
253
807610
1943
обучать им в школе
13:29
and listen as our politicians tell us how important they are,
254
809577
3609
и слушать речи политиков об их важности,
13:33
then it is a good idea that we understand
255
813210
2200
то было бы неплохо понимать,
13:35
where the assumptions we have about them
256
815434
1956
откуда появились
13:37
have come from,
257
817414
1180
наши представления о них
13:38
and whether they still truly speak to us now.
258
818618
3304
и верны ли они по сей день.
13:43
I want to end with an emotion I often feel
259
823478
2080
Хочу закончить выступление на эмоции,
13:45
when I'm working as a historian.
260
825582
1984
которая мне, как историку, очень близка.
13:47
It's a French word, "dépaysement."
261
827590
2461
Это французское слово «dépaysement» —
13:50
It evokes the giddy disorientation that you feel in an unfamiliar place.
262
830495
4809
волнующее чувство от незнакомого места.
13:55
One of my favorite parts of being a historian
263
835328
2096
Одна из моих любимых частей работы историком —
13:57
is when something I've completely taken for granted,
264
837448
2484
это когда что-то, что принимается как должное,
13:59
some very familiar part of my life,
265
839956
2571
какая-то обыденная часть моей жизни,
14:02
is suddenly made strange again.
266
842551
2084
вдруг снова становится странной.
14:05
Dépaysement is unsettling,
267
845262
2817
«Dépaysement» тревожит,
14:08
but it's exciting, too.
268
848103
1855
но в то же время будоражит.
14:09
And I hope you might be having just a little glimpse of it right now.
269
849982
3534
Надеюсь, вы сейчас тоже это испытываете.
14:13
Thank you.
270
853540
1167
Спасибо.
14:14
(Applause)
271
854731
2801
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7