The history of human emotions | Tiffany Watt Smith

192,271 views ・ 2018-01-31

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Claudette Sherlock Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
I would like to begin with a little experiment.
0
12856
2675
Laten we beginnen met een klein experiment.
00:15
In a moment, I'm going to ask if you would close your eyes
1
15555
3091
Ik ga jullie vragen je ogen te sluiten
00:18
and see if you can work out
2
18670
1472
om te zien of je kunt nagaan
00:20
what emotions you're feeling right now.
3
20166
2910
welke emoties je op dit moment voelt.
00:23
Now, you're not going to tell anyone or anything.
4
23100
2312
Niet om erover te praten of zo.
00:25
The idea is to see how easy or perhaps hard you find it
5
25436
4427
Het idee is om te zien hoe makkelijk of misschien moeilijk je het vindt
00:29
to pinpoint exactly what you're feeling.
6
29887
2592
om erachter te komen wat je precies voelt.
00:32
And I thought I'd give you 10 seconds to do this.
7
32503
3441
Ik geef jullie 10 seconden.
00:35
OK?
8
35968
1444
Oké?
00:37
Right, let's start.
9
37436
1687
Begin maar.
Oké, jullie kunnen nu ophouden.
00:48
OK, that's it, time's up.
10
48150
1377
00:49
How did it go?
11
49551
1224
Hoe ging het?
00:51
You were probably feeling a little bit under pressure,
12
51113
2568
Je voelde je waarschijnlijk een beetje gespannen,
00:53
maybe suspicious of the person next to you.
13
53705
2166
wellicht wat wantrouwig naar je buren.
00:55
Did they definitely have their eyes closed?
14
55895
2723
Hadden zij wel echt hun ogen dicht?
00:58
Perhaps you felt some strange, distant worry
15
58642
3210
Misschien maakte je je wat zorgen
01:01
about that email you sent this morning
16
61876
2330
over de email die je vanochtend verstuurde
01:04
or excitement about something you've got planned for this evening.
17
64230
3154
of voelde opwinding over je plannen voor vanavond.
01:07
Maybe you felt that exhilaration that comes when we get together
18
67408
3145
Of misschien de opgewondenheid die je voelt als je samen bent
01:10
in big groups of people like this;
19
70577
1743
met een grote groep mensen;
01:12
the Welsh called it "hwyl,"
20
72344
2168
de mensen uit Wales noemen dit 'hwyl',
01:14
from the word for boat sails.
21
74536
2350
van het woord zeilen.
01:17
Or maybe you felt all of these things.
22
77660
2654
Of misschien voelde je dit allemaal tegelijkertijd.
01:20
There are some emotions which wash the world in a single color,
23
80338
3425
Sommige emoties zijn eenduidig,
01:23
like the terror felt as a car skids.
24
83787
3009
zoals paniek bij het slippen van een auto.
01:27
But more often, our emotions crowd and jostle together
25
87344
2598
Maar vaak overlappen onze emoties elkaar
01:29
until it is actually quite hard to tell them apart.
26
89966
2837
zodanig dat het moeilijk is ze uit elkaar te houden.
01:33
Some slide past so quickly you'd hardly even notice them,
27
93351
3791
Sommige emoties slippen zo snel voorbij dat je ze nauwelijks opmerkt,
01:37
like the nostalgia that will make you reach out
28
97166
2428
zoals de nostalgie die jou je arm doet uitstrekken
01:39
to grab a familiar brand in the supermarket.
29
99618
2590
om een vertrouwd merk te pakken in de supermarkt.
01:42
And then there are others that we hurry away from,
30
102949
2402
En andere emoties waar we voor weg lopen,
01:45
fearing that they'll burst on us,
31
105375
1890
uit angst dat ze ons laten barsten,
01:47
like the jealousy that causes you to search a loved one's pockets.
32
107956
3999
zoals jaloezie waardoor je de zakken van je geliefde gaat doorzoeken.
01:52
And of course, there are some emotions which are so peculiar,
33
112860
2908
En dan zijn er emoties die zo vreemd zijn,
01:55
you might not even know what to call them.
34
115792
2075
dat je er geen naam voor weet.
01:57
Perhaps sitting there, you had a little tingle of a desire
35
117891
2879
Misschien voelde je een licht verlangen
02:00
for an emotion one eminent French sociologist called "ilinx,"
36
120794
4318
naar een emotie die een eminente Franse socioloog "ilinx" noemt,
02:05
the delirium that comes with minor acts of chaos.
37
125136
3526
de verwarring die je voelt bij momenten van lichte chaos.
02:08
For example, if you stood up right now and emptied the contents of your bag
38
128686
3650
Bijvoorbeeld, als je nu zou opstaan
en de inhoud van je tas op de vloer zou gooien.
02:12
all over the floor.
39
132360
1196
02:13
Perhaps you experienced one of those odd, untranslatable emotions
40
133580
3927
Misschien voelde je een van die vreemde, niet uit te drukken emoties
02:17
for which there's no obvious English equivalent.
41
137531
2785
waar geen duidelijk Engels woord voor is.
02:20
You might have felt the feeling the Dutch called "gezelligheid,"
42
140340
3285
Of misschien voelde je de emotie wat in Nederland "gezelligheid" heet:
02:23
being cozy and warm inside with friends when it's cold and damp outside.
43
143649
4132
knus en warm met vrienden binnen zitten als het buiten koud en nat is.
02:28
Maybe if you were really lucky,
44
148273
2316
Of misschien had je geluk,
02:30
you felt this:
45
150613
1194
en voelde je dit:
02:32
"basorexia,"
46
152358
1347
"basorexia,"
02:33
a sudden urge to kiss someone.
47
153729
2037
een plotselinge drang om iemand te zoenen.
02:35
(Laughter)
48
155790
2054
(Gelach)
02:38
We live in an age
49
158799
1803
We leven in een tijdperk
02:40
when knowledge of emotions is an extremely important commodity,
50
160626
4184
waarin kennis van emoties belangrijk is,
02:45
where emotions are used to explain many things,
51
165530
3022
waarin emoties worden gebruikt om veel dingen mee te verklaren,
worden uitgebuit door politici,
02:49
exploited by our politicians,
52
169192
1917
en gemanipuleerd door algoritmen.
02:51
manipulated by algorithms.
53
171133
2131
02:53
Emotional intelligence, which is the skill of being able to recognize and name
54
173288
4850
Emotionele intelligentie is de vaardigheid om onze eigen emoties
02:58
your own emotions and those of other people,
55
178162
2476
en die van anderen te duiden, en wordt zo gewaardeerd
03:00
is considered so important, that this is taught in our schools and businesses
56
180662
4187
dat het aan universiteiten en in bedrijven onderwezen wordt
03:04
and encouraged by our health services.
57
184873
2327
en wordt gepromoot in de gezondheidszorg.
03:07
But despite all of this,
58
187962
1823
Desalniettemin,
03:09
I sometimes wonder
59
189809
1179
vraag ik me soms af
03:11
if the way we think about emotions is becoming impoverished.
60
191012
3883
of onze wijze van denken over emoties niet aan het aftakelen is.
03:15
Sometimes, we're not even that clear what an emotion even is.
61
195491
4359
Soms weten we niet eens zeker wat een emotie precies is.
03:21
You've probably heard the theory
62
201509
1946
Jullie kennen waarschijnlijk de theorie
03:23
that our entire emotional lives can be boiled down
63
203479
2584
dat ons hele emotionele leven neerkomt
03:26
to a handful of basic emotions.
64
206087
3234
op slechts enkele basis-emoties.
03:29
This idea is actually about 2,000 years old,
65
209345
2465
Dit idee is al 2000 jaar oud,
03:31
but in our own time,
66
211834
1164
maar tegenwoordig
03:33
some evolutionary psychologists have suggested that these six emotions --
67
213022
4265
beweren sommige evolutiepsychologen dat deze zes emoties --
03:37
happiness, sadness, fear, disgust, anger, surprise --
68
217311
4754
geluk, verdriet, angst, afschuw, woede, verwondering --
03:42
are expressed by everyone across the globe in exactly the same way,
69
222089
3539
overal ter wereld door iedereen op dezelfde manier uitgedrukt worden,
03:45
and therefore represent the building blocks
70
225652
2683
en dat ze daarom de bouwstenen vormen
03:48
of our entire emotional lives.
71
228359
2659
van ons hele emotionele leven.
03:51
Well, if you look at an emotion like this,
72
231042
2167
Nu, als je naar een emotie als deze kijkt,
03:53
then it looks like a simple reflex:
73
233233
2129
lijkt het op een simpele reflex:
03:55
it's triggered by an external predicament,
74
235386
2236
het wordt gewekt door gevaar van buiten
03:57
it's hardwired,
75
237646
1781
het is instinctief,
03:59
it's there to protect us from harm.
76
239451
2598
we voelen het om ons tegen gevaar te beschermen.
04:02
So you see a bear, your heart rate quickens,
77
242073
2464
Je ziet een beer, je hartslag neemt toe,
04:04
your pupils dilate, you feel frightened, you run very, very fast.
78
244561
4201
je pupillen worden groter, je bent bang, je rent heel hard weg.
04:09
The problem with this picture is,
79
249878
2087
Het probleem met dat beeld
04:11
it doesn't entirely capture what an emotion is.
80
251989
4098
is dat het niet helemaal laat zien wat een emotie is.
04:16
Of course, the physiology is extremely important,
81
256592
2958
Natuurlijk is fysiologie belangrijk,
04:19
but it's not the only reason why we feel the way we do
82
259574
3151
maar het is niet de enige reden waarom we ons
op zo'n moment zo voelen.
04:22
at any given moment.
83
262749
1575
Stel dat ik jullie zou vertellen dat in de 12de eeuw,
04:26
What if I was to tell you that in the 12th century,
84
266102
2978
sommige troubadours gapen niet zagen
04:29
some troubadours didn't see yawning
85
269104
3752
04:32
as caused by tiredness or boredom like we do today,
86
272880
3750
als een gevolg van moeheid of verveling, zoals wij tegenwoordig,
04:36
but thought it a symbol of the deepest love?
87
276654
3354
maar als een symbool van diepe liefde?
04:40
Or that in that same period, brave men -- knights --
88
280907
4239
Of dat in diezelfde periode, dappere mannen -- ridders --
04:45
commonly fainted out of dismay?
89
285170
3289
vaak flauwvielen uit wanhoop?
04:49
What if I was to tell you
90
289474
1242
Stel dat ik jullie zou vertellen
04:50
that some early Christians who lived in the desert
91
290740
2763
dat de eerste Christenen die in de woestijn woonden
04:53
believed that flying demons who mainly came out at lunchtime
92
293527
3888
geloofden dat vliegende demonen die vooral tijdens de lunch verschenen
04:57
could infect them with an emotion they called "accidie,"
93
297439
4862
hen konden besmetten met een emotie die ze 'accidie' noemden,
een soort lethargie die soms zo intens was
05:02
a kind of lethargy that was sometimes so intense
94
302325
2594
05:04
it could even kill them?
95
304943
1489
dat het hen zelfs kon doden?
05:07
Or that boredom, as we know and love it today,
96
307234
4136
Of dat verveling, zoals wij dat nu noemen en koesteren,
05:11
was first really only felt by the Victorians,
97
311394
3027
voor het eerst werd gevoeld tijdens de Victoriaanse periode,
05:14
in response to new ideas about leisure time and self-improvement?
98
314445
5176
in reactie op nieuwe ideeën over vrije tijd en zelfontwikkeling?
05:20
What if we were to think again
99
320570
1500
Stel dat we opnieuw nadenken
05:22
about those odd, untranslatable words for emotions
100
322094
2818
over die vreemde, onvertaalbare woorden voor emoties
05:24
and wonder whether some cultures might feel an emotion more intensely
101
324936
4230
en ons zouden afvragen of sommige culturen bepaalde emoties sterker ervaren
05:29
just because they've bothered to name and talk about it,
102
329190
3796
alleen maar omdat ze de moeite namen ze te benoemen en erover te praten,
05:33
like the Russian "toska,"
103
333010
2469
zoals het Russische woord 'toska',
05:35
a feeling of maddening dissatisfaction
104
335503
2707
een gevoel van gekmakende ontevredenheid
dat naar zeggen van verre komt aanwaaien.
05:38
said to blow in from the great plains.
105
338234
2534
05:43
The most recent developments in cognitive science show
106
343111
3965
De meest recente ontwikkelingen in cognitief onderzoek laten zien
05:47
that emotions are not simple reflexes,
107
347100
3391
dat emoties geen simpele reflexen zijn,
05:50
but immensely complex, elastic systems
108
350515
3110
maar zeer complexe, elastische systemen
05:53
that respond both to the biologies that we've inherited
109
353649
3148
die reageren op biologische aspecten die we geërfd hebben
05:56
and to the cultures that we live in now.
110
356821
2649
en op de cultuur waarin we nu leven.
05:59
They are cognitive phenomena.
111
359494
2096
Het zijn cognitieve verschijnselen.
06:01
They're shaped not just by our bodies, but by our thoughts,
112
361614
2949
Ze worden niet enkel door ons lichaam gevormd,
maar door onze gedachten, ideeën en taal.
06:04
our concepts, our language.
113
364587
2829
06:07
The neuroscientist Lisa Feldman Barrett has become very interested
114
367979
4430
De neuroloog Lisa Feldman Barrett raakte erg geïnteresseerd
06:12
in this dynamic relationship between words and emotions.
115
372433
3744
in die dynamische relatie tussen woorden en emoties.
06:16
She argues that when we learn a new word for an emotion,
116
376558
3453
Ze zegt dat als we een nieuw woord voor een emotie leren,
06:20
new feelings are sure to follow.
117
380035
2898
dat er dan ook nieuwe gevoelens op volgen.
06:24
As a historian, I've long suspected that as language changes,
118
384272
3980
Als historicus vermoedde ik al lang dat zodra taal verandert,
06:28
our emotions do, too.
119
388276
1683
onze emoties ook veranderen.
06:30
When we look to the past, it's easy to see that emotions have changed,
120
390527
3899
Als we naar het verleden kijken zien we dat emoties zijn veranderd,
06:34
sometimes very dramatically,
121
394450
1924
soms zelfs zeer dramatisch,
06:36
in response to new cultural expectations and religious beliefs,
122
396398
3493
in reactie op culturele waarden en religie,
06:39
new ideas about gender, ethnicity and age,
123
399915
3126
nieuwe ideeën over geslacht, ras en leeftijd,
06:43
even in response to new political and economic ideologies.
124
403065
4271
zelfs in reactie op nieuwe politieke en economische ideologieën.
06:48
There is a historicity to emotions
125
408106
3398
Er zit een historische waarde aan emoties
06:51
that we are only recently starting to understand.
126
411528
3412
die we nu pas beginnen te begrijpen.
06:56
So I agree absolutely that it does us good to learn new words for emotions,
127
416228
4171
Dus ik ben het ermee eens dat het goed is om nieuwe woorden voor emoties te leren,
07:00
but I think we need to go further.
128
420423
2396
maar ik denk dat we verder moeten gaan. .
07:02
I think to be truly emotionally intelligent,
129
422843
2674
Om echt emotioneel intelligent te zijn,
07:05
we need to understand where those words have come from,
130
425541
4312
moeten we begrijpen waar die woorden vandaan komen,
07:09
and what ideas about how we ought to live and behave
131
429877
4178
en welke ideeën over hoe we moeten leven en ons gedragen
07:14
they are smuggling along with them.
132
434079
2172
erin verweven zijn.
07:17
Let me tell you a story.
133
437753
1805
Ik zal jullie een verhaal vertellen.
07:19
It begins in a garret in the late 17th century,
134
439582
4130
Het begint in een zolderkamertje eind 17de eeuw,
07:23
in the Swiss university town of Basel.
135
443736
2526
in Basel in Zwitserland.
07:26
Inside, there's a dedicated student living some 60 miles away from home.
136
446286
5665
Daar woont een ijverig student ver weg van zijn ouderlijk huis.
07:31
He stops turning up to his lectures,
137
451975
1792
Hij gaat niet meer naar colleges,
07:33
and his friends come to visit and they find him dejected and feverish,
138
453791
4720
en zijn vrienden die hem opzoeken treffen hem mismoedig en koortsig aan
07:38
having heart palpitations,
139
458535
1866
met hartkloppingen,
07:40
strange sores breaking out on his body.
140
460425
2465
en rare zweren die zijn lichaam bedekken.
07:43
Doctors are called,
141
463338
1164
Artsen worden geroepen en zij vinden het zo ernstig
07:44
and they think it's so serious that prayers are said for him
142
464526
2879
dat er voor hem wordt gebeden in de plaatselijke kerk.
07:47
in the local church.
143
467429
1156
07:48
And it's only when they're preparing to return this young man home
144
468609
3205
Pas als ze hem klaar maken om huiswaarts te keren
07:51
so that he can die,
145
471838
1192
zodat hij kan sterven,
zien ze wat er aan de hand is,
07:53
that they realize what's going on,
146
473054
1731
07:54
because once they lift him onto the stretcher,
147
474809
2247
want zodra ze hem op de brancard leggen,
07:57
his breathing becomes less labored.
148
477080
1697
wordt zijn ademhaling rustiger.
07:58
And by the time he's got to the gates of his hometown,
149
478801
2795
En zodra hij in zijn stad aankomt,
08:01
he's almost entirely recovered.
150
481620
2124
is hij bijna helemaal hersteld.
08:04
And that's when they realize
151
484186
1413
Pas dan beseffen ze
08:05
that he's been suffering from a very powerful form of homesickness.
152
485623
4165
dat hij leed aan een ernstige vorm van heimwee.
08:09
It's so powerful, that it might have killed him.
153
489812
2473
Zo ernstig dat het bijna fataal was geweest.
08:13
Well, in 1688, a young doctor, Johannes Hofer,
154
493347
3268
In 1688 hoorde Johannes Hofer, een jonge dokter,
08:16
heard of this case and others like it
155
496639
2032
over dit en soortgelijke gevallen
08:18
and christened the illness "nostalgia."
156
498695
3107
en noemde de ziekte 'nostalgie'.
08:22
The diagnosis quickly caught on in medical circles around Europe.
157
502843
3480
Al snel raakte de diagnose in zwang in medische kringen binnen Europa.
08:26
The English actually thought they were probably immune
158
506347
2572
De Engelsen dachten dat ze er immuun voor waren
08:28
because of all the travel they did in the empire and so on.
159
508943
2835
door alle reizen door hun rijk.
08:31
But soon there were cases cropping up in Britain, too.
160
511802
2548
Maar al gauw kwamen er ook gevallen in Engeland.
08:34
The last person to die from nostalgia
161
514374
2868
Het laatste geval van iemand die dood ging aan nostalgie
08:37
was an American soldier fighting during the First World War in France.
162
517266
4656
was een Amerikaans soldaat tijdens WWI in Frankrijk.
08:43
How is it possible that you could die from nostalgia
163
523363
3569
Hoe is het mogelijk dat je 100 jaar geleden
08:46
less than a hundred years ago?
164
526956
1812
aan nostalgie kon overlijden?
08:48
But today, not only does the word mean something different --
165
528792
3072
Tegenwoordig heeft het woord niet alleen een andere betekenis --
08:51
a sickening for a lost time rather than a lost place --
166
531888
3436
een verlangen naar een voorbije tijd en niet naar een bepaalde plek --
08:55
but homesickness itself is seen as less serious,
167
535348
3298
maar heimwee wordt ook als minder ernstig ervaren,
08:58
sort of downgraded from something you could die from
168
538670
2541
in rang verlaagd van iets fataals
naar iets dat hooguit je kind parten kan spelen
09:01
to something you're mainly worried your kid might be suffering from
169
541235
3249
bij een logeerpartij.
09:04
at a sleepover.
170
544508
1168
09:05
This change seems to have happened in the early 20th century.
171
545700
4118
Deze verandering vond schijnbaar plaats in de vroege 20ste eeuw.
09:09
But why?
172
549842
1219
Maar waarom?
09:11
Was it the invention of telephones or the expansion of the railways?
173
551085
4232
Door de uitvinding van de telefoon of de uitbreiding van het spoornetwerk?
09:15
Was it perhaps the coming of modernity,
174
555341
2981
Of kwam het door de moderne tijd,
09:18
with its celebration of restlessness and travel and progress
175
558346
3729
met het verheerlijken van rusteloosheid en reizen en vooruitgang
09:22
that made sickening for the familiar
176
562099
2517
wat heimwee naar het bekende
09:24
seem rather unambitious?
177
564640
1596
als kleingeestig deed lijken?
09:27
You and I inherit that massive transformation in values,
178
567324
5018
Wij erven allemaal deze enorme verandering van waarden,
09:32
and it's one reason why we might not feel homesickness today
179
572366
3257
en daarom voelen we tegenwoordig heimwee misschien niet meer
09:35
as acutely as we used to.
180
575647
2016
zo sterk als vroeger.
Het is belangrijk te begrijpen
09:39
It's important to understand
181
579139
2056
dat deze grote historische veranderingen onze emoties beïnvloeden,
09:41
that these large historical changes influence our emotions
182
581219
3536
09:44
partly because they affect how we feel about how we feel.
183
584779
3815
deels omdat ze beïnvloeden hoe we ons voelen over onze gevoelens.
09:48
Today, we celebrate happiness.
184
588991
2515
Tegenwoordig wordt geluk verheerlijkt.
09:51
Happiness is supposed to make us better workers
185
591988
3269
Je gelukkig voelen zou ons beter maken in ons werk, als partner en als ouder;
09:55
and parents and partners;
186
595281
2167
09:57
it's supposed to make us live longer.
187
597472
2476
het zou onze levensduur verlengen.
09:59
In the 16th century,
188
599972
1825
In de 16de eeuw
10:01
sadness was thought to do most of those things.
189
601821
2848
was het juist somberheid die tot dit alles zou bijdragen.
10:04
It's even possible to read self-help books from that period
190
604693
3398
Je kunt er zelfs zelfhulpboeken uit die tijd op nalezen
waarin somberheid bij lezers wordt aangemoedigd
10:08
which try to encourage sadness in readers
191
608115
2573
10:10
by giving them lists of reasons to be disappointed.
192
610712
2966
door hen lijsten te geven met redenen om teleurgesteld te zijn.
10:13
(Laughter)
193
613702
1042
(Gelach)
10:14
These self-help authors thought you could cultivate sadness as a skill,
194
614768
4247
De auteurs van deze boeken dachten dat je somberheid kon oefenen,
10:19
since being expert in it would make you more resilient
195
619039
3158
want als je er ervaren in werd, raakte je beter bestand tegen
10:22
when something bad did happen to you, as invariably it would.
196
622221
3482
tegenslagen in je leven die onherroepelijk zouden gebeuren.
10:26
I think we could learn from this today.
197
626195
2436
Ik denk dat we hier van kunnen leren.
10:28
Feel sad today, and you might feel impatient, even a little ashamed.
198
628655
5171
Als je je tegenwoordig somber voelt, voel je je ongeduldig of zelfs beschaamd.
10:33
Feel sad in the 16th century, and you might feel a little bit smug.
199
633850
4097
In de 16de eeuw voelde je je dan wellicht enigszins zelfvoldaan.
10:39
Of course, our emotions don't just change across time,
200
639391
3271
Natuurlijk verschillen onze emoties niet alleen door de tijd heen,
10:42
they also change from place to place.
201
642686
2238
ze verschillen ook van plaats tot plaats.
10:45
The Baining people of Papua New Guinea speak of "awumbuk,"
202
645526
4579
Het Baining-volk in Papua New Guinea spreken van 'awumbuk',
een gevoel van lethargie dat opkomt wanneer een gast eindelijk vertrekt.
10:50
a feeling of lethargy that descends when a houseguest finally leaves.
203
650129
4178
10:54
(Laughter)
204
654331
1087
(Gelach)
10:55
Now, you or I might feel relief,
205
655442
2589
Jij en ik zouden wellicht opluchting voelen,
10:58
but in Baining culture,
206
658055
2117
maar in de Baining-cultuur
11:00
departing guests are thought to shed a sort of heaviness
207
660196
3077
denkt men dat vertrekkende gasten een soort zwaarte afschudden
11:03
so they can travel more easily,
208
663297
1754
zodat ze makkelijker kunnen reizen,
11:05
and this heaviness infects the air and causes this awumbuk.
209
665075
3128
en deze zwaarte besmet de lucht en veroorzaakt die awumbuk.
11:08
And so what they do is leave a bowl of water out overnight
210
668227
2821
Ze zetten daarom 's nachts een kom met water neer
om die lucht op te nemen,
11:11
to absorb this air,
211
671072
1176
11:12
and then very early the next morning, they wake up and have a ceremony
212
672272
3376
en vroeg in de volgende ochtend hebben ze een ceremonie
11:15
and throw the water away.
213
675672
1224
waarbij ze het water weggooien.
11:16
Now, here's a good example
214
676920
1263
Dit is een goed voorbeeld
11:18
of spiritual practices and geographical realities combining
215
678207
4037
van hoe een spirituele gewoonte en een geografische realiteit
samen een bepaalde emotie oproepen
11:22
to bring a distinct emotion into life
216
682268
2454
11:24
and make it disappear again.
217
684746
1760
en vervolgens weer laten verdwijnen.
11:27
One of my favorite emotions is a Japanese word, "amae."
218
687836
4633
Een van mijn favoriete emoties is een Japans woord: 'amae'.
11:33
Amae is a very common word in Japan,
219
693425
2332
Amae is een heel gewoon woord in Japan,
11:35
but it is actually quite hard to translate.
220
695781
2028
maar het is moeilijk te vertalen.
11:37
It means something like the pleasure that you get
221
697833
2539
Het betekent ongeveer het genoegen wat je voelt
11:40
when you're able to temporarily hand over responsibility for your life
222
700396
3994
wanneer je tijdelijk de verantwoordelijkheid voor je leven
aan een ander kunt afstaan.
11:44
to someone else.
223
704414
1304
11:45
(Laughter)
224
705742
1010
(Gelach)
11:46
Now, anthropologists suggest
225
706776
1667
Anthropologen denken
11:48
that one reason why this word might have been named and celebrated
226
708467
4028
dat dit woord wellicht juist in Japan werd bedacht en in ere gehouden,
11:52
in Japan
227
712519
1188
11:53
is because of that country's traditionally collectivist culture,
228
713731
3934
vanwege de traditie van collectiviteit in de cultuur van het land,
11:57
whereas the feeling of dependency
229
717689
3066
terwijl het gevoel van afhankelijkheid
12:00
may be more fraught amongst English speakers,
230
720779
2860
meer beladen is voor Angelsaksen,
12:03
who have learned to value self-sufficiency and individualism.
231
723663
4259
die onafhankelijkheid en individualisme juist waarderen.
12:09
This might be a little simplistic,
232
729152
2387
Misschien klinkt dit wat simplistisch,
12:11
but it is tantalizing.
233
731563
1754
maar het is verlokkelijk.
12:13
What might our emotional languages tell us not just about what we feel,
234
733889
5374
Misschien zeggen de woorden voor emoties niet alleen iets over wat we voelen,
12:19
but about what we value most?
235
739287
2907
maar ook iets over onze waarden?
12:24
Most people who tell us to pay attention to our well-being
236
744877
4104
De meeste mensen die zeggen dat je voor je welzijn moet zorgen
12:29
talk of the importance of naming our emotions.
237
749005
3709
vinden het belangrijk onze emoties te benoemen.
12:32
But these names aren't neutral labels.
238
752738
3233
Maar die namen zijn niet neutraal.
12:35
They are freighted with our culture's values and expectations,
239
755995
3225
Ze zijn beladen met de waarden en verwachtingen van onze cultuur,
12:39
and they transmit ideas about who we think we are.
240
759244
3326
en ze geven ideeën door over wie we denken dat we zijn.
12:43
Learning new and unusual words for emotions will help attune us
241
763650
4072
Nieuwe en ongewone woorden leren voor emoties, helpt ons af te stemmen
12:47
to the more finely grained aspects of our inner lives.
242
767746
3487
op de meer verfijnde aspecten van ons innerlijk leven.
12:51
But more than this, I think these words are worth caring about,
243
771802
3706
Bovendien denk ik dat we deze woorden moeten koesteren,
12:55
because they remind us how powerful the connection is
244
775532
3343
omdat ze ons eraan herinneren hoe sterk het verband is
12:58
between what we think
245
778899
1492
tussen wat we denken
13:00
and how we end up feeling.
246
780415
1826
en hoe we ons vervolgens voelen.
13:03
True emotional intelligence requires that we understand
247
783156
4015
Echte emotionele intelligentie vereist dat we begrijpen
13:07
the social, the political, the cultural forces
248
787195
4804
hoe sociale, politieke en culturele invloeden
13:12
that have shaped what we've come to believe about our emotions
249
792023
3533
onze ideeën over onze emoties hebben gevormd
13:15
and understand how happiness or hatred or love or anger
250
795580
6118
en hoe geluk of haat of liefde of woede
13:21
might still be changing now.
251
801722
2487
misschien nog steeds kunnen veranderen.
13:24
Because if we want to measure our emotions
252
804698
2888
Want als we onze emoties willen meten
13:27
and teach them in our schools
253
807610
1943
en willen onderwijzen op scholen
13:29
and listen as our politicians tell us how important they are,
254
809577
3609
en willen luisteren naar politici die zeggen hoe belangrijk ze zijn,
13:33
then it is a good idea that we understand
255
813210
2200
dan is het goed om te begrijpen
13:35
where the assumptions we have about them
256
815434
1956
waar onze aannames erover
13:37
have come from,
257
817414
1180
vandaan komen,
13:38
and whether they still truly speak to us now.
258
818618
3304
en of ze nog steeds gelden.
13:43
I want to end with an emotion I often feel
259
823478
2080
Ik sluit af met een emotie die ik vaak voel
13:45
when I'm working as a historian.
260
825582
1984
tijdens mijn werk als historicus.
13:47
It's a French word, "dépaysement."
261
827590
2461
Het is een Frans woord: 'dépaysement'.
13:50
It evokes the giddy disorientation that you feel in an unfamiliar place.
262
830495
4809
Het is het gevoel van verdwaald zijn dat je voelt in een vreemde plek.
13:55
One of my favorite parts of being a historian
263
835328
2096
Een favoriet aspect van historicus zijn
13:57
is when something I've completely taken for granted,
264
837448
2484
is wanneer iets wat ik voor lief nam,
13:59
some very familiar part of my life,
265
839956
2571
een heel gewoon deel van mijn leven,
14:02
is suddenly made strange again.
266
842551
2084
me plotseling weer vreemd voorkomt.
14:05
Dépaysement is unsettling,
267
845262
2817
Dépaysement zet alles op losse schroeven,
14:08
but it's exciting, too.
268
848103
1855
maar het is ook boeiend.
14:09
And I hope you might be having just a little glimpse of it right now.
269
849982
3534
En ik hoop dat jullie dit nu ook een beetje ervaren.
14:13
Thank you.
270
853540
1167
Dank je wel.
14:14
(Applause)
271
854731
2801
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7