The history of human emotions | Tiffany Watt Smith

191,280 views ・ 2018-01-31

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: Sonja Maria Neef
00:12
I would like to begin with a little experiment.
0
12856
2675
Ich möchte mit einem kleinen Experiment beginnen.
00:15
In a moment, I'm going to ask if you would close your eyes
1
15555
3091
Ich werde Sie gleich bitten, Ihre Augen zu schließen
00:18
and see if you can work out
2
18670
1472
und zu versuchen, zu erkennen,
00:20
what emotions you're feeling right now.
3
20166
2910
welche Gefühle Sie gerade empfinden.
00:23
Now, you're not going to tell anyone or anything.
4
23100
2312
Man muss niemandem irgendetwas sagen.
00:25
The idea is to see how easy or perhaps hard you find it
5
25436
4427
Es geht darum, zu sehen, wie leicht oder schwer man es findet,
00:29
to pinpoint exactly what you're feeling.
6
29887
2592
genau zu bestimmen, was man fühlt.
00:32
And I thought I'd give you 10 seconds to do this.
7
32503
3441
Ich denke, ich gebe Ihnen 10 Sekunden dafür.
00:35
OK?
8
35968
1444
Okay?
00:37
Right, let's start.
9
37436
1687
Gut, dann beginnen wir.
00:48
OK, that's it, time's up.
10
48150
1377
Okay, das war's, die Zeit ist um.
00:49
How did it go?
11
49551
1224
Wie lief es?
00:51
You were probably feeling a little bit under pressure,
12
51113
2568
Sie haben sich vielleicht etwas unter Druck gefühlt,
00:53
maybe suspicious of the person next to you.
13
53705
2166
vielleicht mißtrauen Sie der Person neben Ihnen.
00:55
Did they definitely have their eyes closed?
14
55895
2723
Haben sie wirklich ihre Augen geschlossen?
00:58
Perhaps you felt some strange, distant worry
15
58642
3210
Vielleicht haben Sie eine komische, ferne Sorge gefühlt,
01:01
about that email you sent this morning
16
61876
2330
wegen der E-Mail, die Sie morgens versendet haben,
01:04
or excitement about something you've got planned for this evening.
17
64230
3154
oder Aufregung über etwas, das Sie für heute Abend geplant haben.
01:07
Maybe you felt that exhilaration that comes when we get together
18
67408
3145
Vielleicht hatten Sie das aufkommende Hochgefühl, wenn wir zusammenkommen,
01:10
in big groups of people like this;
19
70577
1743
in großen Menschengruppen wie dieser;
01:12
the Welsh called it "hwyl,"
20
72344
2168
die Waliser nennen das "hwyl",
01:14
from the word for boat sails.
21
74536
2350
vom Wort für Bootssegeln.
01:17
Or maybe you felt all of these things.
22
77660
2654
Oder vielleicht haben Sie alles davon gefühlt.
01:20
There are some emotions which wash the world in a single color,
23
80338
3425
Manche Emotionen färben die Welt in einer Farbe ein,
01:23
like the terror felt as a car skids.
24
83787
3009
wie das Grauen, wenn ein Auto ins Schleudern kommt.
01:27
But more often, our emotions crowd and jostle together
25
87344
2598
Aber viel öfter drängen sich unsere Emotionen zusammen
01:29
until it is actually quite hard to tell them apart.
26
89966
2837
bis es wirklich schwierig ist, sie auseinanderzuhalten.
01:33
Some slide past so quickly you'd hardly even notice them,
27
93351
3791
Manche ziehen so schnell vorbei, dass man sie kaum bemerkt,
01:37
like the nostalgia that will make you reach out
28
97166
2428
wie die Nostalgie, die einen dazu bringt,
01:39
to grab a familiar brand in the supermarket.
29
99618
2590
im Supermarkt nach einer vertrauten Marke zu greifen.
01:42
And then there are others that we hurry away from,
30
102949
2402
Und dann gibt es solche, vor denen wir flüchten,
01:45
fearing that they'll burst on us,
31
105375
1890
da wir fürchten, dass sie auf uns einstürzen,
01:47
like the jealousy that causes you to search a loved one's pockets.
32
107956
3999
wie Eifersucht, die dazu führt, dass wir die Taschen des Geliebten durchsuchen.
01:52
And of course, there are some emotions which are so peculiar,
33
112860
2908
Natürlich gibt es auch Emotionen, die so seltsam sind,
01:55
you might not even know what to call them.
34
115792
2075
dass man noch nicht mal weiß, wie man sie nennen soll.
01:57
Perhaps sitting there, you had a little tingle of a desire
35
117891
2879
Als Sie da saßen, spürten Sie vielleicht das leichte Prickeln eines Verlangens
02:00
for an emotion one eminent French sociologist called "ilinx,"
36
120794
4318
für ein Gefühl, das ein berühmter französicher Soziologie "ilinx" nannte,
02:05
the delirium that comes with minor acts of chaos.
37
125136
3526
der Taumel der mit leichtem Chaos einhergeht.
02:08
For example, if you stood up right now and emptied the contents of your bag
38
128686
3650
Wenn Sie jetzt etwa aufstünden und Ihren Tascheninhalt
02:12
all over the floor.
39
132360
1196
auf den Boden leeren würden.
02:13
Perhaps you experienced one of those odd, untranslatable emotions
40
133580
3927
Vielleicht hatten Sie eines dieser seltsamen, unübersetzbaren Gefühle,
02:17
for which there's no obvious English equivalent.
41
137531
2785
für die es keine direkte, englische Entsprechung gibt.
02:20
You might have felt the feeling the Dutch called "gezelligheid,"
42
140340
3285
Sie könnten die Empfindung gefühlt haben, die Niederländer "gezelligheid" nennen,
02:23
being cozy and warm inside with friends when it's cold and damp outside.
43
143649
4132
mit Freunden kuschlig warm drinnen sitzen, wenn es draußen kalt und feucht ist.
02:28
Maybe if you were really lucky,
44
148273
2316
Mit richtig viel Glück
02:30
you felt this:
45
150613
1194
haben Sie folgendes gefühlt:
02:32
"basorexia,"
46
152358
1347
"basorexia",
02:33
a sudden urge to kiss someone.
47
153729
2037
einen plötzlichen Drang, jemanden zu küssen.
02:35
(Laughter)
48
155790
2054
(Gelächter)
02:38
We live in an age
49
158799
1803
Wir leben in einem Zeitalter,
02:40
when knowledge of emotions is an extremely important commodity,
50
160626
4184
in dem das Wissen über Emotionen ein sehr wichtiges Gut ist,
02:45
where emotions are used to explain many things,
51
165530
3022
wo Emotionen genutzt werden, um viele Dinge zu erklären,
02:49
exploited by our politicians,
52
169192
1917
ausgebeutet von unseren Politikern,
02:51
manipulated by algorithms.
53
171133
2131
manipuliert durch Algorithmen.
02:53
Emotional intelligence, which is the skill of being able to recognize and name
54
173288
4850
Emotionelle Intelligenz, die Fähigkeit eigene Emotionen und die von anderen
02:58
your own emotions and those of other people,
55
178162
2476
zu erkennen und zu benennen,
03:00
is considered so important, that this is taught in our schools and businesses
56
180662
4187
wird als so wichtig angesehen, dass sie in Schulen und in Firmen gelehrt wird
03:04
and encouraged by our health services.
57
184873
2327
und gefördert wird von unseren Gesundheitssystem.
03:07
But despite all of this,
58
187962
1823
Aber trotz all dem
03:09
I sometimes wonder
59
189809
1179
frage ich mich manchmal,
03:11
if the way we think about emotions is becoming impoverished.
60
191012
3883
ob die Art, wie wir über Gefühle denken, langsam verarmt.
03:15
Sometimes, we're not even that clear what an emotion even is.
61
195491
4359
Manchmal ist uns nicht mal wirklich klar, was eine Emotion überhaupt ist.
03:21
You've probably heard the theory
62
201509
1946
Sie haben sicher die Theorie gehört,
03:23
that our entire emotional lives can be boiled down
63
203479
2584
dass unser gesamtes emotionales Leben
03:26
to a handful of basic emotions.
64
206087
3234
auf eine paar Grundemotionen reduziert werden kann.
03:29
This idea is actually about 2,000 years old,
65
209345
2465
Das Konzept ist tatsächlich über 2 000 Jahre alt,
03:31
but in our own time,
66
211834
1164
aber in unserer heutigen Zeit
03:33
some evolutionary psychologists have suggested that these six emotions --
67
213022
4265
schlugen einige Entwicklungspsychologen vor, dass diese sechs Emotionen --
03:37
happiness, sadness, fear, disgust, anger, surprise --
68
217311
4754
Glück, Traurigkeit, Furcht, Ekel, Wut, Erstaunen --
03:42
are expressed by everyone across the globe in exactly the same way,
69
222089
3539
sich überall auf der Welt gleich ausdrücken,
03:45
and therefore represent the building blocks
70
225652
2683
und so die Bausteine
03:48
of our entire emotional lives.
71
228359
2659
unseres gesamten emotionalen Lebens darstellen.
03:51
Well, if you look at an emotion like this,
72
231042
2167
Wenn Sie so eine Emotion betrachten,
03:53
then it looks like a simple reflex:
73
233233
2129
dann sieht es wie ein einfacher Reflex aus:
03:55
it's triggered by an external predicament,
74
235386
2236
ausgelöst von einer äußeren Notlage,
03:57
it's hardwired,
75
237646
1781
es ist in uns angelegt,
03:59
it's there to protect us from harm.
76
239451
2598
es ist da, um uns vor Schaden zu bewahren.
04:02
So you see a bear, your heart rate quickens,
77
242073
2464
Sieht man einen Bären, erhöht sich der Herzschlag,
04:04
your pupils dilate, you feel frightened, you run very, very fast.
78
244561
4201
die Pupillen weiten sich, man ist verängstigt, läuft sehr schnell.
04:09
The problem with this picture is,
79
249878
2087
Das Problem mit diesem Bild ist,
04:11
it doesn't entirely capture what an emotion is.
80
251989
4098
dass es nicht ganz erfasst, was eine Emotion ist.
04:16
Of course, the physiology is extremely important,
81
256592
2958
Natürlich ist die Physiologie extrem wichtig,
04:19
but it's not the only reason why we feel the way we do
82
259574
3151
aber das ist nicht der einzige Grund, warum wir uns zu jeder Zeit so fühlen.
04:22
at any given moment.
83
262749
1575
04:26
What if I was to tell you that in the 12th century,
84
266102
2978
Wenn ich Ihnen nun sagen würde, dass im 12. Jahrhundert
04:29
some troubadours didn't see yawning
85
269104
3752
für manche Minnesänger Gähnen
nicht durch Müdigkeit oder Langweile hervorgerufen wurde,
04:32
as caused by tiredness or boredom like we do today,
86
272880
3750
04:36
but thought it a symbol of the deepest love?
87
276654
3354
sondern als Zeichen tiefster Liebe galt?
04:40
Or that in that same period, brave men -- knights --
88
280907
4239
Oder dass im gleichen Zeitraum mutige Männer -- Ritter --
04:45
commonly fainted out of dismay?
89
285170
3289
aus Bestürzung häufig in Ohnmacht fielen.
04:49
What if I was to tell you
90
289474
1242
Wenn ich Ihnen erzählen würde,
04:50
that some early Christians who lived in the desert
91
290740
2763
dass einige frühe Christen, die in der Wüste wohnten,
04:53
believed that flying demons who mainly came out at lunchtime
92
293527
3888
glaubten, dass fliegende Dämonen, die meist mittags rauskamen,
04:57
could infect them with an emotion they called "accidie,"
93
297439
4862
sie mit einer Emotion namens "accidie" infizieren könnten,
05:02
a kind of lethargy that was sometimes so intense
94
302325
2594
eine Art Lethargie, die mitunter so stark sein kann,
05:04
it could even kill them?
95
304943
1489
dass sie sie töten könnte?
05:07
Or that boredom, as we know and love it today,
96
307234
4136
Oder dass die Langweile, wie wir sie heuten kennen und lieben,
05:11
was first really only felt by the Victorians,
97
311394
3027
erst richtig gefühlt wurde von den Viktorianern,
05:14
in response to new ideas about leisure time and self-improvement?
98
314445
5176
als Reaktion auf die neuen Vorstellungen von Freizeit und Selbstentwicklung?
05:20
What if we were to think again
99
320570
1500
Wenn wir jetzt erneut nachdenken würden,
05:22
about those odd, untranslatable words for emotions
100
322094
2818
über diese seltsamen, unübersetzbaren Wörter für Emotionen
05:24
and wonder whether some cultures might feel an emotion more intensely
101
324936
4230
und uns fragen, warum manche Kulturen ein Gefühl stärker empfinden,
05:29
just because they've bothered to name and talk about it,
102
329190
3796
nur weil sie es benannt und darüber geredet haben,
05:33
like the Russian "toska,"
103
333010
2469
wie das russische "toska",
05:35
a feeling of maddening dissatisfaction
104
335503
2707
ein Gefühl unerträglicher Unzufriedenheit,
05:38
said to blow in from the great plains.
105
338234
2534
die von den großen Ebenen herabwehen sollen.
05:43
The most recent developments in cognitive science show
106
343111
3965
Die jüngsten Entwicklungen der Erkenntnistheorie zeigen,
05:47
that emotions are not simple reflexes,
107
347100
3391
das Gefühle keine einfachen Reflexe sind,
05:50
but immensely complex, elastic systems
108
350515
3110
sondern unglaublich komplexe, dehnbare Systeme,
05:53
that respond both to the biologies that we've inherited
109
353649
3148
die sowohl auf die ererbten Biologien reagieren
05:56
and to the cultures that we live in now.
110
356821
2649
als auch auf die Kulturen, in denen wir heute leben.
05:59
They are cognitive phenomena.
111
359494
2096
Sie sind Wahrnehmungsphänomene.
06:01
They're shaped not just by our bodies, but by our thoughts,
112
361614
2949
Sie werden nicht nur von unseren Körpern, sondern auch von unseren Gedanken,
06:04
our concepts, our language.
113
364587
2829
unseren Konzepten, unserer Sprache geformt.
06:07
The neuroscientist Lisa Feldman Barrett has become very interested
114
367979
4430
Die Neurowissenschaftlerin Lisa Feldman Barrett ist sehr interessiert
06:12
in this dynamic relationship between words and emotions.
115
372433
3744
an dieser dynamischen Beziehung zwischen Wörtern und Emotionen.
06:16
She argues that when we learn a new word for an emotion,
116
376558
3453
Sie argumentiert, dass wenn wir ein neues Wort für ein Gefühl lernen,
06:20
new feelings are sure to follow.
117
380035
2898
bald neue Gefühle folgen.
06:24
As a historian, I've long suspected that as language changes,
118
384272
3980
Als Historikerin habe ich lange vermutet, dass während sich Sprache verändert,
06:28
our emotions do, too.
119
388276
1683
sich auch unsere Gefühle ändern.
06:30
When we look to the past, it's easy to see that emotions have changed,
120
390527
3899
Blicken wir zurück, ist leicht zu sehen, dass Gefühle sich geändert haben,
06:34
sometimes very dramatically,
121
394450
1924
manchmal ziemlich dramatisch,
06:36
in response to new cultural expectations and religious beliefs,
122
396398
3493
als Reaktion auf neue kulturelle Erwartungen und religiöse Ansichten,
06:39
new ideas about gender, ethnicity and age,
123
399915
3126
neue Konzepte von Geschlecht, Ethnizität und Alter,
06:43
even in response to new political and economic ideologies.
124
403065
4271
sogar als Antwort auf neue politische und ökonomische Ideologien.
06:48
There is a historicity to emotions
125
408106
3398
Unsere Emotionen haben eine Historizität,
06:51
that we are only recently starting to understand.
126
411528
3412
die wir erst in jüngster Zeit zu verstehen beginnen.
06:56
So I agree absolutely that it does us good to learn new words for emotions,
127
416228
4171
Ich stimme völlig zu, dass es uns gut tut, neue Wörter für Emotionen zu lernen,
07:00
but I think we need to go further.
128
420423
2396
aber wir sollten noch weiter gehen.
07:02
I think to be truly emotionally intelligent,
129
422843
2674
Um wirklich emotional intelligent zu sein,
07:05
we need to understand where those words have come from,
130
425541
4312
müssen wir verstehen, woher diese Wörter kamen,
07:09
and what ideas about how we ought to live and behave
131
429877
4178
und welche Idee darüber, wie wir leben und uns benehmen sollten,
07:14
they are smuggling along with them.
132
434079
2172
sie mit sich schmuggeln.
07:17
Let me tell you a story.
133
437753
1805
Lassen Sie mich Ihnen eine Geschichte erzählen.
07:19
It begins in a garret in the late 17th century,
134
439582
4130
Sie beginnt auf einem Dachboden im 17. Jh.
07:23
in the Swiss university town of Basel.
135
443736
2526
in der Schweizer Universitätsstadt Basel.
07:26
Inside, there's a dedicated student living some 60 miles away from home.
136
446286
5665
Dort wohnt ein engagierter Student, etwa 100 km weg von zu Hause.
07:31
He stops turning up to his lectures,
137
451975
1792
Er hört auf, zu seinen Vorlesungen zu erscheinen,
07:33
and his friends come to visit and they find him dejected and feverish,
138
453791
4720
seine Freunde kommen ihn besuchen und treffen ihn mutlos und fiebrig an,
07:38
having heart palpitations,
139
458535
1866
mit Herzrasen,
07:40
strange sores breaking out on his body.
140
460425
2465
seltsame wunde Stellen treten an seinem Körper auf.
07:43
Doctors are called,
141
463338
1164
Ärzte werden herbeigerufen,
07:44
and they think it's so serious that prayers are said for him
142
464526
2879
und sie finden es so ernst, dass für ihn in einer lokalen Kirche
07:47
in the local church.
143
467429
1156
Gebete gesprochen werden.
07:48
And it's only when they're preparing to return this young man home
144
468609
3205
Und erst als sie den jungen Mann für die Heimreise vorbereiten,
07:51
so that he can die,
145
471838
1192
damit er dort sterben kann,
07:53
that they realize what's going on,
146
473054
1731
erkennen sie, was vor sich geht,
07:54
because once they lift him onto the stretcher,
147
474809
2247
denn sobald sie ihn auf die Trage heben,
07:57
his breathing becomes less labored.
148
477080
1697
geht sein Atem leichter.
07:58
And by the time he's got to the gates of his hometown,
149
478801
2795
Und sobald er die Tore seines Heimatortes erreichte,
08:01
he's almost entirely recovered.
150
481620
2124
hatte er sich beinahe komplett erholt.
08:04
And that's when they realize
151
484186
1413
Da stellen sie fest,
08:05
that he's been suffering from a very powerful form of homesickness.
152
485623
4165
dass er an einer sehr starken Form von Heimweh gelitten hatte.
08:09
It's so powerful, that it might have killed him.
153
489812
2473
Sie ist so stark, dass es ihn hätte töten können.
08:13
Well, in 1688, a young doctor, Johannes Hofer,
154
493347
3268
Nun, 1688 hörte ein junger Arzt namens Johannes Hofer
08:16
heard of this case and others like it
155
496639
2032
von diesem Fall und ähnlichen Fällen,
08:18
and christened the illness "nostalgia."
156
498695
3107
und taufte die Krankheit "Nostalgia".
08:22
The diagnosis quickly caught on in medical circles around Europe.
157
502843
3480
Die Diagnose verbreitete sich rasch in medizinischen Kreisen in Europa.
08:26
The English actually thought they were probably immune
158
506347
2572
Die Engländer dachten tatsächlich, sie wären vermutlich immun,
08:28
because of all the travel they did in the empire and so on.
159
508943
2835
wegen all der Reisen, die sie im Empire unternahmen.
08:31
But soon there were cases cropping up in Britain, too.
160
511802
2548
Aber bald tauchten auch in Großbritannien Fälle auf.
08:34
The last person to die from nostalgia
161
514374
2868
Die letzte Person, die an Nostalgie starb,
08:37
was an American soldier fighting during the First World War in France.
162
517266
4656
war ein amerikanischer Soldat, der im 1. Weltkrieg
in Frankreich gekämpft hatte.
08:43
How is it possible that you could die from nostalgia
163
523363
3569
Wie ist es möglich, dass man vor weniger als hundert Jahren
08:46
less than a hundred years ago?
164
526956
1812
an Nostalgie sterben konnte?
08:48
But today, not only does the word mean something different --
165
528792
3072
Aber heute bedeutet das Wort nicht nur etwas völlig anderes --
08:51
a sickening for a lost time rather than a lost place --
166
531888
3436
eine Sehnsucht nach einer verlorenen Zeit eher als nach einem verlorenen Ort --
08:55
but homesickness itself is seen as less serious,
167
535348
3298
aber Heimweh an sich wird als weniger ernst angesehen,
08:58
sort of downgraded from something you could die from
168
538670
2541
sozusagen degradiert von etwas, an dem man sterben konnte,
09:01
to something you're mainly worried your kid might be suffering from
169
541235
3249
zu etwas, worüber man sich sorgt, dass das eigene Kind
bei einer Übernachtung leiden könnte.
09:04
at a sleepover.
170
544508
1168
09:05
This change seems to have happened in the early 20th century.
171
545700
4118
Dieser Wandel fand anscheinend Anfang des 20. Jh. statt.
09:09
But why?
172
549842
1219
Aber warum?
09:11
Was it the invention of telephones or the expansion of the railways?
173
551085
4232
Lag es an der Erfindung der Telefone oder am Ausbau der Eisenbahnen?
09:15
Was it perhaps the coming of modernity,
174
555341
2981
War es der Beginn der Moderne,
09:18
with its celebration of restlessness and travel and progress
175
558346
3729
mit dem Zelebrieren von Rastlosigkeit, Reisen und Fortschritt,
09:22
that made sickening for the familiar
176
562099
2517
die die Sehnsucht nach dem Vertrauten
09:24
seem rather unambitious?
177
564640
1596
anspruchslos erscheinen ließ?
09:27
You and I inherit that massive transformation in values,
178
567324
5018
Sie und ich erben diesen massiven Wertewandel,
09:32
and it's one reason why we might not feel homesickness today
179
572366
3257
das ist einer der Gründe, warum wir Heimweh
09:35
as acutely as we used to.
180
575647
2016
heute weniger stark fühlen als früher.
09:39
It's important to understand
181
579139
2056
Es ist wichtig, zu verstehen,
09:41
that these large historical changes influence our emotions
182
581219
3536
dass diese großen historischen Änderungen unsere Gefühle beeinflussen,
09:44
partly because they affect how we feel about how we feel.
183
584779
3815
teils weil sie sich darauf auswirken, wie wir darüber fühlen wie wir uns fühlen.
09:48
Today, we celebrate happiness.
184
588991
2515
Heutzutage feiern wir Glück.
09:51
Happiness is supposed to make us better workers
185
591988
3269
Glück soll uns zu besseren Arbeitern,
09:55
and parents and partners;
186
595281
2167
Eltern und Partnern machen;
09:57
it's supposed to make us live longer.
187
597472
2476
es soll uns länger am Leben halten.
09:59
In the 16th century,
188
599972
1825
Im 16. Jahrhundert
10:01
sadness was thought to do most of those things.
189
601821
2848
sollte Traurigkeit all diese Dinge leisten.
10:04
It's even possible to read self-help books from that period
190
604693
3398
Man kann sogar Selbsthilfebücher aus dieser Zeit lesen,
10:08
which try to encourage sadness in readers
191
608115
2573
die versuchen, im Redner Traurigkeit anzuregen,
10:10
by giving them lists of reasons to be disappointed.
192
610712
2966
indem sie ihnen Listen mit Gründen geben, enttäuscht zu sein.
10:13
(Laughter)
193
613702
1042
(Gelächter)
10:14
These self-help authors thought you could cultivate sadness as a skill,
194
614768
4247
Diese Selbsthilfe-Autoren dachten, man könnte Traurigkeit kultivieren,
10:19
since being expert in it would make you more resilient
195
619039
3158
da es einen als Experten widerstandsfähiger machen würde,
10:22
when something bad did happen to you, as invariably it would.
196
622221
3482
wenn einem etwas Schlechtes zustoße, was unweigerlich passiert.
10:26
I think we could learn from this today.
197
626195
2436
Heute können wir sicher davon lernen.
10:28
Feel sad today, and you might feel impatient, even a little ashamed.
198
628655
5171
Fühl dich heute traurig und man ist ungeduldig, sogar etwas beschämt.
10:33
Feel sad in the 16th century, and you might feel a little bit smug.
199
633850
4097
Fühl dich im 16. Jh. traurig, und man fühlt sich sogar etwas selbstgefällig.
10:39
Of course, our emotions don't just change across time,
200
639391
3271
Natürlich ändern sich unsere Emotionen nicht nur im Lauf der Zeit,
10:42
they also change from place to place.
201
642686
2238
sie ändern sich auch von Ort zu Ort.
10:45
The Baining people of Papua New Guinea speak of "awumbuk,"
202
645526
4579
Die Bannig von Papua-Neuguinea nennen es "awumbuk",
10:50
a feeling of lethargy that descends when a houseguest finally leaves.
203
650129
4178
ein aufsteigendes Gefühl der Lethargie, wenn ein Gast endlich abreist.
10:54
(Laughter)
204
654331
1087
(Gelächter)
10:55
Now, you or I might feel relief,
205
655442
2589
Sie oder ich fühlen vielleicht Erleichterung,
10:58
but in Baining culture,
206
658055
2117
aber in der Baining-Kultur
11:00
departing guests are thought to shed a sort of heaviness
207
660196
3077
hinterlassen abreisende Gäste eine Art Schwere,
11:03
so they can travel more easily,
208
663297
1754
damit sie leichter reisen können,
11:05
and this heaviness infects the air and causes this awumbuk.
209
665075
3128
und diese Schwere infiziert die Luft und erzeugt dieses awumbuk.
11:08
And so what they do is leave a bowl of water out overnight
210
668227
2821
Daher lassen sie nachts eine Schüssel Wasser draußen,
11:11
to absorb this air,
211
671072
1176
um diese Luft aufzunehmen.
11:12
and then very early the next morning, they wake up and have a ceremony
212
672272
3376
Früh am nächsten Morgen wachen sie auf, halten eine Zeremonie ab
11:15
and throw the water away.
213
675672
1224
und schütten das Wasser weg.
11:16
Now, here's a good example
214
676920
1263
Hier ist ein gutes Beispiel
11:18
of spiritual practices and geographical realities combining
215
678207
4037
einer Kombination spiritueller Praktiken und geografischer Wirklichkeiten,
11:22
to bring a distinct emotion into life
216
682268
2454
um einem einzigartigen Gefühl Leben einzuhauchen
11:24
and make it disappear again.
217
684746
1760
und es wieder verschwinden zu lassen.
11:27
One of my favorite emotions is a Japanese word, "amae."
218
687836
4633
Eine meiner liebsten Emotionen ist das japanische Wort "amae".
11:33
Amae is a very common word in Japan,
219
693425
2332
Amae ist in Japan ein sehr gängiges Wort,
11:35
but it is actually quite hard to translate.
220
695781
2028
aber es ist ziemlich schwer zu übersetzen.
11:37
It means something like the pleasure that you get
221
697833
2539
Es bedeutet etwas wie die Freude, die man fühlt,
11:40
when you're able to temporarily hand over responsibility for your life
222
700396
3994
wenn man vorübergehend die Verantwortung für sein Leben
11:44
to someone else.
223
704414
1304
an jemand anderen abgeben kann.
11:45
(Laughter)
224
705742
1010
(Gelächter)
11:46
Now, anthropologists suggest
225
706776
1667
Anthropologen behaupten,
11:48
that one reason why this word might have been named and celebrated
226
708467
4028
dass ein Grund, warum das Wort in Japan
11:52
in Japan
227
712519
1188
entstanden und gefeiert wurde,
11:53
is because of that country's traditionally collectivist culture,
228
713731
3934
an der kollektivistischen Kultur des Landes liegt,
11:57
whereas the feeling of dependency
229
717689
3066
während das Gefühl von Abhängigkeit
12:00
may be more fraught amongst English speakers,
230
720779
2860
unter Englischsprechern belasteter sein könnte,
12:03
who have learned to value self-sufficiency and individualism.
231
723663
4259
die Autarkie und Individualität wertschätzen gelernt haben.
12:09
This might be a little simplistic,
232
729152
2387
Das mag etwas vereinfachend sein,
12:11
but it is tantalizing.
233
731563
1754
aber es ist verlockend.
12:13
What might our emotional languages tell us not just about what we feel,
234
733889
5374
Was sagt uns unsere emotionale Sprache nicht nur über unsere Gefühle,
12:19
but about what we value most?
235
739287
2907
sondern darüber, was wir am meisten wertschätzen.
12:24
Most people who tell us to pay attention to our well-being
236
744877
4104
Die meisten, die behaupten, sich um unser Wohlergehen zu sorgen,
12:29
talk of the importance of naming our emotions.
237
749005
3709
reden von der Bedeutung, unsere Gefühle zu benennen.
12:32
But these names aren't neutral labels.
238
752738
3233
Aber die Namen sind keine neutralen Labels.
12:35
They are freighted with our culture's values and expectations,
239
755995
3225
Sie sind mit unseren kulturellen Werten und Erwartungen befrachtet,
12:39
and they transmit ideas about who we think we are.
240
759244
3326
und sie vermitteln Ideen darüber was wir über uns denken.
12:43
Learning new and unusual words for emotions will help attune us
241
763650
4072
Neue und seltene Wörter für Gefühle zu lernen,
hilft uns, uns auf die differenzierteren Aspekte unseres Innenlebens einzustimmen.
12:47
to the more finely grained aspects of our inner lives.
242
767746
3487
12:51
But more than this, I think these words are worth caring about,
243
771802
3706
Aber darüber hinaus sollte man sich um diese Wörter kümmern,
12:55
because they remind us how powerful the connection is
244
775532
3343
denn sie erinnern uns daran, wie mächtig die Verbindung ist,
12:58
between what we think
245
778899
1492
zwischen dem, was wir denken,
13:00
and how we end up feeling.
246
780415
1826
und wie wir uns schließlich fühlen.
13:03
True emotional intelligence requires that we understand
247
783156
4015
Wahre emotionale Intelligenz erfordert,
dass wir die sozialen, politischen und kulturellen Kräfte verstehen,
13:07
the social, the political, the cultural forces
248
787195
4804
13:12
that have shaped what we've come to believe about our emotions
249
792023
3533
die geformt haben, was wir über unsere Emotionen glauben,
13:15
and understand how happiness or hatred or love or anger
250
795580
6118
und verstehen, wie Glück, Hass, Liebe oder Wut
13:21
might still be changing now.
251
801722
2487
sich immer noch ändern können.
13:24
Because if we want to measure our emotions
252
804698
2888
Denn wenn wir unsere Emotionen messen wollen,
13:27
and teach them in our schools
253
807610
1943
sie in unseren Schulen lehren wollen
13:29
and listen as our politicians tell us how important they are,
254
809577
3609
unseren Politikern zuhören, wenn sie uns sagen, wie wichtig sie sind,
13:33
then it is a good idea that we understand
255
813210
2200
dann ist es sinnvoll zu verstehen,
13:35
where the assumptions we have about them
256
815434
1956
woher unsere Annahmen über sie gekommen sind,
13:37
have come from,
257
817414
1180
13:38
and whether they still truly speak to us now.
258
818618
3304
und ob sie auch jetzt noch wahrhaft zu uns sprechen.
13:43
I want to end with an emotion I often feel
259
823478
2080
Ich möchte mit einem Gefühl schließen,
13:45
when I'm working as a historian.
260
825582
1984
das ich bei meiner Arbeit als Historikerin oft empfinde.
13:47
It's a French word, "dépaysement."
261
827590
2461
Das französische Wort "dépaysement".
13:50
It evokes the giddy disorientation that you feel in an unfamiliar place.
262
830495
4809
Es ruft taumelige Orientierungslosigkeit hervor, wie an einem unbekannten Ort.
13:55
One of my favorite parts of being a historian
263
835328
2096
Einer meiner Lieblingsaspekte an der Tätigkeit als Historikerin
13:57
is when something I've completely taken for granted,
264
837448
2484
ist, wenn etwas, dass ich für völlig selbstverständlich gehalten habe,
13:59
some very familiar part of my life,
265
839956
2571
ein sehr vertrauter Teil meines Lebens,
14:02
is suddenly made strange again.
266
842551
2084
plötzlich wieder fremd ist.
14:05
Dépaysement is unsettling,
267
845262
2817
Dépaysement ist beunruhigend,
14:08
but it's exciting, too.
268
848103
1855
aber auch aufregend.
14:09
And I hope you might be having just a little glimpse of it right now.
269
849982
3534
Ich hoffe, dass Sie davon jetzt einen kleinen Einblick bekommen haben.
14:13
Thank you.
270
853540
1167
Danke.
14:14
(Applause)
271
854731
2801
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7