The history of human emotions | Tiffany Watt Smith

191,280 views ・ 2018-01-31

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ahmed Fatthey المدقّق: Eyad ElSwedy
00:12
I would like to begin with a little experiment.
0
12856
2675
أود أن أبدأ بتجربة صغيرة.
00:15
In a moment, I'm going to ask if you would close your eyes
1
15555
3091
خلال لحظة، سأطلب منكم أن تغلقوا أعينكم
00:18
and see if you can work out
2
18670
1472
وتحاولوا أن تتبيّنوا
00:20
what emotions you're feeling right now.
3
20166
2910
ما العواطف التي تشعرون بها الآن.
لن أطلب منكم أن تخبروا أحدًا أو أي شيء من هذا القبيل؛
00:23
Now, you're not going to tell anyone or anything.
4
23100
2312
00:25
The idea is to see how easy or perhaps hard you find it
5
25436
4427
الفكرة فقط هي معرفة مدى السهولة أو ربما الصعوبة التي تجدونها
00:29
to pinpoint exactly what you're feeling.
6
29887
2592
في محاولة تحديد ما تشعرون به بالضبط.
00:32
And I thought I'd give you 10 seconds to do this.
7
32503
3441
وفكرت أن أمنحكم عشر ثوانٍ لفعل ذلك.
00:35
OK?
8
35968
1444
حسنًا؟
00:37
Right, let's start.
9
37436
1687
حسنًا، دعونا نبدأ.
00:48
OK, that's it, time's up.
10
48150
1377
حسنًا، انتهى الوقت.
00:49
How did it go?
11
49551
1224
كيف سار الأمر؟
00:51
You were probably feeling a little bit under pressure,
12
51113
2568
ربما كنت تشعر بالقليل من الضغط،
00:53
maybe suspicious of the person next to you.
13
53705
2166
ربما الشكّ في الشخص الجالس بجانبك؛
00:55
Did they definitely have their eyes closed?
14
55895
2723
هل أغلق عينيه بالفعل؟
00:58
Perhaps you felt some strange, distant worry
15
58642
3210
ربما شعرت ببعض القلق الغريب والبعيد
01:01
about that email you sent this morning
16
61876
2330
بخصوص ذلك البريد الإلكتروني الذي أرسلته هذا الصباح،
01:04
or excitement about something you've got planned for this evening.
17
64230
3154
أو الإثارة بخصوص شيء خططت له هذا المساء.
01:07
Maybe you felt that exhilaration that comes when we get together
18
67408
3145
ربما شعرت بتلك النشوة التي تأتي عندما نجتمع
01:10
in big groups of people like this;
19
70577
1743
في مجموعات كبيرة من الناس مثل هذه؛
01:12
the Welsh called it "hwyl,"
20
72344
2168
والتي يدعوها الويلزيون "هويل،"
01:14
from the word for boat sails.
21
74536
2350
من كلمة تصف أشرعة السفينة. [هويل: فرط الحماسة،البهجة في الحفلات]
01:17
Or maybe you felt all of these things.
22
77660
2654
أو ربما شعرت بكل هذه الأشياء دفعة واحدة.
01:20
There are some emotions which wash the world in a single color,
23
80338
3425
هناك بعض العواطف التي تصبغ العالم بلون واحد
01:23
like the terror felt as a car skids.
24
83787
3009
كالرعب الذي نحسّه عندما نرى سيارة تنزلق.
01:27
But more often, our emotions crowd and jostle together
25
87344
2598
لكن في أغلب الأحيان تكون عواطفنا متزاحمة ومتداخلة
01:29
until it is actually quite hard to tell them apart.
26
89966
2837
بحيث يصعب تمييزهم عن بعضهم البعض.
01:33
Some slide past so quickly you'd hardly even notice them,
27
93351
3791
بعضها يمرّ بسرعة جدًا دون حتى أن تلاحظه
01:37
like the nostalgia that will make you reach out
28
97166
2428
كالحنين إلى الماضي الذي يجعلك تمدّ يدك
01:39
to grab a familiar brand in the supermarket.
29
99618
2590
لتمسك بعلامة تجارية مألوفة في السوبر ماركت.
01:42
And then there are others that we hurry away from,
30
102949
2402
وهناك عواطف أخرى نفرّ منها
01:45
fearing that they'll burst on us,
31
105375
1890
خشية أن تظهر فجأة،
01:47
like the jealousy that causes you to search a loved one's pockets.
32
107956
3999
كالغيرة التي تجعلك تفتّش في جيوب شخص مقرّب.
01:52
And of course, there are some emotions which are so peculiar,
33
112860
2908
بالطبع هناك بعض العواطف الغريبة جدًا
01:55
you might not even know what to call them.
34
115792
2075
التي ربما لا تعرف حتى ماذا تدعوها.
01:57
Perhaps sitting there, you had a little tingle of a desire
35
117891
2879
ربما وأنتم جالسون هناك تشعرون بوخز خفيف بسبب الرغبة في عاطفة
02:00
for an emotion one eminent French sociologist called "ilinx,"
36
120794
4318
سمّاها عالم اجتماع فرنسي بارز "إيلينكس،"
02:05
the delirium that comes with minor acts of chaos.
37
125136
3526
أي الإثارة التي تنبع من التسبب في بعض الفوضى الصغيرة.
02:08
For example, if you stood up right now and emptied the contents of your bag
38
128686
3650
كعندما تقوم الآن وتفرغ محتويات شنطتك كلها على الأرض.
02:12
all over the floor.
39
132360
1196
02:13
Perhaps you experienced one of those odd, untranslatable emotions
40
133580
3927
وربما تكون قد اختبرت واحدة من تلك العواطف الغريبة والغير قابلة للترجمة،
02:17
for which there's no obvious English equivalent.
41
137531
2785
والتي لا يوجد لها نظير في الإنجليزية.
02:20
You might have felt the feeling the Dutch called "gezelligheid,"
42
140340
3285
ربما تكون أحسست بالعاطفة التي يدعوها الهولنديون "جيزيلاهيد،"
02:23
being cozy and warm inside with friends when it's cold and damp outside.
43
143649
4132
أي إحساس الراحة والدفء مع الأصدقاء بالداخل عندما يكون الجو باردًا ورطبًا في الخارج.
02:28
Maybe if you were really lucky,
44
148273
2316
وربما -إن كنت محظوظًا حقًا-
02:30
you felt this:
45
150613
1194
قد تكون شعرت بهذا:
02:32
"basorexia,"
46
152358
1347
"باسوريكسيا،"
02:33
a sudden urge to kiss someone.
47
153729
2037
الرغبة الملحّة في تقبيل شخص ما.
02:35
(Laughter)
48
155790
2054
(ضحك)
02:38
We live in an age
49
158799
1803
نحن نعيش في عصر
02:40
when knowledge of emotions is an extremely important commodity,
50
160626
4184
يُعدّ فيه إدراك العواطف سلعة ذات أهمية قصوى،
02:45
where emotions are used to explain many things,
51
165530
3022
وتستخدم فيه العواطف لتفسير أشياء كثيرة،
02:49
exploited by our politicians,
52
169192
1917
أو تُستَغَلّ من قِبَل السياسيين،
02:51
manipulated by algorithms.
53
171133
2131
أو يتم التلاعب بها بواسطة الخوارزميات.
02:53
Emotional intelligence, which is the skill of being able to recognize and name
54
173288
4850
الذكاء العاطفي الذي هو مهارة إدراك وتسمية
02:58
your own emotions and those of other people,
55
178162
2476
عواطفك وعواطف الآخرين
03:00
is considered so important, that this is taught in our schools and businesses
56
180662
4187
يعتبر مهمًا جدًا إلى الحد الذي جعله يُدرّس في مدارسنا وأعمالنا
03:04
and encouraged by our health services.
57
184873
2327
وجعل مؤسساتنا الطبية تحُثّ عليه.
03:07
But despite all of this,
58
187962
1823
لكن بالرغم من كل هذا،
03:09
I sometimes wonder
59
189809
1179
أتساءل أحيانًا
03:11
if the way we think about emotions is becoming impoverished.
60
191012
3883
ما إذا كانت طريقة تفكيرنا في العواطف تصبح ضعيفة مع الوقت.
03:15
Sometimes, we're not even that clear what an emotion even is.
61
195491
4359
أحيانًا لا نكون متأكدين حتى مما تعنيه العاطفة.
03:21
You've probably heard the theory
62
201509
1946
ربما تكون قد سمعت عن النظرية
03:23
that our entire emotional lives can be boiled down
63
203479
2584
التي تقول بأن كل حياتنا العاطفية يمكن اختزالها
03:26
to a handful of basic emotions.
64
206087
3234
في عدد من العواطف الأساسية.
03:29
This idea is actually about 2,000 years old,
65
209345
2465
هذه الفكرة كانت من نحو 2000 عام مضت،
03:31
but in our own time,
66
211834
1164
لكن في وقتنا الحالي
03:33
some evolutionary psychologists have suggested that these six emotions --
67
213022
4265
اقترح بعض علماء النفس التطوريّين أن هذه العواطف الستة:
03:37
happiness, sadness, fear, disgust, anger, surprise --
68
217311
4754
الفرح، والحزن، والخوف، والاشمئزاز، والغضب، والدهشة
03:42
are expressed by everyone across the globe in exactly the same way,
69
222089
3539
يتشاركها جميع البشر حول العالم ويعبّرون عنها بنفس الطريقة تمامًا؛
03:45
and therefore represent the building blocks
70
225652
2683
ولذا تمثّل وحدات البناء
03:48
of our entire emotional lives.
71
228359
2659
لكل حياتنا العاطفية.
03:51
Well, if you look at an emotion like this,
72
231042
2167
حسنًا، إذا نظرنا للعاطفة من هذا المنظور
03:53
then it looks like a simple reflex:
73
233233
2129
فستبدو وكأنها فعل منعكس بسيط:
03:55
it's triggered by an external predicament,
74
235386
2236
تُستحَث بمؤثر خارجي أو مأزق،
03:57
it's hardwired,
75
237646
1781
لا إرادية،
03:59
it's there to protect us from harm.
76
239451
2598
وموجودة لتقينا من الأذى.
04:02
So you see a bear, your heart rate quickens,
77
242073
2464
لذا عندما ترى دبًا، تتسارع ضربات قلبك،
04:04
your pupils dilate, you feel frightened, you run very, very fast.
78
244561
4201
تتسع حدقة عينيك، تشعر بالرعب، وتفرّ هاربًا بسرعة.
04:09
The problem with this picture is,
79
249878
2087
المشكلة في هذا التصوّر
04:11
it doesn't entirely capture what an emotion is.
80
251989
4098
هو أنه لا يوضح بالكامل ما هي العاطفة.
04:16
Of course, the physiology is extremely important,
81
256592
2958
سلوك الإنسان وتأثير الأعضاء الداخلية عليه بالطبع مهمة للغاية،
04:19
but it's not the only reason why we feel the way we do
82
259574
3151
لكنها ليست السبب الوحيد في كوننا نشعر كما نشعر
04:22
at any given moment.
83
262749
1575
عند أي لحظة.
04:26
What if I was to tell you that in the 12th century,
84
266102
2978
ماذا لو أخبرتكم أنه في القرن الثاني عشر
04:29
some troubadours didn't see yawning
85
269104
3752
لم يكن بعض شعراء التروبادور
04:32
as caused by tiredness or boredom like we do today,
86
272880
3750
يرون التثاؤب علامة للتعب أو الملل كما نراه اليوم
04:36
but thought it a symbol of the deepest love?
87
276654
3354
لكنهم كانوا يعتبرونه رمزًا للحب العميق؟
04:40
Or that in that same period, brave men -- knights --
88
280907
4239
أو أن الرجال الشجعان أو الفرسان في نفس الفترة
04:45
commonly fainted out of dismay?
89
285170
3289
كانوا كثيرًا ما يفقدون الوعي من شدة الفزع؟
04:49
What if I was to tell you
90
289474
1242
ماذا لو أخبرتكم
04:50
that some early Christians who lived in the desert
91
290740
2763
أن بعض المسيحيين الذين عاشوا في الصحراء
04:53
believed that flying demons who mainly came out at lunchtime
92
293527
3888
كانوا يعتقدون أن الشياطين التي تخرج في أكثر الأحيان عند وقت الغداء
04:57
could infect them with an emotion they called "accidie,"
93
297439
4862
قد تصيبهم بنوع من العاطفة يُدعى "أكسيدي،"
أي نوع من الخمول الذي يكون شديدًا أحيانًا
05:02
a kind of lethargy that was sometimes so intense
94
302325
2594
05:04
it could even kill them?
95
304943
1489
لدرجة أنه قد يقتلهم؟
05:07
Or that boredom, as we know and love it today,
96
307234
4136
أو أن الملل -كما نعرفه ونحبه في وقتنا هذا-
05:11
was first really only felt by the Victorians,
97
311394
3027
كان أول من شعر به حقًا هم الفيكتوريّين
05:14
in response to new ideas about leisure time and self-improvement?
98
314445
5176
كاستجابة للأفكار الجديدة بخصوص وقت الفراغ وتطوير الذات؟
05:20
What if we were to think again
99
320570
1500
ماذا لو فكرنا مجددًا
05:22
about those odd, untranslatable words for emotions
100
322094
2818
في تسميات العواطف تلك الغريبة والغير قابلة للترجمة
05:24
and wonder whether some cultures might feel an emotion more intensely
101
324936
4230
وتساءلنا ما إذا كانت بعض الثقافات تحسّ عاطفة ما أكثر من غيرها
05:29
just because they've bothered to name and talk about it,
102
329190
3796
فقط لإنهم قد كلّفوا أنفسهم عناء تسميتها والحديث عنها؟
05:33
like the Russian "toska,"
103
333010
2469
مثل تلك الكلمة الروسية "توسكا،"
05:35
a feeling of maddening dissatisfaction
104
335503
2707
أي إحساس سخط جنوني
05:38
said to blow in from the great plains.
105
338234
2534
يُقال أنه يهبّ من السهول الواسعة.
05:43
The most recent developments in cognitive science show
106
343111
3965
التطورات الأخيرة في علوم الإدراك تبيّن
05:47
that emotions are not simple reflexes,
107
347100
3391
أن العواطف ليست أفعال منعكسة بسيطة
05:50
but immensely complex, elastic systems
108
350515
3110
وإنما هي أنظمة معقدة ومرنة للغاية
05:53
that respond both to the biologies that we've inherited
109
353649
3148
والتي تستجيب للأنظمة الحيوية الموروثة
05:56
and to the cultures that we live in now.
110
356821
2649
وكذلك للثقافات التي نعيش فيها الآن.
05:59
They are cognitive phenomena.
111
359494
2096
إنها ظواهر إدراكية.
06:01
They're shaped not just by our bodies, but by our thoughts,
112
361614
2949
لا تشكّلها أجسامنا فقط وإنما عقولنا
06:04
our concepts, our language.
113
364587
2829
ومفاهيمنا ولغتنا.
06:07
The neuroscientist Lisa Feldman Barrett has become very interested
114
367979
4430
أصبحت عالمة الأعصاب ليزا فيلدمان باريت مهتمة للغاية
06:12
in this dynamic relationship between words and emotions.
115
372433
3744
بهذه العلاقة الديناميكية بين الكلمات والعواطف.
06:16
She argues that when we learn a new word for an emotion,
116
376558
3453
وترى أنه عندما نتعلم كلمة جديدة تصف عاطفة ما
06:20
new feelings are sure to follow.
117
380035
2898
فإن عواطف جديدة ستتوالى بالتأكيد.
06:24
As a historian, I've long suspected that as language changes,
118
384272
3980
كمؤرخة، فكّرت طويلاً أنه مع تغير اللغة
06:28
our emotions do, too.
119
388276
1683
تتغير عواطفنا أيضًا.
06:30
When we look to the past, it's easy to see that emotions have changed,
120
390527
3899
عندما ننظر إلى الماضي فإنه من السهل ملاحظة أن العواطف قد تغيّرت،
06:34
sometimes very dramatically,
121
394450
1924
وبدرجة كبيرة أحيانًا،
06:36
in response to new cultural expectations and religious beliefs,
122
396398
3493
استجابةً للتوقعات الثقافية الجديدة، والمعتقدات الدينية،
06:39
new ideas about gender, ethnicity and age,
123
399915
3126
والأفكار الجديدة عن النوع والأصول العرقية والسن
06:43
even in response to new political and economic ideologies.
124
403065
4271
وحتى التوجهات السياسية والاقتصادية الجديدة.
06:48
There is a historicity to emotions
125
408106
3398
هناك أصول تاريخية للعواطف
06:51
that we are only recently starting to understand.
126
411528
3412
والتي بدأنا نفهمها مؤخرًا فقط.
06:56
So I agree absolutely that it does us good to learn new words for emotions,
127
416228
4171
لذا أتفق تمامًا أنه من المفيد لنا معرفة كلمات جديدة للعواطف
07:00
but I think we need to go further.
128
420423
2396
لكن أعتقد أنه علينا المضي أبعد من ذلك.
07:02
I think to be truly emotionally intelligent,
129
422843
2674
أعتقد أنه لكي نكون أذكياء عاطفيًا تمامًا،
07:05
we need to understand where those words have come from,
130
425541
4312
فإننا نحتاج لفهم مصدر تلك الكلمات
07:09
and what ideas about how we ought to live and behave
131
429877
4178
وكذلك ما تخفيه من أفكار تخصّ الكيفية التي ينبغي أن نحيا ونتصرف بها.
07:14
they are smuggling along with them.
132
434079
2172
07:17
Let me tell you a story.
133
437753
1805
دعوني أحكي لكم قصة.
07:19
It begins in a garret in the late 17th century,
134
439582
4130
القصة تبدأ في أواخر القرن السابع عشر في عِلية
07:23
in the Swiss university town of Basel.
135
443736
2526
بجامعة بازل السويسرية.
07:26
Inside, there's a dedicated student living some 60 miles away from home.
136
446286
5665
بداخلها كان يقبع طالب مجدّ على بعد 60 ميلاً عن وطنه.
07:31
He stops turning up to his lectures,
137
451975
1792
انقطع عن حضور المحاضرات،
07:33
and his friends come to visit and they find him dejected and feverish,
138
453791
4720
جاء أصدقاؤه لزيارته فوجدوه مكتئبًا ومصابًا بالحُمى
07:38
having heart palpitations,
139
458535
1866
ويعاني من خفقان القلب،
07:40
strange sores breaking out on his body.
140
460425
2465
بالإضافة إلى قرحة غريبة منتشرة في جسمه.
07:43
Doctors are called,
141
463338
1164
تم استدعاء الأطباء،
07:44
and they think it's so serious that prayers are said for him
142
464526
2879
ورأوا أن الحالة خطيرة لدرجة أنه قد تُليَت الصلوات من أجله
07:47
in the local church.
143
467429
1156
في الكنيسة المحلية.
07:48
And it's only when they're preparing to return this young man home
144
468609
3205
فقط عندما بدأوا يجهّزونه للعودة إلى منزله
07:51
so that he can die,
145
471838
1192
لأنه قد يموت
07:53
that they realize what's going on,
146
473054
1731
فهموا ما يحدث؛
07:54
because once they lift him onto the stretcher,
147
474809
2247
إذ أنه بمجرد رفعه على الحمالة
07:57
his breathing becomes less labored.
148
477080
1697
أصبح تنفّسه أسهل.
07:58
And by the time he's got to the gates of his hometown,
149
478801
2795
وبوصوله إلى بوّابات مدينته الأم
08:01
he's almost entirely recovered.
150
481620
2124
كان قد تعافى بالكامل تقريبًا.
08:04
And that's when they realize
151
484186
1413
حينها أدركوا
08:05
that he's been suffering from a very powerful form of homesickness.
152
485623
4165
أنه كان يعاني من حنين قوي للغاية للوطن.
08:09
It's so powerful, that it might have killed him.
153
489812
2473
كان قويًا لدرجة أنه كان يمكن أن يقتله.
08:13
Well, in 1688, a young doctor, Johannes Hofer,
154
493347
3268
حسنًا، في عام 1688 سمع طبيب شاب يدُعى جوهانز هوفر
08:16
heard of this case and others like it
155
496639
2032
عن هذه الحالة وحالات أخرى مشابهة
08:18
and christened the illness "nostalgia."
156
498695
3107
وأسمى هذا المرض "نوستالجيا،"
08:22
The diagnosis quickly caught on in medical circles around Europe.
157
502843
3480
وسرعان ما صار هذا التشخيص شائعًا في الدوائر الطبّية حول أوروبا.
08:26
The English actually thought they were probably immune
158
506347
2572
اعتقد الإنجليز أن لديهم المناعة ضده
08:28
because of all the travel they did in the empire and so on.
159
508943
2835
لأن كل أسفارهم كانت بداخل حدود الإمبراطورية وما إلى ذلك.
08:31
But soon there were cases cropping up in Britain, too.
160
511802
2548
لكن خلال وقت قصير بدأت الحالات تظهر في بريطانيا أيضًا.
08:34
The last person to die from nostalgia
161
514374
2868
آخر شخص مات بسبب الحنين إلى الماضي
08:37
was an American soldier fighting during the First World War in France.
162
517266
4656
كان جنديًا أمريكيًا يحارب في فرنسا خلال الحرب العالمية الأولى.
08:43
How is it possible that you could die from nostalgia
163
523363
3569
كيف كان من الممكن أن تموت من الحنين للماضي
08:46
less than a hundred years ago?
164
526956
1812
منذ أقل من مائة عام مضت؟
08:48
But today, not only does the word mean something different --
165
528792
3072
لكن اليوم، علاوة على أن الكلمة تحمل معنى مختلفًا
08:51
a sickening for a lost time rather than a lost place --
166
531888
3436
وهو الاشتياق للماضي أكثر منه لمكان قديم تفتقده،
08:55
but homesickness itself is seen as less serious,
167
535348
3298
صار الحنين للوطن نفسه يُرى أقل خطورة،
08:58
sort of downgraded from something you could die from
168
538670
2541
وبعد أن كان شيئًا من الممكن أن تموت منه
09:01
to something you're mainly worried your kid might be suffering from
169
541235
3249
صار شيئًا تقلق أن يكون طفلك يعاني منه عند المبيت خارج المنزل.
09:04
at a sleepover.
170
544508
1168
09:05
This change seems to have happened in the early 20th century.
171
545700
4118
يبدو أن هذا التغيير قد حدث في أوائل القرن العشرين.
09:09
But why?
172
549842
1219
لكن لماذا؟
09:11
Was it the invention of telephones or the expansion of the railways?
173
551085
4232
هل كان هذا بسبب اختراع الهاتف أو مدّ خطوط السكك الحديد؟
09:15
Was it perhaps the coming of modernity,
174
555341
2981
هل كان هذا نتاج الحداثة
09:18
with its celebration of restlessness and travel and progress
175
558346
3729
واحتفائها بكثرة التنقل والسفر والتقدم
09:22
that made sickening for the familiar
176
562099
2517
ما يجعل الحنين للأشخاص المألوفين
09:24
seem rather unambitious?
177
564640
1596
شيئًا يفتقر إلى الطموح إلى حد ما؟
09:27
You and I inherit that massive transformation in values,
178
567324
5018
أنا وأنتم قد ورثنا ذلك التحوّل الهائل في القيم،
09:32
and it's one reason why we might not feel homesickness today
179
572366
3257
والذي هو أحد الأسباب لكوننا لا نشعر بالحنين للوطن اليوم
09:35
as acutely as we used to.
180
575647
2016
بنفس الحدة التي اعتدنا عليها.
09:39
It's important to understand
181
579139
2056
من المهم أن نفهم
09:41
that these large historical changes influence our emotions
182
581219
3536
أن هذه التغيرات التاريخية الكبيرة تؤثر على عواطفنا
09:44
partly because they affect how we feel about how we feel.
183
584779
3815
وهذا يرجع جزئيًا إلى أنها تؤثر على الطريقة التي نشعر بها تجاه الطريقة التي نشعر بها.
09:48
Today, we celebrate happiness.
184
588991
2515
اليوم نحتفي بالسعادة.
09:51
Happiness is supposed to make us better workers
185
591988
3269
من المفترض أن السعادة تجعلنا أفضل كعمّال
09:55
and parents and partners;
186
595281
2167
وآباء وشركاء؛
09:57
it's supposed to make us live longer.
187
597472
2476
ومن المفترض أن تجعلنا نعيش أطول.
09:59
In the 16th century,
188
599972
1825
بينما في القرن السادس عشر،
10:01
sadness was thought to do most of those things.
189
601821
2848
كان يُعتقَد أن الحزن هو الذي يسبب معظم هذه الأشياء.
10:04
It's even possible to read self-help books from that period
190
604693
3398
يمكنك حتى قراءة كتب تطوير الذات من تلك الفترة
10:08
which try to encourage sadness in readers
191
608115
2573
التي تحاول أن تحفّز القراء على الحزن
10:10
by giving them lists of reasons to be disappointed.
192
610712
2966
بإعطائهم قوائم من الأسباب لجعلهم يشعرون بالتعاسة.
10:13
(Laughter)
193
613702
1042
(ضحك)
10:14
These self-help authors thought you could cultivate sadness as a skill,
194
614768
4247
مؤلفو هذه الكتاب كانوا يعتقدون أن بإمكانك تنمية الحزن كمهارة،
10:19
since being expert in it would make you more resilient
195
619039
3158
لأن إتقانك له سيجعلك أكثر مرونة
10:22
when something bad did happen to you, as invariably it would.
196
622221
3482
عندما يحدث لك شيء سيئ، ودائمًا ما يحدث.
10:26
I think we could learn from this today.
197
626195
2436
أعتقد أنه يمكننا أن نتعلم من هذا اليوم.
10:28
Feel sad today, and you might feel impatient, even a little ashamed.
198
628655
5171
كن حزينًا اليوم وستشعر بالجزع ربما وبقليل من الخزي حتى.
10:33
Feel sad in the 16th century, and you might feel a little bit smug.
199
633850
4097
كن حزينًا في القرن السادس عشر وستشعر بالرضا ربما.
10:39
Of course, our emotions don't just change across time,
200
639391
3271
بالطبع لا تتغير مشاعرنا فقط بمرور الزمن،
10:42
they also change from place to place.
201
642686
2238
لكن تتغير أيضًا من مكان لآخر.
10:45
The Baining people of Papua New Guinea speak of "awumbuk,"
202
645526
4579
في قبائل البينينج في باباوا غينيا الجديدة يتحدثون عن "أويمباك،"
10:50
a feeling of lethargy that descends when a houseguest finally leaves.
203
650129
4178
أي الخمول الذي يحسّه الشخص عندما يرحل الضيف أخيرًا.
10:54
(Laughter)
204
654331
1087
(ضحك)
10:55
Now, you or I might feel relief,
205
655442
2589
الآن، أنا أو أنتم قد نشعر بالراحة،
10:58
but in Baining culture,
206
658055
2117
لكن في ثقافتهم يعتقدون أن
11:00
departing guests are thought to shed a sort of heaviness
207
660196
3077
الضيوف المغادرون يخلّفون وراءهم نوعًا من الثقل
11:03
so they can travel more easily,
208
663297
1754
ليمكنهم التنقّل بحرية أكبر،
11:05
and this heaviness infects the air and causes this awumbuk.
209
665075
3128
وهذا الثقل يتفشى في الجوّ ويسبب هذا الشعور.
11:08
And so what they do is leave a bowl of water out overnight
210
668227
2821
ولذا يتركون دلوًا من الماء طوال فترة الليل
11:11
to absorb this air,
211
671072
1176
ليمتص هذا الهواء،
11:12
and then very early the next morning, they wake up and have a ceremony
212
672272
3376
ثم يستيقظون مبكرًا جدًا صباح اليوم التالي، ويقيمون احتفالاً
11:15
and throw the water away.
213
675672
1224
ويلقون بهذا الماء بعيدًا.
11:16
Now, here's a good example
214
676920
1263
هاكم مثالاً جيدًا
11:18
of spiritual practices and geographical realities combining
215
678207
4037
لاشتراك الممارسات الروحانية والوقائع الجغرافية
11:22
to bring a distinct emotion into life
216
682268
2454
في جلب عاطفة مميزة للحياة
11:24
and make it disappear again.
217
684746
1760
وجعلها تختفي مرة أخرى.
11:27
One of my favorite emotions is a Japanese word, "amae."
218
687836
4633
واحدة من عواطفي المفضلة هي الكلمة اليابانية "آماي،"
11:33
Amae is a very common word in Japan,
219
693425
2332
وهي كلمة شائعة جدًا في اليابان،
11:35
but it is actually quite hard to translate.
220
695781
2028
لكن من الصعب للغاية ترجمتها.
11:37
It means something like the pleasure that you get
221
697833
2539
إنها تعني شيئًا أشبه بالسعادة التي تشعر بها
11:40
when you're able to temporarily hand over responsibility for your life
222
700396
3994
عندما يمكنك تحميل شخص آخر المسئولية عن حياتك لفترة مؤقتة.
11:44
to someone else.
223
704414
1304
11:45
(Laughter)
224
705742
1010
(ضحك)
11:46
Now, anthropologists suggest
225
706776
1667
يقترح علماء علم الإنسان الآن
11:48
that one reason why this word might have been named and celebrated
226
708467
4028
أن أحد الأسباب في اختراع هذه الكلمة والاحتفاء بها
11:52
in Japan
227
712519
1188
في اليابان
11:53
is because of that country's traditionally collectivist culture,
228
713731
3934
هي الثقافة الجماعية تقليديًا لهذا البلد،
11:57
whereas the feeling of dependency
229
717689
3066
بينما إحساس الاستقلال
12:00
may be more fraught amongst English speakers,
230
720779
2860
قد يكون مقلقًا أكثر للناطقين بالإنجليزية
12:03
who have learned to value self-sufficiency and individualism.
231
723663
4259
الذين يثمنون الاكتفاء الذاتي والفردية.
12:09
This might be a little simplistic,
232
729152
2387
قد يبدو هذا مبسّطًا بعض الشيء،
12:11
but it is tantalizing.
233
731563
1754
لكنه محيّر.
12:13
What might our emotional languages tell us not just about what we feel,
234
733889
5374
ما الذي قد تخبرنا به لغاتنا العاطفية، لا عما نشعر به فقط
12:19
but about what we value most?
235
739287
2907
لكن عما نقّدره أكثر؟
12:24
Most people who tell us to pay attention to our well-being
236
744877
4104
معظم الذين يطلبون منّا أن نعير انتباهنا لصحتنا
12:29
talk of the importance of naming our emotions.
237
749005
3709
يتحدثون عن أهمية تسمية عواطفنا.
12:32
But these names aren't neutral labels.
238
752738
3233
لكن هذه الأسماء ليست عناوين مجردة.
12:35
They are freighted with our culture's values and expectations,
239
755995
3225
إنها مشحونة بقيم وتوقّعات ثقافتنا،
12:39
and they transmit ideas about who we think we are.
240
759244
3326
علاوة على أنها تنقل الأفكار بخصوص ما نعتقد كوننا عليه.
12:43
Learning new and unusual words for emotions will help attune us
241
763650
4072
إنّ تعلُّم كلمات جديدة وغير مألوفة للعواطف سيجعلنا متناغمين
12:47
to the more finely grained aspects of our inner lives.
242
767746
3487
مع الجوانب الأكثر دقة من حياتنا الداخلية.
12:51
But more than this, I think these words are worth caring about,
243
771802
3706
لكن الأكثر من هذا، أعتقد أن هذه الكلمات تستحق الاهتمام بها
12:55
because they remind us how powerful the connection is
244
775532
3343
لأنها تذكرنا بمدى قوة الاتصال
12:58
between what we think
245
778899
1492
بين ما نفكر فيه
13:00
and how we end up feeling.
246
780415
1826
وما ينتهي بنا المطاف بالشعور به.
13:03
True emotional intelligence requires that we understand
247
783156
4015
الذكاء العاطفي الحقيقي يتطلب أن نفهم
13:07
the social, the political, the cultural forces
248
787195
4804
القوى الاجتماعية والسياسية والثقافية
13:12
that have shaped what we've come to believe about our emotions
249
792023
3533
التي شكّلت ما نعتقده عن عواطفنا،
13:15
and understand how happiness or hatred or love or anger
250
795580
6118
وأن نفهم كيف أن عواطف السعادة أو الحزن أو الحب أو الغضب
13:21
might still be changing now.
251
801722
2487
ربما لا زالت تتغير حتى الآن.
13:24
Because if we want to measure our emotions
252
804698
2888
لأننا إن كنا نريد قياس عواطفنا
13:27
and teach them in our schools
253
807610
1943
وتدريسها في مدارسنا
13:29
and listen as our politicians tell us how important they are,
254
809577
3609
والاستماع لساستنا بينما يخبروننا عن مدى أهميتها
13:33
then it is a good idea that we understand
255
813210
2200
إذن فهي فكرة جيدة أن نفهم
13:35
where the assumptions we have about them
256
815434
1956
من أين جاءت الافتراضات التي نفترضها عنها
13:37
have come from,
257
817414
1180
13:38
and whether they still truly speak to us now.
258
818618
3304
وما إن كانت لا تزال تعبر عنا بصدق الآن.
13:43
I want to end with an emotion I often feel
259
823478
2080
أريد أن أختم حديثي بعاطفة غالبًا ما أشعر بها أثناء عملي كمؤرخة.
13:45
when I'm working as a historian.
260
825582
1984
13:47
It's a French word, "dépaysement."
261
827590
2461
إنها كلمة فرنسية، "ديبيزمينت."
13:50
It evokes the giddy disorientation that you feel in an unfamiliar place.
262
830495
4809
إنها تثير ذلك الارتباك المسبب للدوار الذي تشعر به في مكان غير مألوف.
13:55
One of my favorite parts of being a historian
263
835328
2096
أحد الأجزاء المحبّبة إلي كمؤرخة
13:57
is when something I've completely taken for granted,
264
837448
2484
هو حينما يتحول شيء ما كان من المسلّمات
13:59
some very familiar part of my life,
265
839956
2571
ومألوفًا جدًا في حياتي
14:02
is suddenly made strange again.
266
842551
2084
إلى شيء غريب مرة أخرى.
14:05
Dépaysement is unsettling,
267
845262
2817
تلك العاطفة "ديبيزمينت" مُربِكة
14:08
but it's exciting, too.
268
848103
1855
لكنها مثيرة أيضًا.
14:09
And I hope you might be having just a little glimpse of it right now.
269
849982
3534
وآمل أنكم ربما لديكم لمحة صغيرة عنها الآن.
14:13
Thank you.
270
853540
1167
شكرًا لكم.
14:14
(Applause)
271
854731
2801
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7