The history of human emotions | Tiffany Watt Smith

192,271 views ・ 2018-01-31

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Héctor Pardo Álvarez Reviewer: Terra Poniente
00:12
I would like to begin with a little experiment.
0
12856
2675
Gustaríame comezar por un pequeno experimento.
00:15
In a moment, I'm going to ask if you would close your eyes
1
15555
3091
A continuación, pedireilles que pechen os ollos
00:18
and see if you can work out
2
18670
1472
e intenten precisar
00:20
what emotions you're feeling right now.
3
20166
2910
que emocións están a sentir neste momento.
00:23
Now, you're not going to tell anyone or anything.
4
23100
2312
Non llelo van ter que dicir a ninguén, nin nada.
00:25
The idea is to see how easy or perhaps hard you find it
5
25436
4427
A idea é ver como de fácil ou difícil lles parece
00:29
to pinpoint exactly what you're feeling.
6
29887
2592
concretar o que senten exactamente.
00:32
And I thought I'd give you 10 seconds to do this.
7
32503
3441
Dareilles 10 segundos para facelo.
00:35
OK?
8
35968
1444
De acordo?
00:37
Right, let's start.
9
37436
1687
Ben, vamos alá.
00:48
OK, that's it, time's up.
10
48150
1377
Vale, xa está.
00:49
How did it go?
11
49551
1224
Como foi?
00:51
You were probably feeling a little bit under pressure,
12
51113
2568
Poida que se sentisen un pouco presionados,
00:53
maybe suspicious of the person next to you.
13
53705
2166
ou sospeitasen da persoa ao seu carón.
00:55
Did they definitely have their eyes closed?
14
55895
2723
Seguro que pechou os ollos?
00:58
Perhaps you felt some strange, distant worry
15
58642
3210
Se cadra sentiron un asomo de inquietude
01:01
about that email you sent this morning
16
61876
2330
ao lembrar ese correo que mandaron esta mañá,
01:04
or excitement about something you've got planned for this evening.
17
64230
3154
ou emoción por algún plan para esta tarde.
01:07
Maybe you felt that exhilaration that comes when we get together
18
67408
3145
Talvez, ese xúbilo que nos embarga ao reunírmonos
01:10
in big groups of people like this;
19
70577
1743
en grandes grupos de persoas coma este.
01:12
the Welsh called it "hwyl,"
20
72344
2168
Os galeses chámano "hwyl"
pola palabra que designa as velas dun barco.
01:14
from the word for boat sails.
21
74536
2350
01:17
Or maybe you felt all of these things.
22
77660
2654
Ou quizais sentiron todo iso.
01:20
There are some emotions which wash the world in a single color,
23
80338
3425
Algunhas emocións tinxen o mundo dunha soa cor,
01:23
like the terror felt as a car skids.
24
83787
3009
coma o terror que se sente ao derrapar un coche,
01:27
But more often, our emotions crowd and jostle together
25
87344
2598
pero, máis decotío, as nosas emocións mestúranse
01:29
until it is actually quite hard to tell them apart.
26
89966
2837
ata que mesmo se fai difícil distinguilas.
01:33
Some slide past so quickly you'd hardly even notice them,
27
93351
3791
Algunhas sucédense tan rápido que nin reparamos nelas,
01:37
like the nostalgia that will make you reach out
28
97166
2428
como a nostalxia que che fai achegarte
01:39
to grab a familiar brand in the supermarket.
29
99618
2590
a un produto de marca familiar no supermercado.
01:42
And then there are others that we hurry away from,
30
102949
2402
E hai outras das que escapamos
01:45
fearing that they'll burst on us,
31
105375
1890
por medo a que nos manquen,
01:47
like the jealousy that causes you to search a loved one's pockets.
32
107956
3999
coma os celos que nos empurran a remexer nos petos dun ser querido.
01:52
And of course, there are some emotions which are so peculiar,
33
112860
2908
E, dende logo, hai emocions tan peculiares
01:55
you might not even know what to call them.
34
115792
2075
que poida que non saiban nin como chamalas.
01:57
Perhaps sitting there, you had a little tingle of a desire
35
117891
2879
Se cadra, aí sentados sentiron ese formigo de degoiro
02:00
for an emotion one eminent French sociologist called "ilinx,"
36
120794
4318
pola emoción que un gran sociólogo francés chamou "ilinx"
02:05
the delirium that comes with minor acts of chaos.
37
125136
3526
--o delirio que acompaña situacións menores de caos.
02:08
For example, if you stood up right now and emptied the contents of your bag
38
128686
3650
Por exemplo, se se erguesen agora e baleirasen os seus bolsos,
02:12
all over the floor.
39
132360
1196
ciscando todo polo chan.
02:13
Perhaps you experienced one of those odd, untranslatable emotions
40
133580
3927
Quizabes experimentaron unha desas estrañas emocións intraducíbeis
02:17
for which there's no obvious English equivalent.
41
137531
2785
para as que non hai un equivalente claro en inglés.
02:20
You might have felt the feeling the Dutch called "gezelligheid,"
42
140340
3285
É posible que sentisen o que os holandeses chaman "gezelligheid",
02:23
being cozy and warm inside with friends when it's cold and damp outside.
43
143649
4132
--estar dentro, quentiño e en boa compaña mentres fóra chove e vai frío.
02:28
Maybe if you were really lucky,
44
148273
2316
Quizais, con moita sorte,
02:30
you felt this:
45
150613
1194
sentiron isto:
02:32
"basorexia,"
46
152358
1347
"Basorexia",
02:33
a sudden urge to kiss someone.
47
153729
2037
unha súbita urxencia por bicar alguén
02:35
(Laughter)
48
155790
2054
(Risas)
02:38
We live in an age
49
158799
1803
Vivimos nun tempo
02:40
when knowledge of emotions is an extremely important commodity,
50
160626
4184
no que o coñecemento sobre as emocións é un ben sumamente precioso,
02:45
where emotions are used to explain many things,
51
165530
3022
no que se bota man das emocións para explicar moitas cousas.
02:49
exploited by our politicians,
52
169192
1917
Son explotadas polos nosos políticos
02:51
manipulated by algorithms.
53
171133
2131
e manipuladas por algoritmos.
02:53
Emotional intelligence, which is the skill of being able to recognize and name
54
173288
4850
A intelixencia emocional, a habilidade para recoñecer e poñer nome
02:58
your own emotions and those of other people,
55
178162
2476
ás propias emocións e ás doutras persoas
03:00
is considered so important, that this is taught in our schools and businesses
56
180662
4187
considérase tan importante que se ensina nos colexios e empresas
03:04
and encouraged by our health services.
57
184873
2327
e se fomenta dende os servizos de saúde.
03:07
But despite all of this,
58
187962
1823
Pero, a pesar de todo,
03:09
I sometimes wonder
59
189809
1179
ás veces pregúntome
03:11
if the way we think about emotions is becoming impoverished.
60
191012
3883
se o xeito que temos de concibir as emocións se está a empobrecer.
03:15
Sometimes, we're not even that clear what an emotion even is.
61
195491
4359
Ás veces, nin sequera temos tan claro o que é unha emoción.
03:21
You've probably heard the theory
62
201509
1946
Probablemente oíron a teoría
03:23
that our entire emotional lives can be boiled down
63
203479
2584
de que toda a nosa vida emocional se pode reducir
03:26
to a handful of basic emotions.
64
206087
3234
a unha manchea de emocións.
03:29
This idea is actually about 2,000 years old,
65
209345
2465
Esta idea data de hai 2000 anos
03:31
but in our own time,
66
211834
1164
mais, nos nosos días,
03:33
some evolutionary psychologists have suggested that these six emotions --
67
213022
4265
algúns psicólogos evolucionistas suxiren que estas seis emocións
03:37
happiness, sadness, fear, disgust, anger, surprise --
68
217311
4754
--ledicia, tristura, medo, noxo, ira e sorpresa--
03:42
are expressed by everyone across the globe in exactly the same way,
69
222089
3539
son expresadas por todo o mundo exactamente do mesmo xeito
03:45
and therefore represent the building blocks
70
225652
2683
e, xa que logo, constitúen os piares
03:48
of our entire emotional lives.
71
228359
2659
de toda a nosa vida emocional.
03:51
Well, if you look at an emotion like this,
72
231042
2167
Se interpretamos as emocións desta maneira
03:53
then it looks like a simple reflex:
73
233233
2129
semellan ser un simple reflexo:
03:55
it's triggered by an external predicament,
74
235386
2236
desencadeadas por un estímulo externo,
03:57
it's hardwired,
75
237646
1781
programadas bioloxicamente,
03:59
it's there to protect us from harm.
76
239451
2598
a súa función é protexernos.
04:02
So you see a bear, your heart rate quickens,
77
242073
2464
De maneira que se ven un oso, o seu pulso acelérase
04:04
your pupils dilate, you feel frightened, you run very, very fast.
78
244561
4201
as súas pupilas dilátanse, senten medo e corren moi, moi rápido.
04:09
The problem with this picture is,
79
249878
2087
O problema deste relato
04:11
it doesn't entirely capture what an emotion is.
80
251989
4098
é que non capta con exactitude o que é unha emoción.
04:16
Of course, the physiology is extremely important,
81
256592
2958
A fisioloxía é de vital importancia, por suposto,
04:19
but it's not the only reason why we feel the way we do
82
259574
3151
pero non abonda para explicar o por que dunha emoción
04:22
at any given moment.
83
262749
1575
nun momento dado.
04:26
What if I was to tell you that in the 12th century,
84
266102
2978
Que pensarían se lles dixese que no século XII
04:29
some troubadours didn't see yawning
85
269104
3752
algúns trobadores non crían que bocexar
04:32
as caused by tiredness or boredom like we do today,
86
272880
3750
estivese causado pola fatiga ou o aburrimento como cremos hoxe,
04:36
but thought it a symbol of the deepest love?
87
276654
3354
senón por mor dun profundo amor?
04:40
Or that in that same period, brave men -- knights --
88
280907
4239
Ou que no mesmo período, afoutos homes --cabaleiros--
04:45
commonly fainted out of dismay?
89
285170
3289
adoitaban desmaiarse de consternación?
04:49
What if I was to tell you
90
289474
1242
Que me din do feito
04:50
that some early Christians who lived in the desert
91
290740
2763
de que os primeiros cristiáns, que vivían no deserto,
04:53
believed that flying demons who mainly came out at lunchtime
92
293527
3888
cresen que diaños voadores, que aparecían sobre todo á hora de xantar,
04:57
could infect them with an emotion they called "accidie,"
93
297439
4862
podían infectalos cunha emoción que chamaban "accidie"?
05:02
a kind of lethargy that was sometimes so intense
94
302325
2594
Unha sorte de letargo, ás veces tan intenso,
05:04
it could even kill them?
95
304943
1489
que podía custarlles a vida.
05:07
Or that boredom, as we know and love it today,
96
307234
4136
Ou que o aburrimento, tal é como o coñecemos e amamos a día de hoxe,
05:11
was first really only felt by the Victorians,
97
311394
3027
ao principio só era experimentado polos victorianos
05:14
in response to new ideas about leisure time and self-improvement?
98
314445
5176
en resposta ás novas ideas sobre o lecer e a superación persoal?
05:20
What if we were to think again
99
320570
1500
E se reflexionamos de novo
05:22
about those odd, untranslatable words for emotions
100
322094
2818
acerca desas palabras intraducíbeis que designan emocións
05:24
and wonder whether some cultures might feel an emotion more intensely
101
324936
4230
e nos preguntamos se unhas culturas senten máis que outras unha emoción dada
05:29
just because they've bothered to name and talk about it,
102
329190
3796
só polo feito de molestárense en nomeala e falar sobre ela?
05:33
like the Russian "toska,"
103
333010
2469
Como a palabra rusa "toska",
05:35
a feeling of maddening dissatisfaction
104
335503
2707
un sentimento de exasperante insatisfacción
05:38
said to blow in from the great plains.
105
338234
2534
que disque descendía das grandes chairas.
05:43
The most recent developments in cognitive science show
106
343111
3965
Os avances máis recentes nas ciencias cognitivas amosan
05:47
that emotions are not simple reflexes,
107
347100
3391
que as emocións non son simples reflexos,
05:50
but immensely complex, elastic systems
108
350515
3110
senón sistemas de enorme complexidade e elasticidade
05:53
that respond both to the biologies that we've inherited
109
353649
3148
que responden tanto á herdanza xenética
05:56
and to the cultures that we live in now.
110
356821
2649
como ás culturas en que nos desenvolvemos.
05:59
They are cognitive phenomena.
111
359494
2096
Son fenómenos cognitivos
06:01
They're shaped not just by our bodies, but by our thoughts,
112
361614
2949
moldeados polo noso corpo e os nosos pensamentos,
06:04
our concepts, our language.
113
364587
2829
os nosos conceptos, a nosa lingua.
06:07
The neuroscientist Lisa Feldman Barrett has become very interested
114
367979
4430
A neurocientífica Lisa Feldman Barrett amosou un grande interese
06:12
in this dynamic relationship between words and emotions.
115
372433
3744
por esta relación dinámica entre palabras e emocións.
06:16
She argues that when we learn a new word for an emotion,
116
376558
3453
Sostén que cando aprendemos unha nova palabra para unha emoción,
06:20
new feelings are sure to follow.
117
380035
2898
sobreveñen inevitablemente novos sentimentos.
06:24
As a historian, I've long suspected that as language changes,
118
384272
3980
Como historiadora, sempre sospeitei que, igual que cambian as linguas,
06:28
our emotions do, too.
119
388276
1683
tamén o fan as nosas emocións.
06:30
When we look to the past, it's easy to see that emotions have changed,
120
390527
3899
Se botamos unha ollada ao pasado, vemos que as emocións foron mudando,
06:34
sometimes very dramatically,
121
394450
1924
ás veces de maneira radical,
06:36
in response to new cultural expectations and religious beliefs,
122
396398
3493
en resposta a novos estándares culturais e crenzas relixiosas,
06:39
new ideas about gender, ethnicity and age,
123
399915
3126
novas ideas sobre o xénero, etnia e idade,
06:43
even in response to new political and economic ideologies.
124
403065
4271
e mesmo en resposta a novas ideoloxías políticas e económicas.
06:48
There is a historicity to emotions
125
408106
3398
As emocións están ligadas á historia dun xeito
06:51
that we are only recently starting to understand.
126
411528
3412
que non comezamos a comprender ata hai ben pouco.
06:56
So I agree absolutely that it does us good to learn new words for emotions,
127
416228
4171
Concordo plenamente con que nos fai ben aprender palabras para emocións,
07:00
but I think we need to go further.
128
420423
2396
pero penso que temos que ir alén diso.
07:02
I think to be truly emotionally intelligent,
129
422843
2674
Penso que para ser de verdade intelixentes emocionalmente,
07:05
we need to understand where those words have come from,
130
425541
4312
temos que entender cal é a orixe desas palabras
07:09
and what ideas about how we ought to live and behave
131
429877
4178
e que ideas sobre o modo en que debemos vivir e actuar
07:14
they are smuggling along with them.
132
434079
2172
agochan dentro de sí.
07:17
Let me tell you a story.
133
437753
1805
Deixen que lles conte unha historia.
07:19
It begins in a garret in the late 17th century,
134
439582
4130
Comeza nun faiado a finais do século XVII
07:23
in the Swiss university town of Basel.
135
443736
2526
na cidade universitaria suíza de Basilea.
07:26
Inside, there's a dedicated student living some 60 miles away from home.
136
446286
5665
Nel, vive un aplicado estudante a uns 100 km da casa.
07:31
He stops turning up to his lectures,
137
451975
1792
Empeza a faltar a clase
07:33
and his friends come to visit and they find him dejected and feverish,
138
453791
4720
e entón os seus amigos vano visitar e encóntrano apesarado e febril,
07:38
having heart palpitations,
139
458535
1866
con palpitacións,
07:40
strange sores breaking out on his body.
140
460425
2465
e o corpo sumido en estrañas dores.
07:43
Doctors are called,
141
463338
1164
Chaman os médicos
07:44
and they think it's so serious that prayers are said for him
142
464526
2879
e estes veno tan grave que se empeza a rezar por el
na igrexa parroquial.
07:47
in the local church.
143
467429
1156
07:48
And it's only when they're preparing to return this young man home
144
468609
3205
Non será ata que todo se dispón para devolver o doente á súa casa
07:51
so that he can die,
145
471838
1192
para que poida morrer,
07:53
that they realize what's going on,
146
473054
1731
cando se decaten do que acontece.
07:54
because once they lift him onto the stretcher,
147
474809
2247
Porque ao deitalo na padiola,
07:57
his breathing becomes less labored.
148
477080
1697
o seu alento volveuse máis folgado,
07:58
And by the time he's got to the gates of his hometown,
149
478801
2795
e para cando chegou ás portas da súa vila
08:01
he's almost entirely recovered.
150
481620
2124
case se recuperara de todo.
08:04
And that's when they realize
151
484186
1413
Así decátaronse
08:05
that he's been suffering from a very powerful form of homesickness.
152
485623
4165
de que estivera padecendo unha forma aguda de morriña.
08:09
It's so powerful, that it might have killed him.
153
489812
2473
Tan aguda que puido matalo.
08:13
Well, in 1688, a young doctor, Johannes Hofer,
154
493347
3268
En 1688, un médico mozo, Johannes Hofer
08:16
heard of this case and others like it
155
496639
2032
soubo deste caso e doutros semellantes
08:18
and christened the illness "nostalgia."
156
498695
3107
e bautizou a doenza como "nostalgia".
08:22
The diagnosis quickly caught on in medical circles around Europe.
157
502843
3480
A diagnose non tardou en callar nas esferas médicas europeas.
08:26
The English actually thought they were probably immune
158
506347
2572
Os ingleses pensaron que probablemente eran inmunes
08:28
because of all the travel they did in the empire and so on.
159
508943
2835
por todo o que viaxaran co Imperio e demais,
08:31
But soon there were cases cropping up in Britain, too.
160
511802
2548
pero axiña xurdiron casos tamén en Gran Bretaña.
08:34
The last person to die from nostalgia
161
514374
2868
A última persoa que morreu de "nostalgia"
08:37
was an American soldier fighting during the First World War in France.
162
517266
4656
foi un soldado americano combatendo en Francia na I Guerra Mundial.
08:43
How is it possible that you could die from nostalgia
163
523363
3569
Como é posible que se morrese de nostalxia
08:46
less than a hundred years ago?
164
526956
1812
hai menos de cen anos?
08:48
But today, not only does the word mean something different --
165
528792
3072
Nos nosos días, non só a palabra significa algo diferente
08:51
a sickening for a lost time rather than a lost place --
166
531888
3436
--a señardade dun tempo perdido máis ca dun lugar perdido.
08:55
but homesickness itself is seen as less serious,
167
535348
3298
O propio sentimento de nostalxia concíbese como algo menos serio,
08:58
sort of downgraded from something you could die from
168
538670
2541
un chanzo por debaixo de algo que te poida matar,
algo que como moito podes temer que sufra o teu fillo
09:01
to something you're mainly worried your kid might be suffering from
169
541235
3249
unha noite fóra da casa.
09:04
at a sleepover.
170
544508
1168
09:05
This change seems to have happened in the early 20th century.
171
545700
4118
Esta mudanza semella producirse a comezos do século XX.
09:09
But why?
172
549842
1219
Mais por que?
09:11
Was it the invention of telephones or the expansion of the railways?
173
551085
4232
Se cadra pola invención do teléfono ou a expansión do ferrocarril?
09:15
Was it perhaps the coming of modernity,
174
555341
2981
Talvez a chegada da modernidade,
09:18
with its celebration of restlessness and travel and progress
175
558346
3729
e a conseguinte exaltación do dinamismo, o movemento e o progreso
09:22
that made sickening for the familiar
176
562099
2517
propiciou que a añoranza da familia
09:24
seem rather unambitious?
177
564640
1596
resultase algo pouco ambicioso?
09:27
You and I inherit that massive transformation in values,
178
567324
5018
Vostedes e mais eu herdamos ese enorme cambio de valores,
09:32
and it's one reason why we might not feel homesickness today
179
572366
3257
e esa é unha das razóns que explican que non sintamos morriña
09:35
as acutely as we used to.
180
575647
2016
tan intensamente como antes.
09:39
It's important to understand
181
579139
2056
É importante entender
09:41
that these large historical changes influence our emotions
182
581219
3536
que estes grandes cambios históricos inflúen nas nosas emocións
09:44
partly because they affect how we feel about how we feel.
183
584779
3815
en parte porque afectan a como nos sentimos sobre o que sentimos.
09:48
Today, we celebrate happiness.
184
588991
2515
Hoxe celebramos a felicidade.
09:51
Happiness is supposed to make us better workers
185
591988
3269
Suponse que a felicidade nos fai mellores traballadores,
09:55
and parents and partners;
186
595281
2167
pais e compañeiros;
09:57
it's supposed to make us live longer.
187
597472
2476
e suponse que nos fai vivir máis.
09:59
In the 16th century,
188
599972
1825
No século XVI,
10:01
sadness was thought to do most of those things.
189
601821
2848
pensábase que era a tristeza a que facía todo isto.
10:04
It's even possible to read self-help books from that period
190
604693
3398
Incluso se poden ler libros de autoaxuda daquel período
10:08
which try to encourage sadness in readers
191
608115
2573
que tratan de inducir tristeza no lector
10:10
by giving them lists of reasons to be disappointed.
192
610712
2966
a través da presentación de listas de razóns para estar triste.
10:13
(Laughter)
193
613702
1042
(Risas)
10:14
These self-help authors thought you could cultivate sadness as a skill,
194
614768
4247
Os seus autores pensaban que a tristeza se podía cultivar como unha habilidade,
10:19
since being expert in it would make you more resilient
195
619039
3158
cuxo dominio facía a un máis resiliente
10:22
when something bad did happen to you, as invariably it would.
196
622221
3482
diante dun suceso negativo, como de feito acontecía.
10:26
I think we could learn from this today.
197
626195
2436
Creo que podemos aprender disto a día de hoxe.
10:28
Feel sad today, and you might feel impatient, even a little ashamed.
198
628655
5171
Estade tristes hoxe e sentirédesvos ansiosos e ata un pouco avergoñados.
10:33
Feel sad in the 16th century, and you might feel a little bit smug.
199
633850
4097
Sentídevos tristes no século XVI e talvez poidades fachendear un pouco.
10:39
Of course, our emotions don't just change across time,
200
639391
3271
As nosas emocións non só mudan ao longo do tempo,
10:42
they also change from place to place.
201
642686
2238
senón tamén dun lugar a outro.
10:45
The Baining people of Papua New Guinea speak of "awumbuk,"
202
645526
4579
O pobo Baining the Papúa Nova Guinea fala de "awumbuk",
10:50
a feeling of lethargy that descends when a houseguest finally leaves.
203
650129
4178
un sentimento de modorra que sobrevén cando marcha un hóspede.
10:54
(Laughter)
204
654331
1087
(Risas)
10:55
Now, you or I might feel relief,
205
655442
2589
Pode que vostedes ou eu nos sintamos aliviados,
10:58
but in Baining culture,
206
658055
2117
mais na cultura dos Baining,
11:00
departing guests are thought to shed a sort of heaviness
207
660196
3077
pénsase que os hóspedes deixan ao marchar unha sorte de carga
11:03
so they can travel more easily,
208
663297
1754
para así poder viaxar máis lixeiros,
11:05
and this heaviness infects the air and causes this awumbuk.
209
665075
3128
e que esta carga invade o aire e causa o chamado "awumbuk".
11:08
And so what they do is leave a bowl of water out overnight
210
668227
2821
Así que o que fan e deixar un cunco de auga fóra pola noite
11:11
to absorb this air,
211
671072
1176
para absorber este aire,
11:12
and then very early the next morning, they wake up and have a ceremony
212
672272
3376
e erguerse cedo pola mañá para celebrar unha cerimonia
11:15
and throw the water away.
213
675672
1224
e tirar a auga.
11:16
Now, here's a good example
214
676920
1263
Este é un bo exemplo de como
11:18
of spiritual practices and geographical realities combining
215
678207
4037
a sinerxía entre prácticas espirituais e realidades xeográficas
11:22
to bring a distinct emotion into life
216
682268
2454
dá lugar a unha emoción diferenciada
11:24
and make it disappear again.
217
684746
1760
e a fai desaparecer de novo.
11:27
One of my favorite emotions is a Japanese word, "amae."
218
687836
4633
Unha das miñas emocións favoritas é a designada pola palabra xaponesa "amae".
11:33
Amae is a very common word in Japan,
219
693425
2332
Trátase dunha palabra moi común no Xapón
11:35
but it is actually quite hard to translate.
220
695781
2028
realmente difícil de traducir.
11:37
It means something like the pleasure that you get
221
697833
2539
Refírese ao pracer que un experimenta
11:40
when you're able to temporarily hand over responsibility for your life
222
700396
3994
cando pode facer recaer temporalmente a responsabilidade sobre a súa propia vida
11:44
to someone else.
223
704414
1304
noutra persoa.
11:45
(Laughter)
224
705742
1010
(Risas)
11:46
Now, anthropologists suggest
225
706776
1667
Agora ben, os antropólogos suxiren
11:48
that one reason why this word might have been named and celebrated
226
708467
4028
que a razón de que esta realidade fose nomeada e enaltecida no Xapón
11:52
in Japan
227
712519
1188
11:53
is because of that country's traditionally collectivist culture,
228
713731
3934
é a cultura tradicionalmente colectivista deste país;
11:57
whereas the feeling of dependency
229
717689
3066
en contraste co sentimento de dependencia
12:00
may be more fraught amongst English speakers,
230
720779
2860
máis saliente entre os angloparlantes,
12:03
who have learned to value self-sufficiency and individualism.
231
723663
4259
que aprendemos a valorar a autosuficiencia e o individualismo.
12:09
This might be a little simplistic,
232
729152
2387
Este discurso pode soar un pouco simplista,
12:11
but it is tantalizing.
233
731563
1754
pero resulta sedutor.
12:13
What might our emotional languages tell us not just about what we feel,
234
733889
5374
Que nos din as nosas linguaxes emocionais, non só sobre o que sentimos
12:19
but about what we value most?
235
739287
2907
senón tamen sobre que valoramos máis?
12:24
Most people who tell us to pay attention to our well-being
236
744877
4104
Moita xente que fala de atender ao noso benestar
12:29
talk of the importance of naming our emotions.
237
749005
3709
fala tamén da importancia de poñerlles nome ás nosas emocións.
12:32
But these names aren't neutral labels.
238
752738
3233
Pero estes nomes non son etiquetas neutras.
12:35
They are freighted with our culture's values and expectations,
239
755995
3225
Teñen unha carga cultural, de valores e expectativas,
12:39
and they transmit ideas about who we think we are.
240
759244
3326
e transmiten ideas acerca do noso autoconcepto.
12:43
Learning new and unusual words for emotions will help attune us
241
763650
4072
Aprender novas e infrecuentes palabras para designar emocións axudaranos
12:47
to the more finely grained aspects of our inner lives.
242
767746
3487
a sintonizar cos aspectos máis moleculares da nosa vida íntima.
12:51
But more than this, I think these words are worth caring about,
243
771802
3706
Mais, alén diso, penso que paga a pena darlles importancia
12:55
because they remind us how powerful the connection is
244
775532
3343
porque nos lembran o potente que é a conexión
12:58
between what we think
245
778899
1492
entre o que pensamos
13:00
and how we end up feeling.
246
780415
1826
e o que acabamos sentindo.
13:03
True emotional intelligence requires that we understand
247
783156
4015
Unha intelixencia emocional real esixe que entendamos
13:07
the social, the political, the cultural forces
248
787195
4804
as forzas sociais, políticas e culturais
13:12
that have shaped what we've come to believe about our emotions
249
792023
3533
que moldearon o que sentimos sobre as nosas emocións
13:15
and understand how happiness or hatred or love or anger
250
795580
6118
e que entendamos como a ledicia, o odio, o amor ou a ira
13:21
might still be changing now.
251
801722
2487
poderían seguir en proceso de transformación agora.
13:24
Because if we want to measure our emotions
252
804698
2888
Por que se queremos medir as nosas emocións
13:27
and teach them in our schools
253
807610
1943
e ensinalas nas nosas escolas
13:29
and listen as our politicians tell us how important they are,
254
809577
3609
e escoitar como os políticos nos falan do importantes que son,
13:33
then it is a good idea that we understand
255
813210
2200
entón é unha boa idea que comprendamos
13:35
where the assumptions we have about them
256
815434
1956
de onde veñen os supostos
13:37
have come from,
257
817414
1180
que facemos sobre elas
13:38
and whether they still truly speak to us now.
258
818618
3304
e se seguen vixentes agora realmente.
13:43
I want to end with an emotion I often feel
259
823478
2080
Rematarei cunha emoción que adoito sentir
13:45
when I'm working as a historian.
260
825582
1984
no meu traballo como historiadora.
13:47
It's a French word, "dépaysement."
261
827590
2461
Trátase dunha palabra francesa: "dépaysement"
13:50
It evokes the giddy disorientation that you feel in an unfamiliar place.
262
830495
4809
Refírese á sensación de desnortamento que un sente nun lugar descoñecido.
13:55
One of my favorite parts of being a historian
263
835328
2096
Algo que adoro de ser historiadora
13:57
is when something I've completely taken for granted,
264
837448
2484
é que algo que xa dera por feito,
13:59
some very familiar part of my life,
265
839956
2571
unha parte da miña vida que me é moi familiar
14:02
is suddenly made strange again.
266
842551
2084
de súpeto se volva estraña de novo.
14:05
Dépaysement is unsettling,
267
845262
2817
Sentir "dépaysement" é desacougante
14:08
but it's exciting, too.
268
848103
1855
pero tamén emocionante.
14:09
And I hope you might be having just a little glimpse of it right now.
269
849982
3534
E oxalá esteades sentindo un chisco del agora mesmo.
14:13
Thank you.
270
853540
1167
Grazas.
14:14
(Applause)
271
854731
2801
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7