The history of human emotions | Tiffany Watt Smith

191,280 views ・ 2018-01-31

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Shlomo Adam מבקר: Sigal Tifferet
00:12
I would like to begin with a little experiment.
0
12856
2675
אני רוצה לפתוח בניסוי קטן.
00:15
In a moment, I'm going to ask if you would close your eyes
1
15555
3091
בעוד רגע אבקש מכם לעצום את העיניים
00:18
and see if you can work out
2
18670
1472
ולראות אם תצליחו לזהות
00:20
what emotions you're feeling right now.
3
20166
2910
את הרגשות שאתם מרגישים כרגע.
אינכם אמורים להתוודות עליהם;
00:23
Now, you're not going to tell anyone or anything.
4
23100
2312
00:25
The idea is to see how easy or perhaps hard you find it
5
25436
4427
הרעיון הוא לראות באיזו קלות, או קושי,
00:29
to pinpoint exactly what you're feeling.
6
29887
2592
אתם מצליחים לזהות במדויק מה אתם מרגישים.
00:32
And I thought I'd give you 10 seconds to do this.
7
32503
3441
חשבתי להקציב לזה 10 שניות.
00:35
OK?
8
35968
1444
בסדר?
00:37
Right, let's start.
9
37436
1687
טוב, הבה נתחיל.
בסדר, תם הזמן.
00:48
OK, that's it, time's up.
10
48150
1377
00:49
How did it go?
11
49551
1224
איך היה?
אולי חשתם נתונים ללחץ מסוים,
00:51
You were probably feeling a little bit under pressure,
12
51113
2568
00:53
maybe suspicious of the person next to you.
13
53705
2166
אולי חשדתם באדם שלצידכם;
00:55
Did they definitely have their eyes closed?
14
55895
2723
האם הוא או היא עצמו עיניים באמת?
00:58
Perhaps you felt some strange, distant worry
15
58642
3210
אולי חשתם איזו דאגה משונה ומרוחקת
01:01
about that email you sent this morning
16
61876
2330
בנוגע לדוא"ל ששלחתם הבוקר,
01:04
or excitement about something you've got planned for this evening.
17
64230
3154
או התרגשות לקראת משהו שתכננתם להערב.
01:07
Maybe you felt that exhilaration that comes when we get together
18
67408
3145
אולי חשתם את התרוממות הרוח שמופיעה כשמתכנסים יחד בקבוצות גדולות,
01:10
in big groups of people like this;
19
70577
1743
כמו זאת;
01:12
the Welsh called it "hwyl,"
20
72344
2168
בני וויילס מכנים זאת "הוול,"
01:14
from the word for boat sails.
21
74536
2350
מהמילה "מפרש."
01:17
Or maybe you felt all of these things.
22
77660
2654
ואולי חשתם את כל אלה.
01:20
There are some emotions which wash the world in a single color,
23
80338
3425
יש רגשות שצובעים את העולם בצבע יחיד,
01:23
like the terror felt as a car skids.
24
83787
3009
כמו האימה שחשים כשהמכונית מחליקה.
01:27
But more often, our emotions crowd and jostle together
25
87344
2598
אך לעתים קרובות יותר, הרגשות צפופים ומתנגשים זה בזה
01:29
until it is actually quite hard to tell them apart.
26
89966
2837
עד שקשה למדי להבחין ביניהם.
01:33
Some slide past so quickly you'd hardly even notice them,
27
93351
3791
יש שחומקים במהירות כה רבה, עד שכמעט ולא משגיחים בהם,
כמו הנוסטלגיה שגורמת לכם להושיט יד אל מותג מוכר במרכול.
01:37
like the nostalgia that will make you reach out
28
97166
2428
01:39
to grab a familiar brand in the supermarket.
29
99618
2590
01:42
And then there are others that we hurry away from,
30
102949
2402
ויש רגשות שאנו ממהרים לחמוק מהם,
01:45
fearing that they'll burst on us,
31
105375
1890
שמא יעלו על גדותיהם ויציפו אותנו
01:47
like the jealousy that causes you to search a loved one's pockets.
32
107956
3999
כמו הקנאה שגורמת לנו לחטט בכיסים של אדם אהוב.
01:52
And of course, there are some emotions which are so peculiar,
33
112860
2908
וכמובן, יש רגשות כה משונים,
01:55
you might not even know what to call them.
34
115792
2075
שלפעמים איננו יודעים איך לכנותם.
01:57
Perhaps sitting there, you had a little tingle of a desire
35
117891
2879
ביושבכם כאן, אולי עלתה בכם דקירת-תשוקה קלה
02:00
for an emotion one eminent French sociologist called "ilinx,"
36
120794
4318
של הרגש שסוציולוג צרפתי ידוע כינה "אילינקס":
הטירוף הקל שמתלווה לפעולות תוהו קלות-ערך.
02:05
the delirium that comes with minor acts of chaos.
37
125136
3526
02:08
For example, if you stood up right now and emptied the contents of your bag
38
128686
3650
למשל, לקום פתאום ולרוקן את תכולת התיק על הרצפה.
02:12
all over the floor.
39
132360
1196
02:13
Perhaps you experienced one of those odd, untranslatable emotions
40
133580
3927
אולי חוויתם את אחד מאותם רגשות מוזרים, שקשה לתרגם,
02:17
for which there's no obvious English equivalent.
41
137531
2785
ושאין להם מילה מקבילה באנגלית.
02:20
You might have felt the feeling the Dutch called "gezelligheid,"
42
140340
3285
אולי חשתם את הרגש שההולנדים מכנים "גיזליהייד,"
02:23
being cozy and warm inside with friends when it's cold and damp outside.
43
143649
4132
להרגיש נוחות וחמימות בבית בחברת ידידים, כשבחוץ קר ורטוב.
02:28
Maybe if you were really lucky,
44
148273
2316
ואם באמת התמזל מזלכם,
02:30
you felt this:
45
150613
1194
חשתם את זה:
02:32
"basorexia,"
46
152358
1347
"באסורקסיה,"
02:33
a sudden urge to kiss someone.
47
153729
2037
דחף פתאומי לנשק מישהו.
02:35
(Laughter)
48
155790
2054
(צחוק)
02:38
We live in an age
49
158799
1803
אנו חיים בעידן
02:40
when knowledge of emotions is an extremely important commodity,
50
160626
4184
שבו ידע הרגשות הוא מוצר בעל חשיבות עצומה,
02:45
where emotions are used to explain many things,
51
165530
3022
כשהרגשות משמשים להסביר דברים רבים,
הם מנוצלים ע"י הפוליטיקאים שלנו,
02:49
exploited by our politicians,
52
169192
1917
מתומרנים בידי אלגוריתמים.
02:51
manipulated by algorithms.
53
171133
2131
02:53
Emotional intelligence, which is the skill of being able to recognize and name
54
173288
4850
האינטליגנציה הרגשית, המיומנות לזהות ולנקוב בשמות רגשותיך
02:58
your own emotions and those of other people,
55
178162
2476
ורגשות הזולת,
03:00
is considered so important, that this is taught in our schools and businesses
56
180662
4187
מקובלת כחשובה כל-כך, עד שהיא נלמדת בבתי-ספר ובעסקים
03:04
and encouraged by our health services.
57
184873
2327
וזוכה לעידוד מצד שירותי הבריאות שלנו.
03:07
But despite all of this,
58
187962
1823
אבל חרף כל זאת,
03:09
I sometimes wonder
59
189809
1179
אני תוהה לפעמים
אם החשיבה שלנו על רגשות הולכת ונעשית דלה.
03:11
if the way we think about emotions is becoming impoverished.
60
191012
3883
03:15
Sometimes, we're not even that clear what an emotion even is.
61
195491
4359
לפעמים כבר לא ברור לנו אפילו מהו רגש.
03:21
You've probably heard the theory
62
201509
1946
אולי שמעתם על התיאוריה,
03:23
that our entire emotional lives can be boiled down
63
203479
2584
לפיה ניתן לתמצת את כל חיי הרגש שלנו
לקומץ רגשות בסיסיים.
03:26
to a handful of basic emotions.
64
206087
3234
03:29
This idea is actually about 2,000 years old,
65
209345
2465
הרעיון הזה הוא בעצם בן כ-2,000 שנה,
03:31
but in our own time,
66
211834
1164
אבל בימינו,
יש פסיכולוגים אבולוציוניים שטוענים שששת הרגשות האלה -
03:33
some evolutionary psychologists have suggested that these six emotions --
67
213022
4265
שמחה, עצב, פחד, גועל, כעס, הפתעה -
03:37
happiness, sadness, fear, disgust, anger, surprise --
68
217311
4754
כל אדם בעולם מבטא אותם בדיוק באותו האופן,
03:42
are expressed by everyone across the globe in exactly the same way,
69
222089
3539
03:45
and therefore represent the building blocks
70
225652
2683
ולכן הם מייצגים את אבני הבניין
של כל חיי הרגש שלנו.
03:48
of our entire emotional lives.
71
228359
2659
כשרואים כך את הרגש,
03:51
Well, if you look at an emotion like this,
72
231042
2167
הריהו רפלקס פשוט:
03:53
then it looks like a simple reflex:
73
233233
2129
03:55
it's triggered by an external predicament,
74
235386
2236
הוא מופעל ע"י מצב חיצוני,
03:57
it's hardwired,
75
237646
1781
הוא צרוב בנו,
03:59
it's there to protect us from harm.
76
239451
2598
ונועד להגן עלינו.
אתם רואים דוב, קצב הלב מואץ,
04:02
So you see a bear, your heart rate quickens,
77
242073
2464
04:04
your pupils dilate, you feel frightened, you run very, very fast.
78
244561
4201
האישונים מתרחבים, אתם חשים פחד ורצים מהר, מהר.
04:09
The problem with this picture is,
79
249878
2087
הבעיה היא שתיאור זה
04:11
it doesn't entirely capture what an emotion is.
80
251989
4098
אינו ממצה לגמרי את מהות הרגש.
04:16
Of course, the physiology is extremely important,
81
256592
2958
ברור שהמרכיב הפיזיולוגי חשוב ביותר,
04:19
but it's not the only reason why we feel the way we do
82
259574
3151
אבל זו אינה הסיבה היחידה למה שאנו חשים
04:22
at any given moment.
83
262749
1575
בכל רגע נתון.
מה דעתכם על כך שבמאה ה-12
04:26
What if I was to tell you that in the 12th century,
84
266102
2978
היו זמרים נודדים שלא חשבו
04:29
some troubadours didn't see yawning
85
269104
3752
שהפיהוק נגרם מעייפות או משעמום, כפי שאנו חושבים היום,
04:32
as caused by tiredness or boredom like we do today,
86
272880
3750
04:36
but thought it a symbol of the deepest love?
87
276654
3354
אלא ראו בו אות לאהבה עמוקה?
04:40
Or that in that same period, brave men -- knights --
88
280907
4239
ושבאותה התקופה, גברים אמיצים - אבירים -
נהגו להתעלף מתוך פחד?
04:45
commonly fainted out of dismay?
89
285170
3289
04:49
What if I was to tell you
90
289474
1242
מה תאמרו על כך
04:50
that some early Christians who lived in the desert
91
290740
2763
שאחדים מראשוני הנוצרים שחיו במדבר
04:53
believed that flying demons who mainly came out at lunchtime
92
293527
3888
האמינו ששדים מעופפים שמופיעים בעיקר בזמן ארוחת הצהריים
04:57
could infect them with an emotion they called "accidie,"
93
297439
4862
עלולים להדביק אותם ברגש שאותו כינו "אסידי," "אסידיה,"
מעין עייפות עמוקה שהיתה לעתים כה עזה
05:02
a kind of lethargy that was sometimes so intense
94
302325
2594
05:04
it could even kill them?
95
304943
1489
שהיה בכוחה להרוג אותם?
05:07
Or that boredom, as we know and love it today,
96
307234
4136
או שאת השעמום המוכר והאהוב עלינו,
05:11
was first really only felt by the Victorians,
97
311394
3027
הרגישו בתחילה רק הויקטוריאנים,
05:14
in response to new ideas about leisure time and self-improvement?
98
314445
5176
בתגובה לרעיונות חדשים בנוגע לשעות-פנאי ולשיפור עצמי?
05:20
What if we were to think again
99
320570
1500
מה אם נחשוב מחדש
על אותן מלים משונות וקשות לתרגום ששימשו לתיאור רגשות,
05:22
about those odd, untranslatable words for emotions
100
322094
2818
05:24
and wonder whether some cultures might feel an emotion more intensely
101
324936
4230
ונתהה אם תרבויות מסוימות חשו רגש כלשהו בעוצמה כה רבה
רק משום שטרחו לכנותו בשם ולדבר עליו,
05:29
just because they've bothered to name and talk about it,
102
329190
3796
כמו המילה רוסית "טוסקה,"
05:33
like the Russian "toska,"
103
333010
2469
05:35
a feeling of maddening dissatisfaction
104
335503
2707
רגש של מורת-רוח מרגיזה
שאמרו שהיא נישאת ברוח הנושבת מהמישורים הגדולים.
05:38
said to blow in from the great plains.
105
338234
2534
ההתפתחויות האחרונות במדעים הקוגניטיביים מראות
05:43
The most recent developments in cognitive science show
106
343111
3965
05:47
that emotions are not simple reflexes,
107
347100
3391
שרגשות אינם רפלקסים פשוטים,
05:50
but immensely complex, elastic systems
108
350515
3110
אלא מערכות גמישות ומורכבות ביותר
05:53
that respond both to the biologies that we've inherited
109
353649
3148
שמגיבות גם לביולוגיה שירשנו
05:56
and to the cultures that we live in now.
110
356821
2649
וגם לתרבות בה אנו חיים.
05:59
They are cognitive phenomena.
111
359494
2096
הרגשות הם תופעה קוגניטיבית.
06:01
They're shaped not just by our bodies, but by our thoughts,
112
361614
2949
הם לא רק מעוצבים ע"י גופנו אלא גם ע"י המחשבות,
06:04
our concepts, our language.
113
364587
2829
המושגים והשפה שלנו.
06:07
The neuroscientist Lisa Feldman Barrett has become very interested
114
367979
4430
מדענית המוח ליסה פלדמן בארט החלה להתעניין מאד
06:12
in this dynamic relationship between words and emotions.
115
372433
3744
ביחסים הדינמיים שבין המלים לרגשות.
06:16
She argues that when we learn a new word for an emotion,
116
376558
3453
היא טוענת שכאשר אנו לומדים מילה חדשה המתארת רגש,
ינבעו בהכרח תחושות חדשות.
06:20
new feelings are sure to follow.
117
380035
2898
06:24
As a historian, I've long suspected that as language changes,
118
384272
3980
כהיסטוריונית, אני חושדת זה מכבר שככל שהשפה משתנה,
06:28
our emotions do, too.
119
388276
1683
משתנים גם הרגשות שלנו.
06:30
When we look to the past, it's easy to see that emotions have changed,
120
390527
3899
במבט אל העבר קל לראות שהרגשות השתנו,
06:34
sometimes very dramatically,
121
394450
1924
לעתים בצורה דרמטית מאד,
06:36
in response to new cultural expectations and religious beliefs,
122
396398
3493
בתגובה לציפיות תרבותיות ולאמונות דתיות חדשות,
06:39
new ideas about gender, ethnicity and age,
123
399915
3126
לרעיונות חדשים סביב מגדר, אתניות וגיל,
ואף בתגובה לאידאולוגיות פוליטיות וכלכליות חדשות.
06:43
even in response to new political and economic ideologies.
124
403065
4271
לרגשות יש היסטוריה
06:48
There is a historicity to emotions
125
408106
3398
06:51
that we are only recently starting to understand.
126
411528
3412
שרק לאחרונה אנו מתחילים להבין.
06:56
So I agree absolutely that it does us good to learn new words for emotions,
127
416228
4171
לכן אני מסכימה בהחלט שיועיל לנו ללמוד שמות חדשים לרגשות,
07:00
but I think we need to go further.
128
420423
2396
אבל לדעתי עלינו להרחיק מעבר לכך.
07:02
I think to be truly emotionally intelligent,
129
422843
2674
לדעתי, כדי להיות באמת נבונים רגשית,
07:05
we need to understand where those words have come from,
130
425541
4312
עלינו להבין מניין באו השמות האלה,
07:09
and what ideas about how we ought to live and behave
131
429877
4178
ואילו רעיונות, איך יש לחיות ולהתנהג,
הם מבריחים בתוכם.
07:14
they are smuggling along with them.
132
434079
2172
07:17
Let me tell you a story.
133
437753
1805
אספר לכם סיפור.
07:19
It begins in a garret in the late 17th century,
134
439582
4130
הוא מתחיל בעליית-גג בשלהי המאה ה-17,
07:23
in the Swiss university town of Basel.
135
443736
2526
בעיר האוניברסיטאית בזל שבשווייץ.
07:26
Inside, there's a dedicated student living some 60 miles away from home.
136
446286
5665
מתגורר שם סטודנט שקדן, במרחק כ-100 ק"מ מביתו.
07:31
He stops turning up to his lectures,
137
451975
1792
הוא מפסיק להגיע להרצאות,
07:33
and his friends come to visit and they find him dejected and feverish,
138
453791
4720
וכשחבריו באים לבקרו הם מגלים שהוא מדוכא וקודח,
07:38
having heart palpitations,
139
458535
1866
סובל מפרפורי לב,
07:40
strange sores breaking out on his body.
140
460425
2465
פצעים מוזרים צצים בגופו.
07:43
Doctors are called,
141
463338
1164
הם קוראים לרופאים
07:44
and they think it's so serious that prayers are said for him
142
464526
2879
ומצבו כה חמור בעיניהם, עד כי מתפללים לשלומו בכנסיה המקומית.
07:47
in the local church.
143
467429
1156
ורק כאשר מתכוננים להחזיר את הצעיר לביתו,
07:48
And it's only when they're preparing to return this young man home
144
468609
3205
07:51
so that he can die,
145
471838
1192
כדי למות שם,
הם מבינים מה קורה,
07:53
that they realize what's going on,
146
473054
1731
07:54
because once they lift him onto the stretcher,
147
474809
2247
כי ברגע בו הם מעבירים אותו אל האלונקה,
נשימתו נעשית קלה יותר.
07:57
his breathing becomes less labored.
148
477080
1697
07:58
And by the time he's got to the gates of his hometown,
149
478801
2795
ועם הגיעם לשערי עירו,
08:01
he's almost entirely recovered.
150
481620
2124
הוא החלים כמעט כליל.
08:04
And that's when they realize
151
484186
1413
ואז הם הבינו
08:05
that he's been suffering from a very powerful form of homesickness.
152
485623
4165
שהוא סבל מצורה רבת-עוצמה של געגועים הביתה.
08:09
It's so powerful, that it might have killed him.
153
489812
2473
הגעגועים היו כה עזים, שהם יכלו להרוג אותו.
08:13
Well, in 1688, a young doctor, Johannes Hofer,
154
493347
3268
ב-1688, רופא צעיר בשם יוהנס הופר
08:16
heard of this case and others like it
155
496639
2032
שמע על מקרהו ועל מקרים דומים
08:18
and christened the illness "nostalgia."
156
498695
3107
והכתיר את המחלה בשם "נוסטלגיה".
08:22
The diagnosis quickly caught on in medical circles around Europe.
157
502843
3480
האבחנה התפשטה במהירות בחוגי הרפואה האירופיים.
08:26
The English actually thought they were probably immune
158
506347
2572
האנגלים חשבו שהם כנראה מחוסנים
08:28
because of all the travel they did in the empire and so on.
159
508943
2835
עקב כל נסיעותיהם ברחבי האימפריה שלהם וכדומה.
08:31
But soon there were cases cropping up in Britain, too.
160
511802
2548
אבל במהרה צצו מקרים כאלה גם בבריטניה.
08:34
The last person to die from nostalgia
161
514374
2868
האדם האחרון שמת מנוסטלגיה
היה חייל אמריקני שלחם בצרפת במלחמת העולם הראשונה.
08:37
was an American soldier fighting during the First World War in France.
162
517266
4656
08:43
How is it possible that you could die from nostalgia
163
523363
3569
איך ייתכן שאפשר היה למות מנוסטלגיה
08:46
less than a hundred years ago?
164
526956
1812
לפני פחות ממאה שנה?
08:48
But today, not only does the word mean something different --
165
528792
3072
אבל היום, לא רק שיש למילה זו משמעות אחרת -
08:51
a sickening for a lost time rather than a lost place --
166
531888
3436
געגוע לתקופה אבודה ולא למקום אבוד -
08:55
but homesickness itself is seen as less serious,
167
535348
3298
אלא שגעגועים הביתה נחשבים לפחות חמורים,
08:58
sort of downgraded from something you could die from
168
538670
2541
והם הורדו בדרגה ממשהו שאפשר למות ממנו
לדאגה שהילדים עלולים לסבול מכך כשהם ישנים אצל חברים.
09:01
to something you're mainly worried your kid might be suffering from
169
541235
3249
09:04
at a sleepover.
170
544508
1168
09:05
This change seems to have happened in the early 20th century.
171
545700
4118
נראה שהשינוי קרה בתחילת המאה ה-20,
09:09
But why?
172
549842
1219
אבל מדוע?
האם בגלל המצאת הטלפון או התרחבות רשת הרכבות?
09:11
Was it the invention of telephones or the expansion of the railways?
173
551085
4232
09:15
Was it perhaps the coming of modernity,
174
555341
2981
האם בגלל הופעת המודרניות,
09:18
with its celebration of restlessness and travel and progress
175
558346
3729
שחוגגת את חוסר המנוח, הנסיעות והקידמה
שגרמו לגעגועים אל המוכר
09:22
that made sickening for the familiar
176
562099
2517
09:24
seem rather unambitious?
177
564640
1596
להיראות פחות רציניים?
09:27
You and I inherit that massive transformation in values,
178
567324
5018
אתם ואני ירשנו את השינוי העצום בערכים,
וזו סיבה אחת לכך שאיננו מרגישים געגועים הביתה
09:32
and it's one reason why we might not feel homesickness today
179
572366
3257
09:35
as acutely as we used to.
180
575647
2016
בחומרה רבה כמו פעם.
חשוב להבין
09:39
It's important to understand
181
579139
2056
שהשינויים ההיסטוריים הגדולים האלה משפיעים על רגשותינו
09:41
that these large historical changes influence our emotions
182
581219
3536
09:44
partly because they affect how we feel about how we feel.
183
584779
3815
חלקית, כי הם משנים את הרגשתנו לגבי רגשותינו.
09:48
Today, we celebrate happiness.
184
588991
2515
היום אנו מעלים על נס את האושר.
09:51
Happiness is supposed to make us better workers
185
591988
3269
האושר אמור להפוך אותנו לעובדים, הורים ובני זוג טובים יותר;
09:55
and parents and partners;
186
595281
2167
09:57
it's supposed to make us live longer.
187
597472
2476
הוא אמור להאריך את חיינו.
09:59
In the 16th century,
188
599972
1825
במאה ה-16,
10:01
sadness was thought to do most of those things.
189
601821
2848
ראו בעצב את הגורם למרבית הדברים האלה.
10:04
It's even possible to read self-help books from that period
190
604693
3398
אפשר אפילו לקרוא ספרי עזרה-עצמית מאותם ימים
שמנסים לעודד את העצב אצל הקוראים
10:08
which try to encourage sadness in readers
191
608115
2573
10:10
by giving them lists of reasons to be disappointed.
192
610712
2966
בעזרת רשימות של דברים שאפשר להתאכזב מהם.
10:13
(Laughter)
193
613702
1042
(צחוק)
10:14
These self-help authors thought you could cultivate sadness as a skill,
194
614768
4247
מחברי אותם ספרים חשבו שיש לטפח את העצב כמיומנות,
משום שההתמחות בו היתה אמורה לחשל אותך
10:19
since being expert in it would make you more resilient
195
619039
3158
לקראת אירועים רעים, שאכן קרו.
10:22
when something bad did happen to you, as invariably it would.
196
622221
3482
10:26
I think we could learn from this today.
197
626195
2436
לדעתי יש כאן לקח עבורנו.
10:28
Feel sad today, and you might feel impatient, even a little ashamed.
198
628655
5171
מי שעצוב היום ירגיש אולי קוצר-רוח או אף מעט בושה;
10:33
Feel sad in the 16th century, and you might feel a little bit smug.
199
633850
4097
אך מי שהיה עצוב במאה ה-16 אולי חש זחוח במידה-מה.
10:39
Of course, our emotions don't just change across time,
200
639391
3271
וכמובן, רגשותינו אינם משתנים במשך הזמן,
10:42
they also change from place to place.
201
642686
2238
אלא גם ממקום למקום.
10:45
The Baining people of Papua New Guinea speak of "awumbuk,"
202
645526
4579
אנשי שבט הביינינג מפפואה גיניאה החדשה
מדברים על "אוומבוק,"
העייפות הכבדה שיורדת עליהם כשהאורח סוף-סוף עוזב.
10:50
a feeling of lethargy that descends when a houseguest finally leaves.
203
650129
4178
10:54
(Laughter)
204
654331
1087
(צחוק)
10:55
Now, you or I might feel relief,
205
655442
2589
אתם ואני אולי חווים אז תחושת רווחה,
אבל בתרבות הביינינג,
10:58
but in Baining culture,
206
658055
2117
חושבים שהאורח שעוזב משיל מעליו מעין כבדות
11:00
departing guests are thought to shed a sort of heaviness
207
660196
3077
11:03
so they can travel more easily,
208
663297
1754
כדי שיוכל לנוע ביתר קלות,
ואותה כבדות מזהמת את האוויר שגורמת לאוומבוק הזה.
11:05
and this heaviness infects the air and causes this awumbuk.
209
665075
3128
ולכן הם משאירים בחוץ קערת מים למשך הלילה,
11:08
And so what they do is leave a bowl of water out overnight
210
668227
2821
כדי לספוג את הכבדות,
11:11
to absorb this air,
211
671072
1176
ולמחרת, השכם בבוקר, הם מתעוררים ועורכים טקס
11:12
and then very early the next morning, they wake up and have a ceremony
212
672272
3376
ושופכים את המים.
11:15
and throw the water away.
213
675672
1224
11:16
Now, here's a good example
214
676920
1263
הרי לכם דוגמה טובה
לשילוב בין מנהגים רוחניים למציאות גיאוגרפית
11:18
of spiritual practices and geographical realities combining
215
678207
4037
במטרה לעורר רגש מוגדר
11:22
to bring a distinct emotion into life
216
682268
2454
11:24
and make it disappear again.
217
684746
1760
ולגרום לו להיעלם.
11:27
One of my favorite emotions is a Japanese word, "amae."
218
687836
4633
אחד הרגשות האהובים עלי הוא המילה היפנית "אמאי."
11:33
Amae is a very common word in Japan,
219
693425
2332
"אמאי" היא מילה נפוצה מאד ביפן,
11:35
but it is actually quite hard to translate.
220
695781
2028
אבל קשה למדי לתרגם אותה.
11:37
It means something like the pleasure that you get
221
697833
2539
המשמעות היא בערך העונג שאתה מפיק
11:40
when you're able to temporarily hand over responsibility for your life
222
700396
3994
מכך שאתה יכול למסור זמנית את האחריות לחייך
11:44
to someone else.
223
704414
1304
למישהו אחר.
11:45
(Laughter)
224
705742
1010
(צחוק)
11:46
Now, anthropologists suggest
225
706776
1667
יש אנתרופולוגים שטוענים
11:48
that one reason why this word might have been named and celebrated
226
708467
4028
שאחת הסיבות לכך שמילה זו נטבעה והתקבלה מאד ביפן,
11:52
in Japan
227
712519
1188
11:53
is because of that country's traditionally collectivist culture,
228
713731
3934
היא בגלל מסורת התרבות הקיבוצית באותה ארץ,
11:57
whereas the feeling of dependency
229
717689
3066
בעוד שתחושת התלות
12:00
may be more fraught amongst English speakers,
230
720779
2860
נפוצה ביותר בקרב דוברי אנגלית
12:03
who have learned to value self-sufficiency and individualism.
231
723663
4259
שלמדו להעריך את הריבונות והאינדיבידואליות.
זה אולי פשטני מעט,
12:09
This might be a little simplistic,
232
729152
2387
12:11
but it is tantalizing.
233
731563
1754
אבל זה מרתק.
12:13
What might our emotional languages tell us not just about what we feel,
234
733889
5374
מה יכולות שפות הרגש שלנו ללמד אותנו, לא רק על מה שאנו חשים,
אלא גם על מה שאנו הכי מעריכים?
12:19
but about what we value most?
235
739287
2907
12:24
Most people who tell us to pay attention to our well-being
236
744877
4104
רוב האנשים שאומרים לנו להקדיש תשומת-לב לרווחתנו
מדברים על החשיבות של מתן שמות לרגשותינו.
12:29
talk of the importance of naming our emotions.
237
749005
3709
12:32
But these names aren't neutral labels.
238
752738
3233
אבל שמות אלה אינם תגיות נייטרליות.
12:35
They are freighted with our culture's values and expectations,
239
755995
3225
הם כורעים תחת נטל ערכיה וציפיותיה של תרבותנו,
והם נושאים רעיונות לגבי מי שאנו חושבים שאנחנו.
12:39
and they transmit ideas about who we think we are.
240
759244
3326
12:43
Learning new and unusual words for emotions will help attune us
241
763650
4072
למידת שמות חדשים ושונים עבור רגשותינו עשוי לעזור לכוונן אותנו
12:47
to the more finely grained aspects of our inner lives.
242
767746
3487
להיבטים המעודנים יותר הטמונים בחיינו הפנימיים.
12:51
But more than this, I think these words are worth caring about,
243
771802
3706
אבל מעבר לכך, נראה לי שכדאי שיהיה לנו איכפת משמות אלה,
12:55
because they remind us how powerful the connection is
244
775532
3343
משום שהם מזכירים לנו מה עז הקשר
12:58
between what we think
245
778899
1492
בין מה שאנו חושבים
13:00
and how we end up feeling.
246
780415
1826
ומה שאנו מרגישים בסופו של דבר.
אינטליגנציה רגשית אמיתית מחייבת אותנו להבין
13:03
True emotional intelligence requires that we understand
247
783156
4015
את הכוחות החברתיים, הפוליטיים, התרבותיים
13:07
the social, the political, the cultural forces
248
787195
4804
שעיצבו את אמונותינו באשר לרגשותינו
13:12
that have shaped what we've come to believe about our emotions
249
792023
3533
13:15
and understand how happiness or hatred or love or anger
250
795580
6118
ואיך השמחה, השנאה, האהבה או הכעס
13:21
might still be changing now.
251
801722
2487
עדיין ממשיכים לשנות אותנו.
13:24
Because if we want to measure our emotions
252
804698
2888
משום שאם אנו רוצים למדוד את רגשותינו,
13:27
and teach them in our schools
253
807610
1943
להורות אותם בבתי הספר
13:29
and listen as our politicians tell us how important they are,
254
809577
3609
ולהקשיב לפוליטיקאים שלנו באומרם כמה הם חשובים,
אז כדאי מאד שנבין
13:33
then it is a good idea that we understand
255
813210
2200
מה מקור הנחות היסוד שלנו בנוגע אליהם,
13:35
where the assumptions we have about them
256
815434
1956
13:37
have come from,
257
817414
1180
13:38
and whether they still truly speak to us now.
258
818618
3304
ואם אנו עדיין אכן מכירים בהן.
13:43
I want to end with an emotion I often feel
259
823478
2080
אני רוצה לסיים עם רגש שאני מרבה לחוש בעבודתי כהיסטוריונית.
13:45
when I'm working as a historian.
260
825582
1984
13:47
It's a French word, "dépaysement."
261
827590
2461
זאת מילה בצרפתית: "דפאיסמו."
13:50
It evokes the giddy disorientation that you feel in an unfamiliar place.
262
830495
4809
היא מתארת סחרחורת עקב חוסר-התמצאות במקום זר.
13:55
One of my favorite parts of being a historian
263
835328
2096
אחד ההיבטים האהובים עלי, כהיסטוריונית,
13:57
is when something I've completely taken for granted,
264
837448
2484
היא כשמשהו שקיבלתי כמובן מאליו לגמרי,
13:59
some very familiar part of my life,
265
839956
2571
כחלק מוכר מאד בחיים,
14:02
is suddenly made strange again.
266
842551
2084
הופך לפתע לזר.
14:05
Dépaysement is unsettling,
267
845262
2817
"דפאיסמו" מעורר אי-שקט,
אבל גם התרגשות.
14:08
but it's exciting, too.
268
848103
1855
14:09
And I hope you might be having just a little glimpse of it right now.
269
849982
3534
ואני מקווה שזכיתם עכשיו בהצצה קלה אליו.
14:13
Thank you.
270
853540
1167
תודה לכם.
14:14
(Applause)
271
854731
2801
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7