The history of human emotions | Tiffany Watt Smith

190,509 views ・ 2018-01-31

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mihaida Meila Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:12
I would like to begin with a little experiment.
0
12856
2675
Aș dori să încep cu un mic experiment.
00:15
In a moment, I'm going to ask if you would close your eyes
1
15555
3091
Într-o clipă, am să vă rog să închideți ochii
00:18
and see if you can work out
2
18670
1472
și să vedeți dacă puteți identifica
00:20
what emotions you're feeling right now.
3
20166
2910
ce emoții simțiți chiar acum.
00:23
Now, you're not going to tell anyone or anything.
4
23100
2312
Nu o să spuneți nimic nimănui.
00:25
The idea is to see how easy or perhaps hard you find it
5
25436
4427
Ideea este să vedeți cât de ușor sau poate cât de greu este
00:29
to pinpoint exactly what you're feeling.
6
29887
2592
să definiți exact ceea ce simțiți.
00:32
And I thought I'd give you 10 seconds to do this.
7
32503
3441
Și cred că o să vă dau 10 secunde pentru asta.
00:35
OK?
8
35968
1444
OK?
00:37
Right, let's start.
9
37436
1687
Bine, să începem.
00:48
OK, that's it, time's up.
10
48150
1377
OK, gata, timpul a expirat.
00:49
How did it go?
11
49551
1224
Cum a fost?
00:51
You were probably feeling a little bit under pressure,
12
51113
2568
Probabil v-ați simțit un pic sub presiune,
00:53
maybe suspicious of the person next to you.
13
53705
2166
poate suspicioși față de persoana de alături.
00:55
Did they definitely have their eyes closed?
14
55895
2723
Oare chiar a închis ochii?
00:58
Perhaps you felt some strange, distant worry
15
58642
3210
Poate ați simțit o grijă ciudată
01:01
about that email you sent this morning
16
61876
2330
față de email-ul trimis de dimineață
01:04
or excitement about something you've got planned for this evening.
17
64230
3154
sau entuziasm pentru ceva ce ați planificat pentru diseară.
01:07
Maybe you felt that exhilaration that comes when we get together
18
67408
3145
Poate ați simțit bucuria care vine când ne întâlnim
01:10
in big groups of people like this;
19
70577
1743
în grupuri mari de oameni ca acesta;
01:12
the Welsh called it "hwyl,"
20
72344
2168
galezii îl numesc „hwyl”,
01:14
from the word for boat sails.
21
74536
2350
care înseamnă barcă plutind.
01:17
Or maybe you felt all of these things.
22
77660
2654
Sau poate ați simțit toate aceste lucruri.
01:20
There are some emotions which wash the world in a single color,
23
80338
3425
Sunt câteva emoții ce au aceeași nuanță în toată lumea
01:23
like the terror felt as a car skids.
24
83787
3009
precum teroarea simțită când o mașină derapează.
01:27
But more often, our emotions crowd and jostle together
25
87344
2598
Dar adesea emoțiile noastre se înghesuie și se ciocnesc
01:29
until it is actually quite hard to tell them apart.
26
89966
2837
până când e foarte greu să le separăm.
01:33
Some slide past so quickly you'd hardly even notice them,
27
93351
3791
Unele alunecă în trecut așa repede că abia le observăm,
01:37
like the nostalgia that will make you reach out
28
97166
2428
ca nostalgia care ne face să ne îndreptăm
01:39
to grab a familiar brand in the supermarket.
29
99618
2590
spre o marcă familiară într-un supermarket.
01:42
And then there are others that we hurry away from,
30
102949
2402
Și sunt altele de care ne îndepărtăm grăbiți,
01:45
fearing that they'll burst on us,
31
105375
1890
de teamă că vor exploda peste noi,
01:47
like the jealousy that causes you to search a loved one's pockets.
32
107956
3999
precum gelozia care ne face să căutăm în buzunarele celui drag.
01:52
And of course, there are some emotions which are so peculiar,
33
112860
2908
Și desigur, sunt unele emoții care sunt așa deosebite,
01:55
you might not even know what to call them.
34
115792
2075
încât nici măcar nu știm cum să le numim.
01:57
Perhaps sitting there, you had a little tingle of a desire
35
117891
2879
Poate că stând acolo, ați avut un firicel de dorință
02:00
for an emotion one eminent French sociologist called "ilinx,"
36
120794
4318
de emoție pe care un eminent sociolog francez o numea „ilinx”,
02:05
the delirium that comes with minor acts of chaos.
37
125136
3526
delirul care însoțește mici acțiuni haotice.
02:08
For example, if you stood up right now and emptied the contents of your bag
38
128686
3650
De exemplu, dacă v-ați ridica acum și v-ați goli conținutul poșetei
02:12
all over the floor.
39
132360
1196
peste tot pe podea.
02:13
Perhaps you experienced one of those odd, untranslatable emotions
40
133580
3927
Poate că ați experimentat una din aceste emoții ciudate, intraductibile
02:17
for which there's no obvious English equivalent.
41
137531
2785
pentru care nu există un echivalent în limba engleză.
02:20
You might have felt the feeling the Dutch called "gezelligheid,"
42
140340
3285
Poate că ați avut sentimentul numit de olandezi „gezelligheid”,
02:23
being cozy and warm inside with friends when it's cold and damp outside.
43
143649
4132
a-ți fi cald și bine înăuntru cu prietenii când afară e frig și umezeală.
02:28
Maybe if you were really lucky,
44
148273
2316
Poate, dacă ați fost norocoși,
02:30
you felt this:
45
150613
1194
ați simțit asta:
02:32
"basorexia,"
46
152358
1347
„basorexia”,
02:33
a sudden urge to kiss someone.
47
153729
2037
dorința bruscă de a săruta pe cineva.
02:35
(Laughter)
48
155790
2054
(Râsete)
02:38
We live in an age
49
158799
1803
Trăim într-o epocă
02:40
when knowledge of emotions is an extremely important commodity,
50
160626
4184
în care cunoașterea emoțiilor este o marfă extrem de importantă,
02:45
where emotions are used to explain many things,
51
165530
3022
în care emoțiile sunt folosite pentru a explica multe lucruri,
02:49
exploited by our politicians,
52
169192
1917
exploatate de politicieni,
02:51
manipulated by algorithms.
53
171133
2131
manipulate de algoritmi.
02:53
Emotional intelligence, which is the skill of being able to recognize and name
54
173288
4850
Inteligența emoțională, care e abilitatea de a putea recunoaște și numi
02:58
your own emotions and those of other people,
55
178162
2476
propriile emoții și pe cele ale altor oameni,
03:00
is considered so important, that this is taught in our schools and businesses
56
180662
4187
e considerată atât de importantă, încât se învață la școală și în afaceri
03:04
and encouraged by our health services.
57
184873
2327
și este încurajată de serviciile medicale.
03:07
But despite all of this,
58
187962
1823
Dar cu toate acestea,
03:09
I sometimes wonder
59
189809
1179
mă întreb uneori
03:11
if the way we think about emotions is becoming impoverished.
60
191012
3883
dacă modul în care privim emoțiile nu devine tot mai sărac.
03:15
Sometimes, we're not even that clear what an emotion even is.
61
195491
4359
Uneori nici nu ne este prea clar ce este de fapt o emoție.
03:21
You've probably heard the theory
62
201509
1946
Probabil ați auzit de teoria
03:23
that our entire emotional lives can be boiled down
63
203479
2584
că întreaga viață emoțională poate fi redusă
03:26
to a handful of basic emotions.
64
206087
3234
la o mână de emoții de bază.
03:29
This idea is actually about 2,000 years old,
65
209345
2465
Această idee are de fapt 2.000 de ani,
03:31
but in our own time,
66
211834
1164
dar în vremea noastră,
03:33
some evolutionary psychologists have suggested that these six emotions --
67
213022
4265
unii psihologi evoluționiști au sugerat că aceste șase emoții —
03:37
happiness, sadness, fear, disgust, anger, surprise --
68
217311
4754
fericire, tristețe, teamă, dezgust, mânie, surpriză —
03:42
are expressed by everyone across the globe in exactly the same way,
69
222089
3539
sunt exprimate de toată lumea de pe glob în exact același fel,
03:45
and therefore represent the building blocks
70
225652
2683
și deci reprezintă pietrele de temelie
03:48
of our entire emotional lives.
71
228359
2659
ale întregii noastre vieți emoționale.
03:51
Well, if you look at an emotion like this,
72
231042
2167
Dacă ne uităm la o astfel de emoție,
03:53
then it looks like a simple reflex:
73
233233
2129
atunci pare un un simplu reflex:
03:55
it's triggered by an external predicament,
74
235386
2236
este declanșată de o situație externă,
03:57
it's hardwired,
75
237646
1781
este adânc încrustată,
03:59
it's there to protect us from harm.
76
239451
2598
este acolo să ne protejeze de rău.
04:02
So you see a bear, your heart rate quickens,
77
242073
2464
Dacă vedeți un urs, inima bate mai repede,
04:04
your pupils dilate, you feel frightened, you run very, very fast.
78
244561
4201
pupilele se dilată, vă este teamă, fugiți foarte, foarte repede.
04:09
The problem with this picture is,
79
249878
2087
Problema cu această imagine este
04:11
it doesn't entirely capture what an emotion is.
80
251989
4098
că nu cuprinde tot ce înseamnă o emoție.
04:16
Of course, the physiology is extremely important,
81
256592
2958
Bineînțeles, fiziologia este extrem de importantă,
04:19
but it's not the only reason why we feel the way we do
82
259574
3151
dar nu este singurul motiv care explică felul în care ne simțim
04:22
at any given moment.
83
262749
1575
la orice moment dat.
04:26
What if I was to tell you that in the 12th century,
84
266102
2978
Ce-ar fi dacă v-aș spune că în secolul al XII-lea,
04:29
some troubadours didn't see yawning
85
269104
3752
câțiva trubaduri nu priveau căscatul
04:32
as caused by tiredness or boredom like we do today,
86
272880
3750
ca rezultat al oboselii sau plictiselii, cum facem noi astăzi,
04:36
but thought it a symbol of the deepest love?
87
276654
3354
ci ca simbolul celei mai profunde iubiri?
04:40
Or that in that same period, brave men -- knights --
88
280907
4239
Sau că în aceeași perioadă, bărbați viteji precum cavalerii,
04:45
commonly fainted out of dismay?
89
285170
3289
leșinau frecvent de spaimă?
04:49
What if I was to tell you
90
289474
1242
Ce-ar fi dacă v-aș spune
04:50
that some early Christians who lived in the desert
91
290740
2763
că unii creștini timpurii care trăiau în deșert
04:53
believed that flying demons who mainly came out at lunchtime
92
293527
3888
credeau că demonii zburători care apăreau de obicei la prânz
04:57
could infect them with an emotion they called "accidie,"
93
297439
4862
îi puteau infecta cu o emoție numită „accidie”,
05:02
a kind of lethargy that was sometimes so intense
94
302325
2594
un fel de letargie care era uneori atât de intensă
05:04
it could even kill them?
95
304943
1489
încât putea chiar să-i omoare?
05:07
Or that boredom, as we know and love it today,
96
307234
4136
Sau că plictiseala, așa cum o cunoaștem și o iubim azi,
05:11
was first really only felt by the Victorians,
97
311394
3027
a fost prima oară simțită în epoca victoriană,
05:14
in response to new ideas about leisure time and self-improvement?
98
314445
5176
ca reacție la ideile noi despre timp liber și autoperfecționare?
05:20
What if we were to think again
99
320570
1500
Ce-ar fi să ne gândim mai bine
05:22
about those odd, untranslatable words for emotions
100
322094
2818
la aceste cuvinte ciudate, intraductibile pentru emoții
05:24
and wonder whether some cultures might feel an emotion more intensely
101
324936
4230
și să ne întrebăm dacă unele culturi ar putea simți o emoție mai intens
05:29
just because they've bothered to name and talk about it,
102
329190
3796
doar fiindcă s-au deranjat să o numească și să vorbească despre ea,
05:33
like the Russian "toska,"
103
333010
2469
precum termenul rusesc „toska”,
05:35
a feeling of maddening dissatisfaction
104
335503
2707
un sentiment de insatisfacție înnebunitoare
05:38
said to blow in from the great plains.
105
338234
2534
care se spune că vine dinspre marile stepe.
05:43
The most recent developments in cognitive science show
106
343111
3965
Cele mai recente descoperiri în științe cognitive arată
05:47
that emotions are not simple reflexes,
107
347100
3391
că emoțiile nu sunt simple reflexe,
05:50
but immensely complex, elastic systems
108
350515
3110
ci sisteme elastice imense, complexe
05:53
that respond both to the biologies that we've inherited
109
353649
3148
care răspund atât biologiei pe care am moștenit-o,
05:56
and to the cultures that we live in now.
110
356821
2649
cât și culturilor în care trăim acum.
05:59
They are cognitive phenomena.
111
359494
2096
Sunt fenomene cognitive.
06:01
They're shaped not just by our bodies, but by our thoughts,
112
361614
2949
Sunt modelate nu doar de corpurile, ci și de gândurile noastre,
06:04
our concepts, our language.
113
364587
2829
de conceptele noastre, de limba noastră.
06:07
The neuroscientist Lisa Feldman Barrett has become very interested
114
367979
4430
Neurologul Lisa Feldman Barrett a devenit foarte interesată
06:12
in this dynamic relationship between words and emotions.
115
372433
3744
de relația dinamică dintre cuvinte și emoții.
06:16
She argues that when we learn a new word for an emotion,
116
376558
3453
Ea susține că atunci când învățăm un cuvânt nou pentru o emoție,
06:20
new feelings are sure to follow.
117
380035
2898
sigur vor apărea sentimente noi.
06:24
As a historian, I've long suspected that as language changes,
118
384272
3980
Ca istoric, am suspectat de mult că așa cum se schimbă limba,
06:28
our emotions do, too.
119
388276
1683
și emoțiile noastre se schimbă.
06:30
When we look to the past, it's easy to see that emotions have changed,
120
390527
3899
Când privim spre trecut, e ușor să vedem că emoțiile s-au schimbat,
06:34
sometimes very dramatically,
121
394450
1924
uneori foarte dramatic,
06:36
in response to new cultural expectations and religious beliefs,
122
396398
3493
ca răspuns la așteptările culturale și credințele religioase,
06:39
new ideas about gender, ethnicity and age,
123
399915
3126
ideile noi despre gen, etnie și vârstă,
06:43
even in response to new political and economic ideologies.
124
403065
4271
chiar ca răspuns la noi ideologii politice și economice.
06:48
There is a historicity to emotions
125
408106
3398
Există o istoricitate a emoțiilor
06:51
that we are only recently starting to understand.
126
411528
3412
pe care abia recent am început să o înțelegem.
06:56
So I agree absolutely that it does us good to learn new words for emotions,
127
416228
4171
Sunt de acord că ne face bine să învățăm cuvinte noi pentru emoții,
07:00
but I think we need to go further.
128
420423
2396
dar cred că trebuie să mergem mai departe.
07:02
I think to be truly emotionally intelligent,
129
422843
2674
Cred că pentru a fi cu adevărat inteligenți emoțional,
07:05
we need to understand where those words have come from,
130
425541
4312
trebuie să înțelegem de unde au venit acele cuvinte,
07:09
and what ideas about how we ought to live and behave
131
429877
4178
și ce idei despre cum ar trebui să trăim și să ne comportăm
07:14
they are smuggling along with them.
132
434079
2172
se furișează pe lângă ele.
07:17
Let me tell you a story.
133
437753
1805
Să vă spun o poveste.
07:19
It begins in a garret in the late 17th century,
134
439582
4130
Începe într-o mansardă la sfârșitul secolului al XVII-lea,
07:23
in the Swiss university town of Basel.
135
443736
2526
în orașul universitar Basel din Elveția.
07:26
Inside, there's a dedicated student living some 60 miles away from home.
136
446286
5665
Înăuntru, este un student conștiincios care trăiește la 96 km departe de casă.
07:31
He stops turning up to his lectures,
137
451975
1792
Nu mai vine la cursuri,
07:33
and his friends come to visit and they find him dejected and feverish,
138
453791
4720
și când prietenii vin să-l viziteze îl găsesc abătut și bântuit de friguri,
07:38
having heart palpitations,
139
458535
1866
cu palpitații,
07:40
strange sores breaking out on his body.
140
460425
2465
cu răni ciudate pe corp.
07:43
Doctors are called,
141
463338
1164
Sunt chemați doctorii,
07:44
and they think it's so serious that prayers are said for him
142
464526
2879
și ei cred că este atât de serios încât se spun rugăciuni
07:47
in the local church.
143
467429
1156
în biserica locală.
07:48
And it's only when they're preparing to return this young man home
144
468609
3205
Și abia când se pregătesc să-l ducă pe acest tânăr acasă
07:51
so that he can die,
145
471838
1192
pentru a muri acolo,
07:53
that they realize what's going on,
146
473054
1731
își dau seama ce se întâmplă,
07:54
because once they lift him onto the stretcher,
147
474809
2247
fiindcă îndată ce l-au ridicat pe targă,
07:57
his breathing becomes less labored.
148
477080
1697
respirația îi devine mai ușoară.
07:58
And by the time he's got to the gates of his hometown,
149
478801
2795
Și până să ajungă la porțile orașului natal,
08:01
he's almost entirely recovered.
150
481620
2124
el aproape că și-a revenit.
08:04
And that's when they realize
151
484186
1413
Și atunci își dau seama
08:05
that he's been suffering from a very powerful form of homesickness.
152
485623
4165
că el suferea de o formă puternică de dor de casă.
08:09
It's so powerful, that it might have killed him.
153
489812
2473
Este atât de puternică încât l-ar fi putut omorî.
08:13
Well, in 1688, a young doctor, Johannes Hofer,
154
493347
3268
Ei bine, în 1688, un tânăr doctor, Johannes Hofer,
08:16
heard of this case and others like it
155
496639
2032
a aflat de acest caz și de altele la fel
08:18
and christened the illness "nostalgia."
156
498695
3107
și a botezat boala „nostalgie”.
08:22
The diagnosis quickly caught on in medical circles around Europe.
157
502843
3480
Diagnosticul a prins repede în cercurile medicale din Europa.
08:26
The English actually thought they were probably immune
158
506347
2572
Englezii s-au gândit că probabil ei erau imuni
08:28
because of all the travel they did in the empire and so on.
159
508943
2835
datorită atâtor călătorii pe care le-au făcut prin imperiu.
08:31
But soon there were cases cropping up in Britain, too.
160
511802
2548
Dar curând au apărut cazuri și în Marea Britanie.
08:34
The last person to die from nostalgia
161
514374
2868
Ultima persoană care a murit de nostalgie
08:37
was an American soldier fighting during the First World War in France.
162
517266
4656
a fost un soldat american care a luptat în Primul Război Mondial în Franța.
08:43
How is it possible that you could die from nostalgia
163
523363
3569
Cum e posibil să mori de nostalgie
08:46
less than a hundred years ago?
164
526956
1812
acum mai puțin de o sută de ani?
08:48
But today, not only does the word mean something different --
165
528792
3072
Dar azi, nu numai că acest cuvânt înseamnă ceva diferit —
08:51
a sickening for a lost time rather than a lost place --
166
531888
3436
o tristețe după un timp pierdut mai degrabă decât după un loc pierdut —
08:55
but homesickness itself is seen as less serious,
167
535348
3298
dar însuși dorul de casă este privit cu mai puțină seriozitate,
08:58
sort of downgraded from something you could die from
168
538670
2541
un fel de decădere de la ceva din care poți muri
09:01
to something you're mainly worried your kid might be suffering from
169
541235
3249
la ceva de care îți faci griji că ar putea suferi copilul tău
09:04
at a sleepover.
170
544508
1168
când doarme altundeva.
09:05
This change seems to have happened in the early 20th century.
171
545700
4118
Această schimbare pare să fi avut loc la începutul secolului XX.
09:09
But why?
172
549842
1219
Dar de ce?
09:11
Was it the invention of telephones or the expansion of the railways?
173
551085
4232
Oare din cauza inventării telefonului sau a expansiunii căilor ferate?
09:15
Was it perhaps the coming of modernity,
174
555341
2981
Oare poate din cauza modernității,
09:18
with its celebration of restlessness and travel and progress
175
558346
3729
cu celebrarea agitației și călătoriilor, și progresului
09:22
that made sickening for the familiar
176
562099
2517
care au făcut ca dorul de familiar
09:24
seem rather unambitious?
177
564640
1596
să pară mai degrabă neambițios?
09:27
You and I inherit that massive transformation in values,
178
567324
5018
Voi și eu am moștenit această masivă transformare a valorilor,
09:32
and it's one reason why we might not feel homesickness today
179
572366
3257
și e un motiv pentru care probabil nu mai simțim dorul de casă astăzi
09:35
as acutely as we used to.
180
575647
2016
așa de acut ca înainte.
09:39
It's important to understand
181
579139
2056
Este important să înțelegem
09:41
that these large historical changes influence our emotions
182
581219
3536
că aceste schimbări istorice ne influențează emoțiile
09:44
partly because they affect how we feel about how we feel.
183
584779
3815
în parte fiindcă ne afectează percepția despre cum simțim.
09:48
Today, we celebrate happiness.
184
588991
2515
Astăzi, celebrăm fericirea.
09:51
Happiness is supposed to make us better workers
185
591988
3269
Se presupune că fericirea ne face să fim mai buni, atât ca lucrători,
09:55
and parents and partners;
186
595281
2167
09:57
it's supposed to make us live longer.
187
597472
2476
se presupune că ne face să trăim mai mult.
09:59
In the 16th century,
188
599972
1825
În secolul al XVI-lea,
10:01
sadness was thought to do most of those things.
189
601821
2848
se credea că tristețea provoacă o mare parte din aceste lucruri.
10:04
It's even possible to read self-help books from that period
190
604693
3398
Este chiar posibil să citim cărți de dezvoltare din acea perioadă
10:08
which try to encourage sadness in readers
191
608115
2573
care încercau să cultive tristețea în cititori
10:10
by giving them lists of reasons to be disappointed.
192
610712
2966
dându-le liste cu motive să fie dezamăgiți.
10:13
(Laughter)
193
613702
1042
(Râsete)
10:14
These self-help authors thought you could cultivate sadness as a skill,
194
614768
4247
Autorii de dezvoltare personală credeau că poți cultiva tristețea ca abilitate,
10:19
since being expert in it would make you more resilient
195
619039
3158
căci a fi expert la asta te făcea mai rezilient
10:22
when something bad did happen to you, as invariably it would.
196
622221
3482
când ți se întâmpla ceva rău, și invariabil se întâmpla.
10:26
I think we could learn from this today.
197
626195
2436
Cred că azi putem învăța din asta.
10:28
Feel sad today, and you might feel impatient, even a little ashamed.
198
628655
5171
Fii trist astăzi, și te poți simți nervos, poate chiar un pic rușinat.
10:33
Feel sad in the 16th century, and you might feel a little bit smug.
199
633850
4097
Fii trist în secolul al XVI-lea, și te poți simți un pic la modă.
10:39
Of course, our emotions don't just change across time,
200
639391
3271
Desigur, emoțiile noastre nu se schimbă doar cu timpul,
10:42
they also change from place to place.
201
642686
2238
se schimbă și de la un loc la altul.
10:45
The Baining people of Papua New Guinea speak of "awumbuk,"
202
645526
4579
Poporul Baining din Papua Noua Guinee vorbește despre „awumbuk”,
10:50
a feeling of lethargy that descends when a houseguest finally leaves.
203
650129
4178
un sentiment de letargie care apare atunci când în sfârșit pleacă un musafir.
10:54
(Laughter)
204
654331
1087
(Râsete)
10:55
Now, you or I might feel relief,
205
655442
2589
Voi sau eu am putea simți o ușurare,
10:58
but in Baining culture,
206
658055
2117
dar în cultura Baining,
11:00
departing guests are thought to shed a sort of heaviness
207
660196
3077
se crede că musafirii care pleacă eliberează un fel de greutate
11:03
so they can travel more easily,
208
663297
1754
pentru a putea călători mai ușor,
11:05
and this heaviness infects the air and causes this awumbuk.
209
665075
3128
și această greutate contaminează aerul și cauzează acest awumbuk.
11:08
And so what they do is leave a bowl of water out overnight
210
668227
2821
Așa că ei lasă un vas cu apă afară peste noapte
11:11
to absorb this air,
211
671072
1176
să absoarbă acest aer,
11:12
and then very early the next morning, they wake up and have a ceremony
212
672272
3376
și a doua zi dis-de-dimineață, se trezesc și fac o ceremonie
11:15
and throw the water away.
213
675672
1224
și aruncă apa respectivă.
11:16
Now, here's a good example
214
676920
1263
Este un bun exemplu
11:18
of spiritual practices and geographical realities combining
215
678207
4037
de practici spirituale și realități geografice combinate
11:22
to bring a distinct emotion into life
216
682268
2454
pentru a aduce o emoție distinctă în viață
11:24
and make it disappear again.
217
684746
1760
și a o face să dispară din nou.
11:27
One of my favorite emotions is a Japanese word, "amae."
218
687836
4633
Una din emoțiile mele favorite este cuvântul japonez „amae”.
11:33
Amae is a very common word in Japan,
219
693425
2332
Amae este un cuvânt obișnuit în Japonia,
11:35
but it is actually quite hard to translate.
220
695781
2028
dar este dificil de tradus.
11:37
It means something like the pleasure that you get
221
697833
2539
Înseamnă ceva ca plăcerea pe care o ai
11:40
when you're able to temporarily hand over responsibility for your life
222
700396
3994
când ești capabil să predai temporar responsabilitatea pentru viața ta
11:44
to someone else.
223
704414
1304
altcuiva.
11:45
(Laughter)
224
705742
1010
(Râsete)
11:46
Now, anthropologists suggest
225
706776
1667
Antropologii sugerează
11:48
that one reason why this word might have been named and celebrated
226
708467
4028
că probabil motivul pentru care acest cuvânt a fost numit și celebrat
11:52
in Japan
227
712519
1188
în Japonia
11:53
is because of that country's traditionally collectivist culture,
228
713731
3934
este datorită culturii tradițional-colectiviste a țării,
11:57
whereas the feeling of dependency
229
717689
3066
în timp ce sentimentul de dependență
12:00
may be more fraught amongst English speakers,
230
720779
2860
poate fi mai neplăcut printre vorbitorii de engleză,
12:03
who have learned to value self-sufficiency and individualism.
231
723663
4259
care au învățat să aprecieze auto-suficiența și individualismul.
12:09
This might be a little simplistic,
232
729152
2387
Aceasta poate părea un pic simplist,
12:11
but it is tantalizing.
233
731563
1754
dar este chinuitor.
12:13
What might our emotional languages tell us not just about what we feel,
234
733889
5374
Ce ar putea limbile noastre emoționale să ne spună nu doar despre ce simțim,
12:19
but about what we value most?
235
739287
2907
ci și despre ce apreciem mai mult?
12:24
Most people who tell us to pay attention to our well-being
236
744877
4104
Cei mai mulți oameni care ne spun să fim atenți la bunăstarea noastră
12:29
talk of the importance of naming our emotions.
237
749005
3709
vorbesc despre importanța de a ne numi emoțiile.
12:32
But these names aren't neutral labels.
238
752738
3233
Dar aceste nume nu sunt etichete neutre.
12:35
They are freighted with our culture's values and expectations,
239
755995
3225
Ele sunt încărcate cu valorile și așteptările culturii noastre,
12:39
and they transmit ideas about who we think we are.
240
759244
3326
și transmit idei despre cine credem că suntem.
12:43
Learning new and unusual words for emotions will help attune us
241
763650
4072
Învățarea unor cuvinte noi și neobișnuite pentru emoții ne va ajuta să ne acordăm
12:47
to the more finely grained aspects of our inner lives.
242
767746
3487
la cele mai fine aspecte ale vieților noastre interioare.
12:51
But more than this, I think these words are worth caring about,
243
771802
3706
Dar mai mult decât atât, cred că aceste cuvinte merită atenția noastră,
12:55
because they remind us how powerful the connection is
244
775532
3343
fiindcă ele ne amintesc cât este de puternică legătura
12:58
between what we think
245
778899
1492
dintre ce credem
13:00
and how we end up feeling.
246
780415
1826
și ce ajungem să simțim.
13:03
True emotional intelligence requires that we understand
247
783156
4015
Adevărata inteligență emoțională ne cere să înțelegem
13:07
the social, the political, the cultural forces
248
787195
4804
forțele sociale, politice, culturale
13:12
that have shaped what we've come to believe about our emotions
249
792023
3533
care au modelat ceea ce am ajuns să credem despre emoțiile noastre
13:15
and understand how happiness or hatred or love or anger
250
795580
6118
și să înțelegem cum fericirea sau ura sau iubirea sau mânia
13:21
might still be changing now.
251
801722
2487
încă ne-ar putea schimba acum.
13:24
Because if we want to measure our emotions
252
804698
2888
Fiindcă dacă vrem să ne măsurăm emoțiile
13:27
and teach them in our schools
253
807610
1943
și să le predăm la școală
13:29
and listen as our politicians tell us how important they are,
254
809577
3609
și să-i ascultăm pe politicieni spunându-ne cât de importanți sunt,
13:33
then it is a good idea that we understand
255
813210
2200
atunci e o idee bună să înțelegem
13:35
where the assumptions we have about them
256
815434
1956
de unde vine atribuirea
13:37
have come from,
257
817414
1180
pe care le-o dăm,
13:38
and whether they still truly speak to us now.
258
818618
3304
și dacă încă ei ne mai vorbesc acum.
13:43
I want to end with an emotion I often feel
259
823478
2080
Vreau să închei cu o emoție ce-o simt adesea
13:45
when I'm working as a historian.
260
825582
1984
când lucrez ca istoric.
13:47
It's a French word, "dépaysement."
261
827590
2461
Este un cuvânt franțuzesc, „dépaysement”.
13:50
It evokes the giddy disorientation that you feel in an unfamiliar place.
262
830495
4809
Evocă amețitoarea dezorientare pe care o simțim într-un loc nefamiliar.
13:55
One of my favorite parts of being a historian
263
835328
2096
Unul din lucrurile favorite ca istoric
13:57
is when something I've completely taken for granted,
264
837448
2484
este când ceva ce am luat de bun în totalitate,
13:59
some very familiar part of my life,
265
839956
2571
o parte foarte familiară din viața mea,
14:02
is suddenly made strange again.
266
842551
2084
devine deodată străină din nou.
14:05
Dépaysement is unsettling,
267
845262
2817
Dépaysement este neliniștitor,
14:08
but it's exciting, too.
268
848103
1855
dar este de asemenea și emoționant.
14:09
And I hope you might be having just a little glimpse of it right now.
269
849982
3534
Și sper că ați putea întrezări un pic din ea chiar acum.
14:13
Thank you.
270
853540
1167
Vă mulțumesc.
14:14
(Applause)
271
854731
2801
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7