The history of human emotions | Tiffany Watt Smith

190,509 views ・ 2018-01-31

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Ádám Kósa Lektor: Péter Pallós
00:12
I would like to begin with a little experiment.
0
12856
2675
Kezdjük egy kis kísérlettel!
00:15
In a moment, I'm going to ask if you would close your eyes
1
15555
3091
Kérem, csukják be szemüket,
00:18
and see if you can work out
2
18670
1472
és megnézzük, rájönnek-e,
00:20
what emotions you're feeling right now.
3
20166
2910
milyen érzelmek vannak most önökben.
00:23
Now, you're not going to tell anyone or anything.
4
23100
2312
Egyelőre senkinek semmit se mondjanak.
00:25
The idea is to see how easy or perhaps hard you find it
5
25436
4427
A cél, hogy megnézzük, milyen könnyű vagy talán nehéz hajszálpontosan
00:29
to pinpoint exactly what you're feeling.
6
29887
2592
eltalálniuk, mit éreznek.
00:32
And I thought I'd give you 10 seconds to do this.
7
32503
3441
Gondoltam, adok tíz másodpercet erre.
00:35
OK?
8
35968
1444
Rendben?
00:37
Right, let's start.
9
37436
1687
Akkor fogjunk neki!
00:48
OK, that's it, time's up.
10
48150
1377
Rendben, ennyi, az idő lejárt.
00:49
How did it go?
11
49551
1224
Hogy ment?
00:51
You were probably feeling a little bit under pressure,
12
51113
2568
Valószínűleg kicsit nyomás alatt voltak,
00:53
maybe suspicious of the person next to you.
13
53705
2166
talán a szomszédjukra gyanakodtak:
00:55
Did they definitely have their eyes closed?
14
55895
2723
tényleg becsukta a szemét?
00:58
Perhaps you felt some strange, distant worry
15
58642
3210
Esetleg valami furcsa, bizonytalan érzésük volt
01:01
about that email you sent this morning
16
61876
2330
a reggel elküldött ímél miatt,
01:04
or excitement about something you've got planned for this evening.
17
64230
3154
vagy a ma estére tervezett dolog okozta izgalom miatt.
01:07
Maybe you felt that exhilaration that comes when we get together
18
67408
3145
Talán azt az élénkséget érezték, ami akkor jön, ha egybegyűlünk
01:10
in big groups of people like this;
19
70577
1743
nagy tömegbe, mint ma itt.
01:12
the Welsh called it "hwyl,"
20
72344
2168
A walesiek ezt hívják "hwyl"-nek,
01:14
from the word for boat sails.
21
74536
2350
ami a hajóvitorla szóból ered.
01:17
Or maybe you felt all of these things.
22
77660
2654
Talán mindezt érzik.
01:20
There are some emotions which wash the world in a single color,
23
80338
3425
Vannak érzelmek, melyeket egyszínűvé mos össze a világ,
01:23
like the terror felt as a car skids.
24
83787
3009
mint a rémület, amint a kocsi megfarol.
01:27
But more often, our emotions crowd and jostle together
25
87344
2598
De érzelmeink többnyire elárasztanak, addig lökdösik egymást,
01:29
until it is actually quite hard to tell them apart.
26
89966
2837
ameddig szinte már lehetetlen szétválasztani őket.
01:33
Some slide past so quickly you'd hardly even notice them,
27
93351
3791
Van, ami úgy elsiklik mellettünk, hogy alig vesszük észre.
01:37
like the nostalgia that will make you reach out
28
97166
2428
Mint a nosztalgia, ami arra késztet,
01:39
to grab a familiar brand in the supermarket.
29
99618
2590
hogy ismerős márkáért nyúljunk a boltban.
01:42
And then there are others that we hurry away from,
30
102949
2402
Aztán vannak érzelmek, amelyektől menekülünk,
01:45
fearing that they'll burst on us,
31
105375
1890
félve, hogy ránk telepednek.
01:47
like the jealousy that causes you to search a loved one's pockets.
32
107956
3999
Mint a féltékenység, ami miatt kedvesünk zsebében kutatunk.
01:52
And of course, there are some emotions which are so peculiar,
33
112860
2908
Persze, néhány érzelem annyira sajátos,
01:55
you might not even know what to call them.
34
115792
2075
hogy a nevüket sem tudjuk.
01:57
Perhaps sitting there, you had a little tingle of a desire
35
117891
2879
Ültükben cseppnyi vágy fogta el tán önöket,
02:00
for an emotion one eminent French sociologist called "ilinx,"
36
120794
4318
amit egy kiváló francia szociológus úgy hívott: ilinx,
02:05
the delirium that comes with minor acts of chaos.
37
125136
3526
azaz mámor, amit apró, kaotikus tettek váltanak ki.
02:08
For example, if you stood up right now and emptied the contents of your bag
38
128686
3650
Például, ha most felállnának,
és táskájukat a padlóra borítanák.
02:12
all over the floor.
39
132360
1196
02:13
Perhaps you experienced one of those odd, untranslatable emotions
40
133580
3927
Talán megtapasztalták azon furcsa, leírhatatlan érzések egyikét,
02:17
for which there's no obvious English equivalent.
41
137531
2785
amelyre nincs kézenfekvő angol megfelelő.
02:20
You might have felt the feeling the Dutch called "gezelligheid,"
42
140340
3285
Talán azt érezték, ami a hollandok szerint gezelligheid:
02:23
being cozy and warm inside with friends when it's cold and damp outside.
43
143649
4132
barátokkal bent melegben, meghitten amikor kint hideg van és esik.
02:28
Maybe if you were really lucky,
44
148273
2316
Talán ha elég szerencsések lennének,
02:30
you felt this:
45
150613
1194
éreznék
02:32
"basorexia,"
46
152358
1347
a basorexia-t,
02:33
a sudden urge to kiss someone.
47
153729
2037
az égető vágyat valakit megcsókolni.
02:35
(Laughter)
48
155790
2054
(Nevetés)
02:38
We live in an age
49
158799
1803
Olyan korban élünk,
02:40
when knowledge of emotions is an extremely important commodity,
50
160626
4184
ahol az érzelmek ismerete rendkívül fontos árucikk,
02:45
where emotions are used to explain many things,
51
165530
3022
ahol az érzelmek magyarázatul szolgálnak sok dologra,
02:49
exploited by our politicians,
52
169192
1917
amelyet politikusaink kihasználnak,
02:51
manipulated by algorithms.
53
171133
2131
és algoritmusok manipulálnak.
02:53
Emotional intelligence, which is the skill of being able to recognize and name
54
173288
4850
Az érzelmi intelligencia – a képesség, amivel a saját érzelmeik és másokéi
02:58
your own emotions and those of other people,
55
178162
2476
felismerhetők és megnevezhetők –
03:00
is considered so important, that this is taught in our schools and businesses
56
180662
4187
annyira fel van értékelve, hogy iskolában és üzleti életben tanítják,
03:04
and encouraged by our health services.
57
184873
2327
egészségügyben pedig támogatják.
03:07
But despite all of this,
58
187962
1823
Ennek ellenére azonban
03:09
I sometimes wonder
59
189809
1179
néha azon tűnődöm,
03:11
if the way we think about emotions is becoming impoverished.
60
191012
3883
hogy elszegényedőben van-e érzelmi gondolkodásmódunk.
03:15
Sometimes, we're not even that clear what an emotion even is.
61
195491
4359
Néha azzal sem vagyunk tisztában, mi is az érzelem.
03:21
You've probably heard the theory
62
201509
1946
Valószínűleg ismerős az elmélet,
03:23
that our entire emotional lives can be boiled down
63
203479
2584
miszerint érzelmi világunk leszűkíthető
03:26
to a handful of basic emotions.
64
206087
3234
egypár alapvető érzelemre.
03:29
This idea is actually about 2,000 years old,
65
209345
2465
Kétezer éves ez a gondolat,
03:31
but in our own time,
66
211834
1164
de napjainkban
03:33
some evolutionary psychologists have suggested that these six emotions --
67
213022
4265
evolúciós pszichológusok állítják, hogy ezt a hatféle érzelmet –
03:37
happiness, sadness, fear, disgust, anger, surprise --
68
217311
4754
boldogság, szomorúság, félelem, utálat, harag, meglepődés –
03:42
are expressed by everyone across the globe in exactly the same way,
69
222089
3539
a világon mindenhol mindenki pontosan ugyanúgy fejezi ki,
03:45
and therefore represent the building blocks
70
225652
2683
így alapkövét jelenti
03:48
of our entire emotional lives.
71
228359
2659
teljes érzelmi világunknak.
03:51
Well, if you look at an emotion like this,
72
231042
2167
Ha így tekintenek az érzelmekre,
03:53
then it looks like a simple reflex:
73
233233
2129
akkor egyszerű reflexnek tűnnek,
03:55
it's triggered by an external predicament,
74
235386
2236
melyet külső veszélyhelyzet vált ki.
03:57
it's hardwired,
75
237646
1781
Belénk van építve,
03:59
it's there to protect us from harm.
76
239451
2598
sérülésektől véd meg minket.
04:02
So you see a bear, your heart rate quickens,
77
242073
2464
Ha medvét látunk meg, pulzusszámunk megnő,
04:04
your pupils dilate, you feel frightened, you run very, very fast.
78
244561
4201
pupillánk kitágul, megrémülünk, és nagy hirtelenséggel elfutunk.
04:09
The problem with this picture is,
79
249878
2087
Ezzel az elképzeléssel az a gond,
04:11
it doesn't entirely capture what an emotion is.
80
251989
4098
hogy nem teljesen írja le, mi az érzelem.
04:16
Of course, the physiology is extremely important,
81
256592
2958
Persze, a fiziológia rendkívül fontos,
04:19
but it's not the only reason why we feel the way we do
82
259574
3151
de egy adott pillanatban
nem csak ezért érzünk úgy, ahogy.
04:22
at any given moment.
83
262749
1575
04:26
What if I was to tell you that in the 12th century,
84
266102
2978
Mit szólnak hozzá, hogy a 12. században
04:29
some troubadours didn't see yawning
85
269104
3752
a trubadúrok az ásításra nem úgy tekintettek,
04:32
as caused by tiredness or boredom like we do today,
86
272880
3750
mint amit fáradtság és unalom okoz,
04:36
but thought it a symbol of the deepest love?
87
276654
3354
hanem a legmélyebb szerelem szimbólumának hitték?
04:40
Or that in that same period, brave men -- knights --
88
280907
4239
Vagy ahhoz, hogy akkoriban a bátor férfiak, a lovagok,
04:45
commonly fainted out of dismay?
89
285170
3289
rendszerint elájultak a rémülettől?
04:49
What if I was to tell you
90
289474
1242
Mit szólnak hozzá,
04:50
that some early Christians who lived in the desert
91
290740
2763
hogy sivatagban élő korai keresztények úgy hitték,
04:53
believed that flying demons who mainly came out at lunchtime
92
293527
3888
az ebédidőben előjövő repülő démonok
04:57
could infect them with an emotion they called "accidie,"
93
297439
4862
megfertőzhetik őket az accidie-nek nevezett érzéssel,
05:02
a kind of lethargy that was sometimes so intense
94
302325
2594
olyasfajta letargiával, ami annyira erőteljes,
05:04
it could even kill them?
95
304943
1489
hogy akár ölni is képes?
05:07
Or that boredom, as we know and love it today,
96
307234
4136
Vagy a ma ismert és szeretett unalmat
05:11
was first really only felt by the Victorians,
97
311394
3027
először csak a Viktória-korban érezték
05:14
in response to new ideas about leisure time and self-improvement?
98
314445
5176
feleletképp a szabadidőtöltés és önművelés új eszméire?
05:20
What if we were to think again
99
320570
1500
Mi lenne, ha újragondolnánk
05:22
about those odd, untranslatable words for emotions
100
322094
2818
egyes érzelmeknek adott furcsa, lefordíthatatlan szavakat,
05:24
and wonder whether some cultures might feel an emotion more intensely
101
324936
4230
és eltűnődnénk: egyes kultúrák tán azért élnek át erősebben egy-egy érzelmet,
05:29
just because they've bothered to name and talk about it,
102
329190
3796
csak mert törődtek vele, hogy elnevezzék és beszéljenek róla.
05:33
like the Russian "toska,"
103
333010
2469
Ahogyan az oroszok a toszka-ról,
05:35
a feeling of maddening dissatisfaction
104
335503
2707
az őrjítő elégedetlenség érzéséről,
05:38
said to blow in from the great plains.
105
338234
2534
amiről mondták: a nagy síkságok felől fúj.
05:43
The most recent developments in cognitive science show
106
343111
3965
A megismeréstudomány legújabb fejleményei szerint
05:47
that emotions are not simple reflexes,
107
347100
3391
az érzelmek nem egyszerű reflexek,
05:50
but immensely complex, elastic systems
108
350515
3110
hanem roppantul összetett, rugalmas rendszerek,
05:53
that respond both to the biologies that we've inherited
109
353649
3148
melyekre egyszerre hat a biológiai öröklődés,
05:56
and to the cultures that we live in now.
110
356821
2649
és a kultúra, melyben élünk.
05:59
They are cognitive phenomena.
111
359494
2096
Kognitív jelenségek.
06:01
They're shaped not just by our bodies, but by our thoughts,
112
361614
2949
Nemcsak testünk formálja őket, hanem gondolataink,
06:04
our concepts, our language.
113
364587
2829
fogalmaink, nyelvünk is.
06:07
The neuroscientist Lisa Feldman Barrett has become very interested
114
367979
4430
Lisa Feldman Barett neurológus elkezdett nagyon érdeklődni
06:12
in this dynamic relationship between words and emotions.
115
372433
3744
a szavak és az érzelmek közötti kapcsolat dinamikája iránt.
06:16
She argues that when we learn a new word for an emotion,
116
376558
3453
Azt állítja, hogy mikor új szót tanulunk egy érzelemre,
06:20
new feelings are sure to follow.
117
380035
2898
akkor azt új érzések is követik.
06:24
As a historian, I've long suspected that as language changes,
118
384272
3980
Mint történész régóta gyanítottam, hogy ahogyan a nyelv változik,
06:28
our emotions do, too.
119
388276
1683
úgy változnak érzelmeink is.
06:30
When we look to the past, it's easy to see that emotions have changed,
120
390527
3899
A múltba nézve könnyű meglátni, ahogy az érzelmek változnak –
06:34
sometimes very dramatically,
121
394450
1924
esetenként nagyon élesen –,
06:36
in response to new cultural expectations and religious beliefs,
122
396398
3493
feleletképp új hitvallásokra, kulturális elvárásokra,
06:39
new ideas about gender, ethnicity and age,
123
399915
3126
társadalmi nemek, korszakok, nemzeti hovatartozás új eszméire,
06:43
even in response to new political and economic ideologies.
124
403065
4271
sőt új gazdasági és politikai ideológiák hatására is.
06:48
There is a historicity to emotions
125
408106
3398
Az érzelmek történetiségét
06:51
that we are only recently starting to understand.
126
411528
3412
csak mostanában kezdjük megérteni.
06:56
So I agree absolutely that it does us good to learn new words for emotions,
127
416228
4171
Elfogadom az érzelmekre tanult új szavak jótékony hatását,
07:00
but I think we need to go further.
128
420423
2396
de itt nem kell megállnunk.
07:02
I think to be truly emotionally intelligent,
129
422843
2674
Úgy vélem, hogy érzelmileg igazán intelligensek legyünk,
07:05
we need to understand where those words have come from,
130
425541
4312
rá kell jönnünk, honnan származnak azok a szavak,
07:09
and what ideas about how we ought to live and behave
131
429877
4178
és milyen gondolatok mentén kellene élnünk és viselkednünk,
07:14
they are smuggling along with them.
132
434079
2172
mert azok ezt csempészik magukkal.
07:17
Let me tell you a story.
133
437753
1805
Hadd mondjak el egy sztorit.
07:19
It begins in a garret in the late 17th century,
134
439582
4130
A 17. század vége felé, egy padlásszobában kezdődik
07:23
in the Swiss university town of Basel.
135
443736
2526
a svájci egyetemi városban, Bázelben.
07:26
Inside, there's a dedicated student living some 60 miles away from home.
136
446286
5665
Benne egy elszánt hallgató él, úgy 60 kilométerre otthonától.
07:31
He stops turning up to his lectures,
137
451975
1792
Nem jár be előadásaira,
07:33
and his friends come to visit and they find him dejected and feverish,
138
453791
4720
aztán barátai meglátogatják, és leverten, lázasan találnak rá.
07:38
having heart palpitations,
139
458535
1866
Szívdobogása van,
07:40
strange sores breaking out on his body.
140
460425
2465
furcsa sebek borítják testét.
07:43
Doctors are called,
141
463338
1164
Orvost hívnak,
07:44
and they think it's so serious that prayers are said for him
142
464526
2879
és annyira súlyosnak látják, hogy imádkoznak érte
07:47
in the local church.
143
467429
1156
a helyi templomban.
07:48
And it's only when they're preparing to return this young man home
144
468609
3205
Csak akkor, mikor felkészítik a hazaútjára a férfiút –
07:51
so that he can die,
145
471838
1192
ahol meghalhat –,
07:53
that they realize what's going on,
146
473054
1731
jönnek rá, hogy mi történik,
07:54
because once they lift him onto the stretcher,
147
474809
2247
hiszen ahogy hordágyra emelik,
07:57
his breathing becomes less labored.
148
477080
1697
már könnyebben veszi a levegőt.
07:58
And by the time he's got to the gates of his hometown,
149
478801
2795
Ahogy pedig szülővárosa kapujához érnek,
08:01
he's almost entirely recovered.
150
481620
2124
csaknem teljesen felépül.
08:04
And that's when they realize
151
484186
1413
Ekkor pedig rájönnek,
08:05
that he's been suffering from a very powerful form of homesickness.
152
485623
4165
hogy a honvágy egyik erős változatától szenvedett,
08:09
It's so powerful, that it might have killed him.
153
489812
2473
amely annyira erős, hogy meg is ölhette volna.
08:13
Well, in 1688, a young doctor, Johannes Hofer,
154
493347
3268
1688-ban egy ifjú doktor, Johannes Hofer,
08:16
heard of this case and others like it
155
496639
2032
hallott erről és más esetekről,
08:18
and christened the illness "nostalgia."
156
498695
3107
és elkeresztelte a kórt nosztalgiának.
08:22
The diagnosis quickly caught on in medical circles around Europe.
157
502843
3480
A diagnózis gyorsan elterjedt orvosi körökben Európa szerte.
08:26
The English actually thought they were probably immune
158
506347
2572
Az angolok azt hitték, hogy ők valószínűleg immunisak rá,
08:28
because of all the travel they did in the empire and so on.
159
508943
2835
hiszen a birodalomban tett összes utazásuk stb.
08:31
But soon there were cases cropping up in Britain, too.
160
511802
2548
De hamar felmerültek esetek Nagy-Britanniában is.
08:34
The last person to die from nostalgia
161
514374
2868
Az utolsó, aki nosztalgiába halt bele,
08:37
was an American soldier fighting during the First World War in France.
162
517266
4656
az 1. világháború idején Franciaországban harcoló egyik amerikai katona volt.
08:43
How is it possible that you could die from nostalgia
163
523363
3569
Hogy lehet, hogy nosztalgiába alig száz évvel ezelőtt
08:46
less than a hundred years ago?
164
526956
1812
még bele lehetett halni?
08:48
But today, not only does the word mean something different --
165
528792
3072
Viszont ma a szó nemcsak valami mást jelent –
08:51
a sickening for a lost time rather than a lost place --
166
531888
3436
kóros vágy az elveszett idő, és nem annyira a hely iránt –,
08:55
but homesickness itself is seen as less serious,
167
535348
3298
hanem a honvágyat kevésbé súlyos esetként ítéljük is meg.
08:58
sort of downgraded from something you could die from
168
538670
2541
Mintegy leminősítettük a halál egyik lehető okát valami másra;
09:01
to something you're mainly worried your kid might be suffering from
169
541235
3249
ma inkább az bánt, hogy gyerekünk szenvedne
az ottalvós bulitól.
09:04
at a sleepover.
170
544508
1168
09:05
This change seems to have happened in the early 20th century.
171
545700
4118
E változás a 20. század elejére tehető.
09:09
But why?
172
549842
1219
Vajon miért?
09:11
Was it the invention of telephones or the expansion of the railways?
173
551085
4232
A telefon felfedezése vagy a vasút elterjedése miatt?
09:15
Was it perhaps the coming of modernity,
174
555341
2981
Vagy talán a modernitás eljövetele
09:18
with its celebration of restlessness and travel and progress
175
558346
3729
és a türelmetlenség, a világlátás s a haladás vele járó dicsőítése miatt,
09:22
that made sickening for the familiar
176
562099
2517
mely az ismert iránti vágyakozást
09:24
seem rather unambitious?
177
564640
1596
inkább igénytelenségnek láttatja?
09:27
You and I inherit that massive transformation in values,
178
567324
5018
Az értékrend nagyarányú átalakulását örököljük,
09:32
and it's one reason why we might not feel homesickness today
179
572366
3257
s tán ez az egyik oka, amiért ma nem érzünk
09:35
as acutely as we used to.
180
575647
2016
oly égető honvágyat, mint ezelőtt.
09:39
It's important to understand
181
579139
2056
Fontos megértenünk:
09:41
that these large historical changes influence our emotions
182
581219
3536
érzelmeinkre hatnak a nagy történelmi változások,
09:44
partly because they affect how we feel about how we feel.
183
584779
3815
részben, mert befolyásolják, miként érezzük, amit érzünk.
09:48
Today, we celebrate happiness.
184
588991
2515
Ma a boldogságot dicsőítjük.
09:51
Happiness is supposed to make us better workers
185
591988
3269
A boldogság állítólag jobb munkássá,
09:55
and parents and partners;
186
595281
2167
jobb szülővé, jobb partnerré tesz;
09:57
it's supposed to make us live longer.
187
597472
2476
állítólag meghosszabbítja életünket.
09:59
In the 16th century,
188
599972
1825
A 16. században
10:01
sadness was thought to do most of those things.
189
601821
2848
a szomorúságról hitték majdhogynem ugyanezt.
10:04
It's even possible to read self-help books from that period
190
604693
3398
Még önsegítő könyveket is lehetett olvasni akkoriban,
10:08
which try to encourage sadness in readers
191
608115
2573
melyek szomorúságra buzdították olvasóikat,
10:10
by giving them lists of reasons to be disappointed.
192
610712
2966
egy sor okot felsorolva, mitől keseredjenek el.
10:13
(Laughter)
193
613702
1042
(Nevetés)
10:14
These self-help authors thought you could cultivate sadness as a skill,
194
614768
4247
E könyvek szerzői hitték: a szomorúság mint képesség, fejleszthető,
10:19
since being expert in it would make you more resilient
195
619039
3158
a benne való jártasság pedig ellenállóbbá tehet,
10:22
when something bad did happen to you, as invariably it would.
196
622221
3482
mikor valami rossz történik, ahogy az általában meg is esik.
10:26
I think we could learn from this today.
197
626195
2436
Szerintem manapság okulhatnánk ebből.
10:28
Feel sad today, and you might feel impatient, even a little ashamed.
198
628655
5171
Aki ma szomorú, az türelmetlen, sőt még kicsit restelkedik is.
10:33
Feel sad in the 16th century, and you might feel a little bit smug.
199
633850
4097
A 16. századi szomorúak akkor kicsit elégedettnek érezhették magukat.
10:39
Of course, our emotions don't just change across time,
200
639391
3271
Persze, érzelmeink nemcsak időben,
10:42
they also change from place to place.
201
642686
2238
hanem térben is változnak.
10:45
The Baining people of Papua New Guinea speak of "awumbuk,"
202
645526
4579
A pápua új-guineai baining törzs az awumbukról beszél,
10:50
a feeling of lethargy that descends when a houseguest finally leaves.
203
650129
4178
a letargiáról, ami akkor fog el, amikor a vendég végül elmegy a háztól.
10:54
(Laughter)
204
654331
1087
(Nevetés)
10:55
Now, you or I might feel relief,
205
655442
2589
Mi inkább megkönnyebbülést érzünk,
10:58
but in Baining culture,
206
658055
2117
de a baining kultúrában
11:00
departing guests are thought to shed a sort of heaviness
207
660196
3077
a távozó vendégről azt hitték, egyfajta terhet hagy maga után,
11:03
so they can travel more easily,
208
663297
1754
amitől könnyebben kel útra,
11:05
and this heaviness infects the air and causes this awumbuk.
209
665075
3128
és a teher awumbukot okozva megmételyezi a levegőt.
11:08
And so what they do is leave a bowl of water out overnight
210
668227
2821
Erre ők vízzel teli edényt hagynak kint éjszakára,
amely elnyeli a rossz levegőt.
11:11
to absorb this air,
211
671072
1176
11:12
and then very early the next morning, they wake up and have a ceremony
212
672272
3376
másnap nagyon korán felkelnek, és szertartás közepette
11:15
and throw the water away.
213
675672
1224
kiöntik a vizet.
11:16
Now, here's a good example
214
676920
1263
Ez jó példa arra,
11:18
of spiritual practices and geographical realities combining
215
678207
4037
hogyan ötvöződik a földrajzi valóság a spirituális gyakorlatokkal,
11:22
to bring a distinct emotion into life
216
682268
2454
hogy sajátos érzelmet keltsen életre,
11:24
and make it disappear again.
217
684746
1760
amit aztán eltüntet.
11:27
One of my favorite emotions is a Japanese word, "amae."
218
687836
4633
Egyik kedvenc érzelmem a japán amae.
11:33
Amae is a very common word in Japan,
219
693425
2332
Az amae nagyon elterjedt szó Japánban,
11:35
but it is actually quite hard to translate.
220
695781
2028
de igen nehéz lefordítani.
11:37
It means something like the pleasure that you get
221
697833
2539
Valamiféle élvezetet, gyönyört jelent,
amit akkor érzünk, ha képesek vagyunk
11:40
when you're able to temporarily hand over responsibility for your life
222
700396
3994
az életünkért való felelősséget ideiglenesen másra átruházni.
11:44
to someone else.
223
704414
1304
11:45
(Laughter)
224
705742
1010
(Nevetés)
11:46
Now, anthropologists suggest
225
706776
1667
Antropológusok állítják,
11:48
that one reason why this word might have been named and celebrated
226
708467
4028
hogy azért van ennek neve és magasztalják
11:52
in Japan
227
712519
1188
Japánban,
11:53
is because of that country's traditionally collectivist culture,
228
713731
3934
mert az ország hagyományosan közösségi kultúrájú,
11:57
whereas the feeling of dependency
229
717689
3066
ahol is a függőség érzete
12:00
may be more fraught amongst English speakers,
230
720779
2860
inkább nyűg lehet az angolul beszélőknek,
12:03
who have learned to value self-sufficiency and individualism.
231
723663
4259
akik megtanulták értékelni az önállóságot és az egyéniséget.
12:09
This might be a little simplistic,
232
729152
2387
Kicsit lehet leegyszerűsítő,
12:11
but it is tantalizing.
233
731563
1754
de szívfájdító ez.
12:13
What might our emotional languages tell us not just about what we feel,
234
733889
5374
Lehet, hogy érzelmi nyelvezetünk nemcsak arról szól, mit érzünk,
12:19
but about what we value most?
235
739287
2907
hanem arról is, ami nekünk a legbecsesebb?
12:24
Most people who tell us to pay attention to our well-being
236
744877
4104
Legtöbben, akik figyelmeztetnek: hogy ügyeljünk lelki egyensúlyunkra,
12:29
talk of the importance of naming our emotions.
237
749005
3709
érzelmeink megnevezésének fontosságáról beszélnek.
12:32
But these names aren't neutral labels.
238
752738
3233
A nevek azonban nem semleges címkék.
12:35
They are freighted with our culture's values and expectations,
239
755995
3225
Kulturális értékeinkkel, elvárásainkkal terheltek,
12:39
and they transmit ideas about who we think we are.
240
759244
3326
gondolatokat közölnek arról, hogy mit gondolunk magunkról.
12:43
Learning new and unusual words for emotions will help attune us
241
763650
4072
Érzelmekre tanult szokatlan, új szavak hozzásegítenek
12:47
to the more finely grained aspects of our inner lives.
242
767746
3487
belső életünk tisztultabb szemléletéhez.
12:51
But more than this, I think these words are worth caring about,
243
771802
3706
Mi több, megérdemlik a törődést,
12:55
because they remind us how powerful the connection is
244
775532
3343
mert emlékeztetnek arra, milyen erős a kapcsolat aközött,
12:58
between what we think
245
778899
1492
amit gondolunk,
13:00
and how we end up feeling.
246
780415
1826
és aközött, amit végül érzünk.
13:03
True emotional intelligence requires that we understand
247
783156
4015
Az igaz érzelmi intelligencia megköveteli, hogy megértsük
13:07
the social, the political, the cultural forces
248
787195
4804
a szociális, politikai, kulturális erőviszonyokat,
13:12
that have shaped what we've come to believe about our emotions
249
792023
3533
amelyek az érzelmeinkről alkotott kép mikéntjét formálták,
13:15
and understand how happiness or hatred or love or anger
250
795580
6118
és azt, hogy a boldogság, a gyűlölet, a szeretet vagy a harag
13:21
might still be changing now.
251
801722
2487
miként lehet még mindig átalakulóban.
13:24
Because if we want to measure our emotions
252
804698
2888
Mert ha fel akarjuk mérni érzelmeinket,
13:27
and teach them in our schools
253
807610
1943
és iskoláinkban tanítani őket,
13:29
and listen as our politicians tell us how important they are,
254
809577
3609
hallgatni, amint politikusaink önnön fontosságukról locsognak,
13:33
then it is a good idea that we understand
255
813210
2200
akkor jó nyomon vagyunk, hogy rájöjjünk,
13:35
where the assumptions we have about them
256
815434
1956
honnan származnak
13:37
have come from,
257
817414
1180
a róluk alkotott előfeltevések,
13:38
and whether they still truly speak to us now.
258
818618
3304
és van-e ma őszinte mondandójuk számunkra.
13:43
I want to end with an emotion I often feel
259
823478
2080
Azzal az érzelemmel zárnék, amit gyakran érzek,
13:45
when I'm working as a historian.
260
825582
1984
amikor történészi munkát végzek.
13:47
It's a French word, "dépaysement."
261
827590
2461
A francia dépaysement szóval.
13:50
It evokes the giddy disorientation that you feel in an unfamiliar place.
262
830495
4809
Felidézi a szédítő zavarodottságot, amit ismeretlen helyen érzünk.
13:55
One of my favorite parts of being a historian
263
835328
2096
Történészként az a kedvencem,
13:57
is when something I've completely taken for granted,
264
837448
2484
amikor valami, amit teljesen készpénznek veszek,
13:59
some very familiar part of my life,
265
839956
2571
az életem valamely ismerős darabját,
14:02
is suddenly made strange again.
266
842551
2084
hirtelen ismét idegenné válik.
14:05
Dépaysement is unsettling,
267
845262
2817
A dépaysement felkavaró,
14:08
but it's exciting, too.
268
848103
1855
ugyanakkor érdekfeszítő is.
14:09
And I hope you might be having just a little glimpse of it right now.
269
849982
3534
Remélem, talán egy kicsit most ebbe bepillantást nyerhettek.
14:13
Thank you.
270
853540
1167
Köszönöm.
14:14
(Applause)
271
854731
2801
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7