The history of human emotions | Tiffany Watt Smith

190,509 views ・ 2018-01-31

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Maricene Crus
00:12
I would like to begin with a little experiment.
0
12856
2675
Gostaria de começar com uma experiência rápida.
00:15
In a moment, I'm going to ask if you would close your eyes
1
15555
3091
Vou pedir que fechem os olhos
00:18
and see if you can work out
2
18670
1472
e vejam se conseguem descrever
00:20
what emotions you're feeling right now.
3
20166
2910
as emoções que estão sentindo agora.
00:23
Now, you're not going to tell anyone or anything.
4
23100
2312
Não precisam dizer nada a ninguém.
00:25
The idea is to see how easy or perhaps hard you find it
5
25436
4427
A ideia é saber se vocês conseguem
00:29
to pinpoint exactly what you're feeling.
6
29887
2592
identificar exatamente o que estão sentindo.
00:32
And I thought I'd give you 10 seconds to do this.
7
32503
3441
Vou dar dez segundos para fazerem isso.
00:35
OK?
8
35968
1444
Tudo bem?
00:37
Right, let's start.
9
37436
1687
Certo, vamos começar.
00:48
OK, that's it, time's up.
10
48150
1377
Acabou o tempo.
00:49
How did it go?
11
49551
1224
E aí?
00:51
You were probably feeling a little bit under pressure,
12
51113
2568
Provavelmente tenham se sentido um pouco pressionados,
00:53
maybe suspicious of the person next to you.
13
53705
2166
talvez desconfiados da pessoa do lado.
00:55
Did they definitely have their eyes closed?
14
55895
2723
Será que ela fechou mesmo os olhos?
00:58
Perhaps you felt some strange, distant worry
15
58642
3210
Talvez tenham sentido uma preocupação estranha, distante,
01:01
about that email you sent this morning
16
61876
2330
sobre aquele e-mail que enviaram de manhã,
01:04
or excitement about something you've got planned for this evening.
17
64230
3154
ou animados sobre algo que planejaram pra hoje à noite.
01:07
Maybe you felt that exhilaration that comes when we get together
18
67408
3145
Talvez tenham sentido aquela euforia que sentimos ao nos reunir
01:10
in big groups of people like this;
19
70577
1743
em grandes grupos como este aqui.
01:12
the Welsh called it "hwyl,"
20
72344
2168
Os galeses chamavam isso de "hwyl",
01:14
from the word for boat sails.
21
74536
2350
cuja origem são as velas de um barco.
01:17
Or maybe you felt all of these things.
22
77660
2654
Ou talvez tenham sentido tudo isso junto.
01:20
There are some emotions which wash the world in a single color,
23
80338
3425
Há algumas emoções que são comuns a todos,
01:23
like the terror felt as a car skids.
24
83787
3009
como o terror que se sente quando um carro derrapa.
01:27
But more often, our emotions crowd and jostle together
25
87344
2598
Mas normalmente nossas emoções se misturam e andam juntas
01:29
until it is actually quite hard to tell them apart.
26
89966
2837
a ponto de ser difícil separá-las.
01:33
Some slide past so quickly you'd hardly even notice them,
27
93351
3791
Algumas passam tão depressa que nem notamos,
01:37
like the nostalgia that will make you reach out
28
97166
2428
como a nostalgia que vai nos fazer
01:39
to grab a familiar brand in the supermarket.
29
99618
2590
comprar uma marca conhecida no supermercado.
01:42
And then there are others that we hurry away from,
30
102949
2402
E há outras das quais passamos longe,
01:45
fearing that they'll burst on us,
31
105375
1890
por receio de que nos queimem,
01:47
like the jealousy that causes you to search a loved one's pockets.
32
107956
3999
como o ciúme que nos faz vasculhar os bolsos da pessoa amada.
01:52
And of course, there are some emotions which are so peculiar,
33
112860
2908
E, claro, existem emoções tão peculiares
01:55
you might not even know what to call them.
34
115792
2075
que nem sabemos como chamá-las.
01:57
Perhaps sitting there, you had a little tingle of a desire
35
117891
2879
Talvez sentados aí vocês tenham a pontinha de um desejo
02:00
for an emotion one eminent French sociologist called "ilinx,"
36
120794
4318
por uma emoção que um eminente sociólogo francês chamou de "ilinx",
02:05
the delirium that comes with minor acts of chaos.
37
125136
3526
a aflição que acompanha pequenos atos caóticos.
02:08
For example, if you stood up right now and emptied the contents of your bag
38
128686
3650
Por exemplo, se de repente o conteúdo de sua bolsa se espalhar pelo chão.
02:12
all over the floor.
39
132360
1196
02:13
Perhaps you experienced one of those odd, untranslatable emotions
40
133580
3927
Talvez tenham experimentando uma dessas estranhas emoções intraduzíveis
02:17
for which there's no obvious English equivalent.
41
137531
2785
para a qual não há equivalente óbvio em inglês.
02:20
You might have felt the feeling the Dutch called "gezelligheid,"
42
140340
3285
Talvez já tenham sentido o que os holandeses chamam de "gezelligheid":
02:23
being cozy and warm inside with friends when it's cold and damp outside.
43
143649
4132
estar aconchegado com amigos quando está frio e úmido lá fora.
02:28
Maybe if you were really lucky,
44
148273
2316
Talvez, se tiverem sorte,
02:30
you felt this:
45
150613
1194
já tenham sentido isto:
02:32
"basorexia,"
46
152358
1347
"basorexia",
02:33
a sudden urge to kiss someone.
47
153729
2037
a repentina urgência de beijar alguém.
02:35
(Laughter)
48
155790
2054
(Risos)
02:38
We live in an age
49
158799
1803
Vivemos num tempo
02:40
when knowledge of emotions is an extremely important commodity,
50
160626
4184
em que o conhecer as emoções é um bem extremamente importante,
02:45
where emotions are used to explain many things,
51
165530
3022
em que as emoções são usadas para explicar muitas coisas,
02:49
exploited by our politicians,
52
169192
1917
exploradas por nossos políticos,
02:51
manipulated by algorithms.
53
171133
2131
manipuladas por algoritmos.
02:53
Emotional intelligence, which is the skill of being able to recognize and name
54
173288
4850
A inteligência emocional, é a habilidade de ser capaz de reconhecer e nomear
02:58
your own emotions and those of other people,
55
178162
2476
suas próprias emoções e de outras pessoas,
03:00
is considered so important, that this is taught in our schools and businesses
56
180662
4187
é considerada tão importante que é ensinada em nossas escolas e empresas
03:04
and encouraged by our health services.
57
184873
2327
e encorajada por nossos serviços de saúde.
03:07
But despite all of this,
58
187962
1823
Mas, apesar de tudo isso, às vezes me pergunto
03:09
I sometimes wonder
59
189809
1179
03:11
if the way we think about emotions is becoming impoverished.
60
191012
3883
se a forma como pensamos sobre as emoções está empobrecendo.
03:15
Sometimes, we're not even that clear what an emotion even is.
61
195491
4359
Às vezes, não temos nem clareza sobre o que é uma emoção.
03:21
You've probably heard the theory
62
201509
1946
Provavelmente já ouviram a teoria
03:23
that our entire emotional lives can be boiled down
63
203479
2584
de que toda a nossa vida emocional pode ser resumida
03:26
to a handful of basic emotions.
64
206087
3234
em algumas emoções básicas.
03:29
This idea is actually about 2,000 years old,
65
209345
2465
Essa ideia tem na realidade cerca de 2 mil anos,
03:31
but in our own time,
66
211834
1164
mas, em nosso tempo,
03:33
some evolutionary psychologists have suggested that these six emotions --
67
213022
4265
alguns psicólogos evolucionários sugerem que essas seis emoções,
03:37
happiness, sadness, fear, disgust, anger, surprise --
68
217311
4754
alegria, tristeza, medo, repulsa, raiva e surpresa,
03:42
are expressed by everyone across the globe in exactly the same way,
69
222089
3539
são expressas por todos no mundo exatamente da mesma forma
03:45
and therefore represent the building blocks
70
225652
2683
e, assim, representam os fundamentos de nossa vida emocional inteira.
03:48
of our entire emotional lives.
71
228359
2659
03:51
Well, if you look at an emotion like this,
72
231042
2167
Olhando bem essas emoções,
03:53
then it looks like a simple reflex:
73
233233
2129
elas parecem um mero condicionamento:
03:55
it's triggered by an external predicament,
74
235386
2236
são desencadeadas por uma situação externa,
03:57
it's hardwired,
75
237646
1781
são inatas,
03:59
it's there to protect us from harm.
76
239451
2598
existem para nos proteger do perigo.
04:02
So you see a bear, your heart rate quickens,
77
242073
2464
Por isso, quando vemos um urso, o coração dispara,
04:04
your pupils dilate, you feel frightened, you run very, very fast.
78
244561
4201
as pupilas dilatam, ficamos assustados e corremos muito, muito rápido.
04:09
The problem with this picture is,
79
249878
2087
O problema com esse cenário é
04:11
it doesn't entirely capture what an emotion is.
80
251989
4098
que ele não captura inteiramente o que é uma emoção.
04:16
Of course, the physiology is extremely important,
81
256592
2958
Claro, a fisiologia é extremamente importante,
04:19
but it's not the only reason why we feel the way we do
82
259574
3151
mas não é a única razão por sentirmos como nos sentimos
04:22
at any given moment.
83
262749
1575
num determinado momento.
04:26
What if I was to tell you that in the 12th century,
84
266102
2978
E se eu lhes dissesse que no século 12
04:29
some troubadours didn't see yawning
85
269104
3752
alguns trovadores não viam o bocejo
04:32
as caused by tiredness or boredom like we do today,
86
272880
3750
como sinal de cansaço ou tédio, como vemos hoje,
04:36
but thought it a symbol of the deepest love?
87
276654
3354
mas achavam ser um sinal do amor mais profundo?
04:40
Or that in that same period, brave men -- knights --
88
280907
4239
Ou que, naquele mesmo período, homens corajosos, cavaleiros,
04:45
commonly fainted out of dismay?
89
285170
3289
costumavam desmaiar de desgosto?
04:49
What if I was to tell you
90
289474
1242
E se eu lhes dissesse
04:50
that some early Christians who lived in the desert
91
290740
2763
que alguns antigos cristãos que viviam no deserto
04:53
believed that flying demons who mainly came out at lunchtime
92
293527
3888
acreditavam que demônios voadores, que normalmente surgiam na hora do almoço,
04:57
could infect them with an emotion they called "accidie,"
93
297439
4862
poderiam infectá-los com uma emoção chamada "accidie",
05:02
a kind of lethargy that was sometimes so intense
94
302325
2594
um tipo de letargia às vezes tão intensa
05:04
it could even kill them?
95
304943
1489
que podia até matá-los?
05:07
Or that boredom, as we know and love it today,
96
307234
4136
Ou que o tédio, que conhecemos e amamos hoje,
05:11
was first really only felt by the Victorians,
97
311394
3027
foi sentido pela primeira vez apenas pelos vitorianos,
05:14
in response to new ideas about leisure time and self-improvement?
98
314445
5176
como reação a novas ideias sobre lazer e autoaprimoramento?
05:20
What if we were to think again
99
320570
1500
E se pensássemos de novo
05:22
about those odd, untranslatable words for emotions
100
322094
2818
nessas estranhas e intraduzíveis palavras para as emoções
05:24
and wonder whether some cultures might feel an emotion more intensely
101
324936
4230
e imaginássemos se algumas culturas sentem uma emoção mais intensamente
05:29
just because they've bothered to name and talk about it,
102
329190
3796
apenas porque se deram ao trabalho de nomeá-la e falar sobre ela,
05:33
like the Russian "toska,"
103
333010
2469
como a palavra russa "toska",
05:35
a feeling of maddening dissatisfaction
104
335503
2707
um sentimento de insatisfação tremendo
05:38
said to blow in from the great plains.
105
338234
2534
que sopra das grandes planícies?
05:43
The most recent developments in cognitive science show
106
343111
3965
Os avanços mais recentes na ciência cognitiva mostram
05:47
that emotions are not simple reflexes,
107
347100
3391
que as emoções não são simples reflexos,
05:50
but immensely complex, elastic systems
108
350515
3110
mas sistemas incrivelmente complexos e elásticos
05:53
that respond both to the biologies that we've inherited
109
353649
3148
sensíveis tanto à nossa herança biológica
05:56
and to the cultures that we live in now.
110
356821
2649
quanto à cultura em que vivemos.
05:59
They are cognitive phenomena.
111
359494
2096
Elas são fenômenos cognitivos.
06:01
They're shaped not just by our bodies, but by our thoughts,
112
361614
2949
Não se moldam a partir do corpo, mas dos nossos pensamentos,
06:04
our concepts, our language.
113
364587
2829
nossos conceitos, nossa língua.
06:07
The neuroscientist Lisa Feldman Barrett has become very interested
114
367979
4430
A neurocientista Lisa Feldman Barrett se interessou bastante
06:12
in this dynamic relationship between words and emotions.
115
372433
3744
por esse relacionamento dinâmico entre as palavras e as emoções.
06:16
She argues that when we learn a new word for an emotion,
116
376558
3453
Ela afirma que, quando aprendemos uma nova palavra para uma emoção,
06:20
new feelings are sure to follow.
117
380035
2898
certamente novos sentimentos surgem.
06:24
As a historian, I've long suspected that as language changes,
118
384272
3980
Como historiadora, há muito desconfio que, quando uma língua muda,
06:28
our emotions do, too.
119
388276
1683
nossas emoções também mudam.
06:30
When we look to the past, it's easy to see that emotions have changed,
120
390527
3899
Quando olhamos para o passado, é fácil ver que as emoções mudaram,
06:34
sometimes very dramatically,
121
394450
1924
às vezes radicalmente,
06:36
in response to new cultural expectations and religious beliefs,
122
396398
3493
em resposta a novas expectativas culturais e crenças religiosas,
06:39
new ideas about gender, ethnicity and age,
123
399915
3126
novas noções de gênero, étnicas e etárias,
06:43
even in response to new political and economic ideologies.
124
403065
4271
até mesmo em resposta a novas ideologias políticas e econômicas.
06:48
There is a historicity to emotions
125
408106
3398
Há uma historicidade nas emoções
06:51
that we are only recently starting to understand.
126
411528
3412
que só recentemente começamos a entender.
06:56
So I agree absolutely that it does us good to learn new words for emotions,
127
416228
4171
Assim, concordo que temos de aprender novas palavras para as emoções,
07:00
but I think we need to go further.
128
420423
2396
mas acho que precisamos ir além.
07:02
I think to be truly emotionally intelligent,
129
422843
2674
Penso que, para sermos emocionalmente inteligentes,
07:05
we need to understand where those words have come from,
130
425541
4312
precisamos entender de onde vieram essas palavras,
07:09
and what ideas about how we ought to live and behave
131
429877
4178
e que noções sobre nossa vida e nosso comportamento
07:14
they are smuggling along with them.
132
434079
2172
elas trazem camufladas.
07:17
Let me tell you a story.
133
437753
1805
Deixem-me lhes contar uma história.
07:19
It begins in a garret in the late 17th century,
134
439582
4130
Ela começa num sótão no final do século 17,
07:23
in the Swiss university town of Basel.
135
443736
2526
na cidade universitária suíça de Basileia.
07:26
Inside, there's a dedicated student living some 60 miles away from home.
136
446286
5665
Lá morava um estudante aplicado que vivia a 100 km de casa.
07:31
He stops turning up to his lectures,
137
451975
1792
Ele parou de ir às aulas,
07:33
and his friends come to visit and they find him dejected and feverish,
138
453791
4720
e seus amigos foram visitá-lo e o encontraram deprimido e febril,
07:38
having heart palpitations,
139
458535
1866
com palpitação cardíaca
07:40
strange sores breaking out on his body.
140
460425
2465
e feridas estranhas pelo corpo.
07:43
Doctors are called,
141
463338
1164
Médicos foram chamados,
07:44
and they think it's so serious that prayers are said for him
142
464526
2879
e acharam que era tão grave que preces foram feitas para o rapaz na igreja local.
07:47
in the local church.
143
467429
1156
07:48
And it's only when they're preparing to return this young man home
144
468609
3205
Somente quando eles se preparavam para levar o jovem pra casa,
07:51
so that he can die,
145
471838
1192
para ele morrer, é que perceberam o que está acontecendo,
07:53
that they realize what's going on,
146
473054
1731
07:54
because once they lift him onto the stretcher,
147
474809
2247
pois, ao ser colocado na maca, sua respiração já pareceu menos ofegante.
07:57
his breathing becomes less labored.
148
477080
1697
07:58
And by the time he's got to the gates of his hometown,
149
478801
2795
E, ao chegar à entrada de sua cidade natal,
08:01
he's almost entirely recovered.
150
481620
2124
ele estava quase completamente recuperado.
08:04
And that's when they realize
151
484186
1413
E foi aí que eles perceberam
08:05
that he's been suffering from a very powerful form of homesickness.
152
485623
4165
que o rapaz estava padecendo de uma forma poderosa de saudade.
08:09
It's so powerful, that it might have killed him.
153
489812
2473
Tão poderosa que poderia tê-lo matado.
08:13
Well, in 1688, a young doctor, Johannes Hofer,
154
493347
3268
Bem, em 1688, Johannes Hofer, um jovem médico,
08:16
heard of this case and others like it
155
496639
2032
ouviu esse relato e outros semelhantes
08:18
and christened the illness "nostalgia."
156
498695
3107
e chamou a doença de "nostalgia".
08:22
The diagnosis quickly caught on in medical circles around Europe.
157
502843
3480
O diagnóstico rapidamente pegou nos círculos médicos da Europa.
08:26
The English actually thought they were probably immune
158
506347
2572
Na verdade, os ingleses se achavam imunes a ela,
08:28
because of all the travel they did in the empire and so on.
159
508943
2835
devido a todas as viagens feitas para expandir seu império.
08:31
But soon there were cases cropping up in Britain, too.
160
511802
2548
Mas logo surgiram casos na Inglaterra também.
08:34
The last person to die from nostalgia
161
514374
2868
A última pessoa a morrer de nostalgia
08:37
was an American soldier fighting during the First World War in France.
162
517266
4656
foi um soldado norte-americano durante a Primeira Guerra Mundial, na França.
08:43
How is it possible that you could die from nostalgia
163
523363
3569
Como era possível morrer de nostalgia
08:46
less than a hundred years ago?
164
526956
1812
menos de 100 anos atrás?
08:48
But today, not only does the word mean something different --
165
528792
3072
Não apenas a palavra hoje significa algo diferente,
08:51
a sickening for a lost time rather than a lost place --
166
531888
3436
uma saudade de um determinado tempo, mais do que de um lugar,
08:55
but homesickness itself is seen as less serious,
167
535348
3298
como também a própria saudade é vista como algo menos sério,
08:58
sort of downgraded from something you could die from
168
538670
2541
rebaixada de algo que poderia matar
09:01
to something you're mainly worried your kid might be suffering from
169
541235
3249
a uma possível preocupação dos pais quando o filho dorme na casa de um amigo.
09:04
at a sleepover.
170
544508
1168
09:05
This change seems to have happened in the early 20th century.
171
545700
4118
Essa mudança parece ter acontecido no início do século 20.
09:09
But why?
172
549842
1219
Mas por quê?
09:11
Was it the invention of telephones or the expansion of the railways?
173
551085
4232
Foi a invenção de telefones ou a expansão das ferrovias?
09:15
Was it perhaps the coming of modernity,
174
555341
2981
Talvez a chegada da modernidade,
09:18
with its celebration of restlessness and travel and progress
175
558346
3729
com sua celebração da inquietude, das viagens e do progresso,
09:22
that made sickening for the familiar
176
562099
2517
foi o que fez a saudade do que é familiar
09:24
seem rather unambitious?
177
564640
1596
ser vista de forma tão irrelevante?
09:27
You and I inherit that massive transformation in values,
178
567324
5018
Todos nós herdamos essa enorme transformação dos valores,
09:32
and it's one reason why we might not feel homesickness today
179
572366
3257
que deve ser uma das razões por não sentirmos saudade de casa
09:35
as acutely as we used to.
180
575647
2016
tão forte hoje quanto costumava ser.
09:39
It's important to understand
181
579139
2056
É importante entender
09:41
that these large historical changes influence our emotions
182
581219
3536
que essas enormes mudanças influenciam nossas emoções
09:44
partly because they affect how we feel about how we feel.
183
584779
3815
em parte por afetarem como sentimos sobre nossos sentimentos.
09:48
Today, we celebrate happiness.
184
588991
2515
Hoje, celebramos a felicidade.
09:51
Happiness is supposed to make us better workers
185
591988
3269
Espera-se que a felicidade nos faça melhores trabalhadores,
09:55
and parents and partners;
186
595281
2167
pais e parceiros.
09:57
it's supposed to make us live longer.
187
597472
2476
Espera-se que nos faça viver mais.
09:59
In the 16th century,
188
599972
1825
No século 16,
10:01
sadness was thought to do most of those things.
189
601821
2848
achava-se que tal papel cabia à tristeza.
10:04
It's even possible to read self-help books from that period
190
604693
3398
Até havia, naquele tempo, livros de autoajuda
10:08
which try to encourage sadness in readers
191
608115
2573
tentando encorajar a tristeza nos leitores,
10:10
by giving them lists of reasons to be disappointed.
192
610712
2966
dando a eles listas de razões para se sentirem pra baixo.
10:13
(Laughter)
193
613702
1042
(Risos)
10:14
These self-help authors thought you could cultivate sadness as a skill,
194
614768
4247
Seus autores pensavam ser possível cultivar a tristeza como uma habilidade,
10:19
since being expert in it would make you more resilient
195
619039
3158
já que dominá-la poderia nos fazer mais resilientes
10:22
when something bad did happen to you, as invariably it would.
196
622221
3482
quando algo de ruim acontecesse, como invariavelmente ocorre.
10:26
I think we could learn from this today.
197
626195
2436
Acho que podemos aprender algo com isso hoje.
10:28
Feel sad today, and you might feel impatient, even a little ashamed.
198
628655
5171
Hoje em dia, quem fica triste se sente impaciente, até um pouco envergonhado.
10:33
Feel sad in the 16th century, and you might feel a little bit smug.
199
633850
4097
No século 16, sentir tristeza era motivo de orgulho.
10:39
Of course, our emotions don't just change across time,
200
639391
3271
Obviamente nossas emoções não mudam apenas com o tempo,
10:42
they also change from place to place.
201
642686
2238
elas também mudam de lugar para lugar.
10:45
The Baining people of Papua New Guinea speak of "awumbuk,"
202
645526
4579
O povo Baining, da Papua Nova Guiné, tem a palavra "awumbuk",
10:50
a feeling of lethargy that descends when a houseguest finally leaves.
203
650129
4178
um sentimento de letargia que baixa quando um hóspede finalmente vai embora.
10:54
(Laughter)
204
654331
1087
(Risos)
10:55
Now, you or I might feel relief,
205
655442
2589
Bem, vocês podem ficar aliviados,
10:58
but in Baining culture,
206
658055
2117
mas, na cultura Baining,
11:00
departing guests are thought to shed a sort of heaviness
207
660196
3077
os hóspedes, ao partir, deixam um tipo de peso,
11:03
so they can travel more easily,
208
663297
1754
para que possam viajar mais facilmente,
11:05
and this heaviness infects the air and causes this awumbuk.
209
665075
3128
e esse peso infecta o ar e causa esse "awumbuk".
11:08
And so what they do is leave a bowl of water out overnight
210
668227
2821
Então, os Baining deixam uma tigela de água fora à noite
11:11
to absorb this air,
211
671072
1176
para absorver esse ar e, aí, bem cedinho de manhã,
11:12
and then very early the next morning, they wake up and have a ceremony
212
672272
3376
acordam e fazem uma cerimônia em que jogam a água fora.
11:15
and throw the water away.
213
675672
1224
11:16
Now, here's a good example
214
676920
1263
Bem, esse é um exemplo
11:18
of spiritual practices and geographical realities combining
215
678207
4037
que combina práticas espirituais e realidades geográficas
11:22
to bring a distinct emotion into life
216
682268
2454
para trazer uma certa emoção à tona
11:24
and make it disappear again.
217
684746
1760
e fazê-la desaparecer novamente.
11:27
One of my favorite emotions is a Japanese word, "amae."
218
687836
4633
Uma das minhas emoções favoritas é uma palavra japonesa, "amae".
11:33
Amae is a very common word in Japan,
219
693425
2332
Amae é uma palavra muito comum no Japão, mas bem difícil de traduzir.
11:35
but it is actually quite hard to translate.
220
695781
2028
11:37
It means something like the pleasure that you get
221
697833
2539
Ela significa mais ou menos o prazer que se sente
11:40
when you're able to temporarily hand over responsibility for your life
222
700396
3994
quando se é capaz de temporariamente passar a responsabilidade de sua vida
11:44
to someone else.
223
704414
1304
para alguém.
11:45
(Laughter)
224
705742
1010
(Risos)
11:46
Now, anthropologists suggest
225
706776
1667
Bem, antropólogos sugerem
11:48
that one reason why this word might have been named and celebrated
226
708467
4028
que uma razão pela qual essa palavra deve ter sido criada e celebrada no Japão
11:52
in Japan
227
712519
1188
11:53
is because of that country's traditionally collectivist culture,
228
713731
3934
é devida à cultura tradicionalmente comunitária daquele país,
11:57
whereas the feeling of dependency
229
717689
3066
enquanto o sentimento de dependência
12:00
may be more fraught amongst English speakers,
230
720779
2860
pode causar mais ansiedade entre falantes de inglês,
12:03
who have learned to value self-sufficiency and individualism.
231
723663
4259
que aprenderam a valorizar a autossuficiência e o individualismo.
12:09
This might be a little simplistic,
232
729152
2387
Isso pode parecer um pouco simplista,
12:11
but it is tantalizing.
233
731563
1754
mas é fascinante.
12:13
What might our emotional languages tell us not just about what we feel,
234
733889
5374
E se nossa linguagem emocional tiver a ver não apenas como nos sentimos
12:19
but about what we value most?
235
739287
2907
mas com o que mais valorizamos?
12:24
Most people who tell us to pay attention to our well-being
236
744877
4104
A maioria das pessoas que falam sobre a importância do bem-estar
12:29
talk of the importance of naming our emotions.
237
749005
3709
também falam da importância de nomear nossas emoções.
12:32
But these names aren't neutral labels.
238
752738
3233
Mas esses nomes não são rótulos neutros.
12:35
They are freighted with our culture's values and expectations,
239
755995
3225
Eles estão carregados de nossos valores e expectativas culturais,
12:39
and they transmit ideas about who we think we are.
240
759244
3326
e transmitem noções sobre quem pensamos ser.
12:43
Learning new and unusual words for emotions will help attune us
241
763650
4072
Aprender palavras novas e incomuns para as emoções nos ajuda a sintonizar
12:47
to the more finely grained aspects of our inner lives.
242
767746
3487
com os aspectos mais sutis da nossa vida interior.
12:51
But more than this, I think these words are worth caring about,
243
771802
3706
Mas, mais do que isso, acho que vale a pena se importar com essas palavras,
12:55
because they remind us how powerful the connection is
244
775532
3343
pois elas nos lembram como é poderosa a conexão
12:58
between what we think
245
778899
1492
entre o que pensamos e como nos sentimos no final.
13:00
and how we end up feeling.
246
780415
1826
13:03
True emotional intelligence requires that we understand
247
783156
4015
A verdadeira inteligência emocional requer que entendamos
13:07
the social, the political, the cultural forces
248
787195
4804
as forças sociais, políticas e culturais
13:12
that have shaped what we've come to believe about our emotions
249
792023
3533
que moldaram o que hoje acreditamos sobre nossas emoções
13:15
and understand how happiness or hatred or love or anger
250
795580
6118
e entender como a felicidade, o ódio, o amor ou a raiva
13:21
might still be changing now.
251
801722
2487
podem estar mudando ainda hoje.
13:24
Because if we want to measure our emotions
252
804698
2888
Porque, se quisermos medir nossas emoções,
13:27
and teach them in our schools
253
807610
1943
ensiná-las nas escolas
13:29
and listen as our politicians tell us how important they are,
254
809577
3609
e ouvir quando nossos políticos nos dizem quão importantes elas são,
13:33
then it is a good idea that we understand
255
813210
2200
então vale a pena entendermos
13:35
where the assumptions we have about them
256
815434
1956
de onde vieram as suposições que temos sobre elas
13:37
have come from,
257
817414
1180
13:38
and whether they still truly speak to us now.
258
818618
3304
e se elas ainda realmente significam algo para nós agora.
13:43
I want to end with an emotion I often feel
259
823478
2080
Quero terminar com uma emoção que sempre sinto
13:45
when I'm working as a historian.
260
825582
1984
quando trabalho como historiadora.
13:47
It's a French word, "dépaysement."
261
827590
2461
É uma palavra francesa, "dépaysement".
13:50
It evokes the giddy disorientation that you feel in an unfamiliar place.
262
830495
4809
Ela evoca a tremenda desorientação que sentimos num lugar desconhecido.
13:55
One of my favorite parts of being a historian
263
835328
2096
Uma das coisas de que mais gosto em ser historiadora
13:57
is when something I've completely taken for granted,
264
837448
2484
é quando algo com que já me habituei totalmente, algo bem banal na minha vida,
13:59
some very familiar part of my life,
265
839956
2571
14:02
is suddenly made strange again.
266
842551
2084
de repente se torna estranho novamente.
14:05
Dépaysement is unsettling,
267
845262
2817
Dépaysement é perturbador, mas é emocionante também.
14:08
but it's exciting, too.
268
848103
1855
14:09
And I hope you might be having just a little glimpse of it right now.
269
849982
3534
E espero que vocês tenham tido um vislumbre disso agora.
14:13
Thank you.
270
853540
1167
Obrigada.
14:14
(Applause)
271
854731
2801
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7