아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: HanEum Jung
검토: Taz B K
00:12
I would like to begin
with a little experiment.
0
12856
2675
작은 실험으로 시작하죠
00:15
In a moment, I'm going to ask
if you would close your eyes
1
15555
3091
잠시 후, 제가 여러분에게
눈을 감아보라고 하면
00:18
and see if you can work out
2
18670
1472
그때 어떤 감정이
00:20
what emotions you're feeling right now.
3
20166
2910
일어나는지 보겠습니다.
00:23
Now, you're not going
to tell anyone or anything.
4
23100
2312
누구한테도 말하지 않아도 됩니다
00:25
The idea is to see how easy
or perhaps hard you find it
5
25436
4427
단지, 그 감정을 정확하게 묘사하는 것이
00:29
to pinpoint exactly what you're feeling.
6
29887
2592
얼마나 쉬운지,
아니면 어려운지 보려는 것이니까요
00:32
And I thought I'd give you
10 seconds to do this.
7
32503
3441
10초 정도면 되겠죠
00:35
OK?
8
35968
1444
준비 되셨나요?
00:37
Right, let's start.
9
37436
1687
자, 시작합니다
00:48
OK, that's it, time's up.
10
48150
1377
네, 됐습니다
00:49
How did it go?
11
49551
1224
어떠셨나요?
00:51
You were probably feeling
a little bit under pressure,
12
51113
2568
아마 조금 부담스러웠거나,
00:53
maybe suspicious
of the person next to you.
13
53705
2166
옆에 사람도 정말 눈을 감고있는지
00:55
Did they definitely
have their eyes closed?
14
55895
2723
의심스러웠을 수도 있겠죠
00:58
Perhaps you felt some
strange, distant worry
15
58642
3210
묘한 기분이 들었을 수도,
01:01
about that email you sent this morning
16
61876
2330
엉뚱하게 오늘 아침에 보낸
이메일이 걱정됐을 수도,
01:04
or excitement about something
you've got planned for this evening.
17
64230
3154
아니면, 오늘 저녁 약속에 대한 기대감,
01:07
Maybe you felt that exhilaration
that comes when we get together
18
67408
3145
어쩌면 지금처럼 많은 사람들이 모여있을 때의
01:10
in big groups of people like this;
19
70577
1743
들뜸일 수도 있겠네요;
01:12
the Welsh called it "hwyl,"
20
72344
2168
웨일스 사람들은 "휴월(hwyl)" 이라고 합니다
01:14
from the word for boat sails.
21
74536
2350
배에 달린 돛을 말합니다
01:17
Or maybe you felt all of these things.
22
77660
2654
어쩌면 이 모든 감정을
한꺼번에 느꼈을 수도 있겠네요
01:20
There are some emotions
which wash the world in a single color,
23
80338
3425
아주 끔찍한 감정들도 있습니다
01:23
like the terror felt as a car skids.
24
83787
3009
차가 미끄러질 때
느껴지는 공포 같은 것이죠
01:27
But more often, our emotions
crowd and jostle together
25
87344
2598
그런데, 이 감정들은
뭐가 뭔지 구분하기 조차 힘들만큼
01:29
until it is actually quite hard
to tell them apart.
26
89966
2837
뒤죽박죽이기도 하죠
01:33
Some slide past so quickly
you'd hardly even notice them,
27
93351
3791
알아채지도 못하게
순식간에 스쳐 가기도 합니다
01:37
like the nostalgia
that will make you reach out
28
97166
2428
여러분들이 수퍼마켓에서
익숙한 상품에 손이 가게되는
01:39
to grab a familiar brand
in the supermarket.
29
99618
2590
노스텔지아 같은 것이죠
01:42
And then there are others
that we hurry away from,
30
102949
2402
서둘러 피하고 싶은 감정들도 있습니다
01:45
fearing that they'll burst on us,
31
105375
1890
불쑥 튀어나오는 것들인데,
01:47
like the jealousy that causes you
to search a loved one's pockets.
32
107956
3999
사랑하는 사람의 주머니를 뒤지는
질투와 같은 것이죠
01:52
And of course, there are some emotions
which are so peculiar,
33
112860
2908
물론, 아주 묘한 감정들도 있는데,
01:55
you might not even know what to call them.
34
115792
2075
딱히 표현하기가 힘든 것들입니다
01:57
Perhaps sitting there, you had
a little tingle of a desire
35
117891
2879
거기 앉아계시는데,
어떤 미묘한 욕구가 생겼을 지도 모르겠네요
02:00
for an emotion one eminent
French sociologist called "ilinx,"
36
120794
4318
프랑스의 한 저명한 사회학자는
"일린크스"라 불렀습니다
02:05
the delirium that comes
with minor acts of chaos.
37
125136
3526
약간의 혼란스러운 행동을
동반하는 망상을 말하는데,
02:08
For example, if you stood up right now
and emptied the contents of your bag
38
128686
3650
예를 들면, 갑자기 일어나서
가방에 있는 모든 물건들을
02:12
all over the floor.
39
132360
1196
바닥에 쏟아내는 상황이겠죠
02:13
Perhaps you experienced one of those odd,
untranslatable emotions
40
133580
3927
이렇게 묘하고, 번역하기조차 힘든 감정을
아마도 다들 경험해 보셨을겁니다
02:17
for which there's no obvious
English equivalent.
41
137531
2785
영어로는 표현하기가 어렵습니다
02:20
You might have felt the feeling
the Dutch called "gezelligheid,"
42
140340
3285
아마도 경험해 보셨을 수도 있는데,
네델란드에서는 "거즐러헤이드"라고 하죠
02:23
being cozy and warm inside with friends
when it's cold and damp outside.
43
143649
4132
춥고 음산한 날, 아늑하고 따뜻한 방안에
친구들과 함께있는 느낌 말이죠
02:28
Maybe if you were really lucky,
44
148273
2316
정말로 운이 좋다면,
02:30
you felt this:
45
150613
1194
이런 것도 느꼈봤을텐데요:
02:32
"basorexia,"
46
152358
1347
"배소렉시아"
02:33
a sudden urge to kiss someone.
47
153729
2037
갑자기 뽀뽀가 하고 싶은 충동입니다
02:35
(Laughter)
48
155790
2054
(웃음)
02:38
We live in an age
49
158799
1803
지금 우리가 살고있는 시대에는
02:40
when knowledge of emotions
is an extremely important commodity,
50
160626
4184
이런 감정에 대한 이해가 필수적입니다
02:45
where emotions are used
to explain many things,
51
165530
3022
많은 것들을 설명해 주기도 하지만,
02:49
exploited by our politicians,
52
169192
1917
정치인들에게 이용되기도,
02:51
manipulated by algorithms.
53
171133
2131
컴퓨터 알고리즘에 의해 조작되기도 합니다
02:53
Emotional intelligence, which is the skill
of being able to recognize and name
54
173288
4850
감성 지능,
즉 자신과 타인의 감정을 인지하고
02:58
your own emotions
and those of other people,
55
178162
2476
명명할 수 있는 이 능력은,
03:00
is considered so important, that this
is taught in our schools and businesses
56
180662
4187
이제 학교와 기업에서 교육할 만큼
아주 중요시 되고 있습니다
03:04
and encouraged by our health services.
57
184873
2327
의료계에서도 장려하고 있죠
03:07
But despite all of this,
58
187962
1823
하지만 이런 노력에도 불구하고,
03:09
I sometimes wonder
59
189809
1179
가끔 이런 생각이 듭니다
03:11
if the way we think about emotions
is becoming impoverished.
60
191012
3883
우리가 감정에 접근하는 방식이
계속 뒤쳐지고 있는 것이 아닌지 말이죠
03:15
Sometimes, we're not even that clear
what an emotion even is.
61
195491
4359
감정이란 것이 도대체 무엇인지
애매 할 때도 있습니다
03:21
You've probably heard the theory
62
201509
1946
아마 들어보셨을 수도 있는데,
03:23
that our entire emotional lives
can be boiled down
63
203479
2584
우리가 평생 느끼는 감정들이
몇 안되는 기본적인 것으로
03:26
to a handful of basic emotions.
64
206087
3234
정리된다는 설이 있습니다
03:29
This idea is actually
about 2,000 years old,
65
209345
2465
사실 2000년 전 쯤에 소개된 것인데,
03:31
but in our own time,
66
211834
1164
현재는,
03:33
some evolutionary psychologists
have suggested that these six emotions --
67
213022
4265
몇 몇 진화 심리학자들이
여섯 가지로 정리를 했습니다
03:37
happiness, sadness, fear,
disgust, anger, surprise --
68
217311
4754
행복, 슬픔, 두려움, 혐오, 분노, 놀라움
03:42
are expressed by everyone across the globe
in exactly the same way,
69
222089
3539
세상 모든 사람들이 공유하는 것입니다
03:45
and therefore represent
the building blocks
70
225652
2683
그러니까,
우리가 평생 느끼는 모든 감정의
03:48
of our entire emotional lives.
71
228359
2659
구성단위들을 대표하는 셈이죠
03:51
Well, if you look at an emotion like this,
72
231042
2167
자, 이런 식으로 감정을 들여다보면,
03:53
then it looks like a simple reflex:
73
233233
2129
단순한 반사작용으로 보일 수도 있습니다:
03:55
it's triggered by an external predicament,
74
235386
2236
외부의 예상치 못한 상황으로부터 시작됩니다
03:57
it's hardwired,
75
237646
1781
몸에 깊숙이 배어있어서,
03:59
it's there to protect us from harm.
76
239451
2598
해로운 상황에서
우리를 보호하기 위해 존재하죠
04:02
So you see a bear,
your heart rate quickens,
77
242073
2464
그래서, 곰과 마주치게 되면
심장이 뛰기 시작하고,
04:04
your pupils dilate, you feel frightened,
you run very, very fast.
78
244561
4201
동공이 확장되면서, 공포에 질리고,
줄행랑을 치게 되는 것이죠
04:09
The problem with this picture is,
79
249878
2087
이런 장면에서의 문제는,
04:11
it doesn't entirely capture
what an emotion is.
80
251989
4098
어떤 감정이 일어난 것인지
정확히 파악하기가 쉽지않다는 것이죠
04:16
Of course, the physiology
is extremely important,
81
256592
2958
물론, 생리현상이 큰 부분을 차지하지만,
04:19
but it's not the only reason
why we feel the way we do
82
259574
3151
언제, 왜, 어떤 식으로
감정이 일어나는 것에 대한
04:22
at any given moment.
83
262749
1575
유일한 이유는 아닙니다
04:26
What if I was to tell you
that in the 12th century,
84
266102
2978
만약 제가 여러분에게,
04:29
some troubadours didn't see yawning
85
269104
3752
12세기의 몇몇 음유시인들은
하품이 우리 생각처럼
04:32
as caused by tiredness
or boredom like we do today,
86
272880
3750
피곤하거나 지루해서 나오는 것이 아니라,
04:36
but thought it a symbol
of the deepest love?
87
276654
3354
가장 깊은 사랑의 표시로
생각했었다라고 한다면?
04:40
Or that in that same period,
brave men -- knights --
88
280907
4239
아니면, 당시 용감함의 대명사인 기사들이
04:45
commonly fainted out of dismay?
89
285170
3289
툭하면 놀라서 기절하곤 했다라고 한다면?
04:49
What if I was to tell you
90
289474
1242
만약 제가 여러분에게,
04:50
that some early Christians
who lived in the desert
91
290740
2763
사막에 주거하던 초기 기독교인들은
04:53
believed that flying demons
who mainly came out at lunchtime
92
293527
3888
주로 점심시간에 나타나서 활개치는 악령들이
04:57
could infect them with an emotion
they called "accidie,"
93
297439
4862
자칫하면 치명적일 수도 있는
05:02
a kind of lethargy
that was sometimes so intense
94
302325
2594
심각한 무기력증인 "아씨디어"라 하는 감정에
05:04
it could even kill them?
95
304943
1489
사로잡히게 했다고 한다면?
05:07
Or that boredom,
as we know and love it today,
96
307234
4136
또는, 우리가 잘 아는 지루함은
05:11
was first really only felt
by the Victorians,
97
311394
3027
여가활동과 자기계발이라는
새로운 발상에 대한 반응으로
05:14
in response to new ideas
about leisure time and self-improvement?
98
314445
5176
빅토리아 시대 사람들이
처음으로 느꼈던 것이라고 한다면?
05:20
What if we were to think again
99
320570
1500
다시 생각해 볼까요
05:22
about those odd,
untranslatable words for emotions
100
322094
2818
그 묘하고 번역할 수도 없는
감정 표현의 단어들 말이죠
05:24
and wonder whether some cultures
might feel an emotion more intensely
101
324936
4230
또, 문화에 따라서 같은 감정이라도
더 강렬하게 느낄 수가 있는 것인지요
05:29
just because they've bothered
to name and talk about it,
102
329190
3796
단지 어떤 감정에 굳이 이름을 붙이고
그에 관한 얘기를 나눈다는 이유로 말입니다
05:33
like the Russian "toska,"
103
333010
2469
러시아에서는 "타스카"라고 합니다
05:35
a feeling of maddening dissatisfaction
104
335503
2707
대평야로부터 갑자기 들이닥친다는
05:38
said to blow in from the great plains.
105
338234
2534
아주 불만스러운 감정을 말합니다
05:43
The most recent developments
in cognitive science show
106
343111
3965
인지과학 분야의 최근 연구에 따르면
05:47
that emotions are not simple reflexes,
107
347100
3391
감정은 단순한 반사작용이 아니라
05:50
but immensely complex, elastic systems
108
350515
3110
매우 복잡하고 유연한 체계라고 합니다
05:53
that respond both to the biologies
that we've inherited
109
353649
3148
생물학적으로 물려받은 것과
05:56
and to the cultures that we live in now.
110
356821
2649
현재 우리가 살고있는 문화에
모두 영향을 받는것이죠
05:59
They are cognitive phenomena.
111
359494
2096
이것을 인지현상이라고 합니다
06:01
They're shaped not just by our bodies,
but by our thoughts,
112
361614
2949
신체적으로만이 아닌,
우리의 생각과 개념,
06:04
our concepts, our language.
113
364587
2829
그리고 언어에 의해서도 형성되는 것이죠
06:07
The neuroscientist Lisa Feldman Barrett
has become very interested
114
367979
4430
신경과학자 리사 펠드먼 배럿은
06:12
in this dynamic relationship
between words and emotions.
115
372433
3744
말과 감정 사이의 동적 관계에
깊은 관심을 가져 왔습니다
06:16
She argues that when we learn
a new word for an emotion,
116
376558
3453
어떤 감정 표현의 말을 배울 때
06:20
new feelings are sure to follow.
117
380035
2898
반드시 그에 대한 새로운 감정들이
따라 붙는다고 주장합니다
06:24
As a historian, I've long suspected
that as language changes,
118
384272
3980
저는 역사학자로서,
언어의 변화와 함께
06:28
our emotions do, too.
119
388276
1683
감정 또한 변화한다고 믿고있습니다
06:30
When we look to the past, it's easy
to see that emotions have changed,
120
390527
3899
과거를 되돌아 보면, 감정들이
변화해왔다는 것을 쉽게 알 수 있습니다
06:34
sometimes very dramatically,
121
394450
1924
때로는 매우 극적이기도 하죠
06:36
in response to new cultural expectations
and religious beliefs,
122
396398
3493
새로운 문화적 기대치, 종교적 믿음,
06:39
new ideas about gender, ethnicity and age,
123
399915
3126
성별, 인종, 나이에 대한 새로운 사상들,
06:43
even in response to new political
and economic ideologies.
124
403065
4271
새로운 정치적, 경제적 이념 등에 반응하면서죠
06:48
There is a historicity to emotions
125
408106
3398
감정에도 역사적 가치가 있습니다
06:51
that we are only recently
starting to understand.
126
411528
3412
최근에서야 이해하기 시작한 것이죠
06:56
So I agree absolutely that it does us good
to learn new words for emotions,
127
416228
4171
그래서 저는 감정 표현의 새로운 말들을 배우는 것이
매우 유익하다는 것에 전적으로 동의합니다
07:00
but I think we need to go further.
128
420423
2396
하지만 좀 더 나아가야 겠죠
07:02
I think to be truly
emotionally intelligent,
129
422843
2674
진정으로 감성지능을 높이려면,
07:05
we need to understand
where those words have come from,
130
425541
4312
그 말들이 어디서 왔는지,
07:09
and what ideas about how
we ought to live and behave
131
429877
4178
우리가 어떻게 살고 행동해야 하는지에 대한
07:14
they are smuggling along with them.
132
434079
2172
어떠한 생각들을 내포하고 있는지 이해해야 합니다
07:17
Let me tell you a story.
133
437753
1805
이야기 하나 해드릴게요
07:19
It begins in a garret
in the late 17th century,
134
439582
4130
17세기 말, 스위스의 대학 도시, 바젤의
07:23
in the Swiss university town of Basel.
135
443736
2526
한 다락방에서 시작됩니다
07:26
Inside, there's a dedicated student
living some 60 miles away from home.
136
446286
5665
안쪽에, 먼가 열심인 학생 하나가 보이는데,
고향은 100킬로미터 정도 떨어진 곳이죠
07:31
He stops turning up to his lectures,
137
451975
1792
그가 강의실에 나타나지 않습니다
07:33
and his friends come to visit
and they find him dejected and feverish,
138
453791
4720
친구들이 찾아가서야,
그가 맥없이 고열을 앓고 있는 것을 발견하죠
07:38
having heart palpitations,
139
458535
1866
심계 항진을 앓고 있었던 것입니다
07:40
strange sores breaking out on his body.
140
460425
2465
몸에 원인모를 발진까지 시작되서,
07:43
Doctors are called,
141
463338
1164
의사들이 치료해 보지만,
07:44
and they think it's so serious
that prayers are said for him
142
464526
2879
동네 교회에서
그를 위해 기도를 해 줄 만큼
07:47
in the local church.
143
467429
1156
상태가 아주 심각해 집니다
07:48
And it's only when they're preparing
to return this young man home
144
468609
3205
이제 그를 고향으로 보낼 준비를 하죠
07:51
so that he can die,
145
471838
1192
죽음을 맞이하려는 것인데요,
07:53
that they realize what's going on,
146
473054
1731
바로 그 때 깨닫게 됩니다
07:54
because once they lift him
onto the stretcher,
147
474809
2247
그를 들것으로 옮기려고 일으키자
07:57
his breathing becomes less labored.
148
477080
1697
그의 호흡이 훨씬 편안해 진 것이죠
07:58
And by the time he's got
to the gates of his hometown,
149
478801
2795
고향에 도착할 쯤,
08:01
he's almost entirely recovered.
150
481620
2124
그는 거의 완전히 회복이 됩니다
08:04
And that's when they realize
151
484186
1413
그때서야 깨닫습니다
08:05
that he's been suffering
from a very powerful form of homesickness.
152
485623
4165
그가 아주 지독한 향수병을
앓고 있었던 것입니다
08:09
It's so powerful,
that it might have killed him.
153
489812
2473
너무 심각해서,
그를 죽일 수도 있었죠
08:13
Well, in 1688, a young doctor,
Johannes Hofer,
154
493347
3268
1688년, 젊은 의사 요하네스 하퍼는
08:16
heard of this case and others like it
155
496639
2032
이 일, 그리고 다른 비슷한 사례까지 전해듣고,
08:18
and christened the illness "nostalgia."
156
498695
3107
"노스탤지아"라고 칭하게 됩니다
08:22
The diagnosis quickly caught on
in medical circles around Europe.
157
502843
3480
이 진단은 유럽 전역 의학계에
빠르게 화제거리가 됐죠
08:26
The English actually thought
they were probably immune
158
506347
2572
영국인들은 제국주의 체제하에
많은 곳을 돌아다녔기 때문에
08:28
because of all the travel they did
in the empire and so on.
159
508943
2835
실제로 그들이 면역성이 있다고 믿었지만,
08:31
But soon there were cases
cropping up in Britain, too.
160
511802
2548
영국에서도 곧 이런 사례들이
발생하기 시작했습니다
08:34
The last person to die from nostalgia
161
514374
2868
노스탤지아 때문에 죽음에 이른 마지막 사람은
08:37
was an American soldier fighting
during the First World War in France.
162
517266
4656
1차 세계대전 때 프랑스에서 싸우던 미군입니다
08:43
How is it possible
that you could die from nostalgia
163
523363
3569
향수 때문에 죽는 다는 것이,
그것도 불과 몇십년 전에,
08:46
less than a hundred years ago?
164
526956
1812
어떻게 가능했을까요?
08:48
But today, not only does the word
mean something different --
165
528792
3072
요즘, 이 말의 의미는 달라졌습니다
08:51
a sickening for a lost time
rather than a lost place --
166
531888
3436
어떤 장소보다는 흘러간 시간에 대한
홍역 같은 것을 말하는데,
08:55
but homesickness itself
is seen as less serious,
167
535348
3298
향수병이란 자체는 그다지
심각하게 받아들여 지지는 않죠
08:58
sort of downgraded from something
you could die from
168
538670
2541
치명적인 병에서
이제 급이 많이 떨어진 셈이네요
09:01
to something you're mainly worried
your kid might be suffering from
169
541235
3249
아이가 친구집에서 하룻밤 잘 때나
09:04
at a sleepover.
170
544508
1168
하게되는 걱정 정도로 말이죠
09:05
This change seems to have happened
in the early 20th century.
171
545700
4118
20세기 초반부터 이러한 변화가
시작된 것으로 보입니다
09:09
But why?
172
549842
1219
왜 그랬을까요?
09:11
Was it the invention of telephones
or the expansion of the railways?
173
551085
4232
전화의 발명, 아니면 철도 확장 덕분에?
09:15
Was it perhaps the coming of modernity,
174
555341
2981
아마도 현대화의 진행이 가져온
09:18
with its celebration of restlessness
and travel and progress
175
558346
3729
불안, 이동, 발전 등을 거듭하면서,
09:22
that made sickening for the familiar
176
562099
2517
익숙한 것에 대한 갈망을
09:24
seem rather unambitious?
177
564640
1596
약간은 무디게 만들었을까요?
09:27
You and I inherit that massive
transformation in values,
178
567324
5018
여러분과 저는 이런 가치의
엄청난 변화를 이어가고 있습니다
09:32
and it's one reason why we might not
feel homesickness today
179
572366
3257
오늘 날, 우리가 향수병을 전처럼 심하게
09:35
as acutely as we used to.
180
575647
2016
앓지 않는 한가지 이유죠
09:39
It's important to understand
181
579139
2056
꼭 알아둬야 할 것은,
09:41
that these large historical changes
influence our emotions
182
581219
3536
이런 커다란 역사적인 변화가
우리의 감정에 영향을 준다는 것입니다
09:44
partly because they affect
how we feel about how we feel.
183
584779
3815
부분적으로 우리 기분이 어떤지에 대한
느낌에도 영향을 주게 되니까요
09:48
Today, we celebrate happiness.
184
588991
2515
오늘 날, 우리는 행복함에 열광합니다
09:51
Happiness is supposed
to make us better workers
185
591988
3269
행복은 우리를 더 나은 일꾼,
09:55
and parents and partners;
186
595281
2167
부모, 그리고 동반자로 만들어 주죠;
09:57
it's supposed to make us live longer.
187
597472
2476
오래 살 수도 있게 해주기도 합니다
09:59
In the 16th century,
188
599972
1825
16세기에는,
10:01
sadness was thought to do
most of those things.
189
601821
2848
대부분의 이런 일들이 슬픔으로부터
시작된다고 생각했습니다
10:04
It's even possible to read
self-help books from that period
190
604693
3398
심지어 당시에 발간된 자기계발서에는
10:08
which try to encourage sadness in readers
191
608115
2573
슬픔을 권장하는 내용도 있으니까요
10:10
by giving them lists of reasons
to be disappointed.
192
610712
2966
절망할 수 밖에 없는 여러 이유들이 나열되어있죠
10:13
(Laughter)
193
613702
1042
(웃음)
10:14
These self-help authors thought
you could cultivate sadness as a skill,
194
614768
4247
이 저자들은 슬픔이란 감정을 어떤 기술처럼
학습할 수 있다고 생각했습니다
10:19
since being expert in it
would make you more resilient
195
619039
3158
숙련된 사람이라면 안 좋은 일이 생겨도
10:22
when something bad did happen to you,
as invariably it would.
196
622221
3482
유연하게 대처할 수 있으니까요
10:26
I think we could learn from this today.
197
626195
2436
늘 그렇듯이 교훈으로 삼을 수도 있겠네요
10:28
Feel sad today, and you might feel
impatient, even a little ashamed.
198
628655
5171
오늘이라도 한번 슬픔에 빠져보세요.
짜증이 날 수도, 무안할 수도 있겠지만,
10:33
Feel sad in the 16th century,
and you might feel a little bit smug.
199
633850
4097
16세기라면, 약간 우쭐했을 수도 있지않을까요
10:39
Of course, our emotions
don't just change across time,
200
639391
3271
물론, 감정이란 것은 단지 세월이 아니라,
10:42
they also change from place to place.
201
642686
2238
지역에 따라 변화하기도 합니다
10:45
The Baining people of Papua New Guinea
speak of "awumbuk,"
202
645526
4579
파퓨아뉴기니 베이닝 족들이 쓰는 "아웜부크"라는 말은
10:50
a feeling of lethargy that descends
when a houseguest finally leaves.
203
650129
4178
집에 온 손님이 떠날 때 엄습하는 허전함을 말하죠
10:54
(Laughter)
204
654331
1087
(웃음)
10:55
Now, you or I might feel relief,
205
655442
2589
여러분이나 저라면 후련할 수도 있겠지만,
10:58
but in Baining culture,
206
658055
2117
베이닝 족 문화에서는,
11:00
departing guests are thought
to shed a sort of heaviness
207
660196
3077
손님을 떠나보낼 때, 무거운 마음을 덜어줘야한다고 생각합니다
11:03
so they can travel more easily,
208
663297
1754
그들이 좀 더 가볍게 여행할 수 있게 말이죠
11:05
and this heaviness infects the air
and causes this awumbuk.
209
665075
3128
이 덜어낸 무거운 마음이 공기에 퍼져서
아웜부크가 된다고 생각하는 것입니다
11:08
And so what they do is leave
a bowl of water out overnight
210
668227
2821
그래서 물 한 그릇을 받아 밤새 둡니다
11:11
to absorb this air,
211
671072
1176
그 오염된 공기를 정화하려는 것이죠
11:12
and then very early the next morning,
they wake up and have a ceremony
212
672272
3376
그리고 다음날 아침 일찍,
그 물을 가져다 버리는
11:15
and throw the water away.
213
675672
1224
의식을 치릅니다
11:16
Now, here's a good example
214
676920
1263
아주 좋은 예가 하나 있습니다
11:18
of spiritual practices
and geographical realities combining
215
678207
4037
영적 관습과 지리적 특성이 결합하면서
11:22
to bring a distinct emotion into life
216
682268
2454
어느 특정한 감정이 우리 삶에 소개되기도,
11:24
and make it disappear again.
217
684746
1760
소멸하기도 한다는 것입니다
11:27
One of my favorite emotions
is a Japanese word, "amae."
218
687836
4633
제가 가장 좋아하는 감정 중의 하나는,
일어로 "아마이"라고 하는데,
11:33
Amae is a very common word in Japan,
219
693425
2332
일본에서는 많이 쓰이는 말이죠
11:35
but it is actually quite
hard to translate.
220
695781
2028
사실 번역하기는 참 어렵습니다
11:37
It means something like
the pleasure that you get
221
697833
2539
일종의 쾌감 같은 것인데,
11:40
when you're able to temporarily
hand over responsibility for your life
222
700396
3994
여러분 인생의 책임을 잠시 누군가에게
11:44
to someone else.
223
704414
1304
전가할 때 드는 감정입니다
11:45
(Laughter)
224
705742
1010
(웃음)
11:46
Now, anthropologists suggest
225
706776
1667
인류학자들은 주장합니다
11:48
that one reason why this word
might have been named and celebrated
226
708467
4028
일본에서 이 말이 만들어지고,
11:52
in Japan
227
712519
1188
많이 쓰이는 한가지 이유는
11:53
is because of that country's
traditionally collectivist culture,
228
713731
3934
그 나라의 전통적인 집산주의 문화 때문이라고 말이죠
11:57
whereas the feeling of dependency
229
717689
3066
반면에, 남에게 의존하려는 마음을 안좋게 인식하는
12:00
may be more fraught
amongst English speakers,
230
720779
2860
자주적이고 독립성이 강한 영어권 사람들에게는
12:03
who have learned to value
self-sufficiency and individualism.
231
723663
4259
적용되지 않는다고 할 수 있겠네요
12:09
This might be a little simplistic,
232
729152
2387
너무 단순한 비교일 수도 있지만,
12:11
but it is tantalizing.
233
731563
1754
아주 솔깃한 논리죠
12:13
What might our emotional languages
tell us not just about what we feel,
234
733889
5374
감정의 언어는 단순한 기분만이 아니라,
12:19
but about what we value most?
235
739287
2907
우리가 가장 큰 가치를 부여하는
것들까지 전달해 주게 됩니다
12:24
Most people who tell us
to pay attention to our well-being
236
744877
4104
웰빙에 관심을 가지라고 하는 대부분의 사람들은
12:29
talk of the importance
of naming our emotions.
237
749005
3709
여러 감정들에 이름을 붙여
부르는 것이 중요하다고 말합니다
12:32
But these names aren't neutral labels.
238
752738
3233
다분히 주관적이겠죠
12:35
They are freighted with our culture's
values and expectations,
239
755995
3225
문화적 가치와 기대가 실려있고,
12:39
and they transmit ideas
about who we think we are.
240
759244
3326
우리 자신에 대한 견해까지 전달한다는 것입니다
12:43
Learning new and unusual words
for emotions will help attune us
241
763650
4072
감정 표현의 새롭고 독특한 말들을 학습하는 것이
12:47
to the more finely grained
aspects of our inner lives.
242
767746
3487
우리 내면의 섬세한 부분과
교감하는데 도움을 줄것입니다
12:51
But more than this, I think these
words are worth caring about,
243
771802
3706
그리고, 더욱 더 관심을 가질
가치가 있다고 생각합니다
12:55
because they remind us
how powerful the connection is
244
775532
3343
왜냐하면, 우리의 생각과 지각 사이의
12:58
between what we think
245
778899
1492
교감이 얼마나 대단하 것인지
13:00
and how we end up feeling.
246
780415
1826
알려주기 때문이죠
13:03
True emotional intelligence
requires that we understand
247
783156
4015
진정한 감성 지능을 얻으려면
13:07
the social, the political,
the cultural forces
248
787195
4804
감정에 대한 개념 구축에 큰 영향을 주는
13:12
that have shaped what we've come
to believe about our emotions
249
792023
3533
사회, 정치, 문화 등의 이해도 필요합니다
13:15
and understand how happiness
or hatred or love or anger
250
795580
6118
또한, 행복, 증오, 사랑, 분노 등과 같은 감정이
13:21
might still be changing now.
251
801722
2487
어떤식으로 변화하는지도 알아야겠죠
13:24
Because if we want to measure our emotions
252
804698
2888
만일 감정을 측정하고 싶다거나,
13:27
and teach them in our schools
253
807610
1943
학교에서 가르쳐야 한다거나,
13:29
and listen as our politicians
tell us how important they are,
254
809577
3609
정치인들이 감정의 중요성에 대해
말하는 것을 들어 보려면,
13:33
then it is a good idea that we understand
255
813210
2200
우리가 가지고 있는 감정들에 대한
13:35
where the assumptions we have about them
256
815434
1956
개념들이 어떻게 자리잡게 됐는지
13:37
have come from,
257
817414
1180
이해해야 합니다
13:38
and whether they still
truly speak to us now.
258
818618
3304
그리고, 아직도 그것이
현실적인지 알아봐야겠죠
13:43
I want to end with an emotion I often feel
259
823478
2080
제가 역사학자로 일할 때
자주 느끼는 감정에 대해 말씀드리면서
13:45
when I'm working as a historian.
260
825582
1984
강연을 마무리 하겠습니다
13:47
It's a French word, "dépaysement."
261
827590
2461
프랑스 말로 "데뻬이즈몽"이라 하죠
13:50
It evokes the giddy disorientation
that you feel in an unfamiliar place.
262
830495
4809
낯선 곳에서 느끼게 되는
어질어질하고 혼미한 느낌을 말합니다
13:55
One of my favorite parts
of being a historian
263
835328
2096
역사학자를 하면서 가장 좋은 것중 하나는
13:57
is when something
I've completely taken for granted,
264
837448
2484
제 삶의 일부로 아주 익숙하고
13:59
some very familiar part of my life,
265
839956
2571
당연하게 여기던 무언가가
14:02
is suddenly made strange again.
266
842551
2084
갑자기 낯설어 질 때가 있다는 것입니다
14:05
Dépaysement is unsettling,
267
845262
2817
데뻬이즈몽은 당황스럽기도 하지만,
14:08
but it's exciting, too.
268
848103
1855
흥분되기도 합니다
14:09
And I hope you might be having
just a little glimpse of it right now.
269
849982
3534
지금 여러분들도 조금이나마
그 기분을 맛보셨기 바랍니다
14:13
Thank you.
270
853540
1167
감사합니다
14:14
(Applause)
271
854731
2801
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.