The history of human emotions | Tiffany Watt Smith

192,271 views ・ 2018-01-31

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ilaria Greco Revisore: Silvia Fornasiero
00:12
I would like to begin with a little experiment.
0
12856
2675
Vorrei iniziare con un piccolo esperimento.
00:15
In a moment, I'm going to ask if you would close your eyes
1
15555
3091
Fra poco vi chiederò di chiudere gli occhi
00:18
and see if you can work out
2
18670
1472
e di vedere se riuscite a capire
00:20
what emotions you're feeling right now.
3
20166
2910
quali emozioni state provando in questo momento.
00:23
Now, you're not going to tell anyone or anything.
4
23100
2312
Non direte niente a nessuno.
00:25
The idea is to see how easy or perhaps hard you find it
5
25436
4427
L'idea è quella di capire se è facile o forse difficile
00:29
to pinpoint exactly what you're feeling.
6
29887
2592
identificare esattamente cosa state provando.
00:32
And I thought I'd give you 10 seconds to do this.
7
32503
3441
Pensavo di darvi 10 secondi per farlo.
00:35
OK?
8
35968
1444
Va bene?
00:37
Right, let's start.
9
37436
1687
Bene, iniziamo.
00:48
OK, that's it, time's up.
10
48150
1377
Tempo scaduto.
00:49
How did it go?
11
49551
1224
Come è andata?
00:51
You were probably feeling a little bit under pressure,
12
51113
2568
Forse vi siete sentiti un po' sotto pressione,
00:53
maybe suspicious of the person next to you.
13
53705
2166
forse sospettosi nei confronti della persona accanto a voi.
00:55
Did they definitely have their eyes closed?
14
55895
2723
Hanno veramente chiuso gli occhi?
00:58
Perhaps you felt some strange, distant worry
15
58642
3210
Magari avete sentito una specie di strana preoccupazione
01:01
about that email you sent this morning
16
61876
2330
per l'email che avete inviato questa mattina
o vi sentite agitati per qualcosa che avete pianificato per questa sera.
01:04
or excitement about something you've got planned for this evening.
17
64230
3154
01:07
Maybe you felt that exhilaration that comes when we get together
18
67408
3145
Forse avete sentito quell'euforia che si prova quando si è tutti insieme
01:10
in big groups of people like this;
19
70577
1743
in un grande gruppo come questo.
01:12
the Welsh called it "hwyl,"
20
72344
2168
I gallesi lo chiamano "hwyl"
01:14
from the word for boat sails.
21
74536
2350
dalla parola usata per le vele delle navi.
01:17
Or maybe you felt all of these things.
22
77660
2654
O può darsi che sentiate tutte quante queste cose.
01:20
There are some emotions which wash the world in a single color,
23
80338
3425
Ci sono delle emozioni che accomunano tutti,
01:23
like the terror felt as a car skids.
24
83787
3009
come la paura che si sente quando un'auto sbanda.
01:27
But more often, our emotions crowd and jostle together
25
87344
2598
Ma molto spesso, le nostre emozioni si accalcano tutte insieme
01:29
until it is actually quite hard to tell them apart.
26
89966
2837
al punto che è abbastanza difficile riuscire a distinguerle.
01:33
Some slide past so quickly you'd hardly even notice them,
27
93351
3791
Alcune passano così velocemente che sono perfino difficili da notare,
01:37
like the nostalgia that will make you reach out
28
97166
2428
come la nostalgia che vi farà allungare la mano
01:39
to grab a familiar brand in the supermarket.
29
99618
2590
per prendere un marchio conosciuto nel supermercato.
01:42
And then there are others that we hurry away from,
30
102949
2402
Ce ne sono altre dalle quali scappiamo,
01:45
fearing that they'll burst on us,
31
105375
1890
perché abbiamo paura che vengano fuori,
01:47
like the jealousy that causes you to search a loved one's pockets.
32
107956
3999
come la gelosia che porta a frugare nelle tasche della persona amata.
01:52
And of course, there are some emotions which are so peculiar,
33
112860
2908
Ovviamente ci sono delle emozioni che sono così insolite,
01:55
you might not even know what to call them.
34
115792
2075
che sono difficili da definire.
01:57
Perhaps sitting there, you had a little tingle of a desire
35
117891
2879
Magari mentre siete seduti lì e sentite il brivido di un desidero
02:00
for an emotion one eminent French sociologist called "ilinx,"
36
120794
4318
per via di un'emozione che un sociologo francese chiama "ilinx":
02:05
the delirium that comes with minor acts of chaos.
37
125136
3526
il delirio accompagnato da lievi azioni di confusione.
02:08
For example, if you stood up right now and emptied the contents of your bag
38
128686
3650
Per esempio, se adesso vi alzate e svuotate il contenuto della borsa
tutto sul pavimento.
02:12
all over the floor.
39
132360
1196
02:13
Perhaps you experienced one of those odd, untranslatable emotions
40
133580
3927
Forse avete avvertito una di queste bizzarre e intraducibili emozioni
02:17
for which there's no obvious English equivalent.
41
137531
2785
per le quali non c'è una chiara traduzione equivalente.
02:20
You might have felt the feeling the Dutch called "gezelligheid,"
42
140340
3285
Magari avete provato quella che gli olandesi chiamano "gezelligheid":
02:23
being cozy and warm inside with friends when it's cold and damp outside.
43
143649
4132
sentirsi caldi dentro quando si è con gli amici anche se fuori è freddo e umido.
02:28
Maybe if you were really lucky,
44
148273
2316
Se siete veramente fortunati,
02:30
you felt this:
45
150613
1194
potreste sentire questo:
02:32
"basorexia,"
46
152358
1347
la "basorexia":
02:33
a sudden urge to kiss someone.
47
153729
2037
un bisogno improvviso di baciare qualcuno.
02:35
(Laughter)
48
155790
2054
(Risate)
02:38
We live in an age
49
158799
1803
Viviamo in un'epoca
02:40
when knowledge of emotions is an extremely important commodity,
50
160626
4184
in cui conoscere le emozioni è molto importante,
02:45
where emotions are used to explain many things,
51
165530
3022
in cui le emozioni vengono usate per spiegare molte cose,
02:49
exploited by our politicians,
52
169192
1917
sfruttate dai nostri politici,
02:51
manipulated by algorithms.
53
171133
2131
manipolate dagli algoritmi.
02:53
Emotional intelligence, which is the skill of being able to recognize and name
54
173288
4850
L'intelligenza emotiva, che è l'abilità di riconoscere e dare un nome
02:58
your own emotions and those of other people,
55
178162
2476
alle emozioni proprie e altrui,
03:00
is considered so important, that this is taught in our schools and businesses
56
180662
4187
è considerato così importante che viene insegnato nelle scuole e nelle aziende
03:04
and encouraged by our health services.
57
184873
2327
e promosso dai servizi sanitari.
03:07
But despite all of this,
58
187962
1823
Ma nonostante tutto ciò,
03:09
I sometimes wonder
59
189809
1179
qualche volta mi chiedo
03:11
if the way we think about emotions is becoming impoverished.
60
191012
3883
se il modo in cui concepiamo le emozioni si stia impoverendo.
03:15
Sometimes, we're not even that clear what an emotion even is.
61
195491
4359
Spesso non abbiamo ben chiaro cosa sia realmente un'emozione.
03:21
You've probably heard the theory
62
201509
1946
Avrete probabilmente sentito la teoria
03:23
that our entire emotional lives can be boiled down
63
203479
2584
secondo la quale le nostre vite emotive si possono ridurre
03:26
to a handful of basic emotions.
64
206087
3234
ad una manciata di emozioni basilari.
03:29
This idea is actually about 2,000 years old,
65
209345
2465
Quest'idea risale a circa 2.000 anni fa,
03:31
but in our own time,
66
211834
1164
ma nella nostra epoca,
alcuni psicologi evoluzionisti hanno suggerito che queste sei emozioni -
03:33
some evolutionary psychologists have suggested that these six emotions --
67
213022
4265
03:37
happiness, sadness, fear, disgust, anger, surprise --
68
217311
4754
felicità, tristezza, paura, disgusto, rabbia e sorpresa -
03:42
are expressed by everyone across the globe in exactly the same way,
69
222089
3539
siano espresse da tutti in tutto il mondo nello stesso identico modo
03:45
and therefore represent the building blocks
70
225652
2683
e quindi rappresentano gli elementi costitutivi
03:48
of our entire emotional lives.
71
228359
2659
delle nostre vite emotive.
03:51
Well, if you look at an emotion like this,
72
231042
2167
Se osservate un'emozione come questa,
03:53
then it looks like a simple reflex:
73
233233
2129
sembra un semplice riflesso.
03:55
it's triggered by an external predicament,
74
235386
2236
È scatenata da una situazione esterna.
03:57
it's hardwired,
75
237646
1781
È innata.
03:59
it's there to protect us from harm.
76
239451
2598
Sta lì per proteggerci dal pericolo.
04:02
So you see a bear, your heart rate quickens,
77
242073
2464
Se si vede un orso i battiti cardiaci aumentano,
04:04
your pupils dilate, you feel frightened, you run very, very fast.
78
244561
4201
le pupille si dilatano, ci si spaventa, si inizia a correre molto velocemente.
04:09
The problem with this picture is,
79
249878
2087
Il problema di questa visione è
04:11
it doesn't entirely capture what an emotion is.
80
251989
4098
che non coglie esattamente il significato di emozione.
04:16
Of course, the physiology is extremely important,
81
256592
2958
Di sicuro la fisiologia è estremamente importante,
04:19
but it's not the only reason why we feel the way we do
82
259574
3151
ma non è l'unico motivo per cui percepiamo le cose in questo modo
04:22
at any given moment.
83
262749
1575
in qualunque momento.
04:26
What if I was to tell you that in the 12th century,
84
266102
2978
E se vi dicessi che nel dodicesimo secolo,
04:29
some troubadours didn't see yawning
85
269104
3752
alcuni trovatori non consideravano lo sbadiglio
04:32
as caused by tiredness or boredom like we do today,
86
272880
3750
come un effetto della stanchezza o della noia come facciamo noi oggi,
04:36
but thought it a symbol of the deepest love?
87
276654
3354
ma credevano che fosse un segno dell'amore più profondo?
04:40
Or that in that same period, brave men -- knights --
88
280907
4239
O che in quello stesso periodo gli uomini coraggiosi, i cavalieri,
04:45
commonly fainted out of dismay?
89
285170
3289
comunemente svenivano per lo sgomento?
04:49
What if I was to tell you
90
289474
1242
E se vi dicessi
04:50
that some early Christians who lived in the desert
91
290740
2763
che alcuni dei primi cristiani che vivevano nel deserto
04:53
believed that flying demons who mainly came out at lunchtime
92
293527
3888
credevano che i demoni volanti che apparivano soprattutto all'ora di pranzo
04:57
could infect them with an emotion they called "accidie,"
93
297439
4862
potevano infettarli con un'emozione che definivano "accidie",
una specie di letargia che a volte era così intensa
05:02
a kind of lethargy that was sometimes so intense
94
302325
2594
05:04
it could even kill them?
95
304943
1489
che poteva ucciderli?
05:07
Or that boredom, as we know and love it today,
96
307234
4136
O che la monotonia, come la conosciamo e amiamo oggi,
05:11
was first really only felt by the Victorians,
97
311394
3027
inizialmente veniva provata solo dai Vittoriani,
05:14
in response to new ideas about leisure time and self-improvement?
98
314445
5176
in seguito a nuove idee sul tempo libero e il miglioramento di sé?
05:20
What if we were to think again
99
320570
1500
E se ripensassimo di nuovo
05:22
about those odd, untranslatable words for emotions
100
322094
2818
a queste strane e intraducibili parole utilizzate per le emozioni
05:24
and wonder whether some cultures might feel an emotion more intensely
101
324936
4230
e ci chiedessimo se alcune culture percepiscono un'emozione più intensamente
05:29
just because they've bothered to name and talk about it,
102
329190
3796
visto che si sono presi la pena di darle un nome o di parlarne,
05:33
like the Russian "toska,"
103
333010
2469
come la parola russa "toska,"
05:35
a feeling of maddening dissatisfaction
104
335503
2707
che descrive una sensazione di esasperante insoddisfazione
05:38
said to blow in from the great plains.
105
338234
2534
che si dice arrivi dalle grandi pianure.
05:43
The most recent developments in cognitive science show
106
343111
3965
Gli sviluppi più recenti nelle scienze cognitive mostrano
05:47
that emotions are not simple reflexes,
107
347100
3391
che le emozioni non sono semplici riflessi,
05:50
but immensely complex, elastic systems
108
350515
3110
ma sistemi elastici estremamente complessi
05:53
that respond both to the biologies that we've inherited
109
353649
3148
che dipendono sia dalla nostra natura biologica
05:56
and to the cultures that we live in now.
110
356821
2649
sia dalle culture nelle quali viviamo.
05:59
They are cognitive phenomena.
111
359494
2096
Sono fenomeni cognitivi.
06:01
They're shaped not just by our bodies, but by our thoughts,
112
361614
2949
Vengono formate non solo dal nostro corpo ma anche dai nostri pensieri,
06:04
our concepts, our language.
113
364587
2829
dalle nostre concezioni e dal nostro linguaggio.
06:07
The neuroscientist Lisa Feldman Barrett has become very interested
114
367979
4430
La neuroscienziata Lisa Feldman Barrett si è interessata molto
06:12
in this dynamic relationship between words and emotions.
115
372433
3744
a questa relazione dinamica tra parole ed emozioni.
06:16
She argues that when we learn a new word for an emotion,
116
376558
3453
Sostiene che quando impariamo una nuova parola per descrivere un'emozione,
06:20
new feelings are sure to follow.
117
380035
2898
sicuramente seguiranno nuove sensazioni.
06:24
As a historian, I've long suspected that as language changes,
118
384272
3980
In quanto storica, ho sempre sospettato che come cambia il linguaggio,
06:28
our emotions do, too.
119
388276
1683
così fanno le emozioni.
06:30
When we look to the past, it's easy to see that emotions have changed,
120
390527
3899
Quando guardiamo al passato, è facile vedere che le emozioni sono cambiate,
06:34
sometimes very dramatically,
121
394450
1924
a volte in maniera radicale,
06:36
in response to new cultural expectations and religious beliefs,
122
396398
3493
in seguito a nuove aspettative culturali e credenze religiose,
06:39
new ideas about gender, ethnicity and age,
123
399915
3126
idee innovative su genere, etnia ed età,
06:43
even in response to new political and economic ideologies.
124
403065
4271
anche in seguito a nuove ideologie politiche ed economiche.
06:48
There is a historicity to emotions
125
408106
3398
C'è una storicità per le emozioni
06:51
that we are only recently starting to understand.
126
411528
3412
che abbiamo iniziato a capire solo ora.
06:56
So I agree absolutely that it does us good to learn new words for emotions,
127
416228
4171
Sono pienamente d'accordo che sia positivo imparare nuove parole per le emozioni,
07:00
but I think we need to go further.
128
420423
2396
ma penso che si debba andare oltre.
07:02
I think to be truly emotionally intelligent,
129
422843
2674
Penso che per essere realmente emotivamente intelligenti,
07:05
we need to understand where those words have come from,
130
425541
4312
sia necessario capire da dove arrivano queste parole
07:09
and what ideas about how we ought to live and behave
131
429877
4178
e quale idea di come dovremmo vivere e comportarci
07:14
they are smuggling along with them.
132
434079
2172
portano con loro.
07:17
Let me tell you a story.
133
437753
1805
Lasciate che vi racconti una storia.
07:19
It begins in a garret in the late 17th century,
134
439582
4130
Tutto ebbe inizio in una soffitta alla fine del diciassettesimo secolo,
07:23
in the Swiss university town of Basel.
135
443736
2526
nella città universitaria svizzera di Basilea.
07:26
Inside, there's a dedicated student living some 60 miles away from home.
136
446286
5665
Qui c'è uno studente diligente che vive a 60 chilometri da casa.
07:31
He stops turning up to his lectures,
137
451975
1792
Inizia a saltare le lezioni,
07:33
and his friends come to visit and they find him dejected and feverish,
138
453791
4720
e i suoi amici vanno a fargli visita e lo trovano abbattuto e febbricitante,
07:38
having heart palpitations,
139
458535
1866
con le palpitazioni,
07:40
strange sores breaking out on his body.
140
460425
2465
e con strane piaghe su tutto il corpo.
07:43
Doctors are called,
141
463338
1164
Chiamano i medici
07:44
and they think it's so serious that prayers are said for him
142
464526
2879
che pensano sia così grave che per lui si recitano delle preghiere
07:47
in the local church.
143
467429
1156
nella chiesa locale.
07:48
And it's only when they're preparing to return this young man home
144
468609
3205
Solo quando preparano il rientro a casa del giovane
07:51
so that he can die,
145
471838
1192
perché possa morire lì,
07:53
that they realize what's going on,
146
473054
1731
realizzano ciò che stava succedendo.
07:54
because once they lift him onto the stretcher,
147
474809
2247
Perché quando lo caricano sulla barella,
07:57
his breathing becomes less labored.
148
477080
1697
il suo respiro diventa meno affannato.
07:58
And by the time he's got to the gates of his hometown,
149
478801
2795
E quando arriva all'entrata della sua città natale,
08:01
he's almost entirely recovered.
150
481620
2124
si è quasi completamente ripreso.
08:04
And that's when they realize
151
484186
1413
È in questo momento che capiscono
08:05
that he's been suffering from a very powerful form of homesickness.
152
485623
4165
che soffriva di una forma molto forte di nostalgia di casa.
08:09
It's so powerful, that it might have killed him.
153
489812
2473
Era così potente che avrebbe potuto ucciderlo.
08:13
Well, in 1688, a young doctor, Johannes Hofer,
154
493347
3268
Nel 1688, un giovane medico, Johannes Hofer,
08:16
heard of this case and others like it
155
496639
2032
venne a conoscenza di questo e altri casi
08:18
and christened the illness "nostalgia."
156
498695
3107
e ribattezzò la patologia con il nome di "nostalgia".
08:22
The diagnosis quickly caught on in medical circles around Europe.
157
502843
3480
La diagnosi prese velocemente piede negli ambienti medici di tutta Europa.
08:26
The English actually thought they were probably immune
158
506347
2572
Gli inglesi credevano di essere immuni
08:28
because of all the travel they did in the empire and so on.
159
508943
2835
per via di tutti i viaggi che facevano nell'Impero o altrove.
08:31
But soon there were cases cropping up in Britain, too.
160
511802
2548
Ma presto ci furono dei casi anche in Gran Bretagna.
08:34
The last person to die from nostalgia
161
514374
2868
L'ultima persona a morire di nostalgia
08:37
was an American soldier fighting during the First World War in France.
162
517266
4656
fu un soldato americano che combattè in Francia nella Prima Guerra Mondiale.
08:43
How is it possible that you could die from nostalgia
163
523363
3569
Come era possibile morire di nostalgia
08:46
less than a hundred years ago?
164
526956
1812
meno di cento anni fa?
08:48
But today, not only does the word mean something different --
165
528792
3072
Oggi, non solo la parola ha un significato diverso -
08:51
a sickening for a lost time rather than a lost place --
166
531888
3436
un rimpianto per un tempo perduto più che per la perdita di un luogo -
08:55
but homesickness itself is seen as less serious,
167
535348
3298
ma la nostalgia stessa è vista come qualcosa di meno serio,
08:58
sort of downgraded from something you could die from
168
538670
2541
declassata da qualcosa per cui si poteva morire
09:01
to something you're mainly worried your kid might be suffering from
169
541235
3249
a qualcosa di cui hai paura che il tuo bambino possa soffrire
in una notte fuori casa.
09:04
at a sleepover.
170
544508
1168
09:05
This change seems to have happened in the early 20th century.
171
545700
4118
Questo cambiamento sembra sia avvenuto all'inizio del ventesimo secolo.
09:09
But why?
172
549842
1219
Perché?
09:11
Was it the invention of telephones or the expansion of the railways?
173
551085
4232
È stata l'invenzione del telefono o l'espansione delle ferrovie?
09:15
Was it perhaps the coming of modernity,
174
555341
2981
Forse è stato l'avvento dell'era moderna,
09:18
with its celebration of restlessness and travel and progress
175
558346
3729
con le sue celebrazioni di irrequietezza, viaggi e progresso
09:22
that made sickening for the familiar
176
562099
2517
che ha fatto sì che la malinconia per il familiare
09:24
seem rather unambitious?
177
564640
1596
sembrasse poco ambiziosa?
09:27
You and I inherit that massive transformation in values,
178
567324
5018
Tutti ereditiamo l'enorme trasformazione dei valori,
09:32
and it's one reason why we might not feel homesickness today
179
572366
3257
ed è un motivo per cui oggi potremmo non percepire la nostalgia
09:35
as acutely as we used to.
180
575647
2016
così intensamente come in passato.
09:39
It's important to understand
181
579139
2056
È importante capire
09:41
that these large historical changes influence our emotions
182
581219
3536
che questi grandi cambiamenti storici influenzano le nostre emozioni
09:44
partly because they affect how we feel about how we feel.
183
584779
3815
in parte perché influenzano il modo in cui ci sentiamo.
09:48
Today, we celebrate happiness.
184
588991
2515
Oggi, celebriamo la felicità.
09:51
Happiness is supposed to make us better workers
185
591988
3269
Si presume che la felicità ci renda lavoratori,
09:55
and parents and partners;
186
595281
2167
genitori e partner migliori.
09:57
it's supposed to make us live longer.
187
597472
2476
Si pensa che ci faccia vivere più a lungo.
09:59
In the 16th century,
188
599972
1825
Nel sedicesimo secolo,
10:01
sadness was thought to do most of those things.
189
601821
2848
si credeva che la tristezza facesse molte di queste cose.
10:04
It's even possible to read self-help books from that period
190
604693
3398
È possibile leggere libri di auto-aiuto di quel periodo
10:08
which try to encourage sadness in readers
191
608115
2573
che incoraggiavano i lettori ad essere tristi
10:10
by giving them lists of reasons to be disappointed.
192
610712
2966
fornendo una lista di motivi per essere dispiaciuti.
10:13
(Laughter)
193
613702
1042
(Risate)
10:14
These self-help authors thought you could cultivate sadness as a skill,
194
614768
4247
Gli autori pensavano che si potesse coltivare la tristezza come un'abilità,
10:19
since being expert in it would make you more resilient
195
619039
3158
per poter diventare più resilienti
10:22
when something bad did happen to you, as invariably it would.
196
622221
3482
quando inevitabilmente succede qualcosa di brutto.
10:26
I think we could learn from this today.
197
626195
2436
Penso che oggi potremmo trarre insegnamento da questo.
10:28
Feel sad today, and you might feel impatient, even a little ashamed.
198
628655
5171
Essere tristi oggi vuol dire sentirsi insofferenti e anche un po' imbarazzati.
10:33
Feel sad in the 16th century, and you might feel a little bit smug.
199
633850
4097
Essere tristi nel sedicesimo secolo voleva dire sentirsi un po' più soddisfatti.
10:39
Of course, our emotions don't just change across time,
200
639391
3271
Ovviamente le nostre emozioni non possono solo mutare nel tempo,
10:42
they also change from place to place.
201
642686
2238
cambiano anche da un luogo all'altro.
10:45
The Baining people of Papua New Guinea speak of "awumbuk,"
202
645526
4579
I Baining della Papua Nuova Guinea parlano di "awumbuk,"
10:50
a feeling of lethargy that descends when a houseguest finally leaves.
203
650129
4178
una sensazione di apatia che cala quando un ospite alla fine va via.
10:54
(Laughter)
204
654331
1087
(Risate)
10:55
Now, you or I might feel relief,
205
655442
2589
Noi probabilmente ci sentiremmo sollevati,
10:58
but in Baining culture,
206
658055
2117
ma nella cultura dei Baining,
11:00
departing guests are thought to shed a sort of heaviness
207
660196
3077
si pensa che gli ospiti che partono lascino una sorta di pesantezza
11:03
so they can travel more easily,
208
663297
1754
per poter viaggiare più facilmente.
11:05
and this heaviness infects the air and causes this awumbuk.
209
665075
3128
Questa pesantezza infetta l'aria e causa l'awumbuk.
11:08
And so what they do is leave a bowl of water out overnight
210
668227
2821
Perciò lasciano una ciotola di acqua fuori per tutta la notte
11:11
to absorb this air,
211
671072
1176
per assorbire quest'aria.
11:12
and then very early the next morning, they wake up and have a ceremony
212
672272
3376
La mattina presto del giorno dopo si svegliano, fanno una cerimonia
11:15
and throw the water away.
213
675672
1224
e buttano via l'acqua.
11:16
Now, here's a good example
214
676920
1263
Questo è un buon esempio
11:18
of spiritual practices and geographical realities combining
215
678207
4037
di come le pratiche spirituali e le realtà geografiche si combinino
11:22
to bring a distinct emotion into life
216
682268
2454
nella creazione di una distinta emozione
11:24
and make it disappear again.
217
684746
1760
e nella sua successiva scomparsa.
11:27
One of my favorite emotions is a Japanese word, "amae."
218
687836
4633
Una delle mie emozioni preferite è definita da una parola giapponese, "amae."
11:33
Amae is a very common word in Japan,
219
693425
2332
Amae è una parola molto comune in Giappone,
11:35
but it is actually quite hard to translate.
220
695781
2028
ma è in realtà abbastanza difficile da tradurre.
11:37
It means something like the pleasure that you get
221
697833
2539
Descrive il piacere che si prova
11:40
when you're able to temporarily hand over responsibility for your life
222
700396
3994
quando si è capaci di affidare per un po' la responsabilità della propria vita
11:44
to someone else.
223
704414
1304
a qualcun altro.
11:45
(Laughter)
224
705742
1010
(Risate)
11:46
Now, anthropologists suggest
225
706776
1667
Gli antropologi suggeriscono
11:48
that one reason why this word might have been named and celebrated
226
708467
4028
che un motivo per cui questa parola è stata utilizzata e celebrata
11:52
in Japan
227
712519
1188
in Giappone
11:53
is because of that country's traditionally collectivist culture,
228
713731
3934
è che questo paese ha una cultura tradizionalmente collettivista,
11:57
whereas the feeling of dependency
229
717689
3066
mentre il senso di dipendenza
12:00
may be more fraught amongst English speakers,
230
720779
2860
ha un senso più negativo tra gli anglofoni
12:03
who have learned to value self-sufficiency and individualism.
231
723663
4259
che hanno imparato a dare valore all'autosufficienza e all'individualismo.
12:09
This might be a little simplistic,
232
729152
2387
Potrebbe essere riduttivo,
12:11
but it is tantalizing.
233
731563
1754
ma è affascinante.
12:13
What might our emotional languages tell us not just about what we feel,
234
733889
5374
Se le nostre emozioni ci parlassero non solo di ciò che sentiamo,
12:19
but about what we value most?
235
739287
2907
ma anche di quello a cui diamo più valore?
12:24
Most people who tell us to pay attention to our well-being
236
744877
4104
Tutti coloro che ci dicono di fare attenzione al nostro benessere
12:29
talk of the importance of naming our emotions.
237
749005
3709
parlano dell'importanza di dare un nome alle emozioni.
12:32
But these names aren't neutral labels.
238
752738
3233
Ma questi nomi non sono delle etichette neutrali.
12:35
They are freighted with our culture's values and expectations,
239
755995
3225
Sono legati ai valori e alle aspettative culturali,
12:39
and they transmit ideas about who we think we are.
240
759244
3326
e comunicano idee riguardo a chi pensiamo di essere.
12:43
Learning new and unusual words for emotions will help attune us
241
763650
4072
Imparare una nuova parola per descrivere un'emozione ci aiuterà a sintonizzarci
12:47
to the more finely grained aspects of our inner lives.
242
767746
3487
con gli aspetti più particolari delle nostra vita interiore.
12:51
But more than this, I think these words are worth caring about,
243
771802
3706
Inoltre, penso che queste parole meritino attenzione,
12:55
because they remind us how powerful the connection is
244
775532
3343
perché ci ricordano quando potente sia la connessione
12:58
between what we think
245
778899
1492
tra ciò che pensiamo
13:00
and how we end up feeling.
246
780415
1826
e come lo sentiamo.
13:03
True emotional intelligence requires that we understand
247
783156
4015
La vera intelligenza emotiva richiede la conoscenza
13:07
the social, the political, the cultural forces
248
787195
4804
delle forze sociali, politiche e culturali
13:12
that have shaped what we've come to believe about our emotions
249
792023
3533
che hanno delineato la nostra concezione delle emozioni
13:15
and understand how happiness or hatred or love or anger
250
795580
6118
e la consapevolezza di come la felicità o l'odio o l'amore o la rabbia
13:21
might still be changing now.
251
801722
2487
continuino a cambiare.
13:24
Because if we want to measure our emotions
252
804698
2888
Perché se vogliamo valutare le nostre emozioni
13:27
and teach them in our schools
253
807610
1943
e insegnarle nelle scuole
13:29
and listen as our politicians tell us how important they are,
254
809577
3609
e ascoltare quando i nostri politici ci dicono quanto siano importanti,
13:33
then it is a good idea that we understand
255
813210
2200
sarebbe una buona idea capire
13:35
where the assumptions we have about them
256
815434
1956
da dove derivano i presupposti
13:37
have come from,
257
817414
1180
che abbiamo su di esse
13:38
and whether they still truly speak to us now.
258
818618
3304
e se ci stanno ancora parlando sinceramente adesso.
13:43
I want to end with an emotion I often feel
259
823478
2080
Voglio concludere con un'emozione che provo spesso
13:45
when I'm working as a historian.
260
825582
1984
quando lavoro come storica.
13:47
It's a French word, "dépaysement."
261
827590
2461
È una parola francese, "dépaysement".
13:50
It evokes the giddy disorientation that you feel in an unfamiliar place.
262
830495
4809
Evoca il disorientamento che si prova quando si è in un posto sconosciuto.
13:55
One of my favorite parts of being a historian
263
835328
2096
Uno dei momenti che preferisco del mio lavoro
13:57
is when something I've completely taken for granted,
264
837448
2484
è quando qualcosa che ho dato totalmente per scontato,
13:59
some very familiar part of my life,
265
839956
2571
qualcosa della mia vita con cui ho molta familiarità,
14:02
is suddenly made strange again.
266
842551
2084
diventa di nuovo improvvisamente strano.
14:05
Dépaysement is unsettling,
267
845262
2817
Il dépaysement è sconvolgente,
14:08
but it's exciting, too.
268
848103
1855
ma eccitante allo stesso tempo.
14:09
And I hope you might be having just a little glimpse of it right now.
269
849982
3534
E spero che ne abbiate avuto un piccolo esempio oggi.
14:13
Thank you.
270
853540
1167
Grazie.
14:14
(Applause)
271
854731
2801
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7