The history of human emotions | Tiffany Watt Smith

190,509 views ・ 2018-01-31

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Zofia Mościcka Korekta: Małgorzata Ciborska
00:12
I would like to begin with a little experiment.
0
12856
2675
Chciałabym zacząć od małego eksperymentu.
00:15
In a moment, I'm going to ask if you would close your eyes
1
15555
3091
Za chwilę poproszę, żebyście zamknęli oczy
00:18
and see if you can work out
2
18670
1472
i spróbowali określić,
00:20
what emotions you're feeling right now.
3
20166
2910
jakie emocje odczuwacie w tej chwili.
00:23
Now, you're not going to tell anyone or anything.
4
23100
2312
Nie będziecie się tym z nikim dzielić.
00:25
The idea is to see how easy or perhaps hard you find it
5
25436
4427
Chodzi o to, żeby zobaczyć, jak trudne albo jak łatwe
00:29
to pinpoint exactly what you're feeling.
6
29887
2592
jest określenie tego, co się czuje.
00:32
And I thought I'd give you 10 seconds to do this.
7
32503
3441
10 sekund powinno wystarczyć.
00:35
OK?
8
35968
1444
OK?
00:37
Right, let's start.
9
37436
1687
Czas start.
00:48
OK, that's it, time's up.
10
48150
1377
OK, czas minął.
00:49
How did it go?
11
49551
1224
Jak wam poszło?
00:51
You were probably feeling a little bit under pressure,
12
51113
2568
Pewnie czuliście się nieco pod presją,
00:53
maybe suspicious of the person next to you.
13
53705
2166
a może byliście trochę podejrzliwi wobec sąsiada.
00:55
Did they definitely have their eyes closed?
14
55895
2723
Czy na pewno miał zamknięte oczy?
00:58
Perhaps you felt some strange, distant worry
15
58642
3210
Może poczuliście dziwne, odległe zaniepokojenie
01:01
about that email you sent this morning
16
61876
2330
związane z mailem, którego wysłaliście rano,
01:04
or excitement about something you've got planned for this evening.
17
64230
3154
albo ekscytację na myśl o planach na wieczór.
01:07
Maybe you felt that exhilaration that comes when we get together
18
67408
3145
Może poczuliście euforię, którą wywołuje
01:10
in big groups of people like this;
19
70577
1743
zebranie się w większej grupie.
01:12
the Welsh called it "hwyl,"
20
72344
2168
Walijczycy nazywają ją "hwyl",
01:14
from the word for boat sails.
21
74536
2350
od słowa oznaczającego żagle.
01:17
Or maybe you felt all of these things.
22
77660
2654
A może poczuliście wszystko na raz.
01:20
There are some emotions which wash the world in a single color,
23
80338
3425
Niektóre emocje pokrywają świat jednym kolorem
01:23
like the terror felt as a car skids.
24
83787
3009
jak przerażenie, kiedy auto wpada w poślizg.
01:27
But more often, our emotions crowd and jostle together
25
87344
2598
Ale częściej emocje tłoczą się i mieszają ze sobą,
01:29
until it is actually quite hard to tell them apart.
26
89966
2837
aż trudno je rozróżnić.
01:33
Some slide past so quickly you'd hardly even notice them,
27
93351
3791
Niektóre mijają tak szybko, że ciężko je zauważyć,
01:37
like the nostalgia that will make you reach out
28
97166
2428
jak nostalgia, przez którą wyciągamy rękę
01:39
to grab a familiar brand in the supermarket.
29
99618
2590
po znajomy produkt w supermarkecie.
01:42
And then there are others that we hurry away from,
30
102949
2402
Są też takie, przed którymi uciekamy,
01:45
fearing that they'll burst on us,
31
105375
1890
boimy się, że nas pochłoną,
01:47
like the jealousy that causes you to search a loved one's pockets.
32
107956
3999
jak zazdrość, przez którą przeszukuje się kieszenie ukochanej osoby.
01:52
And of course, there are some emotions which are so peculiar,
33
112860
2908
Oczywiście są też emocje tak dziwne,
01:55
you might not even know what to call them.
34
115792
2075
że ciężko jest je nazwać.
01:57
Perhaps sitting there, you had a little tingle of a desire
35
117891
2879
Być może siedząc tu, poczuliście małe ukłucie pożądania,
02:00
for an emotion one eminent French sociologist called "ilinx,"
36
120794
4318
emocji, którą pewien wybitny francuski socjolog nazwał "ilinx",
02:05
the delirium that comes with minor acts of chaos.
37
125136
3526
delirium, jakie wiąże się z małymi aktami chaosu.
02:08
For example, if you stood up right now and emptied the contents of your bag
38
128686
3650
Na przykład, gdyby ktoś wstał teraz i wysypał zawartość swojej torby
na podłogę.
02:12
all over the floor.
39
132360
1196
02:13
Perhaps you experienced one of those odd, untranslatable emotions
40
133580
3927
Może odczuliście jedną z tych dziwnych, nieprzetłumaczalnych emocji
02:17
for which there's no obvious English equivalent.
41
137531
2785
niemających odpowiednika w języku angielskim.
02:20
You might have felt the feeling the Dutch called "gezelligheid,"
42
140340
3285
Mogliście poczuć uczucie, które Holendrzy nazywają "gezelligheid",
02:23
being cozy and warm inside with friends when it's cold and damp outside.
43
143649
4132
przebywanie w cieple z przyjaciółmi, kiedy na zewnątrz jest zimno i mokro.
02:28
Maybe if you were really lucky,
44
148273
2316
Może, jeżeli mieliście szczęście,
02:30
you felt this:
45
150613
1194
poczuliście to:
02:32
"basorexia,"
46
152358
1347
"basorexia"
02:33
a sudden urge to kiss someone.
47
153729
2037
nagła potrzeba pocałowania kogoś.
02:35
(Laughter)
48
155790
2054
(Śmiech)
02:38
We live in an age
49
158799
1803
Żyjemy w czasach,
02:40
when knowledge of emotions is an extremely important commodity,
50
160626
4184
w których znajomość emocji jest niesamowicie ważnym towarem,
02:45
where emotions are used to explain many things,
51
165530
3022
w których za pomocą emocji wyjaśnia się wiele rzeczy,
02:49
exploited by our politicians,
52
169192
1917
wykorzystywane są one przez polityków,
02:51
manipulated by algorithms.
53
171133
2131
manipulowane przy użyciu algorytmów.
02:53
Emotional intelligence, which is the skill of being able to recognize and name
54
173288
4850
Inteligencja emocjonalna, czyli zdolność rozpoznania i nazwania
02:58
your own emotions and those of other people,
55
178162
2476
zarówno własnych emocji, jak i tych, które czują inni,
03:00
is considered so important, that this is taught in our schools and businesses
56
180662
4187
jest uważana za tak istotną, że uczy się jej w szkołach i firmach.
03:04
and encouraged by our health services.
57
184873
2327
Jest także promowana w służbie zdrowia.
03:07
But despite all of this,
58
187962
1823
Ale pomimo tego wszystkiego,
03:09
I sometimes wonder
59
189809
1179
czasem zastanawiam się,
03:11
if the way we think about emotions is becoming impoverished.
60
191012
3883
czy sposób, w jaki myślimy o emocjach, nie staje się zubożały.
03:15
Sometimes, we're not even that clear what an emotion even is.
61
195491
4359
Czasem nie jesteśmy nawet pewni, czym jest emocja.
03:21
You've probably heard the theory
62
201509
1946
Zapewne słyszeliście teorię,
03:23
that our entire emotional lives can be boiled down
63
203479
2584
że całe życie emocjonalne sprowadza się
03:26
to a handful of basic emotions.
64
206087
3234
do kilku podstawowych emocji.
03:29
This idea is actually about 2,000 years old,
65
209345
2465
Ta teoria ma już 2000 lat,
03:31
but in our own time,
66
211834
1164
ale w naszych czasach
03:33
some evolutionary psychologists have suggested that these six emotions --
67
213022
4265
niektórzy psycholodzy ewolucyjni zasugerowali, że te sześć emocji:
03:37
happiness, sadness, fear, disgust, anger, surprise --
68
217311
4754
radość, smutek, strach, obrzydzenie, złość, zaskoczenie,
03:42
are expressed by everyone across the globe in exactly the same way,
69
222089
3539
jest odczuwane przez wszystkich w dokładnie ten sam sposób,
03:45
and therefore represent the building blocks
70
225652
2683
więc reprezentują one budulec
03:48
of our entire emotional lives.
71
228359
2659
naszego życia emocjonalnego.
03:51
Well, if you look at an emotion like this,
72
231042
2167
Jeżeli potraktujecie emocję w ten sposób,
03:53
then it looks like a simple reflex:
73
233233
2129
wygląda jak prosty refleks:
03:55
it's triggered by an external predicament,
74
235386
2236
jest wywoływana przez czynnik zewnętrzny,
03:57
it's hardwired,
75
237646
1781
jest zaprogramowana,
03:59
it's there to protect us from harm.
76
239451
2598
chroni nas przed szkodą.
04:02
So you see a bear, your heart rate quickens,
77
242073
2464
Widzicie niedźwiedzia, puls przyspiesza,
04:04
your pupils dilate, you feel frightened, you run very, very fast.
78
244561
4201
źrenice się rozszerzają, boicie się, uciekacie bardzo, bardzo szybko.
04:09
The problem with this picture is,
79
249878
2087
Problem tkwi w tym,
04:11
it doesn't entirely capture what an emotion is.
80
251989
4098
że to porównanie nie tłumaczy, czym jest emocja.
04:16
Of course, the physiology is extremely important,
81
256592
2958
Oczywiście, fizjologia jest bardzo ważna,
04:19
but it's not the only reason why we feel the way we do
82
259574
3151
ale to nie jedyny powód, dla którego czujemy się, jak się czujemy
04:22
at any given moment.
83
262749
1575
w danej chwili.
04:26
What if I was to tell you that in the 12th century,
84
266102
2978
Co powiecie na to, że w XII wieku
04:29
some troubadours didn't see yawning
85
269104
3752
niektórzy trubadurzy nie traktowali ziewania
04:32
as caused by tiredness or boredom like we do today,
86
272880
3750
jako oznakę zmęczenia czy znudzenia,
04:36
but thought it a symbol of the deepest love?
87
276654
3354
ale uważali je za wyraz głębokiej miłości?
04:40
Or that in that same period, brave men -- knights --
88
280907
4239
Albo że w tym samym wieku odważni mężczyźni, rycerze,
04:45
commonly fainted out of dismay?
89
285170
3289
często mdleli z trwogi?
04:49
What if I was to tell you
90
289474
1242
Co gdybym powiedziała wam,
04:50
that some early Christians who lived in the desert
91
290740
2763
że niektórzy wcześni chrześcijanie, którzy żyli na pustyni,
04:53
believed that flying demons who mainly came out at lunchtime
92
293527
3888
wierzyli, że latające demony, które pokazywały się w porze obiadowej,
04:57
could infect them with an emotion they called "accidie,"
93
297439
4862
mogły zarazić ich emocją, którą nazywali "accidie",
rodzajem letargu, który bywał tak silny,
05:02
a kind of lethargy that was sometimes so intense
94
302325
2594
05:04
it could even kill them?
95
304943
1489
że mógł ich zabić?
05:07
Or that boredom, as we know and love it today,
96
307234
4136
Albo, że nudę, którą dziś znamy i kochamy,
05:11
was first really only felt by the Victorians,
97
311394
3027
po raz pierwszy poczuli ludzie czasów wiktoriańskich
05:14
in response to new ideas about leisure time and self-improvement?
98
314445
5176
w odpowiedzi na nowe pomysły na temat czasu wolnego i samodoskonalenia?
05:20
What if we were to think again
99
320570
1500
Pomyślmy o tych dziwnych,
05:22
about those odd, untranslatable words for emotions
100
322094
2818
nieprzetłumaczalnych nazwach emocji
05:24
and wonder whether some cultures might feel an emotion more intensely
101
324936
4230
i zastanówmy się, czy niektóre kultury nie odczuwają emocji intensywniej
05:29
just because they've bothered to name and talk about it,
102
329190
3796
tylko dlatego, że chciało im się je nazwać i o nich mówić,
05:33
like the Russian "toska,"
103
333010
2469
jak rosyjska "toska"
05:35
a feeling of maddening dissatisfaction
104
335503
2707
uczucie niezadowolenia doprowadzającego do szału,
05:38
said to blow in from the great plains.
105
338234
2534
które ponoć wiatr przynosi znad stepów.
05:43
The most recent developments in cognitive science show
106
343111
3965
Według ostatnich odkryć w dziedzinie kognitywistyki
05:47
that emotions are not simple reflexes,
107
347100
3391
emocje nie są zwykłymi refleksami,
05:50
but immensely complex, elastic systems
108
350515
3110
ale niesamowicie skomplikowanym, elastycznym systemem,
05:53
that respond both to the biologies that we've inherited
109
353649
3148
który reaguje zarówno na nasze biologiczne instynkty,
05:56
and to the cultures that we live in now.
110
356821
2649
jak i na kulturę, która nas obecnie otacza.
05:59
They are cognitive phenomena.
111
359494
2096
Są zjawiskiem kognitywnym.
06:01
They're shaped not just by our bodies, but by our thoughts,
112
361614
2949
Tworzą je nie tylko nasze ciała, ale i nasze myśli,
06:04
our concepts, our language.
113
364587
2829
nasze wyobrażenia, nasz język.
06:07
The neuroscientist Lisa Feldman Barrett has become very interested
114
367979
4430
Psycholog Lisa Feldman Barrett zainteresowała się
06:12
in this dynamic relationship between words and emotions.
115
372433
3744
tym dynamicznym związkiem między słowami i emocjami.
06:16
She argues that when we learn a new word for an emotion,
116
376558
3453
Według niej, kiedy poznajemy nazwę nowej emocji
06:20
new feelings are sure to follow.
117
380035
2898
razem z nią poznajemy nowe uczucia.
06:24
As a historian, I've long suspected that as language changes,
118
384272
3980
Jako historyk dawno podejrzewałam, że wraz z językiem
06:28
our emotions do, too.
119
388276
1683
zmieniają się też nasze emocje.
06:30
When we look to the past, it's easy to see that emotions have changed,
120
390527
3899
Jeżeli spojrzymy na naszą przeszłość zauważymy, że emocje zmieniły się,
06:34
sometimes very dramatically,
121
394450
1924
czasem bardzo mocno,
06:36
in response to new cultural expectations and religious beliefs,
122
396398
3493
w odpowiedzi na nowe oczekiwania kulturowe i wierzenia religijne,
06:39
new ideas about gender, ethnicity and age,
123
399915
3126
czy nowe rozumienie płci, narodowości i wieku,
06:43
even in response to new political and economic ideologies.
124
403065
4271
nawet w odpowiedzi na nowe ideologie polityczne i ekonomiczne.
06:48
There is a historicity to emotions
125
408106
3398
Emocje posiadają historyczność,
06:51
that we are only recently starting to understand.
126
411528
3412
którą dopiero ostatnio zaczęliśmy rozumieć,
06:56
So I agree absolutely that it does us good to learn new words for emotions,
127
416228
4171
więc absolutne zgadzam się z tym, że powinniśmy uczyć się nowych emocji,
07:00
but I think we need to go further.
128
420423
2396
ale powinniśmy też robić więcej.
07:02
I think to be truly emotionally intelligent,
129
422843
2674
Żeby posiąść prawdziwą, inteligencję emocjonalną
07:05
we need to understand where those words have come from,
130
425541
4312
musimy zrozumieć, skąd biorą się te słowa
07:09
and what ideas about how we ought to live and behave
131
429877
4178
i jakie idee na temat tego, jak żyć i się zachowywać,
07:14
they are smuggling along with them.
132
434079
2172
niosą ze sobą.
07:17
Let me tell you a story.
133
437753
1805
Opowiem wam historię.
07:19
It begins in a garret in the late 17th century,
134
439582
4130
Zaczyna się na poddaszu pod koniec XVII wieku
07:23
in the Swiss university town of Basel.
135
443736
2526
w Bazylei, mieście uniwersyteckim w Szwajcarii.
07:26
Inside, there's a dedicated student living some 60 miles away from home.
136
446286
5665
Mieszka tam bardzo pilny student, którego od domu dzieli 100 kilometrów.
07:31
He stops turning up to his lectures,
137
451975
1792
Przestaje pojawiać się na wykładach,
07:33
and his friends come to visit and they find him dejected and feverish,
138
453791
4720
a kiedy przychodzą przyjaciele, okazuje się, że gorączkuje,
07:38
having heart palpitations,
139
458535
1866
ma palpitacje serca,
07:40
strange sores breaking out on his body.
140
460425
2465
na jego ciele pojawiły się liczne rany.
07:43
Doctors are called,
141
463338
1164
Wezwano lekarzy,
07:44
and they think it's so serious that prayers are said for him
142
464526
2879
sytuacja jest tak poważna, że w miejscowym kościele
zaczęto wznosić modły.
07:47
in the local church.
143
467429
1156
07:48
And it's only when they're preparing to return this young man home
144
468609
3205
Dopiero przygotowując tego młodzieńca na powrót do domu,
07:51
so that he can die,
145
471838
1192
żeby umarł w spokoju,
07:53
that they realize what's going on,
146
473054
1731
zdają sobie sprawę, co się dzieje,
07:54
because once they lift him onto the stretcher,
147
474809
2247
bo kiedy przenieśli go na nosze,
07:57
his breathing becomes less labored.
148
477080
1697
zaczął łatwiej oddychać.
07:58
And by the time he's got to the gates of his hometown,
149
478801
2795
Kiedy wjeżdżał do rodzinnego miasta,
08:01
he's almost entirely recovered.
150
481620
2124
był już prawie zupełnie zdrowy.
08:04
And that's when they realize
151
484186
1413
I wtedy zorientowali się,
08:05
that he's been suffering from a very powerful form of homesickness.
152
485623
4165
że cierpiał na wyjątkowo silną postać tęsknoty za domem.
08:09
It's so powerful, that it might have killed him.
153
489812
2473
Była tak przejmująca, że nieomal go zabiła.
08:13
Well, in 1688, a young doctor, Johannes Hofer,
154
493347
3268
W 1688 roku młody lekarz Johannes Hofer
08:16
heard of this case and others like it
155
496639
2032
usłyszał o tym i innych, podobnych przypadkach
08:18
and christened the illness "nostalgia."
156
498695
3107
i nazwał tę chorobę "nostalgią".
08:22
The diagnosis quickly caught on in medical circles around Europe.
157
502843
3480
Diagnoza szybko przyjęła się w medycznych kręgach Europy.
08:26
The English actually thought they were probably immune
158
506347
2572
Anglicy byli przekonani, że są na nią odporni,
08:28
because of all the travel they did in the empire and so on.
159
508943
2835
przecież tyle podróżowali po swoim imperium, i tak dalej.
08:31
But soon there were cases cropping up in Britain, too.
160
511802
2548
Wkrótce te przypadki zaczęły pojawiać się też w Brytanii.
08:34
The last person to die from nostalgia
161
514374
2868
Ostatnia osoba, która zmarła na nostalgię
08:37
was an American soldier fighting during the First World War in France.
162
517266
4656
to amerykański żołnierz walczący we Francji podczas I wojny światowej.
08:43
How is it possible that you could die from nostalgia
163
523363
3569
Jakim cudem można było umrzeć na nostalgię
08:46
less than a hundred years ago?
164
526956
1812
niecałe sto lat temu?
08:48
But today, not only does the word mean something different --
165
528792
3072
Teraz, to słowo nie tylko znaczy coś innego,
08:51
a sickening for a lost time rather than a lost place --
166
531888
3436
tęsknotę za utraconym czasem, nie za utraconym miejscem,
08:55
but homesickness itself is seen as less serious,
167
535348
3298
ale sama tęsknota za domem nie jest uważana za coś poważnego,
08:58
sort of downgraded from something you could die from
168
538670
2541
zdegradowano ją z przyczyny śmierci
09:01
to something you're mainly worried your kid might be suffering from
169
541235
3249
do czegoś co może nękać dzieci,
kiedy spędzają noc u kolegów.
09:04
at a sleepover.
170
544508
1168
09:05
This change seems to have happened in the early 20th century.
171
545700
4118
Zmiana ta nastąpiła prawdopodobnie na początku XX wieku
09:09
But why?
172
549842
1219
Ale czemu?
09:11
Was it the invention of telephones or the expansion of the railways?
173
551085
4232
Przez wynalezienie telefonu i rozwój kolei?
09:15
Was it perhaps the coming of modernity,
174
555341
2981
Czy to nadejście współczesności,
09:18
with its celebration of restlessness and travel and progress
175
558346
3729
która celebruje niepokój, podróże i postęp,
09:22
that made sickening for the familiar
176
562099
2517
sprawiło, że tęsknota za znanym
09:24
seem rather unambitious?
177
564640
1596
wydaje się pozbawiona ambicji?
09:27
You and I inherit that massive transformation in values,
178
567324
5018
Wszyscy odziedziczyliśmy tę wielką zmianę wartości,
09:32
and it's one reason why we might not feel homesickness today
179
572366
3257
będącą jednym z powodów, dla których nie odczuwamy tęsknoty
09:35
as acutely as we used to.
180
575647
2016
tak mocno jak kiedyś.
09:39
It's important to understand
181
579139
2056
Przede wszystkim trzeba zrozumieć,
09:41
that these large historical changes influence our emotions
182
581219
3536
że te wielkie, historyczne zmiany wpływają na nasze emocje
09:44
partly because they affect how we feel about how we feel.
183
584779
3815
częściowo dlatego, że zmieniają sposób myślenia o uczuciach.
09:48
Today, we celebrate happiness.
184
588991
2515
Dziś celebrujemy szczęście.
09:51
Happiness is supposed to make us better workers
185
591988
3269
Szczęście ma zrobić z nas lepszych pracowników,
09:55
and parents and partners;
186
595281
2167
rodziców i partnerów,
09:57
it's supposed to make us live longer.
187
597472
2476
ma zagwarantować nam dłuższe życie.
09:59
In the 16th century,
188
599972
1825
W XVI wieku
10:01
sadness was thought to do most of those things.
189
601821
2848
to smutek miał zapewnić większość tych rzeczy.
10:04
It's even possible to read self-help books from that period
190
604693
3398
Możemy nawet czytać poradniki z tamtego okresu,
10:08
which try to encourage sadness in readers
191
608115
2573
które miały na celu wywołanie smutku u czytelnika,
10:10
by giving them lists of reasons to be disappointed.
192
610712
2966
przedstawiając mu listy powodów do rozczarowania.
10:13
(Laughter)
193
613702
1042
(Śmiech)
10:14
These self-help authors thought you could cultivate sadness as a skill,
194
614768
4247
Autorzy tych książek myśleli, że smutek można rozwijać jak umiejętność,
10:19
since being expert in it would make you more resilient
195
619039
3158
ponieważ bycie ekspertem czyniło bardziej odpornym,
10:22
when something bad did happen to you, as invariably it would.
196
622221
3482
kiedy spotykało cię coś złego, a było to nieuniknione.
10:26
I think we could learn from this today.
197
626195
2436
Moglibyśmy się czegoś z tego nauczyć.
10:28
Feel sad today, and you might feel impatient, even a little ashamed.
198
628655
5171
Poczujcie dziś smutek, a możecie poczuć też niecierpliwość, a nawet wstyd.
10:33
Feel sad in the 16th century, and you might feel a little bit smug.
199
633850
4097
Poczujcie smutek w XVI wieku, a możecie być zadowoleni z siebie.
10:39
Of course, our emotions don't just change across time,
200
639391
3271
Oczywiście emocje zmieniają się nie tylko na przestrzeni czasu,
10:42
they also change from place to place.
201
642686
2238
ale i wraz ze zmianą miejsca.
10:45
The Baining people of Papua New Guinea speak of "awumbuk,"
202
645526
4579
Plemię Baining z Papui Nowej Gwinei mówi o "awumbuk",
10:50
a feeling of lethargy that descends when a houseguest finally leaves.
203
650129
4178
odczuciu letargu, które pojawia się, kiedy goście opuszczą dom.
10:54
(Laughter)
204
654331
1087
(Śmiech)
10:55
Now, you or I might feel relief,
205
655442
2589
My możemy poczuć ulgę,
10:58
but in Baining culture,
206
658055
2117
ale w kulturze Baining
11:00
departing guests are thought to shed a sort of heaviness
207
660196
3077
odchodzący goście zostawiają pewien rodzaj ciężaru,
11:03
so they can travel more easily,
208
663297
1754
żeby łatwiej było im podróżować,
11:05
and this heaviness infects the air and causes this awumbuk.
209
665075
3128
a ten z kolei przenika do powietrza i wywołuje awumbuk,
11:08
And so what they do is leave a bowl of water out overnight
210
668227
2821
więc zostawiają na noc wodę w misce,
żeby wchłonęła powietrze.
11:11
to absorb this air,
211
671072
1176
11:12
and then very early the next morning, they wake up and have a ceremony
212
672272
3376
Następnego dnia z samego rana odprawiają ceremonię,
11:15
and throw the water away.
213
675672
1224
a następnie wylewają wodę.
11:16
Now, here's a good example
214
676920
1263
To świetny przykład
11:18
of spiritual practices and geographical realities combining
215
678207
4037
łączenia się duchowych praktyk i geograficznych realiów,
11:22
to bring a distinct emotion into life
216
682268
2454
mającego na celu stworzenie emocji,
11:24
and make it disappear again.
217
684746
1760
a następnie jej wymazanie.
11:27
One of my favorite emotions is a Japanese word, "amae."
218
687836
4633
Jedną z moich ulubionych emocji jest japońskie "amae".
11:33
Amae is a very common word in Japan,
219
693425
2332
To bardzo powszechne słowo w Japonii,
11:35
but it is actually quite hard to translate.
220
695781
2028
ale niezwykle ciężko je przetłumaczyć.
11:37
It means something like the pleasure that you get
221
697833
2539
Oznacza przyjemność, którą odczuwa się
11:40
when you're able to temporarily hand over responsibility for your life
222
700396
3994
kiedy można na chwilę przekazać odpowiedzialność za swoje życie
11:44
to someone else.
223
704414
1304
komuś innemu.
11:45
(Laughter)
224
705742
1010
(Śmiech)
11:46
Now, anthropologists suggest
225
706776
1667
Antropologowie sugerują,
11:48
that one reason why this word might have been named and celebrated
226
708467
4028
że jeden z powodów, dla których to słowo otrzymało nazwę i jest celebrowane
11:52
in Japan
227
712519
1188
w Japonii,
11:53
is because of that country's traditionally collectivist culture,
228
713731
3934
to tradycyjnie kolektywistyczna kultura tego kraju,
11:57
whereas the feeling of dependency
229
717689
3066
natomiast uczucie zależności
12:00
may be more fraught amongst English speakers,
230
720779
2860
wywołuje napięcie wśród osób anglojęzycznych,
12:03
who have learned to value self-sufficiency and individualism.
231
723663
4259
które nauczyły się cenić indywidualizm i samowystarczalność.
12:09
This might be a little simplistic,
232
729152
2387
Może to być nieco nazbyt uproszczone,
12:11
but it is tantalizing.
233
731563
1754
ale też kuszące.
12:13
What might our emotional languages tell us not just about what we feel,
234
733889
5374
Co nasze emocje i język mogą nam powiedzieć nie tylko o tym, co czujemy,
12:19
but about what we value most?
235
739287
2907
ale też o tym, co najbardziej cenimy?
12:24
Most people who tell us to pay attention to our well-being
236
744877
4104
Większość ludzi, którzy każą nam uważać na nasze samopoczucie,
12:29
talk of the importance of naming our emotions.
237
749005
3709
mówi o tym, jak ważne jest nazywanie emocji.
12:32
But these names aren't neutral labels.
238
752738
3233
Ale te nazwy nie są neutralne.
12:35
They are freighted with our culture's values and expectations,
239
755995
3225
Przenoszą wartości i oczekiwania kulturowe
12:39
and they transmit ideas about who we think we are.
240
759244
3326
oraz nasze wyobrażenia o tym, kim jesteśmy.
12:43
Learning new and unusual words for emotions will help attune us
241
763650
4072
Uczenie się nowych, niezwykłych słów określających emocje pomaga dostroić się
12:47
to the more finely grained aspects of our inner lives.
242
767746
3487
do subtelniejszych aspektów naszego życia.
12:51
But more than this, I think these words are worth caring about,
243
771802
3706
Ale przede wszystkim, o te słowa warto dbać,
12:55
because they remind us how powerful the connection is
244
775532
3343
bo przypominają nam o tym, jak silna jest więź
12:58
between what we think
245
778899
1492
między tym, co myślimy
13:00
and how we end up feeling.
246
780415
1826
i tym, jak się czujemy.
13:03
True emotional intelligence requires that we understand
247
783156
4015
Prawdziwa inteligencja emocjonalna wymaga zrozumienia,
13:07
the social, the political, the cultural forces
248
787195
4804
że społeczne, polityczne i kulturowe siły,
13:12
that have shaped what we've come to believe about our emotions
249
792023
3533
które ukształtowały to, co myślimy o naszych emocjach
13:15
and understand how happiness or hatred or love or anger
250
795580
6118
i pozwalają zrozumieć, jak szczęście, nienawiść, miłość i gniew
13:21
might still be changing now.
251
801722
2487
wciąż mogą się zmieniać.
13:24
Because if we want to measure our emotions
252
804698
2888
Bo jeśli chcemy mierzyć nasze emocje,
13:27
and teach them in our schools
253
807610
1943
uczyć ich w naszych szkołach
13:29
and listen as our politicians tell us how important they are,
254
809577
3609
i słuchać, jak nasi politycy mówią o tym, jakie są ważne,
13:33
then it is a good idea that we understand
255
813210
2200
powinniśmy zrozumieć,
13:35
where the assumptions we have about them
256
815434
1956
skąd pochodzą założenia,
13:37
have come from,
257
817414
1180
które ich dotyczą,
13:38
and whether they still truly speak to us now.
258
818618
3304
i czy wciąż do nas przemawiają.
13:43
I want to end with an emotion I often feel
259
823478
2080
Na koniec emocja, którą często czuję,
13:45
when I'm working as a historian.
260
825582
1984
pracując jako historyk.
13:47
It's a French word, "dépaysement."
261
827590
2461
To francuskie słowo "dépaysement".
13:50
It evokes the giddy disorientation that you feel in an unfamiliar place.
262
830495
4809
Opisuje oszałamiającą dezorientację, którą czujemy w obcym miejscu.
13:55
One of my favorite parts of being a historian
263
835328
2096
W byciu historykiem uwielbiam to,
13:57
is when something I've completely taken for granted,
264
837448
2484
że kiedy biorę coś za pewnik,
13:59
some very familiar part of my life,
265
839956
2571
jakaś znajoma część mojego życia,
14:02
is suddenly made strange again.
266
842551
2084
nagle znów staje się obca.
14:05
Dépaysement is unsettling,
267
845262
2817
Dépaysement jest niepokojące,
14:08
but it's exciting, too.
268
848103
1855
ale jest też ekscytujące.
14:09
And I hope you might be having just a little glimpse of it right now.
269
849982
3534
I mam nadzieję, że teraz odkryliście chociaż mały jego skrawek.
14:13
Thank you.
270
853540
1167
Dziękuję.
14:14
(Applause)
271
854731
2801
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7