Miguel Nicolelis: Brain-to-brain communication has arrived. How we did it

155,883 views ・ 2015-01-26

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Korom
00:12
On June 12, 2014, precisely at 3:33
0
12454
6512
Na dan 12. juna 2014, tačno u 3:33h
00:18
in a balmy winter afternoon in São Paulo, Brazil,
1
18966
4140
prijatnog zimskog popodneva u Sao Paulu u Brazilu,
00:23
a typical South American winter afternoon,
2
23106
3526
tipičnog južnoameričkog zimskog popodneva,
00:26
this kid, this young man that you see celebrating here
3
26632
2980
ovo dete, ovaj mladić, koga vidite kako slavi ovde
00:29
like he had scored a goal,
4
29612
1519
kao da je postigao gol,
00:31
Juliano Pinto, 29 years old, accomplished a magnificent deed.
5
31131
5931
Žulijano Pinto, star 29 godina, ostvario je veličanstven uspeh.
00:38
Despite being paralyzed
6
38102
2080
Iako je paralizovan
00:40
and not having any sensation from mid-chest to the tip of his toes
7
40182
4981
i nema nikakvog osećaja od polovine grudi do vrhova prstiju na nogama,
00:45
as the result of a car crash six years ago that killed his brother
8
45163
4530
što je posledica saobraćajne nesreće od pre šest godina,
u kojoj mu je poginuo brat
00:49
and produced a complete spinal cord lesion that left Juliano in a wheelchair,
9
49693
7494
i koja je uzrokovala potpunu leziju kičme, ostavljajući Žulijana u kolicima.
00:57
Juliano rose to the occasion, and on this day did something
10
57187
5030
Žulijano se pokazao doraslim izazovu, i toga dana je uradio nešto
01:02
that pretty much everybody that saw him in the six years deemed impossible.
11
62217
6005
što su svi, koji su ga gledali ovih šest godina, smatrali nemogućim.
01:09
Juliano Pinto delivered the opening kick
12
69062
5332
Žulijano Pinto je zadao početni udarac
01:14
of the 2014 Brazilian World Soccer Cup here
13
74394
6016
na Svetskom fudbalskom prvenstvu 2014. ovde u Brazilu,
01:20
just by thinking.
14
80410
1470
i to samo razmišljajući.
01:22
He could not move his body,
15
82820
1877
Nije mogao da pomeri telo,
01:24
but he could imagine the movements needed to kick a ball.
16
84697
4887
ali mogao je da zamisli pokrete neophodne za šut.
01:29
He was an athlete before the lesion. He's a para-athlete right now.
17
89584
3254
Bio je sportista pre lezije. Sada je parasportista.
01:32
He's going to be in the Paralympic Games, I hope, in a couple years.
18
92838
3462
Učestvovaće na Paraolimpijadi, nadam se, za par godina.
01:36
But what the spinal cord lesion did not rob from Juliano
19
96300
4582
Ali ono što lezija kičmene moždine nije oduzela Žulijanu
01:40
was his ability to dream.
20
100882
3001
je njegova sposobnost da sanja.
01:43
And dream he did that afternoon, for a stadium of about 75,000 people
21
103883
6050
A zaista je dosanjao tog popodneva, na stadionu pred 75,000 ljudi
01:49
and an audience of close to a billion watching on TV.
22
109933
4491
i pred publikom od skoro milijardu koji su gledali preko TV-a.
01:54
And that kick crowned, basically, 30 years of basic research
23
114424
6301
I taj šut je praktično krunisao 30 godina temeljnog istraživanja,
02:00
studying how the brain,
24
120725
2247
izučavanja kako mozak,
02:02
how this amazing universe that we have between our ears
25
122972
3727
kako ovaj neverovatni univerzum između naših ušiju,
02:06
that is only comparable to universe that we have above our head
26
126699
4096
koji je jedino uporediv s univerzumom nad nama
02:10
because it has about 100 billion elements
27
130795
2766
jer ima oko 100 milijardi elemenata
02:13
talking to each other through electrical brainstorms,
28
133561
2702
koji razgovaraju međusobno preko električnih talasa.
02:16
what Juliano accomplished took 30 years to imagine in laboratories
29
136263
5241
Žulijanovo dostignuće je 30 godina osmišljavano u laboratorijama
02:21
and about 15 years to plan.
30
141504
2603
i trebalo je 15 godina da se isplanira.
02:24
When John Chapin and I, 15 years ago, proposed in a paper
31
144107
4499
Kada smo Džon Čapin i ja, pre 15 godina, u naučnom radu izjavili
02:28
that we would build something that we called a brain-machine interface,
32
148606
5182
da ćemo da sagradimo nešto što smo zvali interfejs za um i mašinu,
02:33
meaning connecting a brain to devices
33
153788
2957
što je podrazumevalo povezivanje mozga i uređaja,
02:36
so that animals and humans could just move these devices,
34
156745
3544
kako bi životinje i ljudi mogli da pomeraju te uređaje,
02:40
no matter how far they are from their own bodies,
35
160289
1851
ma koliko bili daleko od svojih tela,
02:42
just by imagining what they want to do,
36
162140
2586
samo zamišljajući šta žele da urade.
02:44
our colleagues told us that we actually needed professional help,
37
164726
4587
Kolege su nam rekle da nam je zapravo potrebna stručna pomoć,
02:49
of the psychiatry variety.
38
169313
2697
psihijatrijske struke.
02:52
And despite that, a Scot and a Brazilian persevered,
39
172010
5442
I uprkos tome, Škot i Brazilac su bili istrajni
02:57
because that's how we were raised in our respective countries,
40
177456
5015
jer su nas tako vaspitali u našim cenjenim zemljama,
03:02
and for 12, 15 years,
41
182471
2136
i između 12 i 15 godina,
03:04
we made demonstration after demonstration suggesting that this was possible.
42
184607
4389
radili smo probu za probom, nagoveštavajući da je ovo moguće.
03:08
And a brain-machine interface is not rocket science,
43
188996
2449
A interfejs za um i mašinu nije naučna fantastika,
03:11
it's just brain research.
44
191445
1726
to je prosto izučavanje mozga.
03:13
It's nothing but using sensors
45
193171
3247
To je prosto korišćenje senzora
03:16
to read the electrical brainstorms that a brain is producing
46
196418
3547
koji čitaju električne moždane talase proizvedene u mozgu
03:19
to generate the motor commands
47
199965
2006
kako bi proizveli motorne komande
03:21
that have to be downloaded to the spinal cord,
48
201971
2213
koje moraju da se očitaju u kičmenoj moždini.
03:24
so we projected sensors that can read
49
204184
2663
Pa smo projektovali senzore koji mogu da čitaju
03:26
hundreds and now thousands of these brain cells simultaneously,
50
206847
3515
na stotine, a sada na hiljade, ovih moždanih ćelija istovremeno
03:30
and extract from these electrical signals
51
210362
3046
i da izdvoje iz ovih električnih signala
03:33
the motor planning that the brain is generating
52
213408
2885
motorno planiranje koje se dešava u mozgu
03:36
to actually make us move into space.
53
216293
2963
zbog koga se zapravo pomeramo u prostoru.
03:39
And by doing that, we converted these signals into digital commands
54
219256
3686
Tim smo postupkom pretvorili ove signale u digitalne komande
03:42
that any mechanical, electronic, or even a virtual device can understand
55
222942
4992
koje bilo koji mehanički, elektronski ili pak virtuelni uređaj može razumeti.
03:47
so that the subject can imagine what he, she or it wants to make move,
56
227934
6556
Tako subjekat može da zamisli šta on, ona ili ono želi da pomeri,
03:54
and the device obeys that brain command.
57
234490
3451
i uređaj se povinuje toj komandi.
03:57
By sensorizing these devices with lots of different types of sensors,
58
237941
3904
Opskrbljavajući ove uređaje s mnogo različitih tipova senzora,
04:01
as you are going to see in a moment,
59
241845
1785
kao što ćete uskoro i da vidite,
04:03
we actually sent messages back to the brain to confirm
60
243630
3469
zapravo smo poslali poruke nazad u mozak da bismo potvrdili
04:07
that that voluntary motor will was being enacted, no matter where --
61
247099
3955
da se odigrava slobodna motorna volja, bez obzira na to gde ste -
04:11
next to the subject, next door, or across the planet.
62
251054
5375
pored subjekta, u komšiluku ili na drugoj strani sveta.
04:16
And as this message gave feedback back to the brain,
63
256429
3241
I kada ova poruka pošalje povratnu informaciju mozgu,
04:19
the brain realized its goal: to make us move.
64
259670
4218
mozak postaje svestan svog cilja: pokretanje tela.
04:23
So this is just one experiment that we published a few years ago,
65
263888
3458
Ovo je samo jedan eksperiment koji smo objavili pre nekoliko godina,
04:27
where a monkey, without moving its body,
66
267346
2327
u kome je majmun, bez pokretanja tela,
04:29
learned to control the movements of an avatar arm,
67
269673
4104
naučio da kontroliše pokrete avatarske ruke,
04:33
a virtual arm that doesn't exist.
68
273777
2046
virtuelne ruke koja ne postoji.
04:35
What you're listening to is the sound of the brain of this monkey
69
275823
3202
Ono što čujete je zvuk mozga ovog majmuna
04:39
as it explores three different visually identical spheres
70
279025
4404
dok istražuje tri različite, mada vizuelno identične sfere
04:43
in virtual space.
71
283429
1659
u virtuelnom prostoru.
04:45
And to get a reward, a drop of orange juice that monkeys love,
72
285088
4042
A da bi dobio nagradu, kap soka od pomorandže, koga majmuni obožavaju,
04:49
this animal has to detect, select one of these objects
73
289130
3812
ova životinja mora da otkrije, da izabere jedan od ovih objekata
04:52
by touching,
74
292942
1761
dodirivanjem,
04:54
not by seeing it, by touching it,
75
294703
1652
ne gledanjem, već dodirivanjem,
04:56
because every time this virtual hand touches one of the objects,
76
296355
3045
jer svaki put kada ova virtuelna ruka dodirne jedan od objekata,
04:59
an electrical pulse goes back to the brain of the animal
77
299400
3083
električni impuls se vraća u mozak životinje
05:02
describing the fine texture of the surface of this object,
78
302483
4393
opisujući finu teksturu površine ovog objekta,
05:06
so the animal can judge what is the correct object that he has to grab,
79
306876
3898
te životinja može da proceni koji je pravi objekat koji mora da zgrabi,
05:10
and if he does that, he gets a reward without moving a muscle.
80
310774
5244
a ako tako postupi, dobija nagradu, ne pomerivši ni jedan mišić.
05:16
The perfect Brazilian lunch:
81
316018
2480
Savršen brazilski ručak:
05:18
not moving a muscle and getting your orange juice.
82
318498
3715
ne pomeriš ni jedan mišić, a dobiješ sok od pomorandže.
05:22
So as we saw this happening,
83
322213
2804
Kako smo videli da ovo deluje,
05:25
we actually came and proposed the idea that we had published 15 years ago.
84
325017
4945
zapravo smo se vratili i predložili ideju koju smo objavili pre 15 godina.
05:29
We reenacted this paper.
85
329962
2029
Ova studija je ponovo stupila na snagu.
05:31
We got it out of the drawers,
86
331991
1969
Izvadili smo je iz fioke,
05:33
and we proposed that perhaps we could get a human being that is paralyzed
87
333960
3927
i predložili smo da bismo možda mogli da navedemo paralisano ljudsko biće
05:37
to actually use the brain-machine interface to regain mobility.
88
337887
4303
da koristi interfejs za um i mašinu kako bi povratilo pokretljivost.
05:42
The idea was that if you suffered --
89
342190
2178
Zamisao je da, ako ste pretrpeli -
05:44
and that can happen to any one of us.
90
344368
2273
a to se može desiti svakome od nas.
05:46
Let me tell you, it's very sudden.
91
346641
2012
Da vam kažem, to se iznenada desi.
05:48
It's a millisecond of a collision,
92
348653
1725
To je sudar u milisekundi,
05:50
a car accident that transforms your life completely.
93
350378
3462
automobilska nesreća koja vam u potpunosti promeni život.
05:53
If you have a complete lesion of the spinal cord,
94
353840
2857
Ako imate potpunu leziju kičmene moždine,
05:56
you cannot move because your brainstorms cannot reach your muscles.
95
356697
3383
ne možete da se pomerate jer moždani talasi ne stižu do vaših mišića.
06:00
However, your brainstorms continue to be generated in your head.
96
360080
4250
Ipak, vaši moždani talasi nastavljaju da se stvaraju u vašoj glavi.
06:04
Paraplegic, quadriplegic patients dream about moving every night.
97
364330
3915
Pacijenti paraplegičari, kvadriplegičari svake noći sanjaju da se pokreću.
06:08
They have that inside their head.
98
368245
2152
To im je u glavi.
06:10
The problem is how to get that code out of it
99
370397
3341
Problem je kako preneti taj kod napolje
06:13
and make the movement be created again.
100
373738
2924
i učiniti da se taj pokret ponovo izvede.
06:16
So what we proposed was, let's create a new body.
101
376662
3221
Pa smo predložili da napravimo novo telo.
06:19
Let's create a robotic vest.
102
379883
1736
Hajde da napravimo robotski prsluk.
06:21
And that's exactly why Juliano could kick that ball just by thinking,
103
381619
4843
I baš zbog toga je Žulijano mogao da šutne loptu, samo razmišljajući,
06:26
because he was wearing the first brain-controlled robotic vest
104
386462
4319
jer je nosio prvi robotski prsluk koga kontroliše mozak,
06:30
that can be used by paraplegic, quadriplegic patients to move
105
390781
3279
a koji mogu da koriste paraplegičari, kvadriplegičari da bi se kretali
06:34
and to regain feedback.
106
394060
1811
i da bi povratili osećaj dodira.
06:35
That was the original idea, 15 years ago.
107
395871
2897
To je bila osnovna zamisao pre 15 godina.
06:38
What I'm going to show you is how 156 people from 25 countries
108
398768
5474
Sada ću vam pokazati kako je 156 ljudi iz 25 država
06:44
all over the five continents of this beautiful Earth,
109
404242
2769
sa svih pet kontinenata ove divne Zemlje,
06:47
dropped their lives, dropped their patents,
110
407011
3018
napustilo svoje svakodnevene živote, napustilo svoje patente,
06:50
dropped their dogs, wives, kids, school, jobs,
111
410029
4110
napustilo svoje pse, supruge, decu, školu, posao
06:54
and congregated to come to Brazil for 18 months to actually get this done.
112
414139
5517
i kako su se okupili u Brazilu na 18 meseci kako bismo ovo ostvarili.
06:59
Because a couple years after Brazil was awarded the World Cup,
113
419656
3875
Jer smo, nekoliko godina nakon što je Brazilu dodeljeno Svetsko prvenstvo,
07:03
we heard that the Brazilian government wanted to do something meaningful
114
423531
3652
čuli da brazilska vlada želi da učini nešto značajno
07:07
in the opening ceremony
115
427183
1698
na ceremoniji otvaranja,
07:08
in the country that reinvented and perfected soccer
116
428881
3740
u zemlji koja je nanovo izmislila i usavršila fudbal,
07:12
until we met the Germans, of course.
117
432621
2206
sve dok nismo sreli Nemce, naravno.
07:14
(Laughter)
118
434827
1393
(Smeh)
07:16
But that's a different talk,
119
436220
1835
No to je druga tema,
07:18
and a different neuroscientist needs to talk about that.
120
438055
4040
i drugačiji neuronaučnik bi trebalo da govori o tome.
07:22
But what Brazil wanted to do is to showcase
121
442095
2074
Ali Brazil je želeo da se pokaže
07:24
a completely different country,
122
444169
1725
u potpuno novom svetlu,
07:25
a country that values science and technology,
123
445894
2888
kao država koja ceni nauku i tehnologiju
07:28
and can give a gift to millions, 25 million people around the world
124
448782
3883
i da može da ponudi poklon milionima, za 25 miliona ljudi širom sveta,
07:32
that cannot move any longer because of a spinal cord injury.
125
452665
2835
koji se više ne mogu pokretati zbog povrede kičmene moždine.
07:35
Well, we went to the Brazilian government and to FIFA and proposed,
126
455500
3604
Otišli smo u brazilsku vladu i u FIFA-u i predložili,
07:39
well, let's have the kickoff of the 2014 World Cup
127
459104
3368
hajde da početni udarac Svetskog kupa 2014.
07:42
be given by a Brazilian paraplegic
128
462472
2372
zada brazilski paraplegičar,
07:44
using a brain-controlled exoskeleton that allows him to kick the ball
129
464844
4890
koristeći umom kontrolisan egzoskelet koji mu omogućuje da šutira loptu
07:49
and to feel the contact of the ball.
130
469734
2276
i da oseti kontakt s loptom.
07:52
They looked at us, thought that we were completely nuts,
131
472010
2614
Pogledali su nas, pomislili su da smo načisto poludeli
07:54
and said, "Okay, let's try."
132
474624
2856
i rekli: "Važi, pokušajmo to."
07:57
We had 18 months to do everything from zero, from scratch.
133
477480
4240
Imali smo 18 meseci da sve uradimo od nule, od početka.
08:01
We had no exoskeleton, we had no patients,
134
481720
3236
Nismo imali egzoskelet, nismo imali pacijente,
08:04
we had nothing done.
135
484956
1217
nismo imali ništa gotovo.
08:06
These people came all together
136
486173
2336
Ovi su se ljudi okupili
08:08
and in 18 months, we got eight patients in a routine of training
137
488509
4248
i za 18 meseci, imali smo osam pacijenata koji su vežbali
08:12
and basically built from nothing this guy,
138
492757
4098
i praktično smo iz ničega sagradili ovog momka,
08:16
that we call Bra-Santos Dumont 1.
139
496855
3580
koga smo nazvali Bra-Santos Dumon 1.
08:21
The first brain-controlled exoskeleton to be built
140
501315
3425
Prvi ikada napravljeni egzoskelet koga kontroliše um
08:24
was named after the most famous Brazilian scientist ever,
141
504740
4156
je nazvan po najpoznatijem brazilskom naučniku,
08:28
Alberto Santos Dumont,
142
508896
1973
Albertu Santosu Dumonu,
08:30
who, on October 19, 1901, created and flew himself
143
510869
5803
koji je 19. oktobra 1901. napravio i sam upravljao
08:36
the first controlled airship on air in Paris for a million people to see.
144
516672
7227
prvim pilotnim avionom, u vazduhu u Parizu na očigled milion ljudi.
08:43
Sorry, my American friends,
145
523899
2019
Izvinjavam se, moji američki prijatelji,
08:45
I live in North Carolina,
146
525918
1310
živim u Severnoj Karolini,
08:47
but it was two years before the Wright Brothers flew
147
527228
4882
ali ovo je bilo dve godine pre nego što su braća Rajt letela
08:52
on the coast of North Carolina.
148
532110
2164
obalom Severne Karoline.
08:54
(Applause)
149
534274
2575
(Aplauz)
08:57
Flight control is Brazilian. (Laughter)
150
537339
4778
Brazilci su gospodari letenja. (Smeh)
09:02
So we went together with these guys
151
542117
3000
Sastali smo se sa ovim momcima
09:05
and we basically put this exoskeleton together,
152
545117
2901
i u suštini smo sastavili ovaj egzoskelet
09:08
15 degrees of freedom, hydraulic machine
153
548018
3972
ovih 15 stepeni slobode, hidrauličnu mašinu
09:11
that can be commanded by brain signals
154
551990
2717
kojom upravljaju moždani signali
09:14
recorded by a non-invasive technology called electroencephalography
155
554707
4218
snimljeni neinvazivnom tehnologijom, koja se zove elektroencefalografija
09:18
that can basically allow the patient to imagine the movements
156
558925
3189
koja u suštini omogućuje pacijentu da zamisli pokrete
09:22
and send his commands to the controls, the motors,
157
562114
3951
i pošalje svoje komande upravljačima, motorima
09:26
and get it done.
158
566065
1802
i da to i obavi.
09:27
This exoskeleton was covered with an artificial skin
159
567867
2863
Ovaj egzoskelet je prekriven veštačkom kožom
09:30
invented by Gordon Cheng, one of my greatest friends, in Munich,
160
570730
4084
koju je izumeo Gordon Čeng iz Minhena, jedan od mojih najboljih prijatelja,
09:34
to allow sensation from the joints moving and the foot touching the ground
161
574814
4586
kako bi omogućio da osećaj pokretanja zglobova i dodirivanja tla
09:39
to be delivered back to the patient through a vest, a shirt.
162
579400
4540
bude vraćen pacijentu preko prsluka, košulje.
09:43
It is a smart shirt with micro-vibrating elements
163
583940
2970
To je pametna košulja sa mikrovibrirajućim elementima
09:46
that basically delivers the feedback and fools the patient's brain
164
586910
4823
koja u suštini dostavlja povratnu informaciju i obmanjuje mozak pacijenta
09:51
by creating a sensation that it is not a machine that is carrying him,
165
591733
3471
tako što stvara osećaj da ga ne nosi mašina,
09:55
but it is he who is walking again.
166
595204
3250
već da on sam hoda ponovo.
09:58
So we got this going, and what you'll see here
167
598454
2859
Tako smo ovo pokrenuli i ono što ćete ovde da vidite
10:01
is the first time one of our patients, Bruno, actually walked.
168
601313
4690
je prvi put da je jedan od naših pacijenata, Bruno, zapravo hodao.
10:06
And he takes a few seconds because we are setting everything,
169
606003
2878
Potrebno mu je nekoliko sekundi jer moramo sve da podesimo,
10:08
and you are going to see a blue light cutting in front of the helmet
170
608881
3297
i videćete plavo svetlo kako blešti ispred šlema
jer Bruno mora da zamisli pokret koji bi trebalo izvesti,
10:12
because Bruno is going to imagine the movement that needs to be performed,
171
612178
3920
10:16
the computer is going to analyze it, Bruno is going to certify it,
172
616098
3208
kompjuter će to da analizira, Bruno će da potvrdi,
10:19
and when it is certified,
173
619306
1809
i nakon potvrde,
10:21
the device starts moving under the command of Bruno's brain.
174
621115
3527
uređaj počinje da se kreće pod komandom Brunovog uma.
10:24
And he just got it right, and now he starts walking.
175
624642
4575
Upravo je uspeo i sada počinje da se kreće.
10:29
After nine years without being able to move,
176
629217
2786
Posle devet godina nepokretnosti,
10:32
he is walking by himself.
177
632003
2670
sada sam može da hoda.
10:34
And more than that --
178
634673
1602
I više od toga -
10:36
(Applause) --
179
636275
3228
(Aplauz) -
10:39
more than just walking,
180
639503
1787
ne samo da hoda,
10:41
he is feeling the ground,
181
641290
2318
on oseća tlo pod nogama,
10:43
and if the speed of the exo goes up,
182
643608
2043
a ako egzoskelet ubrza,
10:45
he tells us that he is walking again on the sand of Santos,
183
645651
4451
kaže nam kako ponovo hoda po pesku Santosa,
10:50
the beach resort where he used to go before he had the accident.
184
650102
4191
odmarališta na plaži gde je išao pre nesreće.
10:54
That's why the brain is creating a new sensation in Bruno's head.
185
654293
3464
To je zato što mozak stvara novi osećaj u Brunovoj glavi.
10:57
So he walks, and at the end of the walk -- I am running out of time already --
186
657757
3699
Dakle, on hoda, a pred kraj šetnje - već mi ističe vreme -
11:01
he says, "You know, guys,
187
661456
2724
kaže: "Znate, ljudi,
11:04
I need to borrow this thing from you when I get married,
188
664180
2631
moraću da pozajmim od vas ovu stvar kad se budem ženio,
11:06
because I wanted to walk to the priest
189
666811
2505
jer želim da odšetam do sveštenika
11:09
and see my bride and actually be there by myself.
190
669316
3774
i da vidim svoju nevestu i zapravo da sam stojim tamo."
11:13
Of course, he will have it whenever he wants.
191
673090
3392
Naravno da može da ga koristi, kad god poželi.
11:16
And this is what we wanted to show during the World Cup, and couldn't,
192
676482
4082
Ovo smo želeli da pokažemo za vreme Svetskog prvenstva, ali nismo mogli,
11:20
because for some mysterious reason, FIFA cut its broadcast in half.
193
680564
4174
jer je FIFA, iz tajanstvenih razloga, skratila prenos na pola.
11:25
What you are going to see very quickly is Juliano Pinto in the exo doing the kick
194
685618
7673
Na brzinu ćete da vidite kako Žulijano Pinto u egzoskeletu izvodi šut,
11:33
a few minutes before we went to the pitch
195
693291
2297
nekoliko minuta pre nego što smo izašli na teren
11:35
and did the real thing in front of the entire crowd,
196
695588
2911
i to zvanično odradili pred celokupnom publikom,
11:38
and the lights you are going to see just describe the operation.
197
698499
3381
a svetla koja ćete da vidite samo ilustruju proces.
11:41
Basically, the blue lights pulsating indicate that the exo is ready to go.
198
701880
4888
U suštini, plava pulsirajuća svetla signaliziraju da je egzoskelet spreman.
11:46
It can receive thoughts and it can deliver feedback,
199
706768
3075
Može da prima misli i da dostavi povratnu informaciju,
11:49
and when Juliano makes the decision to kick the ball,
200
709843
3018
pa kada Žulijano odluči da šutira loptu,
11:52
you are going to see two streams of green and yellow light
201
712861
3103
videćete dva snopa zelene i žute svetlosti
11:55
coming from the helmet and going to the legs,
202
715964
2677
koji se kreću od šlema do nogu,
11:58
representing the mental commands that were taken by the exo
203
718641
4101
a koji predstavljaju mentalne komande koje je preuzeo egzoskelet
12:02
to actually make that happen.
204
722742
1899
kako bi ih realizovao.
12:04
And in basically 13 seconds,
205
724641
2695
I za 13 sekundi,
12:07
Juliano actually did.
206
727336
2083
Žulijano ih jeste realizovao.
12:09
You can see the commands.
207
729419
1716
Vidite komande.
12:11
He gets ready, the ball is set, and he kicks.
208
731135
4340
On se priprema, lopta je spremna i on šutira.
12:15
And the most amazing thing is,
209
735475
1878
A najneverovatnije je
12:17
10 seconds after he did that, and looked at us on the pitch,
210
737353
3232
da je 10 sekundi kasnije, pogledao u nas na terenu,
12:20
he told us, celebrating as you saw,
211
740585
2277
rekao nam, slaveći, kao što ste videli:
12:22
"I felt the ball."
212
742862
1830
"Osetio sam loptu."
12:25
And that's priceless.
213
745562
2197
A to je neprocenjivo.
12:27
(Applause)
214
747759
1872
(Aplauz)
12:29
So where is this going to go?
215
749631
1500
Kuda sve ovo vodi?
12:31
I have two minutes to tell you
216
751131
1935
Imam dva minuta da vam kažem
12:33
that it's going to the limits of your imagination.
217
753066
3250
da nas vodi do krajnjih granica naše mašte.
12:36
Brain-actuating technology is here.
218
756316
2179
Tehnologija upravljanja uz pomoć uma je tu.
12:38
This is the latest: We just published this a year ago,
219
758495
2554
Ovo je najsvežije: objavljeno je pre samo godinu dana,
12:41
the first brain-to-brain interface
220
761049
2233
prvi interfejs za dva mozga
12:43
that allows two animals to exchange mental messages
221
763282
3627
koji omogućuje dvema životinjama da razmenjuju mentalne poruke
12:46
so that one animal that sees something coming from the environment
222
766909
3576
tako da životinja koja nešto vidi u okolini
12:50
can send a mental SMS, a torpedo, a neurophysiological torpedo,
223
770485
5552
može da pošalje mentalni SMS, torpedo, neurofiziološki torpedo,
12:56
to the second animal,
224
776042
1606
drugoj životinji,
12:57
and the second animal performs the act that he needed to perform
225
777648
3877
a druga životinja uradi ono što je neophodno da uradi,
13:01
without ever knowing what the environment was sending as a message,
226
781525
4458
a da ni ne zna kakvu joj poruku okolina šalje,
13:05
because the message came from the first animal's brain.
227
785983
3296
jer je poruka stigla iz mozga prve životinje.
13:09
So this is the first demo.
228
789279
2370
Ovo je prvi demo snimak.
13:11
I'm going to be very quick because I want to show you the latest.
229
791649
3954
Biću veoma brz jer želim da vam prikažem najnoviji.
13:15
But what you see here is the first rat getting informed
230
795603
5570
Ovde vidite kako prvi pacov dobija informaciju,
13:21
by a light that is going to show up on the left of the cage
231
801192
2933
uz pomoć svetla koje se vidi na levoj strani kaveza,
13:24
that he has to press the left cage to basically get a reward.
232
804125
3740
da mora da pritisne levu polugu da bi dobio nagradu.
13:27
He goes there and does it.
233
807865
1793
On odlazi i tako i radi.
13:29
And the same time, he is sending a mental message
234
809658
2326
Istovremeno šalje mentalnu poruku
13:31
to the second rat that didn't see any light,
235
811984
3023
drugom pacovu koji nije video nikakvo svetlo,
13:35
and the second rat, in 70 percent of the times
236
815007
2361
i drugi pacov će, u 70 posto slučajeva,
13:37
is going to press the left lever and get a reward
237
817368
4213
da pritisne levu polugu i da dobije nagradu,
13:41
without ever experiencing the light in the retina.
238
821581
4135
a da njegova mrežnjača nikada nije osetila svetlo.
13:45
Well, we took this to a little higher limit
239
825716
4134
Otišli smo korak dalje
13:49
by getting monkeys to collaborate mentally in a brain net,
240
829850
4732
tako što smo naveli majmune da sarađuju, umreživši njihove mozgove,
13:54
basically to donate their brain activity
241
834582
2190
da u suštini predaju svoju moždanu aktivnost
13:56
and combine them to move the virtual arm that I showed you before,
242
836772
3518
i da je kombinuju da bi pokrenuli virtuelnu ruku koju sam pokazao malopre,
14:00
and what you see here is the first time the two monkeys combine their brains,
243
840290
4768
i ovde vidite kako majmuni prvi put udružuju svoje mozgove,
14:05
synchronize their brains perfectly to get this virtual arm to move.
244
845058
4258
savršeno usklađuju svoje mozgove da bi pokrenuli ovu virtuelnu ruku.
14:09
One monkey is controlling the x dimension,
245
849316
2800
Jedan majmun kontroliše x dimenziju,
14:12
the other monkey is controlling the y dimension.
246
852116
2880
drugi kontroliše y dimenziju.
14:14
But it gets a little more interesting when you get three monkeys in there
247
854996
4180
Ali postaje još zanimljivije kada ubacite tri majmuna
14:19
and you ask one monkey to control x and y,
248
859176
3807
i zatražite od jednog da kontroliše x i y,
14:22
the other monkey to control y and z,
249
862983
2671
od drugog da kontroliše y i z
14:25
and the third one to control x and z,
250
865654
2878
i od trećeg da kontroliše x i z,
14:28
and you make them all play the game together,
251
868532
2116
i navedete sve njih da zajedno igraju igru,
14:30
moving the arm in 3D into a target to get the famous Brazilian orange juice.
252
870648
5954
da pomeraju ruku u 3D-u do mete kako bi dobili čuveni brazilski sok od pomorandže.
14:36
And they actually do.
253
876602
2385
I zapravo su uspeli.
14:38
The black dot is the average of all these brains working
254
878987
4174
Crna tačka je presek svih ovih mozgova koji rade
14:43
in parallel, in real time.
255
883161
2858
paralelno, u realnom vremenu.
14:46
That is the definition of a biological computer,
256
886019
3086
To je definicija biološkog kompjutera,
14:49
interacting by brain activity and achieving a motor goal.
257
889105
4542
saradnja uz pomoć moždane aktivnosti i postizanje motornog cilja.
14:53
Where is this going?
258
893647
1889
Kuda sve ovo vodi?
14:55
We have no idea.
259
895536
2585
Pojma nemamo.
14:58
We're just scientists.
260
898121
1800
Mi smo samo naučnici.
14:59
(Laughter)
261
899921
1297
(Smeh)
15:01
We are paid to be children,
262
901218
2556
Plaćaju nas da budemo deca,
15:03
to basically go to the edge and discover what is out there.
263
903774
3990
da prosto zavirimo u nepoznato i otkrijemo šta se tamo nalazi.
15:07
But one thing I know:
264
907764
1686
Ali jedno znam:
15:09
One day, in a few decades,
265
909450
2185
jednog dana, za nekoliko decenija,
15:11
when our grandchildren surf the Net just by thinking,
266
911635
3522
kada naša deca budu surfovala netom pukim razmišljanjem,
15:15
or a mother donates her eyesight to an autistic kid who cannot see,
267
915157
4318
ili kada majka donira svoj vid autističnom slepom detetu
15:19
or somebody speaks because of a brain-to-brain bypass,
268
919475
2928
ili kada neko progovori zahvaljujući bajpasu između dva mozga,
15:22
some of you will remember that it all started on a winter afternoon
269
922403
6327
neki od vas će se setiti da je sve počelo jednog zimskog popodneva
15:28
in a Brazilian soccer field with an impossible kick.
270
928730
3772
na fudbalskom stadionu u Brazilu, s nemogućim šutom.
15:32
Thank you.
271
932502
1996
Hvala vam.
15:34
(Applause)
272
934498
5665
(Aplauz)
15:43
Thank you.
273
943962
3260
Hvala.
15:59
Bruno Giussani: Miguel, thank you for sticking to your time.
274
959440
3564
Bruno Đusani: Hvala što si ispoštovao vreme.
16:03
I actually would have given you a couple more minutes,
275
963004
2525
Zapravo bih ti dao još par minuta,
16:05
because there are a couple of points we want to develop, and, of course,
276
965529
3384
jer ima još nekoliko tačaka koje želimo da obrazložimo i,
očigledno su nam potrebni umreženi mozgovi da bismo shvatili kuda ovo vodi.
16:08
clearly it seems that we need connected brains to figure out where this is going.
277
968913
3897
Pa, hajde da sve ovo povežemo.
16:12
So let's connect all this together.
278
972810
1902
16:14
So if I'm understanding correctly,
279
974712
1669
Ako sam dobro shvatio,
16:16
one of the monkeys is actually getting a signal
280
976381
2499
jedan od majmuna dobija signal,
16:18
and the other monkey is reacting to that signal
281
978880
2266
a drugi majmun reaguje na taj signal,
16:21
just because the first one is receiving it and transmitting the neurological impulse.
282
981146
4485
samo zato što ga prvi dobija i prenosi neurološki impuls.
16:25
Miguel Nicolelis: No, it's a little different.
283
985631
2224
Migel Nikolelis: Nije baš tako.
16:27
No monkey knows of the existence of the other two monkeys.
284
987855
2891
Nijedan majmun ne zna da postoje druga dva majmuna.
16:30
They are getting a visual feedback in 2D,
285
990746
2936
Dobijaju vizuelnu informaciju u 2D-u,
16:33
but the task they have to accomplish is 3D.
286
993682
2673
ali je zadatak koji moraju da obave u 3D-u.
16:36
They have to move an arm in three dimensions.
287
996355
2599
Moraju da pomeraju ruku u tri dimenzije.
16:38
But each monkey is only getting the two dimensions on the video screen
288
998954
3402
Ali svaki majmun jedino dobija dve dimenzije na ekranu
16:42
that the monkey controls.
289
1002356
1776
koje kontroliše.
16:44
And to get that thing done,
290
1004132
3018
I kako biste uspeli,
16:47
you need at least two monkeys to synchronize their brains,
291
1007150
2814
potrebno vam je da dva majmuna sinhronizuju svoje mozgove,
16:49
but the ideal is three.
292
1009964
1771
ali idealno bi bilo tri.
16:51
So what we found out is that when one monkey starts slacking down,
293
1011735
3616
Otkrili smo da kada jedan majmun počne da otaljava,
16:55
the other two monkeys enhance their performance
294
1015351
2611
druga dva pojačaju svoj učinak
16:57
to get the guy to come back,
295
1017962
1982
kako bi se treći vratio,
16:59
so this adjusts dynamically,
296
1019944
2106
tako se ovo dinamično podešava,
17:02
but the global synchrony remains the same.
297
1022050
4349
ali sinhronicitet u globalu ostaje isti.
17:06
Now, if you flip without telling the monkey
298
1026399
2624
Sad, ako preokrenete, a da ne saopštite majmunu,
17:09
the dimensions that each brain has to control,
299
1029023
2298
dimenzije koje svaki mozak mora da kontroliše,
17:11
like this guy is controlling x and y,
300
1031321
2299
na primer, ovaj momak kontroliše x i y,
17:13
but he should be controlling now y and z,
301
1033620
2415
ali sad bi trebalo da kontroliše y i z,
17:16
instantaneously, that animal's brain forgets about the old dimensions
302
1036035
4783
istog momenta, mozak ove životinje zaboravlja stare dimenzije
17:20
and it starts concentrating on the new dimensions.
303
1040818
2518
i počinje da se usredsređuje na nove.
17:23
So what I need to say is that no Turing machine,
304
1043336
3287
Ono što želim reći je da nijedna Tjuringova mašina,
17:26
no computer can predict what a brain net will do.
305
1046623
4202
nijedan kompjuter ne može da predvidi šta će umreženi mozgovi da urade.
17:30
So we will absorb technology as part of us.
306
1050825
2381
Tako ćemo upijati tehnologiju kao deo nas.
17:33
Technology will never absorb us.
307
1053206
2609
Tehnologija nikada neće upiti nas.
17:35
It's simply impossible.
308
1055815
2641
To je prosto nemoguće.
17:38
BG: How many times have you tested this?
309
1058456
3050
BĐ: Koliko ste puta ovo testirali?
17:41
And how many times have you succeeded versus failed?
310
1061506
2545
I koliko ste puta bili uspešni, a koliko ne?
17:44
MN: Oh, tens of times.
311
1064051
2276
MN: Oh, na desetine puta.
17:46
With the three monkeys? Oh, several times.
312
1066327
2238
Sa tri majmuna? Nekoliko puta.
17:48
I wouldn't be able to talk about this here unless I had done it a few times.
313
1068565
4620
Ne bih mogao ovde da govorim o tome da nisam to uradio nekoliko puta.
17:53
And I forgot to mention, because of time,
314
1073185
2601
I zaboravio sam da pomenem, zbog vremena,
17:55
that just three weeks ago, a European group
315
1075786
3761
da je pre samo tri nedelje, grupa iz Evrope
17:59
just demonstrated the first man-to-man brain-to-brain connection.
316
1079547
5090
demonstrirala prvu direktnu vezu između dva ljudska mozga.
18:04
BG: And how does that play?
317
1084637
1520
BĐ: I kako to izgleda?
18:06
MN: There was one bit of information -- big ideas start in a humble way --
318
1086157
4582
MN: Imali su bit informacije - velike ideje nastaju na skroman način -
18:10
but basically the brain activity of one subject
319
1090739
6363
ali u suštini, moždana aktivnost jednog subjekta
18:17
was transmitted to a second object, all non-invasive technology.
320
1097102
4206
prenesena je do drugog objekta, sve to neinvazivnom tehnologijom.
18:21
So the first subject got a message, like our rats, a visual message,
321
1101308
4244
Tako je prvi subjekt primio poruku, poput pacova, vizuelnu poruku,
18:25
and transmitted it to the second subject.
322
1105552
2554
i preneo je drugom subjektu.
18:28
The second subject received a magnetic pulse in the visual cortex,
323
1108106
4482
Drugi subjekt je primio magnetni impuls u vizuelnom korteksu,
18:32
or a different pulse, two different pulses.
324
1112588
3506
iliti različit impuls, dva različita impulsa.
18:36
In one pulse, the subject saw something.
325
1116094
2705
Jednim impulsom, subjekat je video nešto.
18:38
On the other pulse, he saw something different.
326
1118799
2136
Drugim impulsom, video je nešto drugo.
18:40
And he was able to verbally indicate
327
1120935
1983
I mogao je rečima da iskaže
18:42
what was the message the first subject was sending
328
1122918
3040
poruku koju je prvi subjekat poslao
18:45
through the Internet across continents.
329
1125958
2895
preko interneta sa drugog kontinenta.
18:48
Moderator: Wow. Okay, that's where we are going.
330
1128853
2519
BĐ: Opa. U redu, znači na tom smo putu.
18:51
That's the next TED Talk at the next conference.
331
1131372
2317
To je naredni TED govor na narednoj konferenciji.
18:53
Miguel Nicolelis, thank you. MN: Thank you, Bruno. Thank you.
332
1133689
2907
Migele Nikolelisu, hvala ti. MN: Hvala tebi, Bruno. Hvala.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7