Miguel Nicolelis: Brain-to-brain communication has arrived. How we did it

159,206 views

2015-01-26 ・ TED


New videos

Miguel Nicolelis: Brain-to-brain communication has arrived. How we did it

159,206 views ・ 2015-01-26

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Ivan Stamenković
00:12
On June 12, 2014, precisely at 3:33
0
12454
6512
12. lipnja 2014. godine, točno u 3:33
00:18
in a balmy winter afternoon in São Paulo, Brazil,
1
18966
4140
tijekom smirujućeg zimskog popodneva u Sao Paulu, Brazil,
00:23
a typical South American winter afternoon,
2
23106
3526
tipično zimsko južnoameričko poslijepodne,
00:26
this kid, this young man that you see celebrating here
3
26632
2980
ovaj klinac, ovaj mladi čovjek, kojeg vidite da ovdje slavi
00:29
like he had scored a goal,
4
29612
1519
kao da je zabio gol,
00:31
Juliano Pinto, 29 years old, accomplished a magnificent deed.
5
31131
5931
Juliano Pinto, star 29 godina, postigao je izvanredno djelo.
00:38
Despite being paralyzed
6
38102
2080
Unatoč paralizi,
00:40
and not having any sensation from mid-chest to the tip of his toes
7
40182
4981
i tome što nema nikakvog osjeta od sredine prsa do vrha nožnog palca
00:45
as the result of a car crash six years ago that killed his brother
8
45163
4530
što je posljedica prometne nesreće od prije šest godina koja mu je ubila brata
00:49
and produced a complete spinal cord lesion that left Juliano in a wheelchair,
9
49693
7494
te prouzročila potpunu povredu kralježnice koja je prikovala Juliana za kolica,
00:57
Juliano rose to the occasion, and on this day did something
10
57187
5030
Juliano je uspio prohodati, i na današnji dan je učinio nešto
01:02
that pretty much everybody that saw him in the six years deemed impossible.
11
62217
6005
Što su više-manje svi koji su ga vidjeli tijekom šest godina smatrali nemogućim.
01:09
Juliano Pinto delivered the opening kick
12
69062
5332
Juliano Pinto uputio je početni udarac
01:14
of the 2014 Brazilian World Soccer Cup here
13
74394
6016
Brazilskog svjetskog nogometnog prvenstva 2014 ovdje
01:20
just by thinking.
14
80410
1470
samo misleći.
01:22
He could not move his body,
15
82820
1877
On nije mogao micati svoje tijelo,
01:24
but he could imagine the movements needed to kick a ball.
16
84697
4887
ali je mogao zamisliti pokrete potrebne da udari loptu.
01:29
He was an athlete before the lesion. He's a para-athlete right now.
17
89584
3254
On je bio sportaš prije povrede. Sada je para-olimpijac.
01:32
He's going to be in the Paralympic Games, I hope, in a couple years.
18
92838
3462
Nastupit će na paraolimpijskim igrama, nadam se, za nekoliko godina.
01:36
But what the spinal cord lesion did not rob from Juliano
19
96300
4582
Ali što povreda kralježnice nije uspjela uzeti Julianu
01:40
was his ability to dream.
20
100882
3001
jest njegovu sposobnost da sanja.
01:43
And dream he did that afternoon, for a stadium of about 75,000 people
21
103883
6050
I bome je sanjao to poslijepodne, za stadion od 75,000 ljudi
01:49
and an audience of close to a billion watching on TV.
22
109933
4491
i publiku od skoro milijardu koji su gledali TV.
01:54
And that kick crowned, basically, 30 years of basic research
23
114424
6301
A taj je udarac okrunio, u osnovi, 30 godina temeljnog istraživanja
02:00
studying how the brain,
24
120725
2247
proučavanja kako mozak,
02:02
how this amazing universe that we have between our ears
25
122972
3727
kako taj nevjerojatan svemir koji postoji među našim ušima
02:06
that is only comparable to universe that we have above our head
26
126699
4096
koji je jedino usporediv sa svemirom iznad naših glava
02:10
because it has about 100 billion elements
27
130795
2766
jer ima oko 100 milijardi elemenata
02:13
talking to each other through electrical brainstorms,
28
133561
2702
koji pričaju jedni s drugima putem električnih oluja,
02:16
what Juliano accomplished took 30 years to imagine in laboratories
29
136263
5241
ono što je Juliano postigao trebalo je 30 godina zamišljati u labosu
02:21
and about 15 years to plan.
30
141504
2603
te 15 godina planirati.
02:24
When John Chapin and I, 15 years ago, proposed in a paper
31
144107
4499
Kada smo John Chapin i ja, prije 15 godina predložili rad
02:28
that we would build something that we called a brain-machine interface,
32
148606
5182
da ćemo izgraditi nešto što smo zvali sučelje mozak-stroj
02:33
meaning connecting a brain to devices
33
153788
2957
što bi značilo povezivanje mozga s uređajima
02:36
so that animals and humans could just move these devices,
34
156745
3544
kako bi životinje i ljudi mogli pomicati te uređaje
02:40
no matter how far they are from their own bodies,
35
160289
1851
bez obzira koliko su daleko od njihovih vlastitih tijela,
02:42
just by imagining what they want to do,
36
162140
2586
jednostavno zamišljajući što žele činiti,
02:44
our colleagues told us that we actually needed professional help,
37
164726
4587
naši kolege su nam rekli da mi zapravo trebamo profesionalnu,
02:49
of the psychiatry variety.
38
169313
2697
psihijatrijsku pomoć.
02:52
And despite that, a Scot and a Brazilian persevered,
39
172010
5442
I unatoč tome, Škot i Brazilac su opstali,
02:57
because that's how we were raised in our respective countries,
40
177456
5015
jer smo tako odgojani, u našim zemljama,
03:02
and for 12, 15 years,
41
182471
2136
i za 12,15 godina,
03:04
we made demonstration after demonstration suggesting that this was possible.
42
184607
4389
napravili smo demonstraciju za demonstracijom sugerirajući da je to bilo moguće.
03:08
And a brain-machine interface is not rocket science,
43
188996
2449
a sučelje mozak-stroj nije znanstvena fantastika,
03:11
it's just brain research.
44
191445
1726
to je jednostavno istraživanje o mozgu.
03:13
It's nothing but using sensors
45
193171
3247
Nije ništa doli upotrebljavanje senzora
03:16
to read the electrical brainstorms that a brain is producing
46
196418
3547
kako bi se čitali električni impulsi koje mozak proizvodi
03:19
to generate the motor commands
47
199965
2006
kako bi generirao motorne komande
03:21
that have to be downloaded to the spinal cord,
48
201971
2213
koje trebaju biti prenesene u kralježnicu,
03:24
so we projected sensors that can read
49
204184
2663
stoga smo projicirali senozore koji mogu čitati
03:26
hundreds and now thousands of these brain cells simultaneously,
50
206847
3515
stotine i sada tisuće tih mozgovnih stanica simultano,
03:30
and extract from these electrical signals
51
210362
3046
i estrahirati iz tih električnih signala
03:33
the motor planning that the brain is generating
52
213408
2885
motoričko planiranje koje mozak stvara
03:36
to actually make us move into space.
53
216293
2963
kako bismo se zapravo pomicali u prostoru.
03:39
And by doing that, we converted these signals into digital commands
54
219256
3686
I čineći to, mi pretvaramo te signale u naše digitalne komande
03:42
that any mechanical, electronic, or even a virtual device can understand
55
222942
4992
koje bilo kakav mehanički, elektronički, ili čak i virutalni uređaj može razumjeti
03:47
so that the subject can imagine what he, she or it wants to make move,
56
227934
6556
kako bi subjekt mogao zamisliti koji pokret se želi napraviti,
03:54
and the device obeys that brain command.
57
234490
3451
I uređaj se pokorava komandi mozga.
03:57
By sensorizing these devices with lots of different types of sensors,
58
237941
3904
Detektirajući te uređaje s mnogo različitih tipova senzora,
04:01
as you are going to see in a moment,
59
241845
1785
kao što ćete vidjeti za koji trenutak,
04:03
we actually sent messages back to the brain to confirm
60
243630
3469
mi smo zapravo poslali poruke nazad mozgu da potvrdi
04:07
that that voluntary motor will was being enacted, no matter where --
61
247099
3955
da ta dobrovoljna motorička volja biva donesena, bez obzira gdje -
04:11
next to the subject, next door, or across the planet.
62
251054
5375
pored subjekta, u blizini ili na drugom kraju planete.
04:16
And as this message gave feedback back to the brain,
63
256429
3241
i ta je poruka dala povratnu informaciju nazad mozgu,
04:19
the brain realized its goal: to make us move.
64
259670
4218
mozak je shvatio svoj cilj: da nas pomakne.
04:23
So this is just one experiment that we published a few years ago,
65
263888
3458
Stoga je ovo samo jedan eksperiment koji smo objavili prije nekoliko godina,
04:27
where a monkey, without moving its body,
66
267346
2327
gdje je majmun, bez pomicanja svog tijela,
04:29
learned to control the movements of an avatar arm,
67
269673
4104
naučio kontrolirati pokrete ruke avatara,
04:33
a virtual arm that doesn't exist.
68
273777
2046
virtualne ruke koja ne postoji.
04:35
What you're listening to is the sound of the brain of this monkey
69
275823
3202
Ono što sad čujete je zvuk mozga ovog majmuna
04:39
as it explores three different visually identical spheres
70
279025
4404
dok otkriva tri različite vizualno identične sfere
04:43
in virtual space.
71
283429
1659
u virtualnom prostoru.
04:45
And to get a reward, a drop of orange juice that monkeys love,
72
285088
4042
i kako bi dobio nagradu, kapljicu narančina soka koju majmun voli,
04:49
this animal has to detect, select one of these objects
73
289130
3812
ova životinja mora opaziti, izabrati jedan od ovih objekata
04:52
by touching,
74
292942
1761
dodirom
04:54
not by seeing it, by touching it,
75
294703
1652
ne gledanjem, već dodirom
04:56
because every time this virtual hand touches one of the objects,
76
296355
3045
jer svaki put kad virtualna ruka dodirne neki od objekata
04:59
an electrical pulse goes back to the brain of the animal
77
299400
3083
električni se impuls vraća u mozak životinje
05:02
describing the fine texture of the surface of this object,
78
302483
4393
opisujući finu teksturu površine tog objekta
05:06
so the animal can judge what is the correct object that he has to grab,
79
306876
3898
stoga životinja može prosuditi koji je to objekt koji mora zgrabiti
05:10
and if he does that, he gets a reward without moving a muscle.
80
310774
5244
i ako to napravi, dobije nagradu bez pomicanja mišića.
05:16
The perfect Brazilian lunch:
81
316018
2480
Savršen brazilski ručak:
05:18
not moving a muscle and getting your orange juice.
82
318498
3715
bez pomicanja mišića dobiješ sok od naranče.
05:22
So as we saw this happening,
83
322213
2804
I dok smo promatrali kako se to odvija,
05:25
we actually came and proposed the idea that we had published 15 years ago.
84
325017
4945
zapravo smo se sjetili i predložili ideju koju smo objavili prije 15 godina.
05:29
We reenacted this paper.
85
329962
2029
Ponovili smo rad.
05:31
We got it out of the drawers,
86
331991
1969
Izvukli smo ga iz ladica,
05:33
and we proposed that perhaps we could get a human being that is paralyzed
87
333960
3927
i dali smo prijedlog da možda možemo čovjeku koji je paraliziran
05:37
to actually use the brain-machine interface to regain mobility.
88
337887
4303
omogućiti da koristi mozak-stroj sučelje kako bi se povratila mobilnost
05:42
The idea was that if you suffered --
89
342190
2178
Ideja je bila da ako ste imali nesreću --
05:44
and that can happen to any one of us.
90
344368
2273
a to se može dogoditi bilo kome od nas.
05:46
Let me tell you, it's very sudden.
91
346641
2012
Dopustite mi reći – to se naglo dogodi.
05:48
It's a millisecond of a collision,
92
348653
1725
Milisekunda sraza.
05:50
a car accident that transforms your life completely.
93
350378
3462
Automobilska nesreća koja vam u potpunosti promijeni život.
05:53
If you have a complete lesion of the spinal cord,
94
353840
2857
Ako ostanete s kompletnom povredom kralježnice,
05:56
you cannot move because your brainstorms cannot reach your muscles.
95
356697
3383
ne možete se pomicati jer vaši moždani impulsi ne mogu doseći vaše mišiće.
06:00
However, your brainstorms continue to be generated in your head.
96
360080
4250
Ipak, vaši moždani impulsi i dalje se stvaraju u vašoj glavi.
06:04
Paraplegic, quadriplegic patients dream about moving every night.
97
364330
3915
Paraplegičari, kvadriplegičari sanjaju svaki dan da se ponovno pomaknu.
06:08
They have that inside their head.
98
368245
2152
Oni to imaju u glavi.
06:10
The problem is how to get that code out of it
99
370397
3341
Problem je kako doći do tog koda
06:13
and make the movement be created again.
100
373738
2924
i učiniti ga opet pokretom.
06:16
So what we proposed was, let's create a new body.
101
376662
3221
Ono što mi predlažemo jest, da se napravi novo tijelo.
06:19
Let's create a robotic vest.
102
379883
1736
Napravimo robotsko odijelo.
06:21
And that's exactly why Juliano could kick that ball just by thinking,
103
381619
4843
I upravo je zbog tog odjela Juliano uspio udariti loptu zamišljajući da to čini,
06:26
because he was wearing the first brain-controlled robotic vest
104
386462
4319
jer je nosio prvo odijelo koje je kontrolirano od strane mozga
06:30
that can be used by paraplegic, quadriplegic patients to move
105
390781
3279
koje mogu koristiti praplegičari, i kvadriplegirači kako bi se pomicali,
06:34
and to regain feedback.
106
394060
1811
i ponovno dobili povratnu informaicju.
06:35
That was the original idea, 15 years ago.
107
395871
2897
To je bila originalna ideja, prije 15 godina.
06:38
What I'm going to show you is how 156 people from 25 countries
108
398768
5474
A ono što ću vam sad pokazati jest kako je 156 ljudi iz 25 zemalja
06:44
all over the five continents of this beautiful Earth,
109
404242
2769
sa svih 5 kontinenata ove predivne Zemlje
06:47
dropped their lives, dropped their patents,
110
407011
3018
stavilo po strani svoje živote, patente,
06:50
dropped their dogs, wives, kids, school, jobs,
111
410029
4110
pse, žene, djecu, školu, posao,
06:54
and congregated to come to Brazil for 18 months to actually get this done.
112
414139
5517
i okupili se kako bi došli u Brazil na 18 mjeseci kako bi se ovo rješilo.
06:59
Because a couple years after Brazil was awarded the World Cup,
113
419656
3875
Jer nakon par godina što je Brazil odabran za domaćina svjetskog prvenstva,
07:03
we heard that the Brazilian government wanted to do something meaningful
114
423531
3652
čuli smo da brazilska vlada želi učiniti nešto značajno
07:07
in the opening ceremony
115
427183
1698
na ceremoniji otvorenja.
07:08
in the country that reinvented and perfected soccer
116
428881
3740
u zemlji koja je ponovno izumila i usavršila nogomet
07:12
until we met the Germans, of course.
117
432621
2206
Dok nismo sreli Nijemce, naravno.
07:14
(Laughter)
118
434827
1393
(Smijeh)
07:16
But that's a different talk,
119
436220
1835
Al' to je druga tema,
07:18
and a different neuroscientist needs to talk about that.
120
438055
4040
i drugi neuroznanstvenici trebaju razgovarati o tome.
07:22
But what Brazil wanted to do is to showcase
121
442095
2074
Ali ono što je Brazil htio učiniti jest pokazati
07:24
a completely different country,
122
444169
1725
totalno drugačiju zemlju,
07:25
a country that values science and technology,
123
445894
2888
zemlju koja cijeni znanosti i tehnologiju,
07:28
and can give a gift to millions, 25 million people around the world
124
448782
3883
i može darivati milijune, 25 milijuna ljudi diljem svijeta
07:32
that cannot move any longer because of a spinal cord injury.
125
452665
2835
koji se više ne mogu micati jer imaju ozlijedu kralježnice.
07:35
Well, we went to the Brazilian government and to FIFA and proposed,
126
455500
3604
Pa, otišli smo do brazilske vlade i FIFA nam je predložila,
07:39
well, let's have the kickoff of the 2014 World Cup
127
459104
3368
da prvi udarac na prvenstvu 2014.
07:42
be given by a Brazilian paraplegic
128
462472
2372
bude od brazilskog paraplegičara
07:44
using a brain-controlled exoskeleton that allows him to kick the ball
129
464844
4890
koji koristi egzoskeleton kontroliran od strane mozga koji mu omogućava da udari loptu
07:49
and to feel the contact of the ball.
130
469734
2276
I osjeti kontakt s loptom.
07:52
They looked at us, thought that we were completely nuts,
131
472010
2614
Pogledali su nas, misleći da smo potpuno poludjeli,
07:54
and said, "Okay, let's try."
132
474624
2856
I rekli „U redu, hajmo pokušati.“
07:57
We had 18 months to do everything from zero, from scratch.
133
477480
4240
Imali smo 18 mjeseci da sve napravimo. Od nule. Od početka.
08:01
We had no exoskeleton, we had no patients,
134
481720
3236
Nismo imali niti egzoskeleton, niti pacijenata,
08:04
we had nothing done.
135
484956
1217
ništa nije bilo gotovo.
08:06
These people came all together
136
486173
2336
Ovi ljudi su se okupili
08:08
and in 18 months, we got eight patients in a routine of training
137
488509
4248
i u roku od 18 mjeseci, dobili smo 8 pacijenata u rutinskim treninzima
08:12
and basically built from nothing this guy,
138
492757
4098
i zapravo sagradili od ničega – ovo,
08:16
that we call Bra-Santos Dumont 1.
139
496855
3580
što zovemo Bra-Santos Dumont 1.
08:21
The first brain-controlled exoskeleton to be built
140
501315
3425
Prvi egzoskeleton kontroliran od strane mozge ikad napravljen
08:24
was named after the most famous Brazilian scientist ever,
141
504740
4156
nazvali smo ga po najslavnijem brazilskom znanstveniku svih vremena,
08:28
Alberto Santos Dumont,
142
508896
1973
Albertu Santosu Dumontu,
08:30
who, on October 19, 1901, created and flew himself
143
510869
5803
Koji je 19.10.1901. napravio a zatim se njime odvezao
08:36
the first controlled airship on air in Paris for a million people to see.
144
516672
7227
u prvom kontroliranom zrakoplovu u Parizu, pred milijunima ljudi
08:43
Sorry, my American friends,
145
523899
2019
Oprostite, moji američki prijatelji,
08:45
I live in North Carolina,
146
525918
1310
ja živim u Sjevernoj Karolini,
08:47
but it was two years before the Wright Brothers flew
147
527228
4882
ali prošlo je dvije godine prije nego su braća Wright doletjela
08:52
on the coast of North Carolina.
148
532110
2164
na obalu Sjeverne Karoline.
08:54
(Applause)
149
534274
2575
(Pljesak)
08:57
Flight control is Brazilian. (Laughter)
150
537339
4778
Kontrola leta je brazilska. (Smijeh)
09:02
So we went together with these guys
151
542117
3000
Stoga smo otišli zajedno s tim ljudima
09:05
and we basically put this exoskeleton together,
152
545117
2901
i zapravo sklopili egzoskeleton.
09:08
15 degrees of freedom, hydraulic machine
153
548018
3972
15 stupnjeva slobode, hidraulični stroj
09:11
that can be commanded by brain signals
154
551990
2717
koji može biti kontroliran od strane moždanih signala
09:14
recorded by a non-invasive technology called electroencephalography
155
554707
4218
zabilježeno neinvanzivnom tehnologijom zvanom elektroencefalografija.
09:18
that can basically allow the patient to imagine the movements
156
558925
3189
koja u biti dozvoljava pacijentu da zamisli pokrete
09:22
and send his commands to the controls, the motors,
157
562114
3951
i pošalje komande kontroli i motoru,
09:26
and get it done.
158
566065
1802
da ih obavi.
09:27
This exoskeleton was covered with an artificial skin
159
567867
2863
Egzoskeleton je bio prekriven umjetnom kožom
09:30
invented by Gordon Cheng, one of my greatest friends, in Munich,
160
570730
4084
koju je napravio Gordon Cheng, jedan od mojih najboljih prijatelja, u Munchenu,
09:34
to allow sensation from the joints moving and the foot touching the ground
161
574814
4586
kako bi se osjetili podražaji zlgobova koji se kreću i nogu koje dodiruju pod
09:39
to be delivered back to the patient through a vest, a shirt.
162
579400
4540
te se vrate nazad pacijentu kroz odijelo, majicu.
09:43
It is a smart shirt with micro-vibrating elements
163
583940
2970
To je pametna majica s mikro-vibrirajućim elementima
09:46
that basically delivers the feedback and fools the patient's brain
164
586910
4823
koja zapravo donosi povratnu informaciju i vara mozak pacijenta
09:51
by creating a sensation that it is not a machine that is carrying him,
165
591733
3471
stvarajući osjećaj da nije stroj taj koji ga nosi,
09:55
but it is he who is walking again.
166
595204
3250
već on sam hoda ponovno.
09:58
So we got this going, and what you'll see here
167
598454
2859
Uspjeli smo u tome, i ovdje možete vidjeti
10:01
is the first time one of our patients, Bruno, actually walked.
168
601313
4690
po prvi put jedan od naših pacijenata, Bruno, zapravo je hodao.
10:06
And he takes a few seconds because we are setting everything,
169
606003
2878
Treba mu nekoliko sekundi jer pripremamo sve
10:08
and you are going to see a blue light cutting in front of the helmet
170
608881
3297
i vidjet ćete plavo svjetlo kako se urezuje u prednji dio kacige
10:12
because Bruno is going to imagine the movement that needs to be performed,
171
612178
3920
jer će Bruno zamisliti pokrete koji se trebaju obaviti,
10:16
the computer is going to analyze it, Bruno is going to certify it,
172
616098
3208
računalo će ih analizirati, Bruno će ih potvrditi,
10:19
and when it is certified,
173
619306
1809
i kada su potvrđeni,
10:21
the device starts moving under the command of Bruno's brain.
174
621115
3527
uređaj će krenuti s pokretima upravljanim Bruninim mozgom.
10:24
And he just got it right, and now he starts walking.
175
624642
4575
Sve je dobro prošlo, i on sada može početi hodati.
10:29
After nine years without being able to move,
176
629217
2786
Nakon što se devet godina nije uspio niti pokrenuti,
10:32
he is walking by himself.
177
632003
2670
ponovno samostalno hoda.
10:34
And more than that --
178
634673
1602
I više od toga –-
10:36
(Applause) --
179
636275
3228
(Pljesak) --
10:39
more than just walking,
180
639503
1787
više od samog hoda,
10:41
he is feeling the ground,
181
641290
2318
on osjeća tlo,
10:43
and if the speed of the exo goes up,
182
643608
2043
i ako se brzina egzoa poveća,
10:45
he tells us that he is walking again on the sand of Santos,
183
645651
4451
govori nam da opet hoda na pijesku Santosa,
10:50
the beach resort where he used to go before he had the accident.
184
650102
4191
plaže gdje je običavao ići prije nesreće.
10:54
That's why the brain is creating a new sensation in Bruno's head.
185
654293
3464
Zato mozak stvara novi osjećaj u Bruninoj glavi.
10:57
So he walks, and at the end of the walk -- I am running out of time already --
186
657757
3699
On hoda, i na kraju toga -- već mi ističe vrijeme --
11:01
he says, "You know, guys,
187
661456
2724
kaže „Znate, ljudi,
11:04
I need to borrow this thing from you when I get married,
188
664180
2631
moram ovo čudo posuditi od vas kad se budem ženio
11:06
because I wanted to walk to the priest
189
666811
2505
jer sam htio došetati do svećenika
11:09
and see my bride and actually be there by myself.
190
669316
3774
i zapravo vidjeti mladu, biti tamo sam.
11:13
Of course, he will have it whenever he wants.
191
673090
3392
Naravno da će ga dobiti kad god zaželi.
11:16
And this is what we wanted to show during the World Cup, and couldn't,
192
676482
4082
i to je ono što smo željeli pokazati tijekom svjetskog prvenstva, a nismo mogli
11:20
because for some mysterious reason, FIFA cut its broadcast in half.
193
680564
4174
jer je iz nekog misterioznog razloga, FIFA odrezala dio prijenosa.
11:25
What you are going to see very quickly is Juliano Pinto in the exo doing the kick
194
685618
7673
Ono što ćete sad na brzinu vidjeti je Juliano Pinto u svom egzo-udarcu
11:33
a few minutes before we went to the pitch
195
693291
2297
par minuta prije nego smo otišli na teren
11:35
and did the real thing in front of the entire crowd,
196
695588
2911
i napravili pravu stvar pred cijelom publikom,
11:38
and the lights you are going to see just describe the operation.
197
698499
3381
i svjetla koja ćete vidjeti samo opisuju operaciju.
11:41
Basically, the blue lights pulsating indicate that the exo is ready to go.
198
701880
4888
U biti, plavo pulsirajuće svjetlo ukazuje na to da je egzo spreman.
11:46
It can receive thoughts and it can deliver feedback,
199
706768
3075
Može primati misli i uzvratiti povratnu informaciju,
11:49
and when Juliano makes the decision to kick the ball,
200
709843
3018
i kada je Juliano odlučio udariti loptu,
11:52
you are going to see two streams of green and yellow light
201
712861
3103
vidjet ćete dva slijeda zelenog i žutog svjetla
11:55
coming from the helmet and going to the legs,
202
715964
2677
kako izlaze iz kacige i idu prema nogama
11:58
representing the mental commands that were taken by the exo
203
718641
4101
predstavljajući mentalne naredbe koje je napravio egzo
12:02
to actually make that happen.
204
722742
1899
kako bi se one zaista dogodile.
12:04
And in basically 13 seconds,
205
724641
2695
I u svega 13 sekundi,
12:07
Juliano actually did.
206
727336
2083
Juliano je zapravo uspio.
12:09
You can see the commands.
207
729419
1716
Možete vidjeti naredbe.
12:11
He gets ready, the ball is set, and he kicks.
208
731135
4340
Priprema se, lopta se namješta, i on udara.
12:15
And the most amazing thing is,
209
735475
1878
A najnevjerojatnije od svega je,
12:17
10 seconds after he did that, and looked at us on the pitch,
210
737353
3232
10 sekundi nakon što je to napravio, i pogledao nas na terenu,
12:20
he told us, celebrating as you saw,
211
740585
2277
rekao nam je, slaveći, kao što ste vidjeli,
12:22
"I felt the ball."
212
742862
1830
„Osjetio sam loptu.“
12:25
And that's priceless.
213
745562
2197
A to je neprocjenjivo.
12:27
(Applause)
214
747759
1872
(Pljesak)
12:29
So where is this going to go?
215
749631
1500
I gdje ćemo odavdje?
12:31
I have two minutes to tell you
216
751131
1935
Imam dvije minute da vam kažem
12:33
that it's going to the limits of your imagination.
217
753066
3250
da to ide do granica vaše mašte.
12:36
Brain-actuating technology is here.
218
756316
2179
Tehnologija pokretana mozgom je pred nama.
12:38
This is the latest: We just published this a year ago,
219
758495
2554
Ovo je posljednje: to smo objavili tek prije godinu dana
12:41
the first brain-to-brain interface
220
761049
2233
prvo mozak-mozak sučelje
12:43
that allows two animals to exchange mental messages
221
763282
3627
koji omogućava dvjema životinjama da razmjene mentalne poruke
12:46
so that one animal that sees something coming from the environment
222
766909
3576
tako da jedna životinja koja vidi nešto što dolazi iz okoliša
12:50
can send a mental SMS, a torpedo, a neurophysiological torpedo,
223
770485
5552
može poslati mentalni „sms“ torpedo, neurofiziološki torpedo,
12:56
to the second animal,
224
776042
1606
drugoj životinji,
12:57
and the second animal performs the act that he needed to perform
225
777648
3877
a druga će životinja reagirati na način na koji treba reagirati
13:01
without ever knowing what the environment was sending as a message,
226
781525
4458
bez da ikad sazna što je okoliš poslao kao poruku,
13:05
because the message came from the first animal's brain.
227
785983
3296
jer je poruka došla od mozga prve životinje.
13:09
So this is the first demo.
228
789279
2370
Evo prvi demo.
13:11
I'm going to be very quick because I want to show you the latest.
229
791649
3954
Bit ću veoma brz jer vam želim pokazati najnovije.
13:15
But what you see here is the first rat getting informed
230
795603
5570
Ali ono što vidite ovdje jest prvi štakor biva informiran
13:21
by a light that is going to show up on the left of the cage
231
801192
2933
svjetlom koje će se pojaviti na lijevoj strani kaveza
13:24
that he has to press the left cage to basically get a reward.
232
804125
3740
da mora pritisnuti lijevi kavez kako bi u biti dobio nagradu.
13:27
He goes there and does it.
233
807865
1793
On ide tamo i napravi to.
13:29
And the same time, he is sending a mental message
234
809658
2326
U isto vrijeme šalje mentalnu poruku
13:31
to the second rat that didn't see any light,
235
811984
3023
drugom štakoru koji nije vidio nikavo svjetlo,
13:35
and the second rat, in 70 percent of the times
236
815007
2361
i drugi štakor, u 70 posto slučajeva
13:37
is going to press the left lever and get a reward
237
817368
4213
će također pritisnuti lijevu polugu i dobiti nagradu
13:41
without ever experiencing the light in the retina.
238
821581
4135
bez da je ikad iskusio svjetlo na mrežnici.
13:45
Well, we took this to a little higher limit
239
825716
4134
Prenijeli smo ovo na malo veću skalu
13:49
by getting monkeys to collaborate mentally in a brain net,
240
829850
4732
uzevši majmune da surađuju mentalno u moždanoj mreži,
13:54
basically to donate their brain activity
241
834582
2190
u biti da doniraju svoju moždanu aktivnost
13:56
and combine them to move the virtual arm that I showed you before,
242
836772
3518
i kombiniraju je s pokretom vritualne ruke koju sam pokazao ranije,
14:00
and what you see here is the first time the two monkeys combine their brains,
243
840290
4768
i ono što ovdje vidite je prvi put dva majmuna kombiniraju svoje mozgove,
14:05
synchronize their brains perfectly to get this virtual arm to move.
244
845058
4258
savršeno sinkronizirajući njihove mozgove kako bi se ova virtualna ruka pomakla.
14:09
One monkey is controlling the x dimension,
245
849316
2800
Jedan majmun kontrolira x dimenziju,
14:12
the other monkey is controlling the y dimension.
246
852116
2880
a drugi majmun kontrolira y dimenziju.
14:14
But it gets a little more interesting when you get three monkeys in there
247
854996
4180
Ali postaje malo zanimljivije kad dodate još jednog majmuna ovdje
14:19
and you ask one monkey to control x and y,
248
859176
3807
pa zatražite da jedan upravlja x i y,
14:22
the other monkey to control y and z,
249
862983
2671
drugi s y i z,
14:25
and the third one to control x and z,
250
865654
2878
a treći s x i z,
14:28
and you make them all play the game together,
251
868532
2116
i napravite da se igraju svi zajedno
14:30
moving the arm in 3D into a target to get the famous Brazilian orange juice.
252
870648
5954
pokrećući 3D ruku u metu kako bi se dobio slavni brazilski sok od naranče.
14:36
And they actually do.
253
876602
2385
I zapravo uspijevaju.
14:38
The black dot is the average of all these brains working
254
878987
4174
Crna točka je prosjek svog moždanog rada
14:43
in parallel, in real time.
255
883161
2858
paralelno, u realnom vremenu.
14:46
That is the definition of a biological computer,
256
886019
3086
To je definicija biološkog računala,
14:49
interacting by brain activity and achieving a motor goal.
257
889105
4542
koji je u interakciji s moždanom aktivnošću I ispunjava motoričke ciljeve.
14:53
Where is this going?
258
893647
1889
Gdje ovo sve vodi?
14:55
We have no idea.
259
895536
2585
Nemamo pojma.
14:58
We're just scientists.
260
898121
1800
Mi smo samo znanstvenici.
14:59
(Laughter)
261
899921
1297
(Smijeh)
15:01
We are paid to be children,
262
901218
2556
Mi smo plaćeni da budemo djeca,
15:03
to basically go to the edge and discover what is out there.
263
903774
3990
da zapravo idemo do ruba i otkrivamo što je tamo.
15:07
But one thing I know:
264
907764
1686
Ali jednu stvar znam:
15:09
One day, in a few decades,
265
909450
2185
jednog dana, za nekoliko desetljeća,
15:11
when our grandchildren surf the Net just by thinking,
266
911635
3522
kad naši unuci budu surfali netom samo zamišljajući
15:15
or a mother donates her eyesight to an autistic kid who cannot see,
267
915157
4318
ili majka bude donirala svoj vid autističnom djetetu koje ne može vidjeti,
15:19
or somebody speaks because of a brain-to-brain bypass,
268
919475
2928
ili netko progovori zbog premosnice s mozga na mozak
15:22
some of you will remember that it all started on a winter afternoon
269
922403
6327
neki od vas će se sjetiti da je sve počelo jednog zimskog popodneva
15:28
in a Brazilian soccer field with an impossible kick.
270
928730
3772
na brazilskom nogometnom terenu s nemogućim udarcem.
15:32
Thank you.
271
932502
1996
Hvala.
15:34
(Applause)
272
934498
5665
(Pljesak)
15:43
Thank you.
273
943962
3260
Hvala
15:59
Bruno Giussani: Miguel, thank you for sticking to your time.
274
959440
3564
Bruno Giussani: Miguel, hvala što si se držao zadanog vremena.
16:03
I actually would have given you a couple more minutes,
275
963004
2525
Zapravo bih ti bio dao još par minuta
16:05
because there are a couple of points we want to develop, and, of course,
276
965529
3384
jer postoji još par pojedinosti koje smo htjeli razviti, i, naravno
16:08
clearly it seems that we need connected brains to figure out where this is going.
277
968913
3897
izgleda da trebamo spojene mozgove kako bismo skužili gdje ovo vodi.
16:12
So let's connect all this together.
278
972810
1902
Stoga hajmo spojiti sve skupa.
16:14
So if I'm understanding correctly,
279
974712
1669
Ako sam dobro razumio,
16:16
one of the monkeys is actually getting a signal
280
976381
2499
jedan od majmuna zapravo dobiva signal
16:18
and the other monkey is reacting to that signal
281
978880
2266
a drugi majmun reagira na taj signal
16:21
just because the first one is receiving it and transmitting the neurological impulse.
282
981146
4485
samo zato jer ga je prvi majmun primio i prenio neurološki impuls.
16:25
Miguel Nicolelis: No, it's a little different.
283
985631
2224
Miguel Nicolelis: Ne, malo je drugačije.
16:27
No monkey knows of the existence of the other two monkeys.
284
987855
2891
Majmun nije svjestan postojanja ostala dva majmuna.
16:30
They are getting a visual feedback in 2D,
285
990746
2936
Oni dobivaju povratnu informaciju u 2D-u,
16:33
but the task they have to accomplish is 3D.
286
993682
2673
ali zatadak koji trebaju obaviti je u 3D-u.
16:36
They have to move an arm in three dimensions.
287
996355
2599
Moraju pomicati ruku u tri dimenzije.
16:38
But each monkey is only getting the two dimensions on the video screen
288
998954
3402
Ali svaki majmun dobiva samo video ekran s dvije dimenzije
16:42
that the monkey controls.
289
1002356
1776
koje on kontrolira.
16:44
And to get that thing done,
290
1004132
3018
I kako bi se to napravilo,
16:47
you need at least two monkeys to synchronize their brains,
291
1007150
2814
trebamo najmanje dva majmuna koji bi sinkronizirali svoje mozgove,
16:49
but the ideal is three.
292
1009964
1771
ali idealno je troje.
16:51
So what we found out is that when one monkey starts slacking down,
293
1011735
3616
Ono što smo saznali jest da kad jedan majmun krene usporavati,
16:55
the other two monkeys enhance their performance
294
1015351
2611
druga dvojica poboljašaju učinkovitost
16:57
to get the guy to come back,
295
1017962
1982
kako bi „povratili“ trećega
16:59
so this adjusts dynamically,
296
1019944
2106
stoga se ovo dinamički prilagođava,
17:02
but the global synchrony remains the same.
297
1022050
4349
dok globalni sinkronicitet ostaje isti.
17:06
Now, if you flip without telling the monkey
298
1026399
2624
E sad, ako prebaciš bez da kažeš majmunima
17:09
the dimensions that each brain has to control,
299
1029023
2298
dimenziju koju svaki mozak treba kontrolirati,
17:11
like this guy is controlling x and y,
300
1031321
2299
kao što ovaj kontrolira x i y,
17:13
but he should be controlling now y and z,
301
1033620
2415
a trebao bi kontrolirati x i z.
17:16
instantaneously, that animal's brain forgets about the old dimensions
302
1036035
4783
mozak životinje instantno zaboravlja stare dimenzije
17:20
and it starts concentrating on the new dimensions.
303
1040818
2518
i počne se koncentrirati na nove dimenzije.
17:23
So what I need to say is that no Turing machine,
304
1043336
3287
Stoga moram reći da nijedan Turingov stroj,
17:26
no computer can predict what a brain net will do.
305
1046623
4202
nijedno računalo predvidjeti što će moždana mreža učiniti.
17:30
So we will absorb technology as part of us.
306
1050825
2381
Stoga ćemo apsorbirati tehnologiju kao da je dio nas.
17:33
Technology will never absorb us.
307
1053206
2609
Tehnologija nikad neće apsorbirati nas.
17:35
It's simply impossible.
308
1055815
2641
Jednostavno je nemoguće.
17:38
BG: How many times have you tested this?
309
1058456
3050
BG: Koliko puta ste testirali ovo?
17:41
And how many times have you succeeded versus failed?
310
1061506
2545
I koliko puta ste uspjeli, napsram koliko puta niste uspjeli?
17:44
MN: Oh, tens of times.
311
1064051
2276
MN: Na desetke puta.
17:46
With the three monkeys? Oh, several times.
312
1066327
2238
S tri majmuna? Nekoliko puta.
17:48
I wouldn't be able to talk about this here unless I had done it a few times.
313
1068565
4620
Ne bih bio u stanju pričati o tome ovdje bez da sam to napravio već nekoliko puta.
17:53
And I forgot to mention, because of time,
314
1073185
2601
Zbog stiske s vremenom, zaboravio sam spomenuti,
17:55
that just three weeks ago, a European group
315
1075786
3761
da je prije samo tri tjedna, europska grupa
17:59
just demonstrated the first man-to-man brain-to-brain connection.
316
1079547
5090
demonstrirala prvu mozak-mozak vezu između dva čovjeka.
18:04
BG: And how does that play?
317
1084637
1520
BG: I kako to radi?
18:06
MN: There was one bit of information -- big ideas start in a humble way --
318
1086157
4582
MN: Postoji jedna sitnica -- velike ideje kreću vrlo skromno --
18:10
but basically the brain activity of one subject
319
1090739
6363
ali zapravo moždana aktivnost jednog subjekta
18:17
was transmitted to a second object, all non-invasive technology.
320
1097102
4206
prebačena je na drugi subjekt a sve neinvanzivnom tehnologijom.
18:21
So the first subject got a message, like our rats, a visual message,
321
1101308
4244
Stoga je prvi subjekt dobio poruku, kao naši štakori, vizualnu poruku,
18:25
and transmitted it to the second subject.
322
1105552
2554
i prenio je drugom subjektu.
18:28
The second subject received a magnetic pulse in the visual cortex,
323
1108106
4482
Drugi je subjekt primio magnetski impuls u vidnom korteksu
18:32
or a different pulse, two different pulses.
324
1112588
3506
ili drugačiji impuls, dva drugačija impulsa.
18:36
In one pulse, the subject saw something.
325
1116094
2705
U jednom impulsu subjekt je nešto vidio.
18:38
On the other pulse, he saw something different.
326
1118799
2136
A u drugom je vidio nešto drugo.
18:40
And he was able to verbally indicate
327
1120935
1983
I bio je sposoban verbalno naznačiti
18:42
what was the message the first subject was sending
328
1122918
3040
kakva je poruka koju je prvi subjekt poslao
18:45
through the Internet across continents.
329
1125958
2895
kroz Internet diljem kontinenata.
18:48
Moderator: Wow. Okay, that's where we are going.
330
1128853
2519
Moderator: Wow. Okej, tamo idemo.
18:51
That's the next TED Talk at the next conference.
331
1131372
2317
To je sljedeći TED govor na sljedećoj konferenciji.
18:53
Miguel Nicolelis, thank you. MN: Thank you, Bruno. Thank you.
332
1133689
2907
Miguel Nicolelis, hvala ti. MN: Hvala tebi, Bruno. Hvala.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7