Miguel Nicolelis: Brain-to-brain communication has arrived. How we did it
159,206 views ・ 2015-01-26
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: 태준 공
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
On June 12, 2014, precisely at 3:33
0
12454
6512
2014년 6월 12일,
정확히 3시 33분에,
00:18
in a balmy winter afternoon
in São Paulo, Brazil,
1
18966
4140
브라질, 상파울로의
훈훈한 겨울 오후,
00:23
a typical South American winter afternoon,
2
23106
3526
남미의 평범한 겨울 오후죠.
00:26
this kid, this young man
that you see celebrating here
3
26632
2980
여러분이 보시는 이 청년은
마치 골을 넣은 듯 기뻐합니다.
00:29
like he had scored a goal,
4
29612
1519
00:31
Juliano Pinto, 29 years old,
accomplished a magnificent deed.
5
31131
5931
29세인 줄리아노 핀토가
엄청난 일을 해냈습니다.
6년 전 형를 잃었던
차 사고 때문에마비가 되고
00:38
Despite being paralyzed
6
38102
2080
00:40
and not having any sensation
from mid-chest to the tip of his toes
7
40182
4981
가슴 중간부터 발끝까지 감각이 없어서
00:45
as the result of a car crash six years ago
that killed his brother
8
45163
4530
00:49
and produced a complete spinal cord lesion
that left Juliano in a wheelchair,
9
49693
7494
줄리아노는 완전한
척수 손상으로 휠체어에 탔지만,
00:57
Juliano rose to the occasion,
and on this day did something
10
57187
5030
줄리아노는 그 사건으로 일어났고
그 날 무언가를 했습니다.
01:02
that pretty much everybody that saw him
in the six years deemed impossible.
11
62217
6005
대부분의 사람들이 그가 6년간
못 할 것 같다고 했던 것을요.
줄리아노 핀토는
2014년 브라질 월드컵에서
01:09
Juliano Pinto delivered the opening kick
12
69062
5332
01:14
of the 2014 Brazilian
World Soccer Cup here
13
74394
6016
그저 생각만으로
오프닝 킥을 날렸습니다.
01:20
just by thinking.
14
80410
1470
01:22
He could not move his body,
15
82820
1877
그는 자신의 신체를
움직일 수는 없었지만,
01:24
but he could imagine the movements
needed to kick a ball.
16
84697
4887
공을 차는 모습을 상상할 수 있었죠.
01:29
He was an athlete before the lesion.
He's a para-athlete right now.
17
89584
3254
절단 전에 그는 운동 선수였고
현재 장애인 운동 선수 입니다.
01:32
He's going to be in the Paralympic Games,
I hope, in a couple years.
18
92838
3462
몇년후에는 세계 장애인 올림픽에
참여하기를 저는 바랍니다.
01:36
But what the spinal cord lesion
did not rob from Juliano
19
96300
4582
이 척추손상이 줄리아노에게서
빼앗지 못한 것은
01:40
was his ability to dream.
20
100882
3001
바로 꿈을 꿀 수 있는 능력이었습니다.
01:43
And dream he did that afternoon,
for a stadium of about 75,000 people
21
103883
6050
그날 오후 그가 꿈꿨던 것을,
7만 5천명이라는 관중들과
01:49
and an audience of close to a billion
watching on TV.
22
109933
4491
10억의 TV 시청자들
앞에서 이뤘습니다.
01:54
And that kick crowned, basically,
30 years of basic research
23
114424
6301
그의 슛은 30년 동안의 연구성과로
02:00
studying how the brain,
24
120725
2247
우리의 두 귀 사이에 있는
이 놀라운 세계에서
02:02
how this amazing universe
that we have between our ears
25
122972
3727
천억이 넘는 원소들이 전기적인
뇌파를 통해 소통하기 때문에,
02:06
that is only comparable to universe
that we have above our head
26
126699
4096
우리 머리 위에 있는 우주하고만
비교할 수 있는 이 우주에 대해
02:10
because it has about 100 billion elements
27
130795
2766
02:13
talking to each other
through electrical brainstorms,
28
133561
2702
줄리아노가 15년의 계획과
02:16
what Juliano accomplished
took 30 years to imagine in laboratories
29
136263
5241
30년의 상상을 마친 연구를
02:21
and about 15 years to plan.
30
141504
2603
결국 끝마쳤습니다.
02:24
When John Chapin and I,
15 years ago, proposed in a paper
31
144107
4499
15년 전, 존 채핀과 저는
02:28
that we would build something
that we called a brain-machine interface,
32
148606
5182
뇌-기계 인터페이스라는
무언가를 만들기로 했습니다.
02:33
meaning connecting a brain to devices
33
153788
2957
이것은 동물이나 사람이
02:36
so that animals and humans
could just move these devices,
34
156745
3544
얼마나 떨어져있는가와 상관 없이,
02:40
no matter how far they are
from their own bodies,
35
160289
1851
오로지 상상을 통해서
기계를 움직을 수 있도록
02:42
just by imagining what they want to do,
36
162140
2586
기계와 뇌를 연결하는 것입니다.
02:44
our colleagues told us that
we actually needed professional help,
37
164726
4587
우리의 학우들은 정신 의학 전문가의
02:49
of the psychiatry variety.
38
169313
2697
도움이 필요하다고 했지만,
02:52
And despite that,
a Scot and a Brazilian persevered,
39
172010
5442
그럼에도 스코틀랜드인과
브라질인들은 밀어붙였습니다.
02:57
because that's how we were raised
in our respective countries,
40
177456
5015
그것이 우리가 고향에서
자라난 방식이니까요.
03:02
and for 12, 15 years,
41
182471
2136
그리고 12년, 15년 동안,
03:04
we made demonstration after demonstration
suggesting that this was possible.
42
184607
4389
우리는 이것이 가능하다는 것에 대한
입증에 입증을 거쳤습니다.
03:08
And a brain-machine interface
is not rocket science,
43
188996
2449
뇌-기계 인터페이스는
로켓 과학이 아니라,
03:11
it's just brain research.
44
191445
1726
그저 뇌에 관한 연구일 뿐입니다.
03:13
It's nothing but using sensors
45
193171
3247
이것은 그저 척추가 받아들여야 할
03:16
to read the electrical brainstorms
that a brain is producing
46
196418
3547
모터의 제어 명령을 생성시키기 위해
03:19
to generate the motor commands
47
199965
2006
뇌가 생성하는 전기적인
뇌파를 읽기 위해
03:21
that have to be downloaded
to the spinal cord,
48
201971
2213
센서를 이용하는 것 뿐입니다.
03:24
so we projected sensors that can read
49
204184
2663
그래서 우리는 수백에서 수천의
뇌세포를 동시에 읽어내고
03:26
hundreds and now thousands
of these brain cells simultaneously,
50
206847
3515
뇌가 모터가 움직이도록
생성시키는 전기 신호를
03:30
and extract from these electrical signals
51
210362
3046
추출해낼 수 있으며,
03:33
the motor planning
that the brain is generating
52
213408
2885
실제로 우리가 움직일 수 있도록
03:36
to actually make us move into space.
53
216293
2963
센서를 사용했습니다.
03:39
And by doing that, we converted
these signals into digital commands
54
219256
3686
그것을 통해, 우리는 주체가
03:42
that any mechanical, electronic,
or even a virtual device can understand
55
222942
4992
뇌의 명령을 따르는 기계를
움직이도록 상상할 수 있게,
03:47
so that the subject can imagine
what he, she or it wants to make move,
56
227934
6556
이 뇌의 전기 신호를 기계적, 전기적,
혹은 가상의 기계가 알아들을 수 있는
03:54
and the device obeys that brain command.
57
234490
3451
전자 명령으로 변환시켰습니다.
03:57
By sensorizing these devices
with lots of different types of sensors,
58
237941
3904
이 기계에 여러가지
센서를 장착함으로써,
04:01
as you are going to see in a moment,
59
241845
1785
잠시후 보시게 될텐데,
04:03
we actually sent messages
back to the brain to confirm
60
243630
3469
이 메세지들을 다시 뇌로 재전송 시켜
04:07
that that voluntary motor will
was being enacted, no matter where --
61
247099
3955
이 종속 모터가 움직이게
하도록 한 것이 맞는지
주체가 어디에 있든,
바로 옆, 문 너머,
04:11
next to the subject, next door,
or across the planet.
62
251054
5375
혹은 지구 반대편에
있든 간에 확인 받습니다.
04:16
And as this message gave feedback
back to the brain,
63
256429
3241
그리고 이 메세지가 뇌에
다시 피드백을 주기 때문에,
04:19
the brain realized its goal:
to make us move.
64
259670
4218
뇌는 자신의 목표를 깨닫습니다:
우리를 움직이게 하는 것입니다.
04:23
So this is just one experiment
that we published a few years ago,
65
263888
3458
이것은 우리가 몇 년 전,
진행한 실험으로,
04:27
where a monkey, without moving its body,
66
267346
2327
원숭이가 자신의 몸을 움직이지 않고,
04:29
learned to control the movements
of an avatar arm,
67
269673
4104
아바타 팔, 실제로
존재하지 않는 가상의 팔을
04:33
a virtual arm that doesn't exist.
68
273777
2046
움직이는 법을 배웠습니다.
04:35
What you're listening to
is the sound of the brain of this monkey
69
275823
3202
여러분이 듣고 있는 것은
원숭이 뇌의 소리로,
04:39
as it explores three different
visually identical spheres
70
279025
4404
가상의 공간에서 세 개의 구를
관찰할 때 나는 소리입니다.
04:43
in virtual space.
71
283429
1659
04:45
And to get a reward,
a drop of orange juice that monkeys love,
72
285088
4042
원숭이가 좋아하는오렌지 주스
한 모금을 받기 위해,
04:49
this animal has to detect,
select one of these objects
73
289130
3812
원숭이는 이 세 원들 중 하나를
선택하여 건드려야 합니다.
04:52
by touching,
74
292942
1761
04:54
not by seeing it, by touching it,
75
294703
1652
그저 보는 것이 아니라,
만지는 것입니다,
04:56
because every time this virtual hand
touches one of the objects,
76
296355
3045
이 가상의 손이 이
물건들을 만질 때마다,
04:59
an electrical pulse goes back
to the brain of the animal
77
299400
3083
물체 표면의 질감에 대해
05:02
describing the fine texture
of the surface of this object,
78
302483
4393
이 동믈의 뇌로 전기 신호를
되돌려 보내기 때문에,
05:06
so the animal can judge what is
the correct object that he has to grab,
79
306876
3898
동물은 어느 물건을 잡아야 할지
판단하여 옳은 물건을 선택하고,
05:10
and if he does that, he gets a reward
without moving a muscle.
80
310774
5244
그리고 그렇게 한다면, 근육을 하나도
움직이지 않은채 보상을 받는 셈입니다.
05:16
The perfect Brazilian lunch:
81
316018
2480
매우 완벽한 브라질인 점심입니다:
05:18
not moving a muscle
and getting your orange juice.
82
318498
3715
손 하나 까딱하지 않고
오렌지 주스를 받는 것이죠.
05:22
So as we saw this happening,
83
322213
2804
우리는 이 결과를 보고,
05:25
we actually came and proposed the idea
that we had published 15 years ago.
84
325017
4945
15년 전 우리가 제안했던
아이디어를 다시 불러왔습니다.
05:29
We reenacted this paper.
85
329962
2029
이 종이를 다시 개정했습니다.
05:31
We got it out of the drawers,
86
331991
1969
장롱 속에서 다시 꺼내,
05:33
and we proposed that perhaps we could get
a human being that is paralyzed
87
333960
3927
동물 뿐만이 아니라 사람도
뇌-기계 인터페이스를 통해
05:37
to actually use the brain-machine
interface to regain mobility.
88
337887
4303
이동성을 회복할 수
있다고 제안했습니다.
05:42
The idea was that if you suffered --
89
342190
2178
아이디어는 만약 누군가가
장애에 시달린다면-
05:44
and that can happen to any one of us.
90
344368
2273
이것은 누군가에게나
일어날 수 있습니다.
05:46
Let me tell you, it's very sudden.
91
346641
2012
말씀드리자면, 찰나입니다.
05:48
It's a millisecond of a collision,
92
348653
1725
충돌사고의 1/1000초에 불과한,
05:50
a car accident that
transforms your life completely.
93
350378
3462
당신의 인생을 완전히
바꿔 놓는 교통사고입니다.
05:53
If you have a complete lesion
of the spinal cord,
94
353840
2857
척추에 병변이 있으면,
05:56
you cannot move because your brainstorms
cannot reach your muscles.
95
356697
3383
뇌파들이 근육까지 전달
되지않아 움직일 수 없습니다.
06:00
However, your brainstorms
continue to be generated in your head.
96
360080
4250
그럼에도 머릿속에서는
뇌파들이 계속 생성됩니다.
06:04
Paraplegic, quadriplegic patients
dream about moving every night.
97
364330
3915
대마비 환자, 사지 마비 환자들은
매일 밤 움직이는 꿈을 꿉니다.
06:08
They have that inside their head.
98
368245
2152
그들 머릿속에는 그런 생각들이 있어요.
06:10
The problem is how
to get that code out of it
99
370397
3341
문제는 그 생각을 어떻게 끄집어 내어
다시 움직이게 할 것이냐는 겁니다.
06:13
and make the movement be created again.
100
373738
2924
06:16
So what we proposed was,
let's create a new body.
101
376662
3221
그래서 저희가 제안한 것은
새로운 몸을 만드는 것이었습니다.
06:19
Let's create a robotic vest.
102
379883
1736
로봇식 조끼를 만들자!
06:21
And that's exactly why Juliano could
kick that ball just by thinking,
103
381619
4843
줄리아노가 생각만으로 그 공을
찰 수 있었던 정확한
이유는 그것이었습니다,
06:26
because he was wearing
the first brain-controlled robotic vest
104
386462
4319
대마비 환자, 사지 마비 환자들이
사용하여 다시 움직이고,
06:30
that can be used by paraplegic,
quadriplegic patients to move
105
390781
3279
다시 피드백을 받을 수 있는
첫 뇌 제어 로봇 조끼를
06:34
and to regain feedback.
106
394060
1811
입고 있었기 때문입니다.
06:35
That was the original idea, 15 years ago.
107
395871
2897
그것은 15년 전의 아이디어였습니다.
06:38
What I'm going to show you is how
156 people from 25 countries
108
398768
5474
제가 지금부터
여러분에게 보여드릴 것은,
어떻게 25개 나라,
156명의 사람들,
06:44
all over the five continents
of this beautiful Earth,
109
404242
2769
아름다운 지구의 5개 대륙에서,
06:47
dropped their lives,
dropped their patents,
110
407011
3018
자신의 인생과 특허,
06:50
dropped their dogs, wives,
kids, school, jobs,
111
410029
4110
자신들의 강아지,
부인, 아이들, 학교, 직업,
06:54
and congregated to come to Brazil
for 18 months to actually get this done.
112
414139
5517
모든 것을 제쳐두고
이 꿈을 이루기 위해
18개월 동안 브라질에 모였습니다.
06:59
Because a couple years after Brazil
was awarded the World Cup,
113
419656
3875
왜냐하면 브라질이
월드컵을 유치하고 얼마 후,
07:03
we heard that the Brazilian government
wanted to do something meaningful
114
423531
3652
브라질 정부가 개회식때
07:07
in the opening ceremony
115
427183
1698
무언가 의미있는 일을
하고 싶다고 들었습니다,
07:08
in the country that reinvented
and perfected soccer
116
428881
3740
축구를 다시 태어나게 하고
완성시킨 이 나라에서 말입니다.
07:12
until we met the Germans, of course.
117
432621
2206
물론, 독일인을 만나기 전까지요.
07:14
(Laughter)
118
434827
1393
(웃음)
07:16
But that's a different talk,
119
436220
1835
하지만 그것은 다른 이야기입니다,
07:18
and a different neuroscientist
needs to talk about that.
120
438055
4040
그리고 다른 신경 과학자가
이야기를 할 수 있을겁니다.
하지만 브라질이 원했던 것은
07:22
But what Brazil wanted to do
is to showcase
121
442095
2074
전혀 다른 나라를 쇼케이스
하는 것이었습니다.
07:24
a completely different country,
122
444169
1725
07:25
a country that values science
and technology,
123
445894
2888
과학과 기술을 가치하는 나라 말입니다.
07:28
and can give a gift to millions,
25 million people around the world
124
448782
3883
그리고 척수외상으로
더이상 움직이지 못하는
07:32
that cannot move any longer
because of a spinal cord injury.
125
452665
2835
25만명의 사람들에게
선물을 줄 수 있는 나라 말입니다.
07:35
Well, we went to the Brazilian government
and to FIFA and proposed,
126
455500
3604
그래서 저희는 브라질 정부와
FIFA에 제안을 했습니다:
07:39
well, let's have the kickoff
of the 2014 World Cup
127
459104
3368
"2014 브라질 월드컵의 킥오프를
브라질 대마비 환자에게 맡기고,
07:42
be given by a Brazilian paraplegic
128
462472
2372
07:44
using a brain-controlled exoskeleton
that allows him to kick the ball
129
464844
4890
그 사람이 공을 차고,
공을 느낄 수 있도록
07:49
and to feel the contact of the ball.
130
469734
2276
뇌 제어 외골격을 사용합시다."
07:52
They looked at us,
thought that we were completely nuts,
131
472010
2614
그들은 저희를 미친사람 처럼 쳐다보며
07:54
and said, "Okay, let's try."
132
474624
2856
말했습니다. "그래요, 해봅시다."
07:57
We had 18 months to do everything
from zero, from scratch.
133
477480
4240
저희는 모든 것을 맨 처음부터
18개월 이내에 끝마쳐야 했습니다.
08:01
We had no exoskeleton, we had no patients,
134
481720
3236
외골격도, 환자들도 없었기에
아무 것도 하지 못했습니다.
08:04
we had nothing done.
135
484956
1217
08:06
These people came all together
136
486173
2336
이 사람들이 다함께 모여,
08:08
and in 18 months, we got eight patients
in a routine of training
137
488509
4248
18개월 만에, 8명의
환자를 훈련시키고.
08:12
and basically built from nothing this guy,
138
492757
4098
이 친구도 밑바닥 부터 만들었습니다.
08:16
that we call Bra-Santos Dumont 1.
139
496855
3580
바로 브라질-산토스 듀몬트 1입니다.
08:21
The first brain-controlled
exoskeleton to be built
140
501315
3425
첫 뇌 제어 외골격은
08:24
was named after the most famous
Brazilian scientist ever,
141
504740
4156
브라질에서 가장 유명한 과학자의
이름을 따서 만들어졌습니다.
08:28
Alberto Santos Dumont,
142
508896
1973
알베르토 산토스 듀몬트
(Alberto Santos Dumont),
08:30
who, on October 19, 1901,
created and flew himself
143
510869
5803
그는 1901년 10월 19일,
첫 비행선을 만들어
08:36
the first controlled airship on air
in Paris for a million people to see.
144
516672
7227
만명의 사람들이 볼 수 있도록
파리 상공을 날았습니다.
08:43
Sorry, my American friends,
145
523899
2019
미안해요, 나의 미국 친구들,
저는 노스 캐롤라이나에 사는데,
08:45
I live in North Carolina,
146
525918
1310
08:47
but it was two years
before the Wright Brothers flew
147
527228
4882
이는 라이트 형제가 노스 캐롤라이나
해안을 난 것보다 2년 앞선 것입니다.
08:52
on the coast of North Carolina.
148
532110
2164
08:54
(Applause)
149
534274
2575
(박수)
08:57
Flight control is Brazilian.
(Laughter)
150
537339
4778
항공 관제는 브라질 겁니다. (웃음)
09:02
So we went together with these guys
151
542117
3000
그래서 저희는 이들과 함께 가서
09:05
and we basically put
this exoskeleton together,
152
545117
2901
이 외골격을 함께 만들어냈습니다,
09:08
15 degrees of freedom,
hydraulic machine
153
548018
3972
15도의 자유 주압기계를 말이죠,
09:11
that can be commanded by brain signals
154
551990
2717
이것은 뇌 신호를 통해 제어되고,
09:14
recorded by a non-invasive technology
called electroencephalography
155
554707
4218
뇌파 전위 기록술이라고
불리는 비외과 기술로 기록되며,
09:18
that can basically allow the patient
to imagine the movements
156
558925
3189
환자들이 기본적으로 동작을 상상하고,
09:22
and send his commands
to the controls, the motors,
157
562114
3951
그 명령을 제어부와 동작부에 전송하고,
실제로 할 수 있도록 해줍니다.
09:26
and get it done.
158
566065
1802
09:27
This exoskeleton was covered
with an artificial skin
159
567867
2863
이 외골격은 관절과 바닥에
닿는 발을 느낄 수 있도록,
09:30
invented by Gordon Cheng,
one of my greatest friends, in Munich,
160
570730
4084
또한 이 느낌을 환자에게
전달할 수 있도록
09:34
to allow sensation from the joints moving
and the foot touching the ground
161
574814
4586
인공 피부로 씌워졌는데,
이것은 뮌헨에 사는 제 친구
고든 쳉이 발명했습니다.
09:39
to be delivered back to the patient
through a vest, a shirt.
162
579400
4540
09:43
It is a smart shirt
with micro-vibrating elements
163
583940
2970
이것은 미세 진동 요소를
이용한 스마트 셔츠로,
09:46
that basically delivers the feedback
and fools the patient's brain
164
586910
4823
뇌를 피드백하고 속임을 통해
09:51
by creating a sensation that it is not
a machine that is carrying him,
165
591733
3471
자신이 가진 기계가
움직이는 느낌이 아니라,
09:55
but it is he who is walking again.
166
595204
3250
마치 자기 자신이
다시 걷는 느낌을 줍니다.
09:58
So we got this going,
and what you'll see here
167
598454
2859
여러분이 다음에 보실 것은,
10:01
is the first time one of our patients,
Bruno, actually walked.
168
601313
4690
부르노라는 환자가
처음으로 걷는 모습입니다.
우리가 다 맞추어 놓아서 그가 걷는데
몇초가 걸리지 않습니다.
10:06
And he takes a few seconds
because we are setting everything,
169
606003
2878
10:08
and you are going to see a blue light
cutting in front of the helmet
170
608881
3297
그리고 여러분은 헬멧 앞에
파란빛이 보이실 겁니다.
10:12
because Bruno is going to imagine
the movement that needs to be performed,
171
612178
3920
왜냐하면 브루노는 자신이
할 동작을 상상할 것이고,
컴퓨터가 분석하고,
브루노는 확인한 후,
10:16
the computer is going to analyze it,
Bruno is going to certify it,
172
616098
3208
그 명령이 완전히 승인되었을 때,
10:19
and when it is certified,
173
619306
1809
브루노의 뇌에서 내린 지령으로
기계가 움직이기 시작합니다.
10:21
the device starts moving
under the command of Bruno's brain.
174
621115
3527
10:24
And he just got it right,
and now he starts walking.
175
624642
4575
그가 제대로 했습니다.
그가 걷기 시작하는 겁니다.
10:29
After nine years without
being able to move,
176
629217
2786
9년동안 한발짝도 움직이지 못했던
그가 혼자서 다시 걷습니다.
10:32
he is walking by himself.
177
632003
2670
10:34
And more than that --
178
634673
1602
그것보다 더한 것은--
10:36
(Applause) --
179
636275
3228
(박수)
10:39
more than just walking,
180
639503
1787
걷는 것 보다 더 한것은
그가 땅을 느낄수 있다는 것입니다,
10:41
he is feeling the ground,
181
641290
2318
10:43
and if the speed of the exo goes up,
182
643608
2043
그리고 외골격의 속력이 올라가면
10:45
he tells us that he is walking again
on the sand of Santos,
183
645651
4451
산토스에 모래 위를
다시 걷고 있다고 말합니다,
10:50
the beach resort where he used to go
before he had the accident.
184
650102
4191
사고 나기 전에 자주
갔던 휴양지 말입니다.
10:54
That's why the brain is creating
a new sensation in Bruno's head.
185
654293
3464
이것이 브루노의 머릿속에서
새로운 느낌을 만들어내는 이유입니다.
10:57
So he walks, and at the end of the walk --
I am running out of time already --
186
657757
3699
그래서 그는 걷죠, 다 걷고난후에--
벌써 시간이 없네요--
11:01
he says, "You know, guys,
187
661456
2724
그가 말합니다, "있잖아요,
11:04
I need to borrow this thing from you
when I get married,
188
664180
2631
결혼할때 이것 좀 빌려야겠어요.
11:06
because I wanted to walk to the priest
189
666811
2505
왜냐하면 내 스스로 주례 앞까지 걸어서
11:09
and see my bride and actually
be there by myself.
190
669316
3774
나의 신부를 보고 그녀와
함께 서있고 싶었거든요."
11:13
Of course, he will have it
whenever he wants.
191
673090
3392
물론 그가 언제든지 원할 때
그럴 수 있을 겁니다.
11:16
And this is what we wanted to show
during the World Cup, and couldn't,
192
676482
4082
저희는 이것을 월드컵때
보여주고 싶었는데 못했어요.
11:20
because for some mysterious reason,
FIFA cut its broadcast in half.
193
680564
4174
무슨 이유에서인지 FIFA가
방송량을 반으로 줄였거든요.
11:25
What you are going to see very quickly
is Juliano Pinto in the exo doing the kick
194
685618
7673
여러분이 다음에 재빨리 보실 것은
줄리아노 핀토가
외골격을 입고 공을 찼는데
11:33
a few minutes before we went to the pitch
195
693291
2297
우리가 이것을 설명하기 전에
11:35
and did the real thing
in front of the entire crowd,
196
695588
2911
엄청난 군중들 앞에서
실제로 했습니다.
11:38
and the lights you are going to see
just describe the operation.
197
698499
3381
여기서 보시는 빛은
기계의 작동을 의미합니다.
11:41
Basically, the blue lights pulsating
indicate that the exo is ready to go.
198
701880
4888
여기서 파란 불이 깜박거리는 것은
작동할 준비가 됐다는 겁니다.
11:46
It can receive thoughts
and it can deliver feedback,
199
706768
3075
이것은 생각을 받아들이고,
피드백을 보내며
11:49
and when Juliano
makes the decision to kick the ball,
200
709843
3018
줄리아노가 공을 차기로 결심했을 때
11:52
you are going to see
two streams of green and yellow light
201
712861
3103
초록색과 노란색의 두 줄기의 빛이
11:55
coming from the helmet
and going to the legs,
202
715964
2677
헬멧에서 다리로
이어지는 것을 보실겁니다.
11:58
representing the mental commands
that were taken by the exo
203
718641
4101
이것은 외골격이 받아들인 정신적 명령이
12:02
to actually make that happen.
204
722742
1899
실제로 행해지고
있다는 것을 의미합니다.
12:04
And in basically 13 seconds,
205
724641
2695
13초 만에 줄리아노는
실제로 해냈습니다.
12:07
Juliano actually did.
206
727336
2083
12:09
You can see the commands.
207
729419
1716
여러분은 명령을 보실겁니다.
12:11
He gets ready,
the ball is set, and he kicks.
208
731135
4340
그는 준비가 되었고,
공도 준비가 되었으며,
그는 공을 찹니다.
12:15
And the most amazing thing is,
209
735475
1878
그리고 가장 놀라운 것은
그가 공을 차고 10초 뒤에
12:17
10 seconds after he did that,
and looked at us on the pitch,
210
737353
3232
경기장에 있는 우리를 바라보며
스스로를 자축하며 한 말입니다.
12:20
he told us, celebrating as you saw,
211
740585
2277
12:22
"I felt the ball."
212
742862
1830
"공을 느꼈어요."
12:25
And that's priceless.
213
745562
2197
너무나 소중한 순간이었습니다.
12:27
(Applause)
214
747759
1872
(박수)
12:29
So where is this going to go?
215
749631
1500
이것이 이후에 무엇을 할 수 있을까요?
저에게 2분이 남았습니다.
12:31
I have two minutes to tell you
216
751131
1935
그리고 이것이 여러분
상상력의 한계까지 갈 것입니다.
12:33
that it's going to the limits
of your imagination.
217
753066
3250
12:36
Brain-actuating technology is here.
218
756316
2179
뇌 구동 기술은 여기에 있습니다.
12:38
This is the latest: We just
published this a year ago,
219
758495
2554
이것이 가장 최신입니다:
우리는 1년 전 첫 뇌 대 뇌
인터페이스를 발표했습니다.
12:41
the first brain-to-brain interface
220
761049
2233
12:43
that allows two animals
to exchange mental messages
221
763282
3627
이것은 두 동물이 정신적
명령을 주고 받음으로써,
12:46
so that one animal that sees something
coming from the environment
222
766909
3576
한 동물이 주변 환경에서 받아들인 것을
12:50
can send a mental SMS,
a torpedo, a neurophysiological torpedo,
223
770485
5552
다른 동물에게 정신 SMS인 어뢰,
신경 생리학적인 어뢰를
12:56
to the second animal,
224
776042
1606
보낼 수 있도록 해줍니다
12:57
and the second animal performs
the act that he needed to perform
225
777648
3877
그리고 두번째 동물은
자신이 행해야 할 동작을
13:01
without ever knowing what
the environment was sending as a message,
226
781525
4458
명령은 첫번째 동물에게서 오기 때문에
13:05
because the message came
from the first animal's brain.
227
785983
3296
명령이 어떤 환경에서 오는지
알 필요도 없이 행하게 됩니다.
13:09
So this is the first demo.
228
789279
2370
이것이 첫번째 시제품입니다.
13:11
I'm going to be very quick
because I want to show you the latest.
229
791649
3954
여러분에게 최신제품을
빨리 보여드리겠습니다.
13:15
But what you see here
is the first rat getting informed
230
795603
5570
여러분이 여기서 보시는 것은
우리의 왼쪽의 반짝거리는
불빛을 통해 자신이
13:21
by a light that is going to show up
on the left of the cage
231
801192
2933
왼쪽 우리를 눌러야 보상을
받는다는 것을 알게 된 쥐입니다.
13:24
that he has to press the left cage
to basically get a reward.
232
804125
3740
13:27
He goes there and does it.
233
807865
1793
쥐는 그리로 가서 그렇게 하죠.
13:29
And the same time,
he is sending a mental message
234
809658
2326
그리고 동시에 그는 정신적 명령을
13:31
to the second rat
that didn't see any light,
235
811984
3023
불빛을 보지 못한
두번째 쥐에게 보냅니다.
13:35
and the second rat,
in 70 percent of the times
236
815007
2361
70%의 두번째 쥐는
13:37
is going to press the left lever
and get a reward
237
817368
4213
망막에 표시되는 불빛을 본 적도 없이
13:41
without ever experiencing
the light in the retina.
238
821581
4135
왼쪽 레버를 잡아당겨 보상을 받습니다.
13:45
Well, we took this
to a little higher limit
239
825716
4134
우리는 이것을 조금 더
큰 단위로 진화시켰고,
13:49
by getting monkeys to collaborate
mentally in a brain net,
240
829850
4732
원숭이들의 뇌 상호작용과 같이
13:54
basically to donate their brain activity
241
834582
2190
뇌 활동을 공유하고,
13:56
and combine them to move
the virtual arm that I showed you before,
242
836772
3518
제가 보여드렸던 가상의 팔을
움직이기 위해 종합하는 것입니다.
14:00
and what you see here is the first time
the two monkeys combine their brains,
243
840290
4768
여러분이 여기서 보시는 것은,
두 원숭이가 처음으로
자신들의 뇌를 종합시키고,
완전히 동시에 움직이게 하여
14:05
synchronize their brains perfectly
to get this virtual arm to move.
244
845058
4258
이 가상의 팔을
움직이게 하는 것입니다.
14:09
One monkey is controlling the x dimension,
245
849316
2800
한 원숭이가 X축을 제어하고 있고,
14:12
the other monkey
is controlling the y dimension.
246
852116
2880
또 다른 원숭이가
Y축을 제어하고 있습니다.
14:14
But it gets a little more interesting
when you get three monkeys in there
247
854996
4180
여기서 세 원숭이를 가지고
실험하게 되면 흥미로워지는데,
14:19
and you ask one monkey to control x and y,
248
859176
3807
한 원숭이가 X,Y 축을,
14:22
the other monkey to control y and z,
249
862983
2671
두번째 원숭이가 Y,Z 축을,
14:25
and the third one to control x and z,
250
865654
2878
세번째 원숭이가
X, Z 축을 제어하도록 하여
14:28
and you make them all
play the game together,
251
868532
2116
유명한 브라질 오렌지 주스를
얻기 위해 3D 팔을 움직이는
14:30
moving the arm in 3D into a target
to get the famous Brazilian orange juice.
252
870648
5954
게임을 같이 하도록 하면
실제로 그렇게 한다는 것입니다.
14:36
And they actually do.
253
876602
2385
14:38
The black dot is the average
of all these brains working
254
878987
4174
검은 점은 뇌들이 실제로 평행하게
움직이는 평균입니다.
14:43
in parallel, in real time.
255
883161
2858
14:46
That is the definition
of a biological computer,
256
886019
3086
이것은 생물학적 컴퓨터가
뇌 활동에 의해 소통하고
14:49
interacting by brain activity
and achieving a motor goal.
257
889105
4542
모터의 목표를 이루는 것의 정의입니다.
14:53
Where is this going?
258
893647
1889
이것이 어디까지 발전할까요?
우리는 알 수 없습니다.
14:55
We have no idea.
259
895536
2585
14:58
We're just scientists.
260
898121
1800
우리는 그냥 과학자일 뿐이거든요.
14:59
(Laughter)
261
899921
1297
(웃음)
15:01
We are paid to be children,
262
901218
2556
한계 너머에 뭐가 있는지 발견하기 위해
돈을 받고 어린아이가 되는 겁니다.
15:03
to basically go to the edge
and discover what is out there.
263
903774
3990
15:07
But one thing I know:
264
907764
1686
제가 아는 한가지는:
15:09
One day, in a few decades,
265
909450
2185
십년안에 어느 날,
15:11
when our grandchildren
surf the Net just by thinking,
266
911635
3522
우리 손자가 생각만으로
인터넷 검색을 하고
15:15
or a mother donates her eyesight
to an autistic kid who cannot see,
267
915157
4318
엄마가 앞을 보지 못하는
맹인 아이를 위해 시력을 기증하고
15:19
or somebody speaks because
of a brain-to-brain bypass,
268
919475
2928
누군가가 뇌 대 뇌
우회를 통해 말을 하고
15:22
some of you will remember
that it all started on a winter afternoon
269
922403
6327
여러분들 중 몇명은 한 겨울 오후에
브라질 축구 경기장에서
15:28
in a Brazilian soccer field
with an impossible kick.
270
928730
3772
불가능한 슛과 함께 시작되었다는
것을 기억하실 겁니다.
15:32
Thank you.
271
932502
1996
감사합니다.
15:34
(Applause)
272
934498
5665
(박수)
15:43
Thank you.
273
943962
3260
감사합니다.
(박수)
감사합니다.
브루노 지오사니: 어려운 시간
내주셔서 감사합니다.
15:59
Bruno Giussani: Miguel,
thank you for sticking to your time.
274
959440
3564
16:03
I actually would have given you
a couple more minutes,
275
963004
2525
더 알아보고 싶은 점 몇가지가 있어서
16:05
because there are a couple of points
we want to develop, and, of course,
276
965529
3384
사실 당신에게 몇분
더 드리고 싶은데요.
이것의 작동상황을 알려면
연결된 뇌가 필요한 것 같습니다.
16:08
clearly it seems that we need connected
brains to figure out where this is going.
277
968913
3897
16:12
So let's connect all this together.
278
972810
1902
그러니까 이 모든 것들을
연결지어 봅시다.
16:14
So if I'm understanding correctly,
279
974712
1669
제가 올바르게 이해하고 있다면,
16:16
one of the monkeys
is actually getting a signal
280
976381
2499
한 원숭이가 실제로
신호를 받는 것이고
16:18
and the other monkey
is reacting to that signal
281
978880
2266
다른 원숭이가 신호에
반응하는 것입니다.
16:21
just because the first one is receiving it
and transmitting the neurological impulse.
282
981146
4485
왜냐하면, 첫번째
원숭이가 신경적 자극을
받아들이고 변환시키는
것이기 때문입니다.
16:25
Miguel Nicolelis:
No, it's a little different.
283
985631
2224
미구엘 니코렐리스:
아니오, 조금 다릅니다.
16:27
No monkey knows of the existence
of the other two monkeys.
284
987855
2891
어떤 원숭이도 다른 두 원숭이의
존재를 알지 못합니다.
16:30
They are getting a visual feedback in 2D,
285
990746
2936
그들은 2차원의 피드백을 받고 있지만,
16:33
but the task they have
to accomplish is 3D.
286
993682
2673
그들이 수행해야 하는
작업은 3차원 입니다.
16:36
They have to move an arm
in three dimensions.
287
996355
2599
그들은 3차원에서
팔을 움직여야 합니다.
16:38
But each monkey is only getting
the two dimensions on the video screen
288
998954
3402
하지만 각각의 원숭이는 영상에서
16:42
that the monkey controls.
289
1002356
1776
자신이 제어하는
2차원을 볼 수 있습니다.
16:44
And to get that thing done,
290
1004132
3018
그리고 이것이 가능하게 하려면,
16:47
you need at least two monkeys
to synchronize their brains,
291
1007150
2814
최소한 두 마리의 뇌가
연결된 원숭이가 필요하지만
16:49
but the ideal is three.
292
1009964
1771
가장 안정적인 것은 세 마리입니다.
16:51
So what we found out is that
when one monkey starts slacking down,
293
1011735
3616
따라서 우리가 발견한 것은
한 원숭이가 느려지기 시작하면
16:55
the other two monkeys
enhance their performance
294
1015351
2611
그 원숭이가 다시 돌아오도록
16:57
to get the guy to come back,
295
1017962
1982
다른 두 원숭이가 자신들의
동작을 향상시킨다는 것입니다.
16:59
so this adjusts dynamically,
296
1019944
2106
이 조정은 역동적으로 이루어지지만
전체적인 연결은 그대로 유지됩니다.
17:02
but the global synchrony remains the same.
297
1022050
4349
17:06
Now, if you flip
without telling the monkey
298
1026399
2624
원숭이 몰래 각각 제어해야 할
축을 뒤집어버린다면
17:09
the dimensions that each brain
has to control,
299
1029023
2298
17:11
like this guy is controlling x and y,
300
1031321
2299
이처럼 X, Y축을 제어 하던 녀석에게
17:13
but he should be controlling now y and z,
301
1033620
2415
지금부터 Y, Z축을
제어하라고 한다면
17:16
instantaneously, that animal's brain
forgets about the old dimensions
302
1036035
4783
바로 동물의 뇌는
이전의 축은 잊어버리고
17:20
and it starts concentrating
on the new dimensions.
303
1040818
2518
새로운 축에 집중하기 시작합니다.
17:23
So what I need to say is
that no Turing machine,
304
1043336
3287
따라서 제가 말씀드리고
싶은 것은 어떤 튜링 기계도
17:26
no computer can predict
what a brain net will do.
305
1046623
4202
어떤 컴퓨터도 뇌가 무슨
일을 할지 알지 못합니다.
17:30
So we will absorb technology
as part of us.
306
1050825
2381
그래서 우리는 기술을 우리
생활의 일부로 녹여낼 것입니다.
17:33
Technology will never absorb us.
307
1053206
2609
기술은 우리를 절대 집어
삼키지 않을 것입니다.
17:35
It's simply impossible.
308
1055815
2641
그저 불가능합니다.
17:38
BG: How many times have you tested this?
309
1058456
3050
BG: 이것을 얼마나
실험해 보셨습니까?
17:41
And how many times
have you succeeded versus failed?
310
1061506
2545
그리고 몇번이나 성공하셨습니까?
17:44
MN: Oh, tens of times.
311
1064051
2276
MN: 오, 여러번 해봤죠.
세 원숭이로요? 물론이죠,
여러번 해봤습니다.
17:46
With the three monkeys?
Oh, several times.
312
1066327
2238
17:48
I wouldn't be able to talk about this here
unless I had done it a few times.
313
1068565
4620
몇번 해보지 않았다면
아마 여기서 말씀드리지도
못했을 겁니다.
17:53
And I forgot to mention, because of time,
314
1073185
2601
그리고 시간 때문에 말씀
드리는 것을 깜빡 했는데
17:55
that just three weeks ago,
a European group
315
1075786
3761
3주 전에, 유럽인 그룹이
17:59
just demonstrated the first
man-to-man brain-to-brain connection.
316
1079547
5090
사람의 뇌 대 뇌 연결을
처음으로 성공시켰습니다.
18:04
BG: And how does that play?
317
1084637
1520
BG: 어떻게 작동하는 겁니까?
18:06
MN: There was one bit of information --
big ideas start in a humble way --
318
1086157
4582
MN: 정보의 한 부분이 있었습니다--
큰 아이디어는 소박하게 시작하죠--
18:10
but basically the brain activity
of one subject
319
1090739
6363
뇌 활동은 한 주체에서 시작되지만,
18:17
was transmitted to a second object,
all non-invasive technology.
320
1097102
4206
두번째 주체로 비외과적인
기술을 통해 전달됩니다.
18:21
So the first subject got a message,
like our rats, a visual message,
321
1101308
4244
따라서 쥐와 같이 첫번째 주체가
시각적 명령을 받고
18:25
and transmitted it to the second subject.
322
1105552
2554
두번째 주체로 이것이 전달됩니다.
18:28
The second subject received
a magnetic pulse in the visual cortex,
323
1108106
4482
두번째 주체는 시각령에서
자기장을 받아들입니다,
18:32
or a different pulse,
two different pulses.
324
1112588
3506
또는 다른 파동, 아니면
다른 두 파동 말입니다.
18:36
In one pulse, the subject saw something.
325
1116094
2705
한 파장에서는 주체가 무언가를 봅니다.
18:38
On the other pulse,
he saw something different.
326
1118799
2136
다른 파장에서는 다른 무언가를 봅니다.
18:40
And he was able to verbally indicate
327
1120935
1983
그리고 그는 첫번째 주체가 대륙을 건너
인터넷을 통해 무엇을 보내고 있는지
18:42
what was the message
the first subject was sending
328
1122918
3040
18:45
through the Internet across continents.
329
1125958
2895
말로써 표현할 수 있습니다.
18:48
Moderator: Wow.
Okay, that's where we are going.
330
1128853
2519
사회자: 와. 알겠습니다.
우리가 거기까지 가는 거네요.
18:51
That's the next TED Talk
at the next conference.
331
1131372
2317
다음 TED 강연 주제는 바로 이겁니다.
18:53
Miguel Nicolelis, thank you.
MN: Thank you, Bruno. Thank you.
332
1133689
2907
미구엘 니코렐리스, 감사합니다.
MN: 브루노, 감사합니다.
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.