Jamil Abu-Wardeh: The Axis of Evil Middle East Comedy Tour

462,352 views ・ 2010-08-19

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Elizabeta Petrovic Lektor: Stevan Radanovic
00:16
This talk is about righting writing wrongs.
0
16260
3000
Ovaj razgovor je o ispravljanju lošeg pisanja.
00:19
No, the sound's not faulty -- righting writing wrongs.
1
19260
3000
Ne, ne zvuči pogrešno -- ispravljanje lošeg pisanja.
00:22
The Middle East is huge,
2
22260
3000
Bliski Istok je ogroman,
00:25
and with all our problems, one thing's for sure: we love to laugh.
3
25260
3000
i sa svim našim problemima, jedna stvar je sigurna: obožavamo da se smejemo.
00:28
I think humor is a great way to celebrate our differences.
4
28260
3000
Mislim da je humor dobar način da slavimo naše razlike.
00:31
We need to take our responsibilities seriously,
5
31260
2000
Treba da ozbiljnije shvatimo naše odgovornosti,
00:33
but not ourselves.
6
33260
2000
a ne sebe.
00:35
Don't get me wrong: it's not like we don't have comedy in the Middle East.
7
35260
3000
Ne shvatite me pogrešno: nije kao da nemamo komediju na Bliskom Istoku.
00:38
I grew up at a time when iconic actors
8
38260
2000
Odrastao sam u tom vremenu kada su ikonski glumci
00:40
from Kuwait, Syria, Egypt
9
40260
2000
iz Kuvajta, Sirije, Egipta,
00:42
used laughter to unite the region,
10
42260
3000
koristili smeh da sjedine region,
00:45
just as football can.
11
45260
2000
isto kao što fudbal može.
00:47
(Laughter)
12
47260
3000
(Smeh)
00:50
Now is the time for us to laugh at ourselves,
13
50260
2000
Sada je vreme da se smejemo sami sebima,
00:52
before others can laugh with us.
14
52260
3000
pre nego što ostali mogu da se smeju s' nama.
00:55
This is the story of the rise and rise of stand-up comedy in the Middle East --
15
55260
3000
Ovo je priča o uzdignuću i uzdignuću stand up komedije na Bliskom Istoku --
00:58
a stand-up uprising, if you will.
16
58260
3000
podizanje stand up komedije, ako želite.
01:02
Working in London as TV maker and writer,
17
62260
3000
Radeći u Londonu na TV-u kao pisac,
01:05
I quickly realized
18
65260
2000
brzo sam shvatio
01:07
that comedy connects audiences.
19
67260
3000
da komedija povezuje publike.
01:10
Now, the best breeding ground for good comic writing
20
70260
3000
Sada, najplodnije tlo za pisanje dobre komedije
01:13
is the stand-up comedy circuit,
21
73260
2000
je scena stand up komedije,
01:15
where they just happen to say that you kill when you do well
22
75260
2000
gde baš slučajno kažu da ubijaš kad dobro odradiš
01:17
and you bomb when you do badly.
23
77260
2000
i bombarduješ kad odradiš loše.
01:19
An unfortunate connection for us maybe,
24
79260
2000
Nesrećna veza za nas možda,
01:21
but it reminds me
25
81260
2000
ali me podseća
01:23
that we'd like to thank one man for, over the past decade,
26
83260
3000
da bismo hteli da zahvalimo jednom čoveku, u poslednjoj deceniji,
01:26
working tirelessly
27
86260
1000
koji je neumorno radio
01:27
to support comedians all around the world,
28
87260
3000
da podrži komičare iz celog sveta,
01:30
specifically comedians
29
90260
2000
posebno komičare
01:32
with a Middle Eastern background.
30
92260
2000
sa područja Bliskog Istoka.
01:34
(Applause)
31
94260
3000
(Aplauz)
01:37
Like my good friends, Dean and Maysoon, at the bottom of the screen,
32
97260
3000
Kao moji dobri prijatelji, Din i Mejsun, na dnu ekrana,
01:40
who, two years after 9/11,
33
100260
2000
koji su, 2 godine nakon 11. septembra,
01:42
started a festival to change the way
34
102260
2000
osnovali festival da bi promenili način
01:44
Middle Easterners are perceived in the world.
35
104260
3000
na koji svet gleda na ljude sa Bliskog Istoka.
01:47
It's still going strong, with positive press to die for.
36
107260
3000
I dalje ide snažno. Sa pozitivnom štampom za koju vredi umreti.
01:51
Also, three guys working for years in Los Angeles,
37
111260
3000
Takođe, 3 momka koji rade godinama u Los Anđelesu,
01:54
an Iranian, a Palestinian and an Egyptian,
38
114260
3000
Iranac, Palestinac i Egipćanin,
01:57
created the aptly named Axis of Evil comedy act.
39
117260
3000
su stvorili pomenutu Komediju Osovine Zla.
02:01
And wherever they went,
40
121260
2000
I gde god da su bili
02:03
they killed.
41
123260
2000
ublili su.
02:05
Now, I didn't start this fire, but I did pour petrol on it.
42
125260
3000
Sada, nisam započeo ovu vatru, ali sam sipao na nju benzin.
02:08
I moved to Dubai as the head of original content
43
128260
3000
Preselio sam se u Dubai kao rukovodilac orginalnog sadržaja
02:11
for a Western TV network.
44
131260
2000
za Zapadnu TV Mrežu.
02:13
My job was to connect the brand with a Middle Eastern audience.
45
133260
3000
Moj posao je da spojim ovaj brend sa publikom sa Bliskog Istoka.
02:18
Now, the American head of programming
46
138260
3000
Sada, američki direktor programa
02:21
wanted new local Arabic comedy.
47
141260
3000
je hteo novu lokalnu arapsku komediju.
02:24
In a thick Arabic accent, my brain went,
48
144260
3000
U dubokom arapskom akcentu, moj mozak je rekao,
02:27
"Berfect."
49
147260
2000
'Sabršeno'
02:29
(Laughter)
50
149260
2000
(Smeh)
02:31
Now, I had friends in the U.S.
51
151260
2000
Sada, imao sam prijatelje u SAD
02:33
who had started a successful new tribe.
52
153260
3000
koji su napravili uspešno novo pleme.
02:37
And I had every intention of taking this tribe
53
157260
2000
I imao sam svaku nameru da ih otmem
02:39
from being outliers in the Middle East
54
159260
2000
od neprihvaćenosti na Bliskom Istoku
02:41
and pushing them over the tipping point
55
161260
2000
i da ih gurnem preko vrha
02:43
towards success.
56
163260
2000
prema uspehu.
02:45
Now, as with any new idea, it wasn't easy.
57
165260
2000
Sada, kao i svakom novom idejom, nije bilo lako.
02:47
I had four phases to this plan.
58
167260
2000
Imao sam 4 faze ovog plana.
02:49
First, we'd need to buy content from the West and air it.
59
169260
3000
Prvo, trebalo bismo da kupimo sadržaj sa Zapada i da ga emitujemo.
02:52
Then I'd bring my friends, and we'd show local amateurs how it's done.
60
172260
3000
Onda bih doveo moje prijatelje, i pokazali bismo amaterima kako se to radi.
02:55
We would film that and air it,
61
175260
2000
Onda bismo to snimili i emitovali,
02:57
and then I could work with the local amateurs and write new comedy.
62
177260
3000
i onda bih mogao da radim sa lokalnim amaterima i pišem novu komediju.
03:00
I excitedly presented this to the big boss,
63
180260
2000
Uzbuđeno sam ovo pokazao velikom šefu,
03:02
and his reaction was, "Um, I don't get it."
64
182260
3000
i njegova reakcija je bila, 'Hm, ne shvatam.'
03:07
So I retreated back to my cave
65
187260
2000
Tako da sam se povukao u svoju pećinu
03:09
and continued to support and produce comedy
66
189260
2000
i nastavio da podržavam i produciram komediju
03:11
and let my friends use my couch
67
191260
2000
i dao svojim prijateljima da koriste moj kauč
03:13
as a regional operations hub.
68
193260
3000
kao regionalni centar operacija.
03:16
Now, fast forward two years, to early 2007.
69
196260
3000
Sada, ubrzajmo 2 godine, do rane 2007.
03:19
The earth rotated, as did our management,
70
199260
3000
Zemlja je kružila, kao i naša uprava.
03:22
(Laughter)
71
202260
2000
(Smeh)
03:24
and as if by divine intervention,
72
204260
2000
I baš kao sa božanskim uplitanjem,
03:26
things came together
73
206260
2000
stvari su se sklopile
03:28
to help this revolution take shape.
74
208260
3000
kako bi ova revolucija dobila neki oblik.
03:31
Here's how the dots connected.
75
211260
2000
Evo kako su se tačke povezale.
03:33
First, the Axis guys recorded a Comedy Central special
76
213260
3000
Prvo, momci iz Osovine Zla su snimili Specijal Komedi Centrala
03:36
that aired in the States,
77
216260
2000
koji se emitovao u SAD,
03:38
and it was getting great hits on YouTube.
78
218260
2000
i imao je dobar odaziv na Youtube-u.
03:40
Our new French CEO
79
220260
2000
Naš novi francuski direktor
03:42
believed in the power of positive PR ...
80
222260
2000
je verovao u moć pozitivnog PR-a....
03:44
(Laughter)
81
224260
2000
(Smeh)
03:46
and ideas du bon marche.
82
226260
3000
i jeftinih ideja.
03:49
Let's just say "value for money."
83
229260
2000
I kažimo 'vrednost za novac.'
03:51
I produced in Dubai a show for Ahmed Ahmed
84
231260
3000
Producirao sam u Dubaiju emisiju za Ahmed Ahmed-a
03:54
to showcase his new Axis special to a packed room.
85
234260
2000
da pokažem njegov novi specijal Osovine u prepunoj sobi.
03:56
I invited our new CEO,
86
236260
2000
Pozvao sam našeg direktora,
03:58
and as soon as he realized we had a room packed full of laughing infidels,
87
238260
3000
i čim je shvatio da imamo sobu punu nevernika koji se smeju,
04:01
his reaction was very simple:
88
241260
2000
i njegova reakcija je bila jednostavna:
04:03
"Let's make this happen.
89
243260
3000
'Hajde da napravimo ovo.
04:06
And one more thing: No, don't F it up."
90
246260
3000
I još nešto: Ne, nemoj da zajeb...'
04:09
So I quickly went to work
91
249260
2000
Brzo sam krenuo na posao
04:11
with a great team around me.
92
251260
2000
sa neverovatnim timom oko sebe.
04:13
I happened to find
93
253260
2000
I desilo se da sam našao
04:15
a funny guy to present it in Arabic,
94
255260
2000
smešnog momka da to predstavi na arapskom,
04:17
who is originally Korean,
95
257260
3000
koji je poreklom Koreanac,
04:20
a perfect fit for the Axis of Evil.
96
260260
2000
savršen spoj sa Osovinama Zla.
04:22
This is all true.
97
262260
2000
Sve ovo je tačno.
04:24
Now, while preparing for the tour,
98
264260
2000
Sada, dok smo se pripremali za turneju
04:26
I had to remind the guys to be culturally sensitive.
99
266260
2000
morao sam da podsetim momke da budu osetljivi na kulturu.
04:28
I used the three Bs of stand-up don'ts
100
268260
2000
Iskoristio sam 3 B-a standup-a za ne raditi,
04:30
as I call them in the Middle East:
101
270260
2000
kao što ih ja zovem na Bliskom Istoku
04:33
blue content, keep it clean; beliefs, not religion;
102
273260
3000
Plavi sadržaj, neka bude čisto, bez psovki -- verovanja, bez religije,
04:36
and the third B, bolitics.
103
276260
3000
i treće B, bolitika.
04:39
Stay away from bolitics in the Middle East.
104
279260
3000
Držite se podalje od bolitike na Bliskom Istoku.
04:42
Oh course, you might think, what's left
105
282260
2000
I naravno,možete misliti, šta je ostalo
04:44
without bolitics, sex and religion, how can you make people laugh?
106
284260
2000
bez bolitike, seksa i religije, kako možemo da nateramo ljude da se smeju?
04:46
I'd say, watch any successful well-written,
107
286260
3000
Rekao bih, pogledajte bilo koju uspešnu, dobro napisanu,
04:49
family-friendly sitcom in the West
108
289260
2000
porodično-prijateljsku humorističku seriju na Zapadu
04:51
for your answers.
109
291260
2000
za odgovor na to pitanje.
04:53
Now, were the Axis successful?
110
293260
3000
Sada, da li je Osovina uspešna?
04:57
In five countries, in just under a month,
111
297260
2000
U 5 zemalja, za manje od mesec dana,
04:59
we had thousands of fanatical fans come and see them live.
112
299260
3000
imali smo hiljade oduševljenih fanova koji su došli da ih vide uživo.
05:02
We had millions see them on TV and on TV news.
113
302260
3000
Imali smo milione koji su ih videli na TV-u i TV vestima.
05:05
In Jordan, we had His Majesty the King come and see them.
114
305260
3000
U Jordanu, Njegovo Veličanstvo Kralj je došao da ih vidi.
05:08
In fact, they were so successful
115
308260
2000
U stvari, bili su toliko uspešni
05:10
that you could buy a pirated copy of their DVD,
116
310260
2000
da ste mogli da kupite piratsku kopiju njihovog DVD-ja
05:12
even before it was released in the Middle East.
117
312260
2000
još pre nego što je puštena u prodaju na Bliskom Istoku.
05:14
Anywhere you go.
118
314260
2000
Bilo gde da idete.
05:16
So everywhere we went,
119
316260
2000
Znači svuda gde smo bili,
05:18
we auditioned amateurs.
120
318260
2000
imali smo audicije za amatere.
05:20
We filmed that process and aired a documentary.
121
320260
3000
Snimili smo taj proces i emitovali dokumentarac.
05:23
I called it "Three Guys and Wonho."
122
323260
3000
Nazvao sam ga '3 momka i Vonho'.
05:26
It really is his name.
123
326260
2000
To je stvarno njegovo ime.
05:30
And all this TV and Internet exposure
124
330260
3000
I sva ta televizija i izlaganje internetu
05:33
has led to a great many
125
333260
2000
je dovelo do toga da smo
05:35
recruits to our cause.
126
335260
2000
mnoge uposlili za naš cilj.
05:37
In Dubai this year, we've just had
127
337260
2000
U Dubaiju ove godine, samo što smo imali
05:39
the first all-women's, homegrown stand-up show.
128
339260
2000
prvi domaći ženski stand up.
05:41
And notice two of them are wearing headscarves,
129
341260
2000
Primetite da 2 od njih nose velove,
05:43
and yes, even they can laugh.
130
343260
3000
i da, sve one umeju da se smeju.
05:46
Dubai, to me, is like a hand
131
346260
2000
Dubai, za mene, je kao ruka
05:48
that supports anyone who wants to make things happen.
132
348260
3000
koja podržava svakog ko hoće da uradi nešto.
05:51
20 years ago,
133
351260
2000
Pre 20 godina,
05:53
no one had heard of it.
134
353260
2000
niko nije čuo za njega.
05:55
Look at it now.
135
355260
2000
Pogledajte ga sada.
05:57
With an inspirational leader, I think this year,
136
357260
2000
Sa inspirisanim vođom, mislim da je ove godine,
05:59
the opening of the tallest tower in the world
137
359260
2000
otvaranje najviše kule u svetu
06:01
is like adding a finger to that hand,
138
361260
2000
je kao dodavanje prsta toj ruci,
06:03
that points at all those
139
363260
2000
koja pokazuje sve one
06:05
who spread fallacious stories about us.
140
365260
3000
koje šire zlonamerne priče o nama.
06:08
(Laughter)
141
368260
3000
(Smeh)
06:11
(Applause)
142
371260
2000
(Aplauz)
06:13
Now, in three short years, we've come a long way
143
373260
3000
Sada, u 3 kratke godine, prošli smo dug put
06:16
with stand-up comedy shows happening even in Saudi Arabia.
144
376260
3000
sa stand up komedijom koje ima čak i u Saudijskoj Arabiji.
06:19
These comics are now going to the New York festival.
145
379260
3000
Ovi komičari idu sada na festival u Njujorku .
06:22
And the Lebanese, brilliant Lebanese,
146
382260
2000
I Libanac, brilijantni Libanac,
06:24
Nemr Abou Nassar, we featured in our first tour,
147
384260
2000
Nemr Abo Nasar, kog smo imali u našoj prvoj turneji,
06:26
has just been performing in L.A.'s legendary comedy clubs.
148
386260
3000
je imao nastupe u Los Anđelesu u legendarnim klubovima komedije.
06:29
So clearly, from the inside, we are doing our best to change our image,
149
389260
3000
Očigledno, iznutra, radimo sve što možemo da promenimo sliku o nama,
06:32
and it's exploding.
150
392260
2000
i to eksplodira.
06:34
(Laughter)
151
394260
2000
(Smeh)
06:36
So, as for the outsiders looking in,
152
396260
3000
Dakle, što se tiče stranaca koji gledaju,
06:39
watch the CNN report on the second Amman Comedy Festival.
153
399260
3000
pogledajte CNN izveštaj o drugom Anman Festivalu Komedije.
06:42
The reporter did a great job, and I thank her,
154
402260
3000
Reporter je uradio dobar posao, i zahvaljujem joj,
06:45
but somebody forgot to send the positive PR email
155
405260
3000
ali je neko zaboravio da pošalje pozitivan PR e-mail
06:48
to the person operating the automatic news ticker that appears at the bottom.
156
408260
3000
osobi koja upravlja trakom koja se pojavljuje na dnu vesti.
06:51
For example, when Dean talks,
157
411260
3000
Na primer, kada Din priča,
06:54
the ticker says, "U.S.: Suspect gave 'actionable intel."
158
414260
3000
traka kaže, 'SAD: Osumnjičeni dao važne informacije.'
06:57
Well, if you're used to listening to comedians,
159
417260
3000
Pa, ako ste navikli da slušate komičare
07:00
then I'm not surprised.
160
420260
2000
onda nisam iznenađen.
07:02
Sadly, this leads me to another three Bs
161
422260
2000
Nažalost, ovo me vodi ka novih 3 B-a
07:04
that represents how the media in the West
162
424260
3000
koji predstavljaju kako mediji na Zapadu
07:07
talks about us as bombers, billionaires
163
427260
2000
pričaju o nama kao bombaši, milijarderi
07:09
and belly dancers.
164
429260
2000
i trbušne plesačice.
07:12
Enough.
165
432260
2000
Dosta.
07:14
We're not all angry fanatics
166
434260
2000
Nismo svi besni fanatici
07:16
who want to kill the infidel.
167
436260
2000
koji hoće da pobiju nevernike.
07:18
We have a positive story to tell
168
438260
2000
Imamo pozitivnu priču da ispričamo
07:20
and image to sell.
169
440260
2000
i da prodamo sliku,
07:22
In fact, one thing's for sure, in my experience,
170
442260
3000
U stvari, jedna stvar je sigurna, u mom iskustvu,
07:25
we love to laugh like hell.
171
445260
3000
mnogo volimo da se smejemo.
07:29
(Laughter)
172
449260
2000
(Smeh)
07:31
Here are three questions that I like to use
173
451260
2000
Evo 3 pitanja koje bih hteo da iskoristim
07:33
to test the truthiness of our representation
174
453260
3000
da testiram istinitost naših pojavljivanja
07:36
in any media story.
175
456260
2000
u bilo kojoj priči u medijima.
07:38
One: Is the Middle East
176
458260
2000
Jedna: Da li je Bliski Istok
07:40
being shown in a current time
177
460260
2000
pokazan u sadašnjem vremenu
07:42
and correct context?
178
462260
3000
i pravom kontekstu?
07:45
(Laughter)
179
465260
5000
(Smeh)
07:50
Two: Do the Middle Eastern characters
180
470260
3000
Dva: Da li se likovi sa Bliskog Istoka
07:53
laugh or smile
181
473260
3000
smeju ili smeše
07:56
without showing the whites of their eyes?
182
476260
2000
a da ne pokazuju beonjače svojih očiju?
07:58
(Laughter)
183
478260
2000
(Smeh)
08:00
Three: Is the Middle Eastern character
184
480260
3000
Tri: Da li karaktera sa Bliskog Istoka
08:03
being played by one?
185
483260
3000
glumi neko odatle?
08:08
Clearly, there are wrongs that need to be righted.
186
488260
3000
Očito, ima pogrešnih stvari koje treba da se isprave.
08:11
We've started in our region.
187
491260
2000
Počeli smo u našem regionu.
08:13
My challenge to the rest of the world
188
493260
2000
Moj izazov prema ostatku sveta
08:15
is please, start using
189
495260
2000
je molim vas, počnite da koristite
08:17
positive Middle Eastern images in your stories.
190
497260
2000
pozitivne priče sa Bliskog Istoka u vašim pričama.
08:19
For inspiration, go to one of our festivals,
191
499260
2000
Za inspiraciju, idite na jedan od naših festivala,
08:21
go online, drop us a line.
192
501260
2000
idite na internet, stavite komentar.
08:23
Let's change the narrative together
193
503260
3000
Hajde da zajedno promenimo priču
08:26
and let's start righting writing wrongs.
194
506260
3000
i hajde da počnemo da ispravljamo loše pisanje.
08:29
I'd like to end, before going back to the Middle East,
195
509260
2000
Hteo bih da završim, pre nego što se vratim na Bliski Istok,
08:31
with a quote from one of the greatest Sheikhs
196
511260
2000
citatom jednog od najvećih Šeika
08:33
to put quill to parchment.
197
513260
2000
koji je prislonio pero na papir.
08:35
As my father likes to call him, "Asheikh Azubare;"
198
515260
3000
Kao što je moj otac voleo da ga zove, 'Ašeik Azubir,'
08:38
as my mother would say, "Shakespeare."
199
518260
2000
i moja majka bi rekla, 'Šekspir'.
08:40
(Laughter)
200
520260
2000
(Smeh)
08:42
"And now we go in content
201
522260
2000
'I sada idemo sadržajem ka
08:44
to liberty and not to banishment."
202
524260
2000
slobodi, a ne progonu.'
08:46
Thank you.
203
526260
2000
Hvala vam.
08:48
(Applause)
204
528260
5000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7