Jamil Abu-Wardeh: The Axis of Evil Middle East Comedy Tour

462,352 views ・ 2010-08-19

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Katerina Michail Επιμέλεια: Aphrodite Constantinou
00:16
This talk is about righting writing wrongs.
0
16260
3000
Η ομιλία αυτή είναι για τη διόρθωση των κακώς κειμένων.
00:19
No, the sound's not faulty -- righting writing wrongs.
1
19260
3000
Όχι, δεν κάνω λάθος - τα κακώς κείμενα.
00:22
The Middle East is huge,
2
22260
3000
Η Μέση Ανατολή είναι αχανής,
00:25
and with all our problems, one thing's for sure: we love to laugh.
3
25260
3000
και παρ' όλα τα προβλήματά μας, ένα πράγμα είναι σίγουρο: λατρεύουμε να γελάμε.
00:28
I think humor is a great way to celebrate our differences.
4
28260
3000
Πιστεύω πως το χιούμορ είναι ένας καταπληκτικός τρόπος εορτασμού των διαφορών μας.
00:31
We need to take our responsibilities seriously,
5
31260
2000
Πρέπει να πάρουμε τις ευθύνες μας στα σοβαρά,
00:33
but not ourselves.
6
33260
2000
αλλά όχι τους εαυτούς μας.
00:35
Don't get me wrong: it's not like we don't have comedy in the Middle East.
7
35260
3000
Μη με παρεξηγήσετε: δεν είναι ότι δεν έχουμε κωμωδία στη Μέση Ανατολή.
00:38
I grew up at a time when iconic actors
8
38260
2000
Μεγάλωσα σε μια περίοδο όπου ηθοποιοί-είδωλα
00:40
from Kuwait, Syria, Egypt
9
40260
2000
από το Κουβέιτ, τη Συρία, την Αίγυπτο
00:42
used laughter to unite the region,
10
42260
3000
χρησιμοποιούσαν το γέλιο για να συσφίξουν τους δεσμούς στην περιοχή,
00:45
just as football can.
11
45260
2000
όπως άλλωστε κάνει το ποδόσφαιρο.
00:47
(Laughter)
12
47260
3000
(Γέλια)
00:50
Now is the time for us to laugh at ourselves,
13
50260
2000
Τώρα ήρθε ο καιρός να γελάσουμε με τους εαυτούς μας,
00:52
before others can laugh with us.
14
52260
3000
πριν γελάσουν οι άλλοι με εμάς.
00:55
This is the story of the rise and rise of stand-up comedy in the Middle East --
15
55260
3000
Αυτή είναι η ιστορία της συνεχούς ανόδου της σταντ-απ κόμεντι στη Μέση Ανατολή -
00:58
a stand-up uprising, if you will.
16
58260
3000
μίας όρθιας εξέγερσης, αν θέλετε.
01:02
Working in London as TV maker and writer,
17
62260
3000
Εργαζόμουν στο Λονδίνο ως τηλεοπτικός παραγωγός και συγγραφέας,
01:05
I quickly realized
18
65260
2000
και σύντομα συνειδητοποίησα
01:07
that comedy connects audiences.
19
67260
3000
ότι η κωμωδία φέρνει τα ακροατήρια πιο κοντά.
01:10
Now, the best breeding ground for good comic writing
20
70260
3000
Και το καλύτερο πρόσφορο έδαφος για τη συγγραφή ωραίων κωμωδιών
01:13
is the stand-up comedy circuit,
21
73260
2000
είναι το κύκλωμα της σταντ-απ κόμεντι,
01:15
where they just happen to say that you kill when you do well
22
75260
2000
όπου τυγχάνει να λένε ότι «σκοτώνεις» όταν τα πας καλά
01:17
and you bomb when you do badly.
23
77260
2000
και «ρίχνεις βόμβα» όταν τα πας άσχημα.
01:19
An unfortunate connection for us maybe,
24
79260
2000
Ίσως είναι ατυχείς χαρακτηρισμοί για μας,
01:21
but it reminds me
25
81260
2000
όμως μου υπενθυμίζει
01:23
that we'd like to thank one man for, over the past decade,
26
83260
3000
ότι πρέπει να ευχαριστήσουμε έναν άνθρωπο που, κατά την τελευταία δεκαετία,
01:26
working tirelessly
27
86260
1000
εργάστηκε ασταμάτητα
01:27
to support comedians all around the world,
28
87260
3000
για την υποστήριξη των κωμικών ανά τον κόσμο,
01:30
specifically comedians
29
90260
2000
ιδιαίτερα των κωμικών
01:32
with a Middle Eastern background.
30
92260
2000
με καταγωγή από τη Μέση Ανατολή.
01:34
(Applause)
31
94260
3000
(Χειροκρότημα)
01:37
Like my good friends, Dean and Maysoon, at the bottom of the screen,
32
97260
3000
Όπως συνέβη με τους φίλους μου, Ντην και Μέησουν, στο κάτω μέρος της οθόνης,
01:40
who, two years after 9/11,
33
100260
2000
οι οποίοι, δύο χρόνια μετά την 11η Σεπτεμβρίου,
01:42
started a festival to change the way
34
102260
2000
ξεκίνησαν ένα φεστιβάλ για να αλλάξουν
01:44
Middle Easterners are perceived in the world.
35
104260
3000
την αντίληψη του κόσμου για τους κατοίκους της Μέσης Ανατολής.
01:47
It's still going strong, with positive press to die for.
36
107260
3000
Συνεχίζεται ακόμη με επιτυχία, με θετικά σχόλια του Τύπου «να πεθαίνεις».
01:51
Also, three guys working for years in Los Angeles,
37
111260
3000
Επίσης, τρεις άντρες που εργάζονταν για χρόνια στο Λος Άντζελες,
01:54
an Iranian, a Palestinian and an Egyptian,
38
114260
3000
ένας Ιρανός, ένας Παλαιστίνιος και ένας Αιγύπτιος,
01:57
created the aptly named Axis of Evil comedy act.
39
117260
3000
δημιούργησαν την ομάδα κωμικών με το όνομα «Άξονας του Κακού».
02:01
And wherever they went,
40
121260
2000
Και όπου πήγαιναν,
02:03
they killed.
41
123260
2000
«σκότωναν».
02:05
Now, I didn't start this fire, but I did pour petrol on it.
42
125260
3000
Δεν ξεκίνησα εγώ αυτή τη φωτιά, αλλά την τροφοδότησα.
02:08
I moved to Dubai as the head of original content
43
128260
3000
Μετακόμισα στο Ντουμπάι ως επικεφαλής ενός πρωτοπόρου σχεδίου
02:11
for a Western TV network.
44
131260
2000
για ένα Δυτικό τηλεοπτικό κανάλι.
02:13
My job was to connect the brand with a Middle Eastern audience.
45
133260
3000
Η δουλειά μου ήταν η αποδοχή τους από το κοινό της Μέσης Ανατολής.
02:18
Now, the American head of programming
46
138260
3000
Ο Αμερικανός επικεφαλής προγραμματισμού
02:21
wanted new local Arabic comedy.
47
141260
3000
ήθελε νέα ντόπια αραβική κωμωδία.
02:24
In a thick Arabic accent, my brain went,
48
144260
3000
Με μία βαριά αραβική προφορά, σκέφτηκα,
02:27
"Berfect."
49
147260
2000
«Ντέλεια».
02:29
(Laughter)
50
149260
2000
(Γέλια)
02:31
Now, I had friends in the U.S.
51
151260
2000
Είχα φίλους στην Αμερική
02:33
who had started a successful new tribe.
52
153260
3000
που είχαν ξεκινήσει επιτυχώς ένα νέο είδος.
02:37
And I had every intention of taking this tribe
53
157260
2000
Και είχα κάθε πρόθεση να σπρώξω αυτό το είδος
02:39
from being outliers in the Middle East
54
159260
2000
από το περιθώριο της Μέσης Ανατολής
02:41
and pushing them over the tipping point
55
161260
2000
προς την κορυφή
02:43
towards success.
56
163260
2000
και την επιτυχία.
02:45
Now, as with any new idea, it wasn't easy.
57
165260
2000
Όπως συμβαίνει με κάθε νέα ιδέα, δεν ήταν εύκολο.
02:47
I had four phases to this plan.
58
167260
2000
Το σχέδιο είχε τέσσερις φάσεις.
02:49
First, we'd need to buy content from the West and air it.
59
169260
3000
Πρώτα, έπρεπε να αγοράσουμε περιεχόμενο από τη Δύση και να το προβάλουμε.
02:52
Then I'd bring my friends, and we'd show local amateurs how it's done.
60
172260
3000
Μετά, θα έφερνα τους φίλους μου και θα έδειχνα σε ντόπιους ερασιτέχνες πώς γίνεται.
02:55
We would film that and air it,
61
175260
2000
Θα το κινηματογραφούσαμε και θα το προβάλλαμε,
02:57
and then I could work with the local amateurs and write new comedy.
62
177260
3000
και έπειτα θα συνεργαζόμουν με ντόπιους ερασιτέχνες για να γράψουμε τη νέα κωμωδία.
03:00
I excitedly presented this to the big boss,
63
180260
2000
Τα παρουσίασα αυτά ενθουσιασμένος στο μεγάλο αφεντικό,
03:02
and his reaction was, "Um, I don't get it."
64
182260
3000
και η αντίδρασή του ήταν «Χμ, δεν το πιάνω».
03:07
So I retreated back to my cave
65
187260
2000
Οπότε αποτραβήχτηκα στη σπηλιά μου
03:09
and continued to support and produce comedy
66
189260
2000
και συνέχισα να υποστηρίζω και να δημιουργώ κωμωδίες
03:11
and let my friends use my couch
67
191260
2000
και άφηνα τους φίλους μου να χρησιμοποιούν τον καναπέ μου
03:13
as a regional operations hub.
68
193260
3000
σαν περιφερειακή μονάδα επιχειρήσεων.
03:16
Now, fast forward two years, to early 2007.
69
196260
3000
Δύο χρόνια αργότερα, είμαστε στις αρχές του 2007.
03:19
The earth rotated, as did our management,
70
199260
3000
Η γη γύρισε, και έτσι άλλαξε και η διοίκησή μας.
03:22
(Laughter)
71
202260
2000
(Γέλια)
03:24
and as if by divine intervention,
72
204260
2000
και σαν από θεϊκή παρέμβαση,
03:26
things came together
73
206260
2000
τα πράγματα ήρθαν έτσι ώστε
03:28
to help this revolution take shape.
74
208260
3000
βοήθησαν την επανάσταση αυτή να λάβει μορφή.
03:31
Here's how the dots connected.
75
211260
2000
Έτσι ενώθηκαν τα κομμάτια του παζλ.
03:33
First, the Axis guys recorded a Comedy Central special
76
213260
3000
Αρχικά, τα παιδιά του «Άξονα» εμφανίστηκαν στο Κόμεντι Σέντραλ
03:36
that aired in the States,
77
216260
2000
που προβλήθηκε στις Ηνωμένες Πολιτείες,
03:38
and it was getting great hits on YouTube.
78
218260
2000
και το παρακολούθησαν πάρα πολλοί στο YouTube.
03:40
Our new French CEO
79
220260
2000
Ο καινούριος μας διευθύνων σύμβουλος από τη Γαλλία
03:42
believed in the power of positive PR ...
80
222260
2000
πίστευε στη δύναμη των θετικών Δημοσίων Σχέσεων...
03:44
(Laughter)
81
224260
2000
(Γέλια)
03:46
and ideas du bon marche.
82
226260
3000
και στα καλά του «φθηνού προϊόντος».
03:49
Let's just say "value for money."
83
229260
2000
Όπως λέμε "«αξία στα χρήματά σας».
03:51
I produced in Dubai a show for Ahmed Ahmed
84
231260
3000
Έγινα ο παραγωγός ενός σόου στο Ντουμπάι του Άχμεντ Άχμεντ
03:54
to showcase his new Axis special to a packed room.
85
234260
2000
και παρουσίασα τον νέο «Άξονα» στο κοινό.
03:56
I invited our new CEO,
86
236260
2000
Κάλεσα τον νέο μας Διευθύνοντα Σύμβουλο,
03:58
and as soon as he realized we had a room packed full of laughing infidels,
87
238260
3000
και μόλις συνειδητοποίησε ότι βρισκόμασταν σε ένα δωμάτιο γεμάτο απίστους που γελούσαν,
04:01
his reaction was very simple:
88
241260
2000
η αντίδρασή του ήταν απλή:
04:03
"Let's make this happen.
89
243260
3000
«Ας το κάνουμε.
04:06
And one more thing: No, don't F it up."
90
246260
3000
Και κάτι άλλο: Μην τα κάνεις σκ...».
04:09
So I quickly went to work
91
249260
2000
Κι έτσι έπιασα γρήγορα δουλειά
04:11
with a great team around me.
92
251260
2000
με μια μεγάλη ομάδα γύρω μου.
04:13
I happened to find
93
253260
2000
Έτυχε να βρω
04:15
a funny guy to present it in Arabic,
94
255260
2000
έναν αστείο τύπο για να παρουσιάζει στα αραβικά,
04:17
who is originally Korean,
95
257260
3000
ο οποίος είναι Κορεάτης,
04:20
a perfect fit for the Axis of Evil.
96
260260
2000
και ταιριάζει τέλεια με τον «Άξονα του Κακού».
04:22
This is all true.
97
262260
2000
Όλα αυτά είναι αλήθεια.
04:24
Now, while preparing for the tour,
98
264260
2000
Ενώ, λοιπόν, προετοιμαζόμασταν για την περιοδεία,
04:26
I had to remind the guys to be culturally sensitive.
99
266260
2000
έπρεπε να υπενθυμίσω στα παιδιά να σέβονται την κουλτούρα.
04:28
I used the three Bs of stand-up don'ts
100
268260
2000
Χρησιμοποίησα τα τρία Π για τα απαγορευμένα της σταντ-απ κόμεντι,
04:30
as I call them in the Middle East:
101
270260
2000
όπως τα ονομάζω, στη Μέση Ανατολή:
04:33
blue content, keep it clean; beliefs, not religion;
102
273260
3000
Περιεχόμενο (όχι χυδαίο), Πεποιθήσεις (όχι θρησκεία)
04:36
and the third B, bolitics.
103
276260
3000
και το τρίτο, Πολιτική.
04:39
Stay away from bolitics in the Middle East.
104
279260
3000
Μακριά από την Πολιτική στη Μέση Ανατολή.
04:42
Oh course, you might think, what's left
105
282260
2000
Φυσικά, μπορεί να σκεφτείτε «και τι απομένει;»
04:44
without bolitics, sex and religion, how can you make people laugh?
106
284260
2000
χωρίς πολιτική, σεξ και θρησκεία; Πώς θα γελάσει ο κόσμος;
04:46
I'd say, watch any successful well-written,
107
286260
3000
Εγώ λέω, παρακολουθήστε κάθε επιτυχημένη, καλογραμμένη
04:49
family-friendly sitcom in the West
108
289260
2000
οικογενειακού προσανατολισμού κωμωδία καταστάσεων στη Δύση
04:51
for your answers.
109
291260
2000
και θα βρείτε τις απαντήσεις.
04:53
Now, were the Axis successful?
110
293260
3000
Ήταν επιτυχημένος ο Άξονας;
04:57
In five countries, in just under a month,
111
297260
2000
Σε πέντε χώρες, σε λιγότερο από ένα μήνα,
04:59
we had thousands of fanatical fans come and see them live.
112
299260
3000
ήρθαν και τους παρακολούθησαν ζωντανά χιλιάδες φανατικοί θαυμαστές.
05:02
We had millions see them on TV and on TV news.
113
302260
3000
Εκατομμύρια τους είδαν στην τηλεόραση και στις ειδήσεις.
05:05
In Jordan, we had His Majesty the King come and see them.
114
305260
3000
Στην Ιορδανία, ήρθε να τους δει ακόμη και η Αυτού Μεγαλειότης, ο Βασιλιάς.
05:08
In fact, they were so successful
115
308260
2000
Μάλιστα ήταν τόσο επιτυχημένοι
05:10
that you could buy a pirated copy of their DVD,
116
310260
2000
που μπορούσες να αγοράσεις πειρατικό αντίγραφο του DVD τους
05:12
even before it was released in the Middle East.
117
312260
2000
πριν καν κυκλοφορήσει στη Μέση Ανατολή.
05:14
Anywhere you go.
118
314260
2000
Οπουδήποτε κι αν πας.
05:16
So everywhere we went,
119
316260
2000
Όπου κι αν πήγαμε
05:18
we auditioned amateurs.
120
318260
2000
κάναμε ακροάσεις για ερασιτέχνες.
05:20
We filmed that process and aired a documentary.
121
320260
3000
Κινηματογραφήσαμε τη διαδικασία και προβάλαμε το ντοκιμαντέρ.
05:23
I called it "Three Guys and Wonho."
122
323260
3000
Το ονόμασα «Τρεις Τύποι και ο Γουόν-Χο».
05:26
It really is his name.
123
326260
2000
Αυτό είναι το πραγματικό του όνομα.
05:30
And all this TV and Internet exposure
124
330260
3000
Όλη αυτή η προβολή στην τηλεόραση και το Διαδίκτυο
05:33
has led to a great many
125
333260
2000
έχει οδηγήσει σε πάρα πολλές
05:35
recruits to our cause.
126
335260
2000
προσχωρήσεις για τον σκοπό μας.
05:37
In Dubai this year, we've just had
127
337260
2000
Στο Ντουμπάι φέτος, μόλις ολοκληρώσαμε
05:39
the first all-women's, homegrown stand-up show.
128
339260
2000
το πρώτο γυναικείο, ντόπιο σόου σταντ-απ κόμεντι.
05:41
And notice two of them are wearing headscarves,
129
341260
2000
Προσέξτε ότι οι δύο φορούν μαντήλες
05:43
and yes, even they can laugh.
130
343260
3000
και ναι, ακόμη κι αυτές γελάνε.
05:46
Dubai, to me, is like a hand
131
346260
2000
Το Ντουμπάι, για μένα, είναι σαν ένα χέρι
05:48
that supports anyone who wants to make things happen.
132
348260
3000
που στηρίζει όποιον θέλει να δημιουργήσει κάτι.
05:51
20 years ago,
133
351260
2000
20 χρόνια πριν,
05:53
no one had heard of it.
134
353260
2000
κανένας δεν το είχε ακουστά.
05:55
Look at it now.
135
355260
2000
Κοιτάξτε το τώρα.
05:57
With an inspirational leader, I think this year,
136
357260
2000
Με έναν ηγέτη που εμπνέει, πιστεύω ότι φέτος,
05:59
the opening of the tallest tower in the world
137
359260
2000
τα εγκαίνια του υψηλότερου κτιρίου στον κόσμο
06:01
is like adding a finger to that hand,
138
361260
2000
είναι σαν ένα επιπλέον δάχτυλο στο χέρι αυτό,
06:03
that points at all those
139
363260
2000
που δείχνει προς όλους όσους
06:05
who spread fallacious stories about us.
140
365260
3000
διαδίδουν απατηλές ιστορίες για μας.
06:08
(Laughter)
141
368260
3000
(Γέλια)
06:11
(Applause)
142
371260
2000
(Χειροκρότημα)
06:13
Now, in three short years, we've come a long way
143
373260
3000
Σε τρία χρόνια, λοιπόν, κάναμε μεγάλη πρόοδο,
06:16
with stand-up comedy shows happening even in Saudi Arabia.
144
376260
3000
ενώ σόου σταντ-απ κόμεντι πραγματοποιούνται ακόμη και στη Σαουδική Αραβία.
06:19
These comics are now going to the New York festival.
145
379260
3000
Οι κωμικοί αυτοί πηγαίνουν τώρα στο φεστιβάλ της Νέας Υόρκης.
06:22
And the Lebanese, brilliant Lebanese,
146
382260
2000
Και ο Λιβανέζος, ο υπέροχος Λιβανέζος,
06:24
Nemr Abou Nassar, we featured in our first tour,
147
384260
2000
ο Νεμρ Αμπού Νασσάρ, που ήταν μαζί μας στην πρώτη μας περιοδεία,
06:26
has just been performing in L.A.'s legendary comedy clubs.
148
386260
3000
κάνει τώρα παραστάσεις σε θρυλικά κλαμπ του Λος Άντζελες.
06:29
So clearly, from the inside, we are doing our best to change our image,
149
389260
3000
Οπότε προφανώς, εκ των έσω, κάνουμε ό,τι μπορούμε για να αλλάξουμε την εικόνα μας,
06:32
and it's exploding.
150
392260
2000
και αυτό προκαλεί «εκρήξεις».
06:34
(Laughter)
151
394260
2000
(Γέλια)
06:36
So, as for the outsiders looking in,
152
396260
3000
Όσο για τους «απ΄ έξω» που βλέπουν προς τα μέσα,
06:39
watch the CNN report on the second Amman Comedy Festival.
153
399260
3000
δείτε το αφιέρωμα του CNN στο δεύτερο φεστιβάλ κωμωδίας του Αμμάν.
06:42
The reporter did a great job, and I thank her,
154
402260
3000
Ο ρεπόρτερ έκανε εξαιρετική δουλειά, και την ευχαριστώ,
06:45
but somebody forgot to send the positive PR email
155
405260
3000
αλλά κάποιος ξέχασε να στείλει το μήνυμα με τις θετικές δημόσιες σχέσεις
06:48
to the person operating the automatic news ticker that appears at the bottom.
156
408260
3000
στο άτομο που χειρίζεται την αυτόματη παρουσίαση των ειδήσεων στο κάτω μέρος.
06:51
For example, when Dean talks,
157
411260
3000
Για παράδειγμα, όταν μιλάει ο Ντην,
06:54
the ticker says, "U.S.: Suspect gave 'actionable intel."
158
414260
3000
τα νέα λένε: ΗΠΑ: Ύποπτος έδωσε 'αξιοποιήσιμες πληροφορίες'.
06:57
Well, if you're used to listening to comedians,
159
417260
3000
Εάν έχετε συνηθίσει να ακούτε τους κωμικούς,
07:00
then I'm not surprised.
160
420260
2000
τότε δεν εκπλήσσομαι.
07:02
Sadly, this leads me to another three Bs
161
422260
2000
Δυστυχώς, αυτό με οδηγεί σε άλλους τρεις χαρακτηρισμούς
07:04
that represents how the media in the West
162
424260
3000
που αντικατοπτρίζουν πώς τα ΜΜΕ στη Δύση
07:07
talks about us as bombers, billionaires
163
427260
2000
μιλούν για μας ως «βομβιστές, δισεκατομμυριούχους και
07:09
and belly dancers.
164
429260
2000
χορεύτριες της κοιλιάς».
07:12
Enough.
165
432260
2000
Αρκετά.
07:14
We're not all angry fanatics
166
434260
2000
Δεν είμαστε όλοι άγριοι φανατικοί
07:16
who want to kill the infidel.
167
436260
2000
που θέλουμε να σκοτώσουμε τους απίστους.
07:18
We have a positive story to tell
168
438260
2000
Έχουμε μία θετική ιστορία να αφηγηθούμε
07:20
and image to sell.
169
440260
2000
και μια εικόνα να πουλήσουμε.
07:22
In fact, one thing's for sure, in my experience,
170
442260
3000
Μάλιστα, από την εμπειρία μου, ένα είναι σίγουρο:
07:25
we love to laugh like hell.
171
445260
3000
μας αρέσει να γελάμε... κολασμένα.
07:29
(Laughter)
172
449260
2000
(Γέλια)
07:31
Here are three questions that I like to use
173
451260
2000
Τρία ερωτήματα θέλω να χρησιμοποιήσω
07:33
to test the truthiness of our representation
174
453260
3000
για να ελέγξω την αληθοφάνεια της αντιπροσώπευσής μας
07:36
in any media story.
175
456260
2000
σε όλα τα αφηγήματα των μέσων επικοινωνίας.
07:38
One: Is the Middle East
176
458260
2000
Ένα: Παρουσιάζεται η Μέση Ανατολή
07:40
being shown in a current time
177
460260
2000
στη σύγχρονη εποχή
07:42
and correct context?
178
462260
3000
και με το σωστό τρόπο;
07:45
(Laughter)
179
465260
5000
(Γέλια)
07:50
Two: Do the Middle Eastern characters
180
470260
3000
Δύο: Οι χαρακτήρες από τη Μέση Ανατολή
07:53
laugh or smile
181
473260
3000
γελούν ή χαμογελούν
07:56
without showing the whites of their eyes?
182
476260
2000
χωρίς να δείχνουν το άσπρο των ματιών τους;
07:58
(Laughter)
183
478260
2000
(Γέλια)
08:00
Three: Is the Middle Eastern character
184
480260
3000
Τρία: Υποκρίνεται τον ρόλο του χαρακτήρα από τη Μέση Ανατολή
08:03
being played by one?
185
483260
3000
κάποιος από την περιοχή;
08:08
Clearly, there are wrongs that need to be righted.
186
488260
3000
Προφανώς, αυτά είναι τα κακώς κείμενα που πρέπει να διορθωθούν.
08:11
We've started in our region.
187
491260
2000
Ξεκινήσαμε από την περιοχή μας.
08:13
My challenge to the rest of the world
188
493260
2000
Η πρόκλησή μου προς τον υπόλοιπο κόσμο
08:15
is please, start using
189
495260
2000
είναι, σας παρακαλώ, να αρχίσετε να χρησιμοποιείτε
08:17
positive Middle Eastern images in your stories.
190
497260
2000
θετικές εικόνες της Μέσης Ανατολής στις ιστορίες σας.
08:19
For inspiration, go to one of our festivals,
191
499260
2000
Για έμπνευση, πηγαίνετε σε ένα φεστιβάλ μας,
08:21
go online, drop us a line.
192
501260
2000
στο διαδίκτυο, στείλτε μας ένα μήνυμα.
08:23
Let's change the narrative together
193
503260
3000
Ας αλλάξουμε μαζί το αφήγημα
08:26
and let's start righting writing wrongs.
194
506260
3000
και ας αρχίσουμε να διορθώνουμε τα κακώς κείμενα.
08:29
I'd like to end, before going back to the Middle East,
195
509260
2000
Θέλω να ολοκληρώσω, πριν επιστρέψω στη Μέση Ανατολή,
08:31
with a quote from one of the greatest Sheikhs
196
511260
2000
με ένα ρητό από έναν από τους μεγαλύτερους Σεΐχηδες
08:33
to put quill to parchment.
197
513260
2000
για να σας αφήσω με κάτι γραπτό.
08:35
As my father likes to call him, "Asheikh Azubare;"
198
515260
3000
Όπως αρέσει στον πατέρα μου να τον αποκαλεί "Σεΐχη Ζουμπήρ"
08:38
as my mother would say, "Shakespeare."
199
518260
2000
όπως θα έλεγε η μητέρα μου, "Σαίξπηρ".
08:40
(Laughter)
200
520260
2000
(Γέλια)
08:42
"And now we go in content
201
522260
2000
«Και τώρα ευτυχείς προχωρούμε
08:44
to liberty and not to banishment."
202
524260
2000
προς την ελευθερία και όχι την εξορία».
08:46
Thank you.
203
526260
2000
Ευχαριστώ.
08:48
(Applause)
204
528260
5000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7