Jamil Abu-Wardeh: The Axis of Evil Middle East Comedy Tour

Jamil Abu-Wardeh: Tour do Eixo da Comédia do Mal

462,381 views

2010-08-19 ・ TED


New videos

Jamil Abu-Wardeh: The Axis of Evil Middle East Comedy Tour

Jamil Abu-Wardeh: Tour do Eixo da Comédia do Mal

462,381 views ・ 2010-08-19

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Christine Veras Revisor: Rafael Eufrasio
00:16
This talk is about righting writing wrongs.
0
16260
3000
Esta palestra é sobre corrigir escritas erradas.
00:19
No, the sound's not faulty -- righting writing wrongs.
1
19260
3000
Não, o som não é um erro -- corrigir escritas erradas.
00:22
The Middle East is huge,
2
22260
3000
O Oriente Médio é enorme,
00:25
and with all our problems, one thing's for sure: we love to laugh.
3
25260
3000
e com todos nossos problemas, uma coisa é certa: nós amamos rir.
00:28
I think humor is a great way to celebrate our differences.
4
28260
3000
Eu acho que o humor é uma grande forma de celebrar nossas diferenças.
00:31
We need to take our responsibilities seriously,
5
31260
2000
Precisamos assumir nossas responsabilidades seriamente,
00:33
but not ourselves.
6
33260
2000
mas não a nós mesmos.
00:35
Don't get me wrong: it's not like we don't have comedy in the Middle East.
7
35260
3000
Não me entenda mal: não é que não tenhamos comédia no Oriente Médio.
00:38
I grew up at a time when iconic actors
8
38260
2000
Eu cresci em uma época em que atores icônicos
00:40
from Kuwait, Syria, Egypt
9
40260
2000
do Kuwait, da Síria e do Egito,
00:42
used laughter to unite the region,
10
42260
3000
usavam a risada para unir a região,
00:45
just as football can.
11
45260
2000
assim como o futebol faz.
00:47
(Laughter)
12
47260
3000
(Risadas)
00:50
Now is the time for us to laugh at ourselves,
13
50260
2000
Agora é hora de nós rirmos de nós mesmos,
00:52
before others can laugh with us.
14
52260
3000
antes que outros riam conosco.
00:55
This is the story of the rise and rise of stand-up comedy in the Middle East --
15
55260
3000
Esta é a história da ascensão da comédia stand-up no Oriente Médio --
00:58
a stand-up uprising, if you will.
16
58260
3000
um levantamento da revolta, se preferir.
01:02
Working in London as TV maker and writer,
17
62260
3000
Trabalhando em Londres como realizador e escritor de TV
01:05
I quickly realized
18
65260
2000
eu rapidamente percebi
01:07
that comedy connects audiences.
19
67260
3000
que a comédia conecta audiências.
01:10
Now, the best breeding ground for good comic writing
20
70260
3000
Atualmente, o melhor celeiro de escrita da boa comédia
01:13
is the stand-up comedy circuit,
21
73260
2000
é o circuito da comédia stand-up,
01:15
where they just happen to say that you kill when you do well
22
75260
2000
onde eles costumam dizer que você mata quando você se sai bem
01:17
and you bomb when you do badly.
23
77260
2000
e você bombou quando você se sai mal.
01:19
An unfortunate connection for us maybe,
24
79260
2000
Uma infeliz conexão para nós talvez,
01:21
but it reminds me
25
81260
2000
mas isto me lembra
01:23
that we'd like to thank one man for, over the past decade,
26
83260
3000
que gostaríamos de agradecer a um homem por, nas últimas décadas,
01:26
working tirelessly
27
86260
1000
ter trabalhado incansavelmente
01:27
to support comedians all around the world,
28
87260
3000
para apoiar comediantes em todo o mundo,
01:30
specifically comedians
29
90260
2000
especialmente comediantes
01:32
with a Middle Eastern background.
30
92260
2000
com um passado no Oriente Médio.
01:34
(Applause)
31
94260
3000
(Aplausos)
01:37
Like my good friends, Dean and Maysoon, at the bottom of the screen,
32
97260
3000
Como meus bons amigos, Dean e Maysoon, na parte de baixo da tela,
01:40
who, two years after 9/11,
33
100260
2000
que, dois anos após 11/09,
01:42
started a festival to change the way
34
102260
2000
iniciaram um festival para mudar a forma
01:44
Middle Easterners are perceived in the world.
35
104260
3000
como as pessoas do Oriente Médio eram vistas no mundo.
01:47
It's still going strong, with positive press to die for.
36
107260
3000
Ainda está se fortalecendo. Com uma imprensa positiva de morrer.
01:51
Also, three guys working for years in Los Angeles,
37
111260
3000
Também tem, três caras trabalhando há anos em Los Angeles,
01:54
an Iranian, a Palestinian and an Egyptian,
38
114260
3000
um Iraniano, um Palestino e um Egípcio,
01:57
created the aptly named Axis of Evil comedy act.
39
117260
3000
criaram seu ato sob o esperto nome de Eixo da Comédia do Mal.
02:01
And wherever they went,
40
121260
2000
E onde quer que eles passem
02:03
they killed.
41
123260
2000
eles matam.
02:05
Now, I didn't start this fire, but I did pour petrol on it.
42
125260
3000
Bom, eu não comecei esse fogo, mas eu joguei petróleo nele.
02:08
I moved to Dubai as the head of original content
43
128260
3000
Eu mudei para Dubai como chefe de conteúdo original
02:11
for a Western TV network.
44
131260
2000
de uma rede de TV Ocidental.
02:13
My job was to connect the brand with a Middle Eastern audience.
45
133260
3000
Meu trabalho era conectar a marca com uma audiência do Oriente Médio.
02:18
Now, the American head of programming
46
138260
3000
Agora, a chefia de programação americana
02:21
wanted new local Arabic comedy.
47
141260
3000
queria uma comédia árabe local.
02:24
In a thick Arabic accent, my brain went,
48
144260
3000
Em pesado sotaque árabe, meu cérebro disse,
02:27
"Berfect."
49
147260
2000
"Berfeito."
02:29
(Laughter)
50
149260
2000
(Risadas)
02:31
Now, I had friends in the U.S.
51
151260
2000
Bom, tenho amigos nos E.U.A.
02:33
who had started a successful new tribe.
52
153260
3000
que iniciaram uma bem sucedida nova tribo.
02:37
And I had every intention of taking this tribe
53
157260
2000
E eu tinha toda intenção de tirá-los
02:39
from being outliers in the Middle East
54
159260
2000
do anonimato no Oriente Médio
02:41
and pushing them over the tipping point
55
161260
2000
e empurrá-los até o topo
02:43
towards success.
56
163260
2000
em direção ao sucesso.
02:45
Now, as with any new idea, it wasn't easy.
57
165260
2000
Bem, como toda nova ideia, não foi fácil.
02:47
I had four phases to this plan.
58
167260
2000
Eu tinha quatro fases para este plano.
02:49
First, we'd need to buy content from the West and air it.
59
169260
3000
Primeiro, tinhamos que comprar conteúdo do Ocidente e exibi-lo.
02:52
Then I'd bring my friends, and we'd show local amateurs how it's done.
60
172260
3000
Então, eu traria meus amigos e mostraríamos a amadores locais como se faz.
02:55
We would film that and air it,
61
175260
2000
Filmaríamos isto e exibiriamos,
02:57
and then I could work with the local amateurs and write new comedy.
62
177260
3000
e então eu poderia trabalhar com os amadores locais e escrever uma nova comédia.
03:00
I excitedly presented this to the big boss,
63
180260
2000
Eu apresentei isso empolgadamente ao chefão,
03:02
and his reaction was, "Um, I don't get it."
64
182260
3000
e a reação dele foi, "Hum, eu não entendi."
03:07
So I retreated back to my cave
65
187260
2000
Então me recolhi novamente em minha caverna
03:09
and continued to support and produce comedy
66
189260
2000
e continuei a apoiar e produzir comédia
03:11
and let my friends use my couch
67
191260
2000
e deixei meus amigos usarem meu sofá
03:13
as a regional operations hub.
68
193260
3000
como central regional de operações.
03:16
Now, fast forward two years, to early 2007.
69
196260
3000
Bem, adiantando dois anos, até o início de 2007.
03:19
The earth rotated, as did our management,
70
199260
3000
A Terra rodou, assim como nossa empreitada.
03:22
(Laughter)
71
202260
2000
(Risadas)
03:24
and as if by divine intervention,
72
204260
2000
E como que por intervenção divina,
03:26
things came together
73
206260
2000
as coisas se juntaram
03:28
to help this revolution take shape.
74
208260
3000
para ajudar essa revolução a tomar forma.
03:31
Here's how the dots connected.
75
211260
2000
Aqui está como os pontos se conectaram.
03:33
First, the Axis guys recorded a Comedy Central special
76
213260
3000
Primeiro, os caras do Eixo gravaram uma Central de Comédia especial
03:36
that aired in the States,
77
216260
2000
que foi exibido nos estados unidos,
03:38
and it was getting great hits on YouTube.
78
218260
2000
e que estava se tornando um hit no YouTube.
03:40
Our new French CEO
79
220260
2000
Nosso novo CEO francês
03:42
believed in the power of positive PR ...
80
222260
2000
acreditava no poder da RE... positiva
03:44
(Laughter)
81
224260
2000
(Risos)
03:46
and ideas du bon marche.
82
226260
3000
e em ideias baratas.
03:49
Let's just say "value for money."
83
229260
2000
Vamos apenas dizer "valor do dinheiro."
03:51
I produced in Dubai a show for Ahmed Ahmed
84
231260
3000
Eu produzi em Dubai um show para Ahmed Ahmed
03:54
to showcase his new Axis special to a packed room.
85
234260
2000
para exibir seu especial do "Eixo" em uma sala lotada.
03:56
I invited our new CEO,
86
236260
2000
Eu convidei nosso novo CEO,
03:58
and as soon as he realized we had a room packed full of laughing infidels,
87
238260
3000
E tão logo ele percebeu que tínhamos uma sala cheia de risonhos infiéis,
04:01
his reaction was very simple:
88
241260
2000
sua reação foi muito simples:
04:03
"Let's make this happen.
89
243260
3000
"Vamos fazer isso acontecer.
04:06
And one more thing: No, don't F it up."
90
246260
3000
E mais uma coisa: Não estrague tudo."
04:09
So I quickly went to work
91
249260
2000
Então rapidamente eu fui trabalhar
04:11
with a great team around me.
92
251260
2000
com um grande time ao meu redor.
04:13
I happened to find
93
253260
2000
Aconteceu de descobrir
04:15
a funny guy to present it in Arabic,
94
255260
2000
um cara engraçado para apresentar o show em árabe,
04:17
who is originally Korean,
95
257260
3000
que originalmente era Coreano,
04:20
a perfect fit for the Axis of Evil.
96
260260
2000
uma escolha perfeita para o Eixo do Mal.
04:22
This is all true.
97
262260
2000
Isto é tudo verdade.
04:24
Now, while preparing for the tour,
98
264260
2000
Agora, enquanto preparava o tour,
04:26
I had to remind the guys to be culturally sensitive.
99
266260
2000
eu tive que lembrar os caras de serem culturalmente sensíveis.
04:28
I used the three Bs of stand-up don'ts
100
268260
2000
Eu usei os três B's proibidos em uma comédia stand-up
04:30
as I call them in the Middle East:
101
270260
2000
como eu os chamo no Oriente Médio --
04:33
blue content, keep it clean; beliefs, not religion;
102
273260
3000
Pornografia, mantenha-se livre -- crenças, não religião,
04:36
and the third B, bolitics.
103
276260
3000
e o terceiro B, bolítica.
04:39
Stay away from bolitics in the Middle East.
104
279260
3000
Fique longe de bolítica no Oriente Médio.
04:42
Oh course, you might think, what's left
105
282260
2000
É claro, você pode pensar, o que sobrou
04:44
without bolitics, sex and religion, how can you make people laugh?
106
284260
2000
sem bolítica, sexo e religião, que pode fazer o público rir?
04:46
I'd say, watch any successful well-written,
107
286260
3000
Eu diria, veja qualquer bem sucedia e bem escrita,
04:49
family-friendly sitcom in the West
108
289260
2000
série de família-amigos no Ocidente
04:51
for your answers.
109
291260
2000
e terá sua resposta.
04:53
Now, were the Axis successful?
110
293260
3000
Agora, o Eixo foi bem-sucedido?
04:57
In five countries, in just under a month,
111
297260
2000
Em cinco países, em menos de um mês,
04:59
we had thousands of fanatical fans come and see them live.
112
299260
3000
tivemos centenas de fãs fanáticos que vieram para vê-los ao vivo.
05:02
We had millions see them on TV and on TV news.
113
302260
3000
Tivemos milhões que os viram na TV ou nos noticiários de TV.
05:05
In Jordan, we had His Majesty the King come and see them.
114
305260
3000
Na Jordânia, tivemos Sua Majestade o Rei que veio vê-los.
05:08
In fact, they were so successful
115
308260
2000
Na verdade, eles fizeram tanto sucesso
05:10
that you could buy a pirated copy of their DVD,
116
310260
2000
que você podia comprar uma cópia pirata do DVD deles,
05:12
even before it was released in the Middle East.
117
312260
2000
antes mesmo dele ser lançado no Oriente Médio.
05:14
Anywhere you go.
118
314260
2000
Onde quer que se fosse.
05:16
So everywhere we went,
119
316260
2000
Então em todo lugar que íamos,
05:18
we auditioned amateurs.
120
318260
2000
fazíamos testes com amadores.
05:20
We filmed that process and aired a documentary.
121
320260
3000
Filmamos esse processo e exibimos um documentário.
05:23
I called it "Three Guys and Wonho."
122
323260
3000
Eu chamei de "Três Caras e Wonho."
05:26
It really is his name.
123
326260
2000
Este realmente é o nome dele.
05:30
And all this TV and Internet exposure
124
330260
3000
E toda essa exposição na TV e na internet
05:33
has led to a great many
125
333260
2000
nos levou a conseguir muitos
05:35
recruits to our cause.
126
335260
2000
recrutas para nossa causa.
05:37
In Dubai this year, we've just had
127
337260
2000
Em Dubai este ano, acabamos de ter
05:39
the first all-women's, homegrown stand-up show.
128
339260
2000
o primeiro show de comédia stand-up inteiramente com mulheres.
05:41
And notice two of them are wearing headscarves,
129
341260
2000
E percebam que duas delas estão usando lenço na cabeça,
05:43
and yes, even they can laugh.
130
343260
3000
e sim, mesmo elas podem rir.
05:46
Dubai, to me, is like a hand
131
346260
2000
Dubai, para mim, é como uma mão
05:48
that supports anyone who wants to make things happen.
132
348260
3000
que apoia qualquer um que quer fazer as coisas acontecerem.
05:51
20 years ago,
133
351260
2000
20 anos atrás,
05:53
no one had heard of it.
134
353260
2000
ninguém tinha ouvido falar disso.
05:55
Look at it now.
135
355260
2000
Veja agora.
05:57
With an inspirational leader, I think this year,
136
357260
2000
Com um líder inspiracional, acredito que este ano,
05:59
the opening of the tallest tower in the world
137
359260
2000
a abertura da maior torre do mundo
06:01
is like adding a finger to that hand,
138
361260
2000
irá meio que adicionar um dedo a esta mão,
06:03
that points at all those
139
363260
2000
que aponta para aqueles
06:05
who spread fallacious stories about us.
140
365260
3000
que espalham falsas histórias sobre nós.
06:08
(Laughter)
141
368260
3000
(Risadas)
06:11
(Applause)
142
371260
2000
(Aplauso)
06:13
Now, in three short years, we've come a long way
143
373260
3000
Agora, em três curtos anos, nós percorremos um longo caminho
06:16
with stand-up comedy shows happening even in Saudi Arabia.
144
376260
3000
com shows de comédia stand-up acontencendo até na Arábia Saudita.
06:19
These comics are now going to the New York festival.
145
379260
3000
Esses cômicos vão agora para o Festival de Nova York.
06:22
And the Lebanese, brilliant Lebanese,
146
382260
2000
E o Libanês, brilhante libanês,
06:24
Nemr Abou Nassar, we featured in our first tour,
147
384260
2000
Nemr Abou Nassar, que se apresentou em nosso primeiro tour,
06:26
has just been performing in L.A.'s legendary comedy clubs.
148
386260
3000
está se apresentando em L.A. em lendários clubes de comédia.
06:29
So clearly, from the inside, we are doing our best to change our image,
149
389260
3000
Evidentemente, de dentro, estamos fazendo o melhor para mudar nossa imagem,
06:32
and it's exploding.
150
392260
2000
e está explodindo.
06:34
(Laughter)
151
394260
2000
(Risadas)
06:36
So, as for the outsiders looking in,
152
396260
3000
Então, para os de fora que nos procuram,
06:39
watch the CNN report on the second Amman Comedy Festival.
153
399260
3000
assistam a matéria da CNN sobre o segundo Festival de Comédia de Anman.
06:42
The reporter did a great job, and I thank her,
154
402260
3000
A repórter fez um grande trabalho e eu a agradeço,
06:45
but somebody forgot to send the positive PR email
155
405260
3000
mas alguém esqueceu de mandar um e-mail positivo de RP
06:48
to the person operating the automatic news ticker that appears at the bottom.
156
408260
3000
para a pessoa que estava operando o ticker de matérias que aparece embaixo da tela.
06:51
For example, when Dean talks,
157
411260
3000
Por exemplo, quando Dean fala,
06:54
the ticker says, "U.S.: Suspect gave 'actionable intel."
158
414260
3000
o ticker diz, "U.S.: Suspeito contesta intel."
06:57
Well, if you're used to listening to comedians,
159
417260
3000
Bem, se você está acostumado a escutar comediantes,
07:00
then I'm not surprised.
160
420260
2000
então eu não estou surpreso.
07:02
Sadly, this leads me to another three Bs
161
422260
2000
Infelizmente, isso me levou a outros três B's
07:04
that represents how the media in the West
162
424260
3000
que representam como a mídia do Ocidente
07:07
talks about us as bombers, billionaires
163
427260
2000
fala de nós como homens-bomba, bilionários
07:09
and belly dancers.
164
429260
2000
e dançarinas de dança do ventre.
07:12
Enough.
165
432260
2000
Chega.
07:14
We're not all angry fanatics
166
434260
2000
Nós não somos todos fanáticos raivosos
07:16
who want to kill the infidel.
167
436260
2000
que querem matar o infiel.
07:18
We have a positive story to tell
168
438260
2000
Temos uma história positiva para contar
07:20
and image to sell.
169
440260
2000
e imagens para vender.
07:22
In fact, one thing's for sure, in my experience,
170
442260
3000
Na verdade, uma coisa é certeza, na minha experiência,
07:25
we love to laugh like hell.
171
445260
3000
nós amamos rir à beça.
07:29
(Laughter)
172
449260
2000
(Risadas)
07:31
Here are three questions that I like to use
173
451260
2000
Aqui estão três perguntas que gosto de usar
07:33
to test the truthiness of our representation
174
453260
3000
para testar a verdade da nossa representação
07:36
in any media story.
175
456260
2000
em qualquer história na mídia.
07:38
One: Is the Middle East
176
458260
2000
Um: O Oriente Médio
07:40
being shown in a current time
177
460260
2000
tem sido mostrado num tempo atual
07:42
and correct context?
178
462260
3000
e contexto correto?
07:45
(Laughter)
179
465260
5000
(Risadas)
07:50
Two: Do the Middle Eastern characters
180
470260
3000
Dois: Os personagens do Oriente Médio
07:53
laugh or smile
181
473260
3000
riem ou sorriem
07:56
without showing the whites of their eyes?
182
476260
2000
sem mostrar o branco de seus olhos?
07:58
(Laughter)
183
478260
2000
(Risadas)
08:00
Three: Is the Middle Eastern character
184
480260
3000
Três: O personagem do Oriente Médio
08:03
being played by one?
185
483260
3000
tem sido interpretado por um?
08:08
Clearly, there are wrongs that need to be righted.
186
488260
3000
Claramente, existem erros que precisam ser concertados.
08:11
We've started in our region.
187
491260
2000
Nós começamos em nossa região.
08:13
My challenge to the rest of the world
188
493260
2000
Meu desafio ao resto do mundo
08:15
is please, start using
189
495260
2000
é que por favor comecem a usar
08:17
positive Middle Eastern images in your stories.
190
497260
2000
imagens positivas do Oriente Médio em suas histórias.
08:19
For inspiration, go to one of our festivals,
191
499260
2000
Para inspiração, vá até um de nossos festivais,
08:21
go online, drop us a line.
192
501260
2000
vá online, dê-nos um retorno.
08:23
Let's change the narrative together
193
503260
3000
Vamos mudar a narrativa juntos
08:26
and let's start righting writing wrongs.
194
506260
3000
e vamos começar a corrigir escritas erradas.
08:29
I'd like to end, before going back to the Middle East,
195
509260
2000
Eu gostaria de finalizar, antes de voltar ao Oriente Médio,
08:31
with a quote from one of the greatest Sheikhs
196
511260
2000
com uma frase de um dos maiores Sheiks
08:33
to put quill to parchment.
197
513260
2000
que já colocou a pena em um pergaminho.
08:35
As my father likes to call him, "Asheikh Azubare;"
198
515260
3000
Como meu pai gosta de chamá-lo, "Asheikh Azubare,"
08:38
as my mother would say, "Shakespeare."
199
518260
2000
como minha mãe diz, "Shakespeare."
08:40
(Laughter)
200
520260
2000
(Risadas)
08:42
"And now we go in content
201
522260
2000
"E agora vamos felizes
08:44
to liberty and not to banishment."
202
524260
2000
para a liberdade e não para a punição."
08:46
Thank you.
203
526260
2000
Obrigado.
08:48
(Applause)
204
528260
5000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7