Jamil Abu-Wardeh: The Axis of Evil Middle East Comedy Tour

Jamil Abu-Wardeh: Tour hài kịch Trung Đông "Trục của Quỷ"

462,352 views

2010-08-19 ・ TED


New videos

Jamil Abu-Wardeh: The Axis of Evil Middle East Comedy Tour

Jamil Abu-Wardeh: Tour hài kịch Trung Đông "Trục của Quỷ"

462,352 views ・ 2010-08-19

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Vu-An Phan Reviewer: Nhu PHAM
00:16
This talk is about righting writing wrongs.
0
16260
3000
Buổi nói chuyện hôm nay là về việc sửa lại những sai lầm trong văn bản (righting writing wrongs)
00:19
No, the sound's not faulty -- righting writing wrongs.
1
19260
3000
Các bạn không nghe lầm đâu - sửa lại cho đúng những sai lầm trong văn bản
00:22
The Middle East is huge,
2
22260
3000
Trung Đông rất rộng lớn
00:25
and with all our problems, one thing's for sure: we love to laugh.
3
25260
3000
và với tất cả những vấn đề của mình, có một điều chắc chắn là: chúng ta đều thích cười
00:28
I think humor is a great way to celebrate our differences.
4
28260
3000
Tôi nghĩ hài hước là một cách hay để thể hiện sự khác biệt
00:31
We need to take our responsibilities seriously,
5
31260
2000
Chúng ta cần phải nhận lấy trách nhiệm của mình một cách nghiêm túc,
00:33
but not ourselves.
6
33260
2000
nhưng không cần phải [nghiêm túc] với chính mình
00:35
Don't get me wrong: it's not like we don't have comedy in the Middle East.
7
35260
3000
Đừng hiểu sai ý tôi: Không phải là chúng ta không có hài kịch ở Trung Đông
00:38
I grew up at a time when iconic actors
8
38260
2000
Tôi lớn lên vào thời mà các diễn viên thần tượng
00:40
from Kuwait, Syria, Egypt
9
40260
2000
từ Kuwait, Syria, Ai Cập
00:42
used laughter to unite the region,
10
42260
3000
sủ dụng tiếng cười để đoàn kết các dân tộc
00:45
just as football can.
11
45260
2000
như bóng đá đã làm.
00:47
(Laughter)
12
47260
3000
(tiếng cười)
00:50
Now is the time for us to laugh at ourselves,
13
50260
2000
Lúc này là lúc để chúng ta cười vào bản thân mình
00:52
before others can laugh with us.
14
52260
3000
trước khi những người khác cười với chúng ta
00:55
This is the story of the rise and rise of stand-up comedy in the Middle East --
15
55260
3000
Đây là câu chuyện về sự trỗi dậy của các nghệ sĩ hài độc thoại trên sân khấu Trung Đông
00:58
a stand-up uprising, if you will.
16
58260
3000
một sự bùng nổ của hài độc thoại, đại loại như vậy.
01:02
Working in London as TV maker and writer,
17
62260
3000
Làm việc ở London với vai trò là một nhà làm phim và viết kịch bản
01:05
I quickly realized
18
65260
2000
tôi nhanh chóng nhận ra rằng
01:07
that comedy connects audiences.
19
67260
3000
hài kịch kết nối các khán giả.
01:10
Now, the best breeding ground for good comic writing
20
70260
3000
Giờ đây, vùng đất tốt nhất cho các nhà viết chuyện cười
01:13
is the stand-up comedy circuit,
21
73260
2000
chính là sân khấu hài,
01:15
where they just happen to say that you kill when you do well
22
75260
2000
nơi mà họ nói rằng bạn "tiêu diệt" (kill) khi bạn làm tốt
01:17
and you bomb when you do badly.
23
77260
2000
và bạn "đặt bom" (bomb) khi diễn dở
01:19
An unfortunate connection for us maybe,
24
79260
2000
Nó có thể là một sự liên kết không may mắn cho chúng ta
01:21
but it reminds me
25
81260
2000
nhưng nó nhắc nhở tôi rằng
01:23
that we'd like to thank one man for, over the past decade,
26
83260
3000
chúng ta nên cảm ơn một người đàn ông, hơn một thập kỉ về trước
01:26
working tirelessly
27
86260
1000
đã làm việc không mệt mỏi
01:27
to support comedians all around the world,
28
87260
3000
để ủng hộ cho những diễn viên hài trên toàn thế giới
01:30
specifically comedians
29
90260
2000
đặc biệt là những nghệ sĩ hài
01:32
with a Middle Eastern background.
30
92260
2000
đến từ Trung Đông
01:34
(Applause)
31
94260
3000
(vỗ tay)
01:37
Like my good friends, Dean and Maysoon, at the bottom of the screen,
32
97260
3000
Như những người bạn tốt của tôi đây, Dean và Maysoon, ở dưới cùng màn ảnh
01:40
who, two years after 9/11,
33
100260
2000
những người mà, hai năm sau thảm họa 11/9
01:42
started a festival to change the way
34
102260
2000
đã tổ chức một lễ hội để thay đổi
01:44
Middle Easterners are perceived in the world.
35
104260
3000
cách mà người Trung Đông được nhìn nhận trên thế giới.
01:47
It's still going strong, with positive press to die for.
36
107260
3000
Nó vẫn phát triển mạnh mẽ, với một sức ép tích cực để người ta hết lòng vì nó
01:51
Also, three guys working for years in Los Angeles,
37
111260
3000
Cũng phải kể đến, ba chàng trai làm việc nhiều năm tại Los Angeles
01:54
an Iranian, a Palestinian and an Egyptian,
38
114260
3000
một người, Iran, một người Palestine và một người Ai Cập
01:57
created the aptly named Axis of Evil comedy act.
39
117260
3000
thực hiện vở diễn hài có tên:: "Trục của quỷ"
02:01
And wherever they went,
40
121260
2000
Và bất cứ nơi nào họ đi qua,
02:03
they killed.
41
123260
2000
họ "tiêu diệt" (thành công) ở đó.
02:05
Now, I didn't start this fire, but I did pour petrol on it.
42
125260
3000
Bây giờ, tôi không châm ngòi cho ngọn lửa này, nhưng tôi tiếp dầu cho nó
02:08
I moved to Dubai as the head of original content
43
128260
3000
Tôi chuyển đến Dubai với vai trò là người chịu trách nhiệm về nội dung
02:11
for a Western TV network.
44
131260
2000
cho một đài TV của phương Tây.
02:13
My job was to connect the brand with a Middle Eastern audience.
45
133260
3000
Công việc của tôi là kết nối thương hiệu này với khán giả Trung Đông
02:18
Now, the American head of programming
46
138260
3000
Hiện tại, Giám đốc chương trình ở Mĩ
02:21
wanted new local Arabic comedy.
47
141260
3000
muốn một kiểu hài kịch Ả Rập bản xứ mới
02:24
In a thick Arabic accent, my brain went,
48
144260
3000
Với một giọng Ả Rập đặc sệt , trí óc tôi bảo rằng,
02:27
"Berfect."
49
147260
2000
"Buyệt vời"
02:29
(Laughter)
50
149260
2000
(tiếng cười)
02:31
Now, I had friends in the U.S.
51
151260
2000
Giờ đây, tôi có những người bạn ở Mĩ
02:33
who had started a successful new tribe.
52
153260
3000
những người đã khởi xướng thành công một bộ lạc mới.
02:37
And I had every intention of taking this tribe
53
157260
2000
Và tôi đã có khá nhiều ý định để biến bộ lạc này
02:39
from being outliers in the Middle East
54
159260
2000
từ những kẻ đứng ngoài tại Trung Đông
02:41
and pushing them over the tipping point
55
161260
2000
và thúc đẩy nó đi tới điểm bùng phát
02:43
towards success.
56
163260
2000
vươn đến thành công.
02:45
Now, as with any new idea, it wasn't easy.
57
165260
2000
Giờ đây, như với bất kì ý tưởng mới nào, điều đó không hề dễ dàng
02:47
I had four phases to this plan.
58
167260
2000
Tôi có bốn giai đoạn cho kế hoạch này.
02:49
First, we'd need to buy content from the West and air it.
59
169260
3000
Đầu tiên, chúng tôi cần mua nội dung từ phương Tây và phát sóng nó
02:52
Then I'd bring my friends, and we'd show local amateurs how it's done.
60
172260
3000
Tôi sẽ mang vài người bạn chuyên gia đến đây và chỉ cho người địa phương cách thực hiện.
02:55
We would film that and air it,
61
175260
2000
Chúng tôi sẽ quay lại và phát sóng nó,
02:57
and then I could work with the local amateurs and write new comedy.
62
177260
3000
và sau đó, tôi có thể làm việc với những người nghiệp dư địa phương và viết vở hài mới.
03:00
I excitedly presented this to the big boss,
63
180260
2000
Tôi đã rất hào hứng trình bày nó với sếp lớn,
03:02
and his reaction was, "Um, I don't get it."
64
182260
3000
và phản ứng của ông ta là: "Um, tôi không hiểu"
03:07
So I retreated back to my cave
65
187260
2000
Thế nên tôi lui về ở ẩn
03:09
and continued to support and produce comedy
66
189260
2000
và tiếp tục hỗ trợ và sản xuất phim hài
03:11
and let my friends use my couch
67
191260
2000
và để những người bạn của tôi sử dụng chiếc ghế của mình
03:13
as a regional operations hub.
68
193260
3000
như một trung tâm hoạt động vùng.
03:16
Now, fast forward two years, to early 2007.
69
196260
3000
Bây giờ thì, lui về trước hai năm, đến đầu năm 2007.
03:19
The earth rotated, as did our management,
70
199260
3000
trái đất vẫn quay, và công việc quản lý của chúng tôi cũng vậy,
03:22
(Laughter)
71
202260
2000
(tiếng cười)
03:24
and as if by divine intervention,
72
204260
2000
và như thể có một sự can thiệp tuyệt diệu
03:26
things came together
73
206260
2000
mọi thứ đến với nhau
03:28
to help this revolution take shape.
74
208260
3000
để giúp hình thành cuộc cách mạng này
03:31
Here's how the dots connected.
75
211260
2000
Đây là cách mà các dấu chấm được nối với nhau.
03:33
First, the Axis guys recorded a Comedy Central special
76
213260
3000
Đầu tiên, những gã Axis quay một bộ phim hài đặc biệt
03:36
that aired in the States,
77
216260
2000
và đã được lên sóng tại Mĩ
03:38
and it was getting great hits on YouTube.
78
218260
2000
và nó còn trở thành một hit lớn trên Youtube
03:40
Our new French CEO
79
220260
2000
Vị CEO mới người Pháp của chúng tôi
03:42
believed in the power of positive PR ...
80
222260
2000
tin vào sức mạnh của PR tích cực
03:44
(Laughter)
81
224260
2000
(tiếng cười)
03:46
and ideas du bon marche.
82
226260
3000
và rẻ tiền ( tiếng Pháp)
03:49
Let's just say "value for money."
83
229260
2000
Hãy nói đơn giản nó là "đáng đồng tiền"
03:51
I produced in Dubai a show for Ahmed Ahmed
84
231260
3000
Tôi đã cho sản xuất ở Dubai một show diễn cho Ahmed Ahmed
03:54
to showcase his new Axis special to a packed room.
85
234260
2000
để giới thiệu phần Axis đặc biệt của anh với một khán phòng chật kín người.
03:56
I invited our new CEO,
86
236260
2000
Tôi cũng mời vị CEO mới của mình tới,
03:58
and as soon as he realized we had a room packed full of laughing infidels,
87
238260
3000
và ngay khi ông ta nhận ra rằng, chúng tôi đang có một khán phòng chật cứng
04:01
his reaction was very simple:
88
241260
2000
những người không theo đạo, cười nghiêng ngả phản ứng của ông ta rất đơn giản
04:03
"Let's make this happen.
89
243260
3000
"Hãy tiếp tục nó ."
04:06
And one more thing: No, don't F it up."
90
246260
3000
và một điều nữa: Đừng phá hỏng nó"
04:09
So I quickly went to work
91
249260
2000
Thế nên tôi nhanh chóng bắt tay vào làm việc
04:11
with a great team around me.
92
251260
2000
với một đội ngũ tuyệt vời quanh mình.
04:13
I happened to find
93
253260
2000
Tôi tình cờ tìm thấy
04:15
a funny guy to present it in Arabic,
94
255260
2000
một chàng trai vui tính để trình bày nó bằng tiếng Ả Rập,
04:17
who is originally Korean,
95
257260
3000
một người Hàn Quốc chính gốc,
04:20
a perfect fit for the Axis of Evil.
96
260260
2000
một người thích hợp hoàn hảo cho bộ phim "Trục của quỷ"
04:22
This is all true.
97
262260
2000
Tất cả đều là sự thật.
04:24
Now, while preparing for the tour,
98
264260
2000
Bây giờ, trong khi chuẩn bị cho chuyến lưu diễn,
04:26
I had to remind the guys to be culturally sensitive.
99
266260
2000
Tôi phải nhắc nhở những anh chàng này cần phải nhạy cảm với văn hóa
04:28
I used the three Bs of stand-up don'ts
100
268260
2000
Tôi đã sử dụng ba "B" những điều nên tránh cho những nghệ sĩ hài
04:30
as I call them in the Middle East:
101
270260
2000
như cách mà tôi vẫn hay gọi ở Trung Đông:
04:33
blue content, keep it clean; beliefs, not religion;
102
273260
3000
nội dung Búng bắn (đúng đắn), giữ cho nó sạch sẽ; niềm tin, không đụng chạm đến tôn giáo;
04:36
and the third B, bolitics.
103
276260
3000
và chữ B thứ ba, Bính trị. (chính trị) ( người Ả Rập phát âm tiếng Anh, chữ P thành B)
04:39
Stay away from bolitics in the Middle East.
104
279260
3000
Tránh xa các vấn đề Bính trị ở Trung Đông.
04:42
Oh course, you might think, what's left
105
282260
2000
Tất nhiên, bạn có thể nghĩ rằng, với những gì còn lại
04:44
without bolitics, sex and religion, how can you make people laugh?
106
284260
2000
nếu không có Bính trị, tình dục và tôn giáo, sẽ phải làm thế nào để mọi người cười?
04:46
I'd say, watch any successful well-written,
107
286260
3000
Tôi sẽ nói rằng, hãy xem thành công của những bộ phim
04:49
family-friendly sitcom in the West
108
289260
2000
truyền hình gia đình ở phương Tây với một kịch bản tốt
04:51
for your answers.
109
291260
2000
như câu trả lời của bạn.
04:53
Now, were the Axis successful?
110
293260
3000
Bây giờ, liệu Trục của quỷ có thành công hay không?
04:57
In five countries, in just under a month,
111
297260
2000
Tại năm quốc gia, trong chỉ dưới một tháng,
04:59
we had thousands of fanatical fans come and see them live.
112
299260
3000
chúng tôi đã có hàng ngàn người hâm mộ cuồng tín đến và xem show diễn trực tiếp.
05:02
We had millions see them on TV and on TV news.
113
302260
3000
Chúng tôi đã có hàng triệu người xem chúng trên TV và trên các bản tin truyền hình.
05:05
In Jordan, we had His Majesty the King come and see them.
114
305260
3000
Ở Jordan, chúng tôi đã có nhà Vua đến và xem họ biểu diễn.
05:08
In fact, they were so successful
115
308260
2000
Trên thực tế, họ đã thành công đến nỗi
05:10
that you could buy a pirated copy of their DVD,
116
310260
2000
bạn có thể mua một bản sao DVD lậu của họ,
05:12
even before it was released in the Middle East.
117
312260
2000
ngay cả trước khi nó được phát hành tại Trung Đông.
05:14
Anywhere you go.
118
314260
2000
Ở bất cứ nơi nào bạn đến.
05:16
So everywhere we went,
119
316260
2000
Vì thế ở mỗi nơi chúng tôi đi qua,
05:18
we auditioned amateurs.
120
318260
2000
chúng tôi cho những người nghiệp dư thử vai .
05:20
We filmed that process and aired a documentary.
121
320260
3000
Chúng tôi quay lại quá trình thực hiện đó và phát sóng một bộ phim tài liệu.
05:23
I called it "Three Guys and Wonho."
122
323260
3000
Tôi gọi nó là "Ba chàng trai và Wonho."
05:26
It really is his name.
123
326260
2000
Nó thực sự là tên của anh ta.
05:30
And all this TV and Internet exposure
124
330260
3000
Và tất cả những sự xuất hiện trên TV và Internet này
05:33
has led to a great many
125
333260
2000
đưa đến rất nhiều
05:35
recruits to our cause.
126
335260
2000
những tuyển chọn mới thành công cho mục tiêu của chúng tôi
05:37
In Dubai this year, we've just had
127
337260
2000
Tại Dubai năm nay, chúng tôi vừa có
05:39
the first all-women's, homegrown stand-up show.
128
339260
2000
lần đầu tiên, một buổi diễn hài toàn phụ nữ địa phương.
05:41
And notice two of them are wearing headscarves,
129
341260
2000
Và hãy chú ý đến hai trong số họ đội khăn trùm đầu,
05:43
and yes, even they can laugh.
130
343260
3000
và tất nhiên, ngay cả những người đó cũng có thể cười.
05:46
Dubai, to me, is like a hand
131
346260
2000
Dubai, với tôi, giống như một bàn tay
05:48
that supports anyone who wants to make things happen.
132
348260
3000
ủng hộ bất cứ ai muốn biến những ý tưởng thành hiện thực.
05:51
20 years ago,
133
351260
2000
20 năm trước,
05:53
no one had heard of it.
134
353260
2000
không ai nghe nói về nó cả.
05:55
Look at it now.
135
355260
2000
Hãy nhìn vào nó, ngày hôm nay.
05:57
With an inspirational leader, I think this year,
136
357260
2000
Với một nhà lãnh đạo đầy cảm hứng, tôi nghĩ rằng trong năm nay,
05:59
the opening of the tallest tower in the world
137
359260
2000
buổi khánh thành tòa tháp cao nhất trên thế giới
06:01
is like adding a finger to that hand,
138
361260
2000
sẽ giống như thêm một ngón tay vào bàn tay ấy,
06:03
that points at all those
139
363260
2000
bàn tay mà đang chỉ vào tất cả những người
06:05
who spread fallacious stories about us.
140
365260
3000
lan truyền những câu chuyện dối trá về chúng tôi.
06:08
(Laughter)
141
368260
3000
(Tiếng cười)
06:11
(Applause)
142
371260
2000
(Vỗ tay)
06:13
Now, in three short years, we've come a long way
143
373260
3000
Giờ đây, trong ba năm ngắn ngủi, chúng tôi đã đi một chặng đường dài
06:16
with stand-up comedy shows happening even in Saudi Arabia.
144
376260
3000
với những vở hài kịch trước đám đông diễn ra ngay cả tại Ả Rập Saudi.
06:19
These comics are now going to the New York festival.
145
379260
3000
Những câu chuyện hài này sắp tới đây sẽ đến lễ hội ở New York.
06:22
And the Lebanese, brilliant Lebanese,
146
382260
2000
Và một người Lebanon, tài năng
06:24
Nemr Abou Nassar, we featured in our first tour,
147
384260
2000
Nemr Abou Nassar, một người đã sát cánh cùng chúng tôi trong chuyến lưu diễn đầu tiên,
06:26
has just been performing in L.A.'s legendary comedy clubs.
148
386260
3000
vừa mới biểu diễn tại câu lạc bộ hài kịch huyền thoại của L.A..
06:29
So clearly, from the inside, we are doing our best to change our image,
149
389260
3000
Như vậy, rõ ràng là, từ bên trong, chúng tôi đang làm những gì tốt nhất của chính mình,
06:32
and it's exploding.
150
392260
2000
để thay đổi hình ảnh của mình và điều đó đang bùng nổ.
06:34
(Laughter)
151
394260
2000
(Tiếng cười)
06:36
So, as for the outsiders looking in,
152
396260
3000
Vì vậy, những người ngoài khi nhìn vào,
06:39
watch the CNN report on the second Amman Comedy Festival.
153
399260
3000
hãy xem CNN nói về Festival hài kịch Amman lần thứ hai
06:42
The reporter did a great job, and I thank her,
154
402260
3000
Phóng viên đã làm tốt công việc, và tôi biết ơn cô ấy,
06:45
but somebody forgot to send the positive PR email
155
405260
3000
nhưng ai đó đã quên gửi một email PR tích cực
06:48
to the person operating the automatic news ticker that appears at the bottom.
156
408260
3000
tới người vận hành dòng tin chạy phía dưới màn ảnh.
06:51
For example, when Dean talks,
157
411260
3000
Ví dụ, khi Dean nói,
06:54
the ticker says, "U.S.: Suspect gave 'actionable intel."
158
414260
3000
dòng tin lại chạy "Mỹ.: Nghi ngờ xung quanh việc Intel bị kiện"
06:57
Well, if you're used to listening to comedians,
159
417260
3000
Vâng, nếu bạn vẫn hay xem các buổi hài kịch,
07:00
then I'm not surprised.
160
420260
2000
tôi sẽ không lấy làm ngạc nhiên
07:02
Sadly, this leads me to another three Bs
161
422260
2000
Đáng buồn thay, điều này dẫn tôi đến ba chữ B khác
07:04
that represents how the media in the West
162
424260
3000
những điều đại diện cho cách các phương tiện truyền thông ở phương Tây
07:07
talks about us as bombers, billionaires
163
427260
2000
vẫn thường nói về chúng tôi như là những kẻ ném bom, tỷ phú
07:09
and belly dancers.
164
429260
2000
và vũ công múa bụng ( các từ này đều bắt đầu bằng "b" trong tiếng Anh).
07:12
Enough.
165
432260
2000
Đủ rồi
07:14
We're not all angry fanatics
166
434260
2000
Chúng tôi không phải là những kẻ cuồng tín tức giận
07:16
who want to kill the infidel.
167
436260
2000
muốn giết chết những người không theo đạo.
07:18
We have a positive story to tell
168
438260
2000
Chúng tôi có một câu chuyện tích cực để kể
07:20
and image to sell.
169
440260
2000
và hình ảnh tích cực để rao bán.
07:22
In fact, one thing's for sure, in my experience,
170
442260
3000
Trên thực tế, một điều chắc chắn, với kinh nghiệm của tôi,
07:25
we love to laugh like hell.
171
445260
3000
chúng ta thích cười như điên
07:29
(Laughter)
172
449260
2000
(Tiếng cười)
07:31
Here are three questions that I like to use
173
451260
2000
Dưới đây là ba câu hỏi mà tôi muốn dùng
07:33
to test the truthiness of our representation
174
453260
3000
để kiểm tra tính chân thật về sự hiện diện của chúng tôi
07:36
in any media story.
175
456260
2000
trong bất kỳ câu chuyện nào trên phương tiện truyền thông.
07:38
One: Is the Middle East
176
458260
2000
Một: Có phải Trung Đông
07:40
being shown in a current time
177
460260
2000
đang được trình chiếu là một Trung Đông trong thời điểm hiện tại
07:42
and correct context?
178
462260
3000
và trong một ngữ cảnh đúng đắn?
07:45
(Laughter)
179
465260
5000
(Tiếng cười)
07:50
Two: Do the Middle Eastern characters
180
470260
3000
Hai: Có phải các nhân vật người Trung Đông
07:53
laugh or smile
181
473260
3000
cười lớn hay mỉm cười
07:56
without showing the whites of their eyes?
182
476260
2000
mà không để lộ tròng trắng của mình?
07:58
(Laughter)
183
478260
2000
(Tiếng cười)
08:00
Three: Is the Middle Eastern character
184
480260
3000
Ba: Có phải nhân vật người Trung Đông
08:03
being played by one?
185
483260
3000
được diễn bởi một người Trung Đông?
08:08
Clearly, there are wrongs that need to be righted.
186
488260
3000
Rõ ràng, có những sai lầm cần phải được sửa chữa
08:11
We've started in our region.
187
491260
2000
Chúng tôi đã bắt đầu từ chính khu vực của mình.
08:13
My challenge to the rest of the world
188
493260
2000
Thách thức của tôi với phần còn lại của thế giới
08:15
is please, start using
189
495260
2000
là xin vui lòng, bắt đầu sử dụng
08:17
positive Middle Eastern images in your stories.
190
497260
2000
những hình ảnh Trung Đông tích cực trong câu chuyện của các bạn.
08:19
For inspiration, go to one of our festivals,
191
499260
2000
Để lấy cảm hứng, hãy đi đến một trong những lễ hội của chúng tôi,
08:21
go online, drop us a line.
192
501260
2000
lên mạng, nhắn lại cho chúng tôi đôi dòng.
08:23
Let's change the narrative together
193
503260
3000
Hãy cùng nhau thay đổi các câu chuyện kể
08:26
and let's start righting writing wrongs.
194
506260
3000
và hãy bắt đầu bằng việc sửa lại cho đúng những sai lầm trong văn bản trước đây.
08:29
I'd like to end, before going back to the Middle East,
195
509260
2000
Tôi muốn kết thúc bài diễn thuyết của mình, trước khi trở lại Trung Đông,
08:31
with a quote from one of the greatest Sheikhs
196
511260
2000
bằng trích dẫn câu nói của một trong những già làng nổi tiếng
08:33
to put quill to parchment.
197
513260
2000
"viết lông ngỗng thì phải đi với giấy da," (gần giống với "nồi nào vung nấy")
08:35
As my father likes to call him, "Asheikh Azubare;"
198
515260
3000
người mà cha tôi thích gọi bằng "Asheikh Azubare;"
08:38
as my mother would say, "Shakespeare."
199
518260
2000
trong khi mẹ tôi thì sẽ nói, "Shakespeare."
08:40
(Laughter)
200
520260
2000
(Tiếng cười)
08:42
"And now we go in content
201
522260
2000
"Và giờ đây chúng ta đi vào nội dung
08:44
to liberty and not to banishment."
202
524260
2000
đi đến tự do chứ không phải sự nghiêm cấm"
08:46
Thank you.
203
526260
2000
Cảm ơn các bạn.
08:48
(Applause)
204
528260
5000
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7