Jamil Abu-Wardeh: The Axis of Evil Middle East Comedy Tour

Джамил Абу-Вардех: Ось Зла – комедийное турне на Ближнем Востоке

462,381 views

2010-08-19 ・ TED


New videos

Jamil Abu-Wardeh: The Axis of Evil Middle East Comedy Tour

Джамил Абу-Вардех: Ось Зла – комедийное турне на Ближнем Востоке

462,381 views ・ 2010-08-19

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yuliya Degtyaryova Редактор: Andriy Prischenko
00:16
This talk is about righting writing wrongs.
0
16260
3000
Разговор пойдет об исправлении ошибок правописания.
00:19
No, the sound's not faulty -- righting writing wrongs.
1
19260
3000
Нет, вы не ослышались, – исправление ошибок правописания.
00:22
The Middle East is huge,
2
22260
3000
Ближний Восток огромен,
00:25
and with all our problems, one thing's for sure: we love to laugh.
3
25260
3000
и, несмотря на все наши проблемы, одно несомненно – мы любим смеяться.
00:28
I think humor is a great way to celebrate our differences.
4
28260
3000
Я считаю, что юмор прекрасно воспевает наши различия.
00:31
We need to take our responsibilities seriously,
5
31260
2000
Нам нужно серьёзно отнестись к своим обязанностям,
00:33
but not ourselves.
6
33260
2000
но не к самим себе.
00:35
Don't get me wrong: it's not like we don't have comedy in the Middle East.
7
35260
3000
Поймите меня правильно: не то, чтобы у нас не было комедии на Ближнем Востоке.
00:38
I grew up at a time when iconic actors
8
38260
2000
Я вырос в то время, когда культовые актёры
00:40
from Kuwait, Syria, Egypt
9
40260
2000
из Кувейта, Сирии, Египта
00:42
used laughter to unite the region,
10
42260
3000
с помощью смеха объединяли регион так же,
00:45
just as football can.
11
45260
2000
как это делает футбол.
00:47
(Laughter)
12
47260
3000
(Смех)
00:50
Now is the time for us to laugh at ourselves,
13
50260
2000
Сейчас настало время посмеяться над собой,
00:52
before others can laugh with us.
14
52260
3000
прежде чем другие смогут смеяться с нами.
00:55
This is the story of the rise and rise of stand-up comedy in the Middle East --
15
55260
3000
Это история становления стендап комеди [жанр юмористического выступления] на Ближнем Востоке –
00:58
a stand-up uprising, if you will.
16
58260
3000
восстание стендапа, так сказать.
01:02
Working in London as TV maker and writer,
17
62260
3000
Работая в Лондоне как создатель и сценарист ТВ-программ,
01:05
I quickly realized
18
65260
2000
я быстро понял,
01:07
that comedy connects audiences.
19
67260
3000
что комедийный жанр объединяет зрителей.
01:10
Now, the best breeding ground for good comic writing
20
70260
3000
И лучшая почва для выращивания хороших комических произведений –
01:13
is the stand-up comedy circuit,
21
73260
2000
это выездное выступление стендап комеди,
01:15
where they just happen to say that you kill when you do well
22
75260
2000
где они могут ляпнуть, что ты "убиваешь", если успешен,
01:17
and you bomb when you do badly.
23
77260
2000
и "бомбишь", если нет. [американский слэнг]
01:19
An unfortunate connection for us maybe,
24
79260
2000
Для нас, вероятно, неудачный выбор слов,
01:21
but it reminds me
25
81260
2000
но это напоминает мне,
01:23
that we'd like to thank one man for, over the past decade,
26
83260
3000
что мы хотели бы поблагодарить одного человека, который трудится без устали
01:26
working tirelessly
27
86260
1000
на протяжении последних 10 лет,
01:27
to support comedians all around the world,
28
87260
3000
поддерживая комедийных актеров во всём мире,
01:30
specifically comedians
29
90260
2000
особенно комиков
01:32
with a Middle Eastern background.
30
92260
2000
ближневосточного происхождения.
01:34
(Applause)
31
94260
3000
(Аплодисменты)
01:37
Like my good friends, Dean and Maysoon, at the bottom of the screen,
32
97260
3000
Как и мои хорошие друзья – Дин и Мэйсон – их видно внизу экрана,
01:40
who, two years after 9/11,
33
100260
2000
которые через два года после 11 сентября
01:42
started a festival to change the way
34
102260
2000
открыли фестиваль, чтобы изменить особенности
01:44
Middle Easterners are perceived in the world.
35
104260
3000
восприятия людей с Ближнего Востока во все мире.
01:47
It's still going strong, with positive press to die for.
36
107260
3000
Он всё ещё силён и готов отдать жизнь за хорошую прессу.
01:51
Also, three guys working for years in Los Angeles,
37
111260
3000
Ещё три человека, которые проработали годы в Лос Анджелесе, –
01:54
an Iranian, a Palestinian and an Egyptian,
38
114260
3000
иранец, палестинец и египтянин, –
01:57
created the aptly named Axis of Evil comedy act.
39
117260
3000
поставили комедийную сценку с подходящим названием "Ось Зла".
02:01
And wherever they went,
40
121260
2000
И куда бы они ни отправились,
02:03
they killed.
41
123260
2000
они "убивали".
02:05
Now, I didn't start this fire, but I did pour petrol on it.
42
125260
3000
Так что не я разжёг это пламя, но я плеснул в него бензину.
02:08
I moved to Dubai as the head of original content
43
128260
3000
Я переехал в Дубаи на пост лидера разработки содержания программ
02:11
for a Western TV network.
44
131260
2000
для Западной телевизионной сети.
02:13
My job was to connect the brand with a Middle Eastern audience.
45
133260
3000
Моей задачей было связать бренд с ближневосточной аудиторией.
02:18
Now, the American head of programming
46
138260
3000
И американский директор программ хотел,
02:21
wanted new local Arabic comedy.
47
141260
3000
чтобы это была новая арабская комедия.
02:24
In a thick Arabic accent, my brain went,
48
144260
3000
Мой мозг выдал с сильным арабским акцентом:
02:27
"Berfect."
49
147260
2000
"Брикрасна."
02:29
(Laughter)
50
149260
2000
(Смех)
02:31
Now, I had friends in the U.S.
51
151260
2000
У меня есть друзья в США,
02:33
who had started a successful new tribe.
52
153260
3000
которые создали новую успешную команду.
02:37
And I had every intention of taking this tribe
53
157260
2000
И я был серьёзно намерен вывести их
02:39
from being outliers in the Middle East
54
159260
2000
из позиции чужаков на Ближнем Востоке
02:41
and pushing them over the tipping point
55
161260
2000
и помочь преодолеть сложные моменты
02:43
towards success.
56
163260
2000
на пути к успеху.
02:45
Now, as with any new idea, it wasn't easy.
57
165260
2000
И, как обычно бывает с любой новой идеей, это было нелегко.
02:47
I had four phases to this plan.
58
167260
2000
Я разбил свой план на четыре фазы.
02:49
First, we'd need to buy content from the West and air it.
59
169260
3000
Во-первых, нам нужно было купить программу на Западе и пустить её в эфир.
02:52
Then I'd bring my friends, and we'd show local amateurs how it's done.
60
172260
3000
Затем нам с друзьями нужно было показать местным начинающим, как всё делается.
02:55
We would film that and air it,
61
175260
2000
Мы бы записали это и тоже пустили в эфир,
02:57
and then I could work with the local amateurs and write new comedy.
62
177260
3000
и тогда я мог бы поработать с непрофессионалами и написать новую комедию.
03:00
I excitedly presented this to the big boss,
63
180260
2000
Я с большим оживлением преподнёс это главному начальнику,
03:02
and his reaction was, "Um, I don't get it."
64
182260
3000
и он ответил: "Э-э-э, я не понял."
03:07
So I retreated back to my cave
65
187260
2000
Так что я удалился обратно в свою пещеру
03:09
and continued to support and produce comedy
66
189260
2000
и продолжил поддерживать и продюсировать комедийный жанр,
03:11
and let my friends use my couch
67
191260
2000
а также предоставил друзьям свою кушетку
03:13
as a regional operations hub.
68
193260
3000
в качестве регионального центра управления.
03:16
Now, fast forward two years, to early 2007.
69
196260
3000
Теперь пропустим два года и перейдём к началу 2007 г.
03:19
The earth rotated, as did our management,
70
199260
3000
День и ночь сменяли друг друга, как и наше начальство.
03:22
(Laughter)
71
202260
2000
(Смех)
03:24
and as if by divine intervention,
72
204260
2000
И словно по вмешательству свыше
03:26
things came together
73
206260
2000
все сложилось таким образом,
03:28
to help this revolution take shape.
74
208260
3000
чтобы помочь оформиться этой революции.
03:31
Here's how the dots connected.
75
211260
2000
Итак, как же соединились эти части.
03:33
First, the Axis guys recorded a Comedy Central special
76
213260
3000
Во-первых, ребята из "Оси" записали спецвыпуск для Комеди Сентрал,
03:36
that aired in the States,
77
216260
2000
который транслировался в Штатах
03:38
and it was getting great hits on YouTube.
78
218260
2000
и стал очень популярным на YouTube.
03:40
Our new French CEO
79
220260
2000
Наш новый французский исполнительный директор
03:42
believed in the power of positive PR ...
80
222260
2000
верил в силу позитивного пиара...
03:44
(Laughter)
81
224260
2000
(Смех)
03:46
and ideas du bon marche.
82
226260
3000
и недорогих идей.
03:49
Let's just say "value for money."
83
229260
2000
Давайте просто скажем "ценности за деньги".
03:51
I produced in Dubai a show for Ahmed Ahmed
84
231260
3000
Я устроил шоу в Дубаи для Ахмеда Ахмеда,
03:54
to showcase his new Axis special to a packed room.
85
234260
2000
чтобы представить спецвыпуск "Оси" перед полным залом.
03:56
I invited our new CEO,
86
236260
2000
Я пригласил нашего нового исполнительного директора,
03:58
and as soon as he realized we had a room packed full of laughing infidels,
87
238260
3000
и как только он понял, что комната полна смеющихся неверных,
04:01
his reaction was very simple:
88
241260
2000
он отреагировал очень просто:
04:03
"Let's make this happen.
89
243260
3000
"Давайте сделаем это.
04:06
And one more thing: No, don't F it up."
90
246260
3000
И еще кое-что: не вздумайте облажаться".
04:09
So I quickly went to work
91
249260
2000
Поэтому я быстро вернулся к работе
04:11
with a great team around me.
92
251260
2000
вместе с прекрасной командой.
04:13
I happened to find
93
253260
2000
Я случайно нашёл
04:15
a funny guy to present it in Arabic,
94
255260
2000
смешного парня, который выступал на арабском,
04:17
who is originally Korean,
95
257260
3000
но был по происхождению корейцем,
04:20
a perfect fit for the Axis of Evil.
96
260260
2000
что идеально подходило для "Оси Зла".
04:22
This is all true.
97
262260
2000
Всё так и было.
04:24
Now, while preparing for the tour,
98
264260
2000
И пока мы готовились к турне,
04:26
I had to remind the guys to be culturally sensitive.
99
266260
2000
мне следовало напомнить ребятам, что нужно быть чуткими к культуре.
04:28
I used the three Bs of stand-up don'ts
100
268260
2000
Я использовал три "Б", запрещённых в стендапе,
04:30
as I call them in the Middle East:
101
270260
2000
как я называю это на Ближнем Востоке –
04:33
blue content, keep it clean; beliefs, not religion;
102
273260
3000
пошлые шутки, верования – уточняю: не религия, –
04:36
and the third B, bolitics.
103
276260
3000
и третье "Б" – "болитика".
04:39
Stay away from bolitics in the Middle East.
104
279260
3000
Держитесь подальше от "болитики" на Ближнем Востоке.
04:42
Oh course, you might think, what's left
105
282260
2000
Конечно, вы можете подумать, что останется
04:44
without bolitics, sex and religion, how can you make people laugh?
106
284260
2000
без политики, секса и религии, чем ещё рассмешить людей?
04:46
I'd say, watch any successful well-written,
107
286260
3000
Я скажу, чтобы вы посмотрели любую хорошо написанную
04:49
family-friendly sitcom in the West
108
289260
2000
успешную комедию для семейного просмотра на Западе,
04:51
for your answers.
109
291260
2000
и тогда вы получите ответ.
04:53
Now, were the Axis successful?
110
293260
3000
Итак, была ли "Ось" успешным шоу?
04:57
In five countries, in just under a month,
111
297260
2000
Всего лишь в течение месяца в пяти странах
04:59
we had thousands of fanatical fans come and see them live.
112
299260
3000
появились тысячи ярых фанатов, жаждущих попасть на наши представления.
05:02
We had millions see them on TV and on TV news.
113
302260
3000
У нас были миллионы просмотров на телевидении и в новостях.
05:05
In Jordan, we had His Majesty the King come and see them.
114
305260
3000
В Иордании нашим поклонником стал Его Величество Король.
05:08
In fact, they were so successful
115
308260
2000
Фактически, ребята были так успешны,
05:10
that you could buy a pirated copy of their DVD,
116
310260
2000
что вы можете купить пиратскую копию их ДВД
05:12
even before it was released in the Middle East.
117
312260
2000
еще до того, как она будет выпущена на Ближнем Востоке.
05:14
Anywhere you go.
118
314260
2000
Куда бы вы ни отправились.
05:16
So everywhere we went,
119
316260
2000
И везде, где мы появлялись,
05:18
we auditioned amateurs.
120
318260
2000
мы проводили прослушивание начинающих.
05:20
We filmed that process and aired a documentary.
121
320260
3000
Мы записали на видео этот процесс и выпустили документальный фильм.
05:23
I called it "Three Guys and Wonho."
122
323260
3000
Я назвал его "Три приятеля и Вонхо".
05:26
It really is his name.
123
326260
2000
Его на самом деле так зовут.
05:30
And all this TV and Internet exposure
124
330260
3000
И вся эта ротация на ТВ и в интернете
05:33
has led to a great many
125
333260
2000
привела к притоку большого количества
05:35
recruits to our cause.
126
335260
2000
свежих сил в нашем деле.
05:37
In Dubai this year, we've just had
127
337260
2000
В этом году в Дубаи появилось первое
05:39
the first all-women's, homegrown stand-up show.
128
339260
2000
женское доморощенное стендап шоу.
05:41
And notice two of them are wearing headscarves,
129
341260
2000
И обратите внимание – двое из участниц носят платки
05:43
and yes, even they can laugh.
130
343260
3000
и да, даже они умеют смеяться.
05:46
Dubai, to me, is like a hand
131
346260
2000
Для меня Дубаи – как рука,
05:48
that supports anyone who wants to make things happen.
132
348260
3000
которая поддерживает каждого, кто желает что-то делать.
05:51
20 years ago,
133
351260
2000
20 лет назад
05:53
no one had heard of it.
134
353260
2000
никто даже не слышал о таком.
05:55
Look at it now.
135
355260
2000
Посмотрите на них теперь.
05:57
With an inspirational leader, I think this year,
136
357260
2000
Я думаю, в этом году, с лидером-вдохновителем,
05:59
the opening of the tallest tower in the world
137
359260
2000
открытие самой высокой башни в мире –
06:01
is like adding a finger to that hand,
138
361260
2000
это как добавить к этой руке еще один палец,
06:03
that points at all those
139
363260
2000
который показывает на всех тех,
06:05
who spread fallacious stories about us.
140
365260
3000
кто распространяет о нас ложные сведения.
06:08
(Laughter)
141
368260
3000
(Смех)
06:11
(Applause)
142
371260
2000
(Аплодисменты)
06:13
Now, in three short years, we've come a long way
143
373260
3000
За три коротких года мы прошли долгий путь,
06:16
with stand-up comedy shows happening even in Saudi Arabia.
144
376260
3000
и стендап комеди шоу проходили даже в Саудовской Аравии.
06:19
These comics are now going to the New York festival.
145
379260
3000
Эти комики сейчас собираются на фестиваль в Нью-Йорке.
06:22
And the Lebanese, brilliant Lebanese,
146
382260
2000
И наш искромётный ливанец
06:24
Nemr Abou Nassar, we featured in our first tour,
147
384260
2000
Немр Абу Нассар, который фигурировал в нашем первом турне,
06:26
has just been performing in L.A.'s legendary comedy clubs.
148
386260
3000
сейчас даёт представления в легендарных камеди-клубах Лос Анджелеса.
06:29
So clearly, from the inside, we are doing our best to change our image,
149
389260
3000
Ясно, что изнутри мы делаем все, что от нас зависит, чтобы изменить этот имидж, –
06:32
and it's exploding.
150
392260
2000
и он просто взрывается.
06:34
(Laughter)
151
394260
2000
(Смех)
06:36
So, as for the outsiders looking in,
152
396260
3000
Для людей, которые нас смотрят –
06:39
watch the CNN report on the second Amman Comedy Festival.
153
399260
3000
поищите репортаж СиЭнЭн о Втором фестивале комедии Анмана.
06:42
The reporter did a great job, and I thank her,
154
402260
3000
Журналистка сделала хороший сюжет, и я благодарен ей,
06:45
but somebody forgot to send the positive PR email
155
405260
3000
но кто-то забыл прислать письмо о позитивном пиаре
06:48
to the person operating the automatic news ticker that appears at the bottom.
156
408260
3000
человеку, который управляет лентой новостей внизу экрана.
06:51
For example, when Dean talks,
157
411260
3000
Например, когда говорит Дин,
06:54
the ticker says, "U.S.: Suspect gave 'actionable intel."
158
414260
3000
лента новостей сообщает "США: от подозреваемого получена ценная информация".
06:57
Well, if you're used to listening to comedians,
159
417260
3000
Ну, если вы привыкли слушать комиков,
07:00
then I'm not surprised.
160
420260
2000
тогда я не удивлён.
07:02
Sadly, this leads me to another three Bs
161
422260
2000
К сожалению, это приводит меня к новым трём "Б",
07:04
that represents how the media in the West
162
424260
3000
которые отражают, как СМИ на Западе
07:07
talks about us as bombers, billionaires
163
427260
2000
говорят о нас – как о бомбометателях, миллиардерах
07:09
and belly dancers.
164
429260
2000
и танцовщицах живота.
07:12
Enough.
165
432260
2000
Довольно.
07:14
We're not all angry fanatics
166
434260
2000
Не все из нас злобные фанатики,
07:16
who want to kill the infidel.
167
436260
2000
стремящиеся убивать неверных.
07:18
We have a positive story to tell
168
438260
2000
Мы можем рассказать и хорошую историю
07:20
and image to sell.
169
440260
2000
и подать хороший образ.
07:22
In fact, one thing's for sure, in my experience,
170
442260
3000
Кстати, по моему опыту, одно несомненно –
07:25
we love to laugh like hell.
171
445260
3000
мы чертовски любим смеяться.
07:29
(Laughter)
172
449260
2000
(Смех)
07:31
Here are three questions that I like to use
173
451260
2000
Вот три вопроса, с помощью которых
07:33
to test the truthiness of our representation
174
453260
3000
я люблю выяснять, правдоподобно ли представление нас
07:36
in any media story.
175
456260
2000
в любом сюжете СМИ.
07:38
One: Is the Middle East
176
458260
2000
Первый: показывают ли Ближний Восток
07:40
being shown in a current time
177
460260
2000
в настоящем времени
07:42
and correct context?
178
462260
3000
и соответствующем контексте?
07:45
(Laughter)
179
465260
5000
(Смех)
07:50
Two: Do the Middle Eastern characters
180
470260
3000
Второй: смеются ли или улыбаются люди
07:53
laugh or smile
181
473260
3000
с Ближнего Востока,
07:56
without showing the whites of their eyes?
182
476260
2000
не показывая при этом полностью глазные белки?
07:58
(Laughter)
183
478260
2000
(Смех)
08:00
Three: Is the Middle Eastern character
184
480260
3000
Третий: играет ли ближневосточного персонажа
08:03
being played by one?
185
483260
3000
актёр с Ближнего Востока?
08:08
Clearly, there are wrongs that need to be righted.
186
488260
3000
Ясно, что есть ошибки, которые нужно исправлять.
08:11
We've started in our region.
187
491260
2000
Мы начали действовать в нашем регионе.
08:13
My challenge to the rest of the world
188
493260
2000
Мое требование ко всему остальному миру:
08:15
is please, start using
189
495260
2000
пожалуйста, начните использовать
08:17
positive Middle Eastern images in your stories.
190
497260
2000
позитивные образы Ближнего Востока в своих сюжетах.
08:19
For inspiration, go to one of our festivals,
191
499260
2000
Съездите за вдохновением на один из наших фестивалей,
08:21
go online, drop us a line.
192
501260
2000
зайдите в интернет, черкните нам пару строк.
08:23
Let's change the narrative together
193
503260
3000
Давайте изменим эту историю вместе
08:26
and let's start righting writing wrongs.
194
506260
3000
и начнем исправлять ошибки правописания.
08:29
I'd like to end, before going back to the Middle East,
195
509260
2000
Перед мои возвращением на Ближний Восток
08:31
with a quote from one of the greatest Sheikhs
196
511260
2000
я хотел бы закончить цитатой одного из величайших шейхов,
08:33
to put quill to parchment.
197
513260
2000
когда-либо прилагавших перо к пергаменту.
08:35
As my father likes to call him, "Asheikh Azubare;"
198
515260
3000
Мой отец называет его "Шейкх Избир",
08:38
as my mother would say, "Shakespeare."
199
518260
2000
а моя мама говорит "Шекспир".
08:40
(Laughter)
200
520260
2000
(Смех)
08:42
"And now we go in content
201
522260
2000
"Теперь – готовься радостно к уходу:
08:44
to liberty and not to banishment."
202
524260
2000
Идём мы не в изгнанье – на свободу."
08:46
Thank you.
203
526260
2000
Спасибо.
08:48
(Applause)
204
528260
5000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7