Jamil Abu-Wardeh: The Axis of Evil Middle East Comedy Tour

462,352 views ・ 2010-08-19

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Mihail Stoychev
00:16
This talk is about righting writing wrongs.
0
16260
3000
Този разговор е за писмено поправяне на прегрешения.
00:19
No, the sound's not faulty -- righting writing wrongs.
1
19260
3000
Не, вие чухте правилно -- писмено поправяне на прегрешения.
00:22
The Middle East is huge,
2
22260
3000
Близкият Изток е огромен,
00:25
and with all our problems, one thing's for sure: we love to laugh.
3
25260
3000
и с всичките наши проблеми, едно нещо е сигурно: ние обичаме да се смеем.
00:28
I think humor is a great way to celebrate our differences.
4
28260
3000
Мисля, че хумора е чудесен начин да отпразнуваме нашите различия.
00:31
We need to take our responsibilities seriously,
5
31260
2000
Трябва да приемаме нашите отговорности сериозно,
00:33
but not ourselves.
6
33260
2000
но не и нас самите.
00:35
Don't get me wrong: it's not like we don't have comedy in the Middle East.
7
35260
3000
Не ме разбирайте погрешно: не че нямаме комедия в Близкия Изток.
00:38
I grew up at a time when iconic actors
8
38260
2000
Израснах във време, когато култови актьори
00:40
from Kuwait, Syria, Egypt
9
40260
2000
от Кувейт, Сирия, Египет,
00:42
used laughter to unite the region,
10
42260
3000
използва смеха, за да обединят региона,
00:45
just as football can.
11
45260
2000
както футбола го може.
00:47
(Laughter)
12
47260
3000
(Смях)
00:50
Now is the time for us to laugh at ourselves,
13
50260
2000
Сега е моментът за нас да се смеем над себе си,
00:52
before others can laugh with us.
14
52260
3000
преди другите да се смеят с нас.
00:55
This is the story of the rise and rise of stand-up comedy in the Middle East --
15
55260
3000
Това е историята на възход и възход на импровизираната комедия в Близкия Изток --
00:58
a stand-up uprising, if you will.
16
58260
3000
импровизирано въстание, ако щете.
01:02
Working in London as TV maker and writer,
17
62260
3000
Докато работех в Лондон като производител на телевизионно съдържание и писател,
01:05
I quickly realized
18
65260
2000
бързо разбрах,
01:07
that comedy connects audiences.
19
67260
3000
че комедията свързва аудиториите.
01:10
Now, the best breeding ground for good comic writing
20
70260
3000
Сега, най-добрата почва за добро писане на комедии
01:13
is the stand-up comedy circuit,
21
73260
2000
е кръга на импровизираната комедия,
01:15
where they just happen to say that you kill when you do well
22
75260
2000
където просто се случва да казват, че убиваш, когато се справяш добре,
01:17
and you bomb when you do badly.
23
77260
2000
и че експлодираш, когато се справиш зле.
01:19
An unfortunate connection for us maybe,
24
79260
2000
Нещастна връзка за нас може би,
01:21
but it reminds me
25
81260
2000
но това ми напомня,
01:23
that we'd like to thank one man for, over the past decade,
26
83260
3000
че бихме искали да благодарим на един човек за последните десет години,
01:26
working tirelessly
27
86260
1000
това, че работи неуморно,
01:27
to support comedians all around the world,
28
87260
3000
за да подкрепя комедиантите по цял свят,
01:30
specifically comedians
29
90260
2000
особенно комедиантите,
01:32
with a Middle Eastern background.
30
92260
2000
с близко източно потекло.
01:34
(Applause)
31
94260
3000
(Ръкопляскания)
01:37
Like my good friends, Dean and Maysoon, at the bottom of the screen,
32
97260
3000
Както моите добри приятели, Дийн и Мейсун, в долната част на екрана,
01:40
who, two years after 9/11,
33
100260
2000
които, две години след 11-те септември,
01:42
started a festival to change the way
34
102260
2000
започнаха фестивал, за да променят начина, по който
01:44
Middle Easterners are perceived in the world.
35
104260
3000
хората от Близкия Изток се възприемат по света.
01:47
It's still going strong, with positive press to die for.
36
107260
3000
Все още е в действие. С положителна преса за завиждане.
01:51
Also, three guys working for years in Los Angeles,
37
111260
3000
Също така, три момчета работещи от години в Лос Анджелис,
01:54
an Iranian, a Palestinian and an Egyptian,
38
114260
3000
иранец, палестинец и египтянин,
01:57
created the aptly named Axis of Evil comedy act.
39
117260
3000
създадоха уместно наречената комедийна група Ос на злото.
02:01
And wherever they went,
40
121260
2000
И където и да отидеха,
02:03
they killed.
41
123260
2000
те убиваха.
02:05
Now, I didn't start this fire, but I did pour petrol on it.
42
125260
3000
Сега, аз не започнах този пожар, но налях петрол в него.
02:08
I moved to Dubai as the head of original content
43
128260
3000
Преместих се в Дубай, като ръководител на оригинално съдържание
02:11
for a Western TV network.
44
131260
2000
за западна телевизионна мрежа.
02:13
My job was to connect the brand with a Middle Eastern audience.
45
133260
3000
Моята задача беше да свържа марката с публиката от Близкия Изток.
02:18
Now, the American head of programming
46
138260
3000
Сега, американския ръководител на програмите
02:21
wanted new local Arabic comedy.
47
141260
3000
искаше нова местна арабска комедия.
02:24
In a thick Arabic accent, my brain went,
48
144260
3000
С подчертан арабски акцент, в съзнанието ми се породи,
02:27
"Berfect."
49
147260
2000
"Берфектно."
02:29
(Laughter)
50
149260
2000
(Смях)
02:31
Now, I had friends in the U.S.
51
151260
2000
Сега, имах приятели в САЩ,
02:33
who had started a successful new tribe.
52
153260
3000
които бяха започнали успешна нова трупа.
02:37
And I had every intention of taking this tribe
53
157260
2000
И имах намерение да ги променя,
02:39
from being outliers in the Middle East
54
159260
2000
от хора, очертаващи насоките в Близкия Изток,
02:41
and pushing them over the tipping point
55
161260
2000
и да ги избутам до повратната точка
02:43
towards success.
56
163260
2000
към успеха.
02:45
Now, as with any new idea, it wasn't easy.
57
165260
2000
Както с всяка нова идея, това не беше лесно.
02:47
I had four phases to this plan.
58
167260
2000
Имах четири етапа в този план.
02:49
First, we'd need to buy content from the West and air it.
59
169260
3000
Първо, трябва да купим съдържание от Запада и да го пуснем по телевизията.
02:52
Then I'd bring my friends, and we'd show local amateurs how it's done.
60
172260
3000
После ще доведа приятелите си, и ще покажем на местни любители как се прави.
02:55
We would film that and air it,
61
175260
2000
Ще заснемем това и ще го пуснем по телевизията,
02:57
and then I could work with the local amateurs and write new comedy.
62
177260
3000
и после мога да работя с местните любители, и да пиша нови комедии.
03:00
I excitedly presented this to the big boss,
63
180260
2000
Развълнувано представих това на големия шеф,
03:02
and his reaction was, "Um, I don't get it."
64
182260
3000
и неговата реакция беше, "Хм, аз не го разбирам."
03:07
So I retreated back to my cave
65
187260
2000
Така че аз се оттеглих в моето леговище,
03:09
and continued to support and produce comedy
66
189260
2000
и продължих да поддържам и да произвеждам комедии,
03:11
and let my friends use my couch
67
191260
2000
и позволих на моите приятели да използват дивана ми,
03:13
as a regional operations hub.
68
193260
3000
като регионален център на операциите.
03:16
Now, fast forward two years, to early 2007.
69
196260
3000
Сега, превъртаме две години напред, до началото на 2007 година.
03:19
The earth rotated, as did our management,
70
199260
3000
Земята се въртеше, както и нашето ръководство.
03:22
(Laughter)
71
202260
2000
(Смях)
03:24
and as if by divine intervention,
72
204260
2000
И сякаш с божа помощ,
03:26
things came together
73
206260
2000
нещата се наредиха,
03:28
to help this revolution take shape.
74
208260
3000
за да помогнат на тази революция да се заформи.
03:31
Here's how the dots connected.
75
211260
2000
Ето как се свързаха точките.
03:33
First, the Axis guys recorded a Comedy Central special
76
213260
3000
Първо, момчета от Оста записаха специално предаване за Comedy Central,
03:36
that aired in the States,
77
216260
2000
което се излъчи в Щатите,
03:38
and it was getting great hits on YouTube.
78
218260
2000
и получи голяма популярност в YouTube.
03:40
Our new French CEO
79
220260
2000
Нашият нов френски главен изпълнителен директор
03:42
believed in the power of positive PR ...
80
222260
2000
вярваше в силата на положителния Пи Ар ...
03:44
(Laughter)
81
224260
2000
(Смях)
03:46
and ideas du bon marche.
82
226260
3000
и bon marché (евтини) идеи.
03:49
Let's just say "value for money."
83
229260
2000
Нека просто кажем "стойност за парите."
03:51
I produced in Dubai a show for Ahmed Ahmed
84
231260
3000
Аз произвеждах в Дубай шоу за Ахмед Ахмед,
03:54
to showcase his new Axis special to a packed room.
85
234260
2000
за да покажа новия спектакъл на Оста пред препълнена зала.
03:56
I invited our new CEO,
86
236260
2000
Поканих нашия нов изпълнителен директор,
03:58
and as soon as he realized we had a room packed full of laughing infidels,
87
238260
3000
и веднага щом разбра, че имаме препълнена зала със смеещи се неверници,
04:01
his reaction was very simple:
88
241260
2000
неговата реакция беше много проста,
04:03
"Let's make this happen.
89
243260
3000
"Нека да осъществим това.
04:06
And one more thing: No, don't F it up."
90
246260
3000
И още нещо: не го пре*вай."
04:09
So I quickly went to work
91
249260
2000
Така че бързо се хванах да работя,
04:11
with a great team around me.
92
251260
2000
с един страхотен екип около мен.
04:13
I happened to find
93
253260
2000
Случайно попаднах
04:15
a funny guy to present it in Arabic,
94
255260
2000
на един забавен човек, който да представя на арабски език,
04:17
who is originally Korean,
95
257260
3000
който по произход е кореец,
04:20
a perfect fit for the Axis of Evil.
96
260260
2000
идеално попадение за Оста на злото.
04:22
This is all true.
97
262260
2000
Всичко това е вярно.
04:24
Now, while preparing for the tour,
98
264260
2000
Сега, докато се подготвяхме за турнето,
04:26
I had to remind the guys to be culturally sensitive.
99
266260
2000
трябваше да напомня на момчетата да бъдат културно чувствителни.
04:28
I used the three Bs of stand-up don'ts
100
268260
2000
Използвах трите Б-те (от англ., думи започващи с B), които не са позволени на импровизаторите,
04:30
as I call them in the Middle East:
101
270260
2000
както ги наричаме в Близкия Изток --
04:33
blue content, keep it clean; beliefs, not religion;
102
273260
3000
сексуалното съдържание, пазете го чисто -- убеждения, а не религия,
04:36
and the third B, bolitics.
103
276260
3000
и третото Б е за болитика.
04:39
Stay away from bolitics in the Middle East.
104
279260
3000
Стойте далеч от болитика в Близкия изток.
04:42
Oh course, you might think, what's left
105
282260
2000
Разбира се, може би си мислите, тогава какво остава
04:44
without bolitics, sex and religion, how can you make people laugh?
106
284260
2000
без болитика, секс и религия, как може да накарате хората да се смеят?
04:46
I'd say, watch any successful well-written,
107
286260
3000
Бих казал, гледайте всеки успешен, добре написан,
04:49
family-friendly sitcom in the West
108
289260
2000
семеен сериал на Запад
04:51
for your answers.
109
291260
2000
за вашите отговори.
04:53
Now, were the Axis successful?
110
293260
3000
Сега, дали Оста имаше успех?
04:57
In five countries, in just under a month,
111
297260
2000
В пет страни, за по-малко от един месец,
04:59
we had thousands of fanatical fans come and see them live.
112
299260
3000
имаше хиляди фанатизирани фенове, които идваха да ги видят на живо.
05:02
We had millions see them on TV and on TV news.
113
302260
3000
Имаше милиони, които ги видяха по телевизията и по телевизионните новини.
05:05
In Jordan, we had His Majesty the King come and see them.
114
305260
3000
В Йордания, негово величество краля, дойде да ги види.
05:08
In fact, they were so successful
115
308260
2000
В действителност, те бяха толкова успешни,
05:10
that you could buy a pirated copy of their DVD,
116
310260
2000
че можеше да купите пиратско копие на тяхното DVD,
05:12
even before it was released in the Middle East.
117
312260
2000
още преди да е пуснато в Близкия Изток.
05:14
Anywhere you go.
118
314260
2000
Където и да отидете.
05:16
So everywhere we went,
119
316260
2000
Така че навсякъде, където отидехме,
05:18
we auditioned amateurs.
120
318260
2000
ние прослушвахме аматьори.
05:20
We filmed that process and aired a documentary.
121
320260
3000
Ние снимахме този процес и направихме документален филм.
05:23
I called it "Three Guys and Wonho."
122
323260
3000
Нарекох го: "Три момчета и Уънхо."
05:26
It really is his name.
123
326260
2000
Това наистина е неговото име.
05:30
And all this TV and Internet exposure
124
330260
3000
И цялата тази телевизионна и интернет реклама
05:33
has led to a great many
125
333260
2000
доведе до множество
05:35
recruits to our cause.
126
335260
2000
последователи за нашата кауза.
05:37
In Dubai this year, we've just had
127
337260
2000
В Дубай тази година, имахме
05:39
the first all-women's, homegrown stand-up show.
128
339260
2000
първото изцяло женско собствено импровизирано шоу.
05:41
And notice two of them are wearing headscarves,
129
341260
2000
И забележете, че две от тях ходят със забрадки,
05:43
and yes, even they can laugh.
130
343260
3000
и да, дори и те могат да се смеят.
05:46
Dubai, to me, is like a hand
131
346260
2000
Дубай, за мен, е като ръка,
05:48
that supports anyone who wants to make things happen.
132
348260
3000
която поддържа всеки, който иска да задейства неща.
05:51
20 years ago,
133
351260
2000
Преди 20 години,
05:53
no one had heard of it.
134
353260
2000
никой не беше чувал за него.
05:55
Look at it now.
135
355260
2000
Погледнете го в момента.
05:57
With an inspirational leader, I think this year,
136
357260
2000
С вдъхновяващ лидер, мисля, че тази година,
05:59
the opening of the tallest tower in the world
137
359260
2000
откриването на най-високата кула в света
06:01
is like adding a finger to that hand,
138
361260
2000
е като добавяне на пръст към тази ръка,
06:03
that points at all those
139
363260
2000
която сочи към всички онези,
06:05
who spread fallacious stories about us.
140
365260
3000
които разпространяват грешни истории за нас.
06:08
(Laughter)
141
368260
3000
(Смях)
06:11
(Applause)
142
371260
2000
(Ръкопляскания)
06:13
Now, in three short years, we've come a long way
143
373260
3000
За три кратки години, ние изминахме дълъг път,
06:16
with stand-up comedy shows happening even in Saudi Arabia.
144
376260
3000
с импровизирани комедийни представления, които се случват дори и в Саудитска Арабия.
06:19
These comics are now going to the New York festival.
145
379260
3000
Тези комедианти сега отиват на фестивала в Ню Йорк.
06:22
And the Lebanese, brilliant Lebanese,
146
382260
2000
И ливанците, блестящ ливанец,
06:24
Nemr Abou Nassar, we featured in our first tour,
147
384260
2000
Немр Абу Насар, когото включихме в нашето първо турне,
06:26
has just been performing in L.A.'s legendary comedy clubs.
148
386260
3000
наскоро изпълняваше представления в легендарните комедийни клубове в Лос Анджелис.
06:29
So clearly, from the inside, we are doing our best to change our image,
149
389260
3000
Затова е ясно, че отвътре, ние правим всичко възможно, за да променим имиджа си,
06:32
and it's exploding.
150
392260
2000
и това експлодира.
06:34
(Laughter)
151
394260
2000
(Смях)
06:36
So, as for the outsiders looking in,
152
396260
3000
Така че, за външните лица, които ни гледат,
06:39
watch the CNN report on the second Amman Comedy Festival.
153
399260
3000
гледайте репортажа на CNN за втория комедиен фестивал Анман.
06:42
The reporter did a great job, and I thank her,
154
402260
3000
Репортерката свърши страхотна работа, и аз й благодаря,
06:45
but somebody forgot to send the positive PR email
155
405260
3000
но някой забрави да изпрати положителния Пи Ар имейл
06:48
to the person operating the automatic news ticker that appears at the bottom.
156
408260
3000
до човека, който оперира автоматичната новинарска лента, която се появява отдолу на екрана.
06:51
For example, when Dean talks,
157
411260
3000
Например, когато Дийн говореше,
06:54
the ticker says, "U.S.: Suspect gave 'actionable intel."
158
414260
3000
на лентата пишеше, "САЩ: Заподозрян дава спорна информцаия."
06:57
Well, if you're used to listening to comedians,
159
417260
3000
Ами, ако сте свикнали да слушате комедианти,
07:00
then I'm not surprised.
160
420260
2000
тогава не съм изненадан.
07:02
Sadly, this leads me to another three Bs
161
422260
2000
За съжаление, това ме води до още три Б-та,
07:04
that represents how the media in the West
162
424260
3000
които представят как медиите на Запад
07:07
talks about us as bombers, billionaires
163
427260
2000
говорят за нас като бомбардировачи, милиардери
07:09
and belly dancers.
164
429260
2000
и екзотични танцьорки.
07:12
Enough.
165
432260
2000
Достатъчно.
07:14
We're not all angry fanatics
166
434260
2000
Не всички сме ядосани фанатици,
07:16
who want to kill the infidel.
167
436260
2000
които искат да убият неверниците.
07:18
We have a positive story to tell
168
438260
2000
Ние имаме положителни истории за разказване
07:20
and image to sell.
169
440260
2000
и имидж, за продаване.
07:22
In fact, one thing's for sure, in my experience,
170
442260
3000
Всъщност, едно нещо е сигурно, знам от опит,
07:25
we love to laugh like hell.
171
445260
3000
ние обичаме да се смеем адски.
07:29
(Laughter)
172
449260
2000
(Смях)
07:31
Here are three questions that I like to use
173
451260
2000
Ето три въпроса, които обичам да използвам,
07:33
to test the truthiness of our representation
174
453260
3000
за да проверявам истиността на нашето представяне
07:36
in any media story.
175
456260
2000
в медийните истории.
07:38
One: Is the Middle East
176
458260
2000
Първо: Дали Близкия Изток
07:40
being shown in a current time
177
460260
2000
е показан в настоящето време
07:42
and correct context?
178
462260
3000
и правилния контекст?
07:45
(Laughter)
179
465260
5000
(Смях)
07:50
Two: Do the Middle Eastern characters
180
470260
3000
Второ: Дали характерите в Близкия Изток
07:53
laugh or smile
181
473260
3000
се смеят или усмихват,
07:56
without showing the whites of their eyes?
182
476260
2000
без да показват бялото на очите си?
07:58
(Laughter)
183
478260
2000
(Смях)
08:00
Three: Is the Middle Eastern character
184
480260
3000
Трето: Дали близко източния характер
08:03
being played by one?
185
483260
3000
се играе от един?
08:08
Clearly, there are wrongs that need to be righted.
186
488260
3000
Ясно е, че има грешки, които трябва да бъдат поправени.
08:11
We've started in our region.
187
491260
2000
Ние започнахме в нашия регион.
08:13
My challenge to the rest of the world
188
493260
2000
Моето предизвикателство към останалата част на света
08:15
is please, start using
189
495260
2000
е моля, започнете да използвате
08:17
positive Middle Eastern images in your stories.
190
497260
2000
положителни близко източни изображения във вашите истории.
08:19
For inspiration, go to one of our festivals,
191
499260
2000
За вдъхновение, отидете на някой от нашите фестивали,
08:21
go online, drop us a line.
192
501260
2000
отидете онлайн, пишете ни.
08:23
Let's change the narrative together
193
503260
3000
Нека да променим описанието заедно,
08:26
and let's start righting writing wrongs.
194
506260
3000
и нека да започнем писмено поправяне на прегрешения.
08:29
I'd like to end, before going back to the Middle East,
195
509260
2000
Бих искал да завърша, преди да се върне в Близкия Изток,
08:31
with a quote from one of the greatest Sheikhs
196
511260
2000
с цитат от един от най-големите шейхове,
08:33
to put quill to parchment.
197
513260
2000
който е поставял перо върху пергамента.
08:35
As my father likes to call him, "Asheikh Azubare;"
198
515260
3000
Както баща ми обича да го нарича, "Ашейх Азубар,"
08:38
as my mother would say, "Shakespeare."
199
518260
2000
както майка ми ще каже, "Шекспир".
08:40
(Laughter)
200
520260
2000
(Смях)
08:42
"And now we go in content
201
522260
2000
"И сега ние отиваме в задоволство
08:44
to liberty and not to banishment."
202
524260
2000
към свобода, а не към наказание."
08:46
Thank you.
203
526260
2000
Благодаря ви.
08:48
(Applause)
204
528260
5000
(Ръкопляскания)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7