Jamil Abu-Wardeh: The Axis of Evil Middle East Comedy Tour

جميل ابو ورده : تور کمدی خاورميانه اي محور شرارت

462,381 views

2010-08-19 ・ TED


New videos

Jamil Abu-Wardeh: The Axis of Evil Middle East Comedy Tour

جميل ابو ورده : تور کمدی خاورميانه اي محور شرارت

462,381 views ・ 2010-08-19

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Sharareh Fara Reviewer: Shahram Eatezadi
00:16
This talk is about righting writing wrongs.
0
16260
3000
اين سخنرانی راجع به تصحيح نوشتارهای غلط است.
00:19
No, the sound's not faulty -- righting writing wrongs.
1
19260
3000
نه، جمله اي که شنيديد اشتباه نبود، تصحيح نوشتارهای غلط.
00:22
The Middle East is huge,
2
22260
3000
خاور ميانه بسيار بزرگه
00:25
and with all our problems, one thing's for sure: we love to laugh.
3
25260
3000
و با وجود همه مشکلاتی که داريم در اين شکی نيست که همه خنديدن رو دوست داريم
00:28
I think humor is a great way to celebrate our differences.
4
28260
3000
من فکر می کنم طنز راه بسيار خوبيه که با استفاده از اون از تفاوت هامون لذت ببريم
00:31
We need to take our responsibilities seriously,
5
31260
2000
ما بايد مسئوليت هامونو جدی بگيريم نه خودمونو
00:33
but not ourselves.
6
33260
2000
ما بايد مسئوليت هامونو جدی بگيريم نه خودمونو.
00:35
Don't get me wrong: it's not like we don't have comedy in the Middle East.
7
35260
3000
منظورم رو اشتباه متوجه نشيد، منظورم اين نيست که ما در خاور ميانه کمدی نداريم.
00:38
I grew up at a time when iconic actors
8
38260
2000
من در دوره اي رشد کردم که که هنرپيشه های معروف
00:40
from Kuwait, Syria, Egypt
9
40260
2000
از کويت، سوريه، مصر
00:42
used laughter to unite the region,
10
42260
3000
از خنده برای متحد کردن منطقه استفاده می کردند
00:45
just as football can.
11
45260
2000
کاری که دقیقا فوتبال میتونه انجام میده.
00:47
(Laughter)
12
47260
3000
(خنده حضار)
00:50
Now is the time for us to laugh at ourselves,
13
50260
2000
حالا وقتشه که ما خودمون به خودمون بخنديم
00:52
before others can laugh with us.
14
52260
3000
قبل از اينکه بقيه هم بتونن با ما بخندن
00:55
This is the story of the rise and rise of stand-up comedy in the Middle East --
15
55260
3000
اين داستان ظهور و پيدايش کمدی ايستاده در خاور ميانه است
00:58
a stand-up uprising, if you will.
16
58260
3000
می تونيم اون رو قيام ايستاده هم بنامیم اگه بخواهید.
01:02
Working in London as TV maker and writer,
17
62260
3000
در زمانی که در لندن به عنوان نويسنده برنامه تلويزيونی کار می کردم
01:05
I quickly realized
18
65260
2000
به سرعت متوجه شدم که
01:07
that comedy connects audiences.
19
67260
3000
کمدی بينندگان رو به هم وصل می کنه.
01:10
Now, the best breeding ground for good comic writing
20
70260
3000
و حالا بهترين زمينه پرورش و تحرير يک کمدی خوب
01:13
is the stand-up comedy circuit,
21
73260
2000
حوزه کمدی ايستاده است
01:15
where they just happen to say that you kill when you do well
22
75260
2000
جايی که وقتی آدم خوبی هستين ميگن شما آدم کشتين
01:17
and you bomb when you do badly.
23
77260
2000
و يا وقتی رفتار بدی کردين ميگن شما بمب گذارين.
01:19
An unfortunate connection for us maybe,
24
79260
2000
اين ممکنه یک ارتباط نامیمون برای ما باشه
01:21
but it reminds me
25
81260
2000
ولی منو به ياد اين می اندازه
01:23
that we'd like to thank one man for, over the past decade,
26
83260
3000
که ما بايد از يک نفر تشکر کنيم که در طول دهه گذشته
01:26
working tirelessly
27
86260
1000
بدون خستگی تلاش کرده
01:27
to support comedians all around the world,
28
87260
3000
که از تمام کمدين های دور دنيا حمايت کنه
01:30
specifically comedians
29
90260
2000
به ويژه کمدين هايی
01:32
with a Middle Eastern background.
30
92260
2000
با پيشينه خاور ميانه اي.
01:34
(Applause)
31
94260
3000
(تشويق حضار)
01:37
Like my good friends, Dean and Maysoon, at the bottom of the screen,
32
97260
3000
مانند دوستان خوب من،دين و ميسون، در پايين صفحه
01:40
who, two years after 9/11,
33
100260
2000
که دو سال پس از واقعه 11 سپتامبر
01:42
started a festival to change the way
34
102260
2000
فستيوالی را آغاز کردند برای تغییردادن روش برداشت ودریافت از افراداهل خاورمیانه درجهان.
01:44
Middle Easterners are perceived in the world.
35
104260
3000
فستيوالی را آغاز کردند برای تغییردادن روش برداشت ودریافت از افراداهل خاورمیانه درجهان.
01:47
It's still going strong, with positive press to die for.
36
107260
3000
و اين هنوز با قدرت و نيروی مثبت تا مرگ ادامه دارد.
01:51
Also, three guys working for years in Los Angeles,
37
111260
3000
همچنين 3 نفری که سالهادر لس آنجلس کار می کردند
01:54
an Iranian, a Palestinian and an Egyptian,
38
114260
3000
يک ايرانی، فلسطينی و يک مصری
01:57
created the aptly named Axis of Evil comedy act.
39
117260
3000
اسم درخور" کمدی محور شرارت" رو انتخاب کردند.
02:01
And wherever they went,
40
121260
2000
و هرجا که قدم گذاشتند
02:03
they killed.
41
123260
2000
به کشتار پرداختند !
02:05
Now, I didn't start this fire, but I did pour petrol on it.
42
125260
3000
خوب من اين آتش رو بپا نکردم، امّا روش بنزين پاشيدم
02:08
I moved to Dubai as the head of original content
43
128260
3000
من به عنوان رئيس بخش محتوای اصل برای يک شبکه تلويزيونی غربی
02:11
for a Western TV network.
44
131260
2000
به دوبی انتقال پيدا کردم.
02:13
My job was to connect the brand with a Middle Eastern audience.
45
133260
3000
وظيفه من ارتباط دادن مارک با تماشاگران خاورميانه اي بود
02:18
Now, the American head of programming
46
138260
3000
و رئيس آمريکايی بخش برنامه ريزی
02:21
wanted new local Arabic comedy.
47
141260
3000
درخواست کمدی عربی محلی کرده بود
02:24
In a thick Arabic accent, my brain went,
48
144260
3000
ذهن من با لهجه غليظ عربی بهم گفت
02:27
"Berfect."
49
147260
2000
عاليه
02:29
(Laughter)
50
149260
2000
(خنده حضار)
02:31
Now, I had friends in the U.S.
51
151260
2000
و حالا من دوستانی در آمريکا داشتم
02:33
who had started a successful new tribe.
52
153260
3000
که رويه جديد موفقيت آميزی رو شروع کردند
02:37
And I had every intention of taking this tribe
53
157260
2000
و من تمام تلاشم بر اينه که اونا رو
02:39
from being outliers in the Middle East
54
159260
2000
از دورازمرکزبودن خاور ميانه جدا کنم
02:41
and pushing them over the tipping point
55
161260
2000
و به سوی اوج سوق بدم
02:43
towards success.
56
163260
2000
به سوی موفقيت.
02:45
Now, as with any new idea, it wasn't easy.
57
165260
2000
خوب، مثل تمام ايده های جديد ديگه اين هم آسون نبود.
02:47
I had four phases to this plan.
58
167260
2000
اين طرح من 4 مرحله داشت.
02:49
First, we'd need to buy content from the West and air it.
59
169260
3000
اوّل از همه ما بايد محتوا رو از غرب می خريديم و پخشش می کرديم
02:52
Then I'd bring my friends, and we'd show local amateurs how it's done.
60
172260
3000
سپس بايد دوستانم را جمع می کردم و به نو آموزان بومی آموزش می داديم که این چگونه انجام میشه.
02:55
We would film that and air it,
61
175260
2000
سپس از آنها فيلمبرداری کرده و روی آنتن می فرستاديم
02:57
and then I could work with the local amateurs and write new comedy.
62
177260
3000
بعد از اون بود که می توانستم با آماتورهای بومی کار کنم و کمدی تازه بنويسم.
03:00
I excitedly presented this to the big boss,
63
180260
2000
من با هيجان اين ايده رو به رييس بزرگ نشان دادم
03:02
and his reaction was, "Um, I don't get it."
64
182260
3000
و واکنش او اين بود "اوووم ، من اونودرک نمی کنم".
03:07
So I retreated back to my cave
65
187260
2000
در نتيجه من به غار خودم فرو رفتم
03:09
and continued to support and produce comedy
66
189260
2000
و به حمايت و توليد کمدی ادامه دادم
03:11
and let my friends use my couch
67
191260
2000
و به دوستانم اجازه دادم که از کاناپه من
03:13
as a regional operations hub.
68
193260
3000
به عنوان مرکز عمليات ناحيه اي استفاده کنند
03:16
Now, fast forward two years, to early 2007.
69
196260
3000
خوب، يک دور تند به جلومی زنيم ، به اوایل سال 2007.
03:19
The earth rotated, as did our management,
70
199260
3000
همونطور که کره زمين می چرخه، رياست ما هم چرخيد و تغيير کرد
03:22
(Laughter)
71
202260
2000
(خنده حضار)
03:24
and as if by divine intervention,
72
204260
2000
و انگار که نيروی الهی دخالت کرده باشه
03:26
things came together
73
206260
2000
کارها جور شد
03:28
to help this revolution take shape.
74
208260
3000
تا اين انقلاب شکل بگيره
03:31
Here's how the dots connected.
75
211260
2000
و اينطور بود که نقاط به هم وصل شدند
03:33
First, the Axis guys recorded a Comedy Central special
76
213260
3000
اوّل، بچه های محور شرارت برنامه کمدی مخصوصی ضبط کردند
03:36
that aired in the States,
77
216260
2000
که در آمريکا روی آنتن رفت
03:38
and it was getting great hits on YouTube.
78
218260
2000
و در يوتوب بسيار پر بيننده شد
03:40
Our new French CEO
79
220260
2000
رييس جديد فرانسوی ما
03:42
believed in the power of positive PR ...
80
222260
2000
به قدرت مثبت مطبوعات ايمان پيدا داشت
03:44
(Laughter)
81
224260
2000
(خنده حضار)
03:46
and ideas du bon marche.
82
226260
3000
و ايده های کم خرج !
03:49
Let's just say "value for money."
83
229260
2000
يا بهتره بگيم " مقرون به صرفه"
03:51
I produced in Dubai a show for Ahmed Ahmed
84
231260
3000
من برای "احمد احمد" در دوبی برنامه اي روتولید کردم
03:54
to showcase his new Axis special to a packed room.
85
234260
2000
که محور شرارت-قسمت خاص را در فضای بسته اتاقی پرجمعيت اجرا کند.
03:56
I invited our new CEO,
86
236260
2000
مدير عامل جديدمان رو هم دعوت کردم
03:58
and as soon as he realized we had a room packed full of laughing infidels,
87
238260
3000
و وقتی که ديد ما اتاقی پر از آدمايی داريم که می خندند
04:01
his reaction was very simple:
88
241260
2000
واکنشش خيلی ساده بود
04:03
"Let's make this happen.
89
243260
3000
بيايين اجراش کنيم
04:06
And one more thing: No, don't F it up."
90
246260
3000
و يه چيز ديگه: گند نزينين بهش !
04:09
So I quickly went to work
91
249260
2000
منم به سرعت سر کار رفتم
04:11
with a great team around me.
92
251260
2000
به همراه يک تيم عالی
04:13
I happened to find
93
253260
2000
وبطوراتفاقی یک آدم بامزه برای نمایشش به عربی پیداکردم
04:15
a funny guy to present it in Arabic,
94
255260
2000
وبطوراتفاقی یک آدم بامزه برای نمایشش به عربی پیداکردم
04:17
who is originally Korean,
95
257260
3000
که اون اصليتش کره اي بود
04:20
a perfect fit for the Axis of Evil.
96
260260
2000
يعنی بهترين گزينه برای محور شرارت
04:22
This is all true.
97
262260
2000
اين همش واقعيه
04:24
Now, while preparing for the tour,
98
264260
2000
وقتی که برای تور آماده می شديم
04:26
I had to remind the guys to be culturally sensitive.
99
266260
2000
من بايد به بچه ها ياد آوری می کردم که با نکته های فرهنگی حساس برخورد کنند
04:28
I used the three Bs of stand-up don'ts
100
268260
2000
من 3 تا نکته را درمورد نبایدهای این اجرا استفاده کردم
04:30
as I call them in the Middle East:
101
270260
2000
که در خاورميانه اونارو اينطورمینامند :
04:33
blue content, keep it clean; beliefs, not religion;
102
273260
3000
مسائل جنسی،تميز باشه، اعتقادات، راجع به مذهب حرف نزنين،
04:36
and the third B, bolitics.
103
276260
3000
و سومی اش سياست .
04:39
Stay away from bolitics in the Middle East.
104
279260
3000
از بيان مطالب سياسی در خاورميانه دوری کنيد
04:42
Oh course, you might think, what's left
105
282260
2000
خوب شما ممکنه فکر کنين که ديگه پس چی باقی می مونه ؟
04:44
without bolitics, sex and religion, how can you make people laugh?
106
284260
2000
بدون سکس،مذهب و سياست چطور ميشه مردم رو خندوند ؟
04:46
I'd say, watch any successful well-written,
107
286260
3000
من ميگم که شما هرکدوم از طنز های تلويزيونی خانوادگی موفق
04:49
family-friendly sitcom in the West
108
289260
2000
با سناريوی خوب در غرب رو که نگاه کنيد
04:51
for your answers.
109
291260
2000
جوابتونو می گيرين.
04:53
Now, were the Axis successful?
110
293260
3000
حالا آيا محور شرارت موفق بوده ؟
04:57
In five countries, in just under a month,
111
297260
2000
در 5 کشور،در مدت فقطکمتراز يک ماه
04:59
we had thousands of fanatical fans come and see them live.
112
299260
3000
ما هزاران طرفدار شدیدا معتقد داشتيم که برای ديدن برنامه به صورت زنده حاضر می شدن.
05:02
We had millions see them on TV and on TV news.
113
302260
3000
و ميليون ها نفر در تلويزيون و خبرهای تلويزيونی اونو تماشا می کردن
05:05
In Jordan, we had His Majesty the King come and see them.
114
305260
3000
در اردن پادشاه برای ديدن برنامه حضور پيدا کرد
05:08
In fact, they were so successful
115
308260
2000
در واقع اونا اونقدر موفق بودن که
05:10
that you could buy a pirated copy of their DVD,
116
310260
2000
می تونستين کپی غیرقانونی از دی وی دی شونو
05:12
even before it was released in the Middle East.
117
312260
2000
قبل از اينکه در خاورميانه پخش قانونی بشه بخرين
05:14
Anywhere you go.
118
314260
2000
هرجايی که ميرفتين.
05:16
So everywhere we went,
119
316260
2000
بنابر اين ما هرجايی که رفتيم
05:18
we auditioned amateurs.
120
318260
2000
نمايش هايی از تازه کارها ترتيب داديم.
05:20
We filmed that process and aired a documentary.
121
320260
3000
و از مراحلش فيلمبرداری کرديم و يک مستند روی آنتن فرستاديم.
05:23
I called it "Three Guys and Wonho."
122
323260
3000
و به اون اسم" سه مرد و وونهو" رو دادم.
05:26
It really is his name.
123
326260
2000
اين اسم واقعی اونه.
05:30
And all this TV and Internet exposure
124
330260
3000
همه اين نمايشها در تلويزيون و اينترنت منجر شده که عده زیادی به استخدام هدف ما درایند.
05:33
has led to a great many
125
333260
2000
همه اين نمايشها در تلويزيون و اينترنت منجر شده که عده زیادی به استخدام هدف ما درایند.
05:35
recruits to our cause.
126
335260
2000
همه اين نمايشها در تلويزيون و اينترنت منجر شده که عده زیادی به استخدام هدف ما درایند.
05:37
In Dubai this year, we've just had
127
337260
2000
امسال در دوبی ما بتازگی اولین شوی کانلا زنانه خانگی را اجراکرده ایم.
05:39
the first all-women's, homegrown stand-up show.
128
339260
2000
امسال در دوبی ما بتازگی اولین شوی کانلا زنانه خانگی را اجراکرده ایم.
05:41
And notice two of them are wearing headscarves,
129
341260
2000
و توجه داشته باشيد که دو نفر از آنها حجاب داشتند
05:43
and yes, even they can laugh.
130
343260
3000
و بله، حتی اونها هم می تونند بخندند.
05:46
Dubai, to me, is like a hand
131
346260
2000
دوبی به نظر من مثل دستی می مونه که
05:48
that supports anyone who wants to make things happen.
132
348260
3000
حمایت میکنه ازهرکسی که قصد انجام کاری داشته باشه .
05:51
20 years ago,
133
351260
2000
20 سال پيش
05:53
no one had heard of it.
134
353260
2000
هيچکس اسمشو نشنيده بود
05:55
Look at it now.
135
355260
2000
اما حالا ببينين.
05:57
With an inspirational leader, I think this year,
136
357260
2000
امسال من فکر می کنم که با داشتن رهبری الهام گر
05:59
the opening of the tallest tower in the world
137
359260
2000
گشايش بلندترين برج در جهان
06:01
is like adding a finger to that hand,
138
361260
2000
مانند اضافه کردن انگشتی به اين دست است که
06:03
that points at all those
139
363260
2000
به همه اونايی که
06:05
who spread fallacious stories about us.
140
365260
3000
داستانهای غلط در مورد ما را اشاعه میدهند.
06:08
(Laughter)
141
368260
3000
(خنده حضار)
06:11
(Applause)
142
371260
2000
(تشويق)
06:13
Now, in three short years, we've come a long way
143
373260
3000
حالا در مدت کوتاه 3 سال ما راه طولانی ای را آمده ایم
06:16
with stand-up comedy shows happening even in Saudi Arabia.
144
376260
3000
با نمايش های کمدی ايستاده حتی در عربستان سعودی.
06:19
These comics are now going to the New York festival.
145
379260
3000
اين طنز ها قراره که به فستيوال نيويورک فرستاده بشن
06:22
And the Lebanese, brilliant Lebanese,
146
382260
2000
و يک لبنانی برجسته
06:24
Nemr Abou Nassar, we featured in our first tour,
147
384260
2000
نمر ابو نصار که در اولين تور ما هنرنمايی کرد
06:26
has just been performing in L.A.'s legendary comedy clubs.
148
386260
3000
داره در کلاب های کمدی افسانه ای لس انجلس برنامه اجرا می کنه.
06:29
So clearly, from the inside, we are doing our best to change our image,
149
389260
3000
بنابرين به وضوح ما از درون نهايت سعيمون رو می کنيم که تصويرمون رو در جهان تغيير بديم
06:32
and it's exploding.
150
392260
2000
و اين داره منفجر می کنه.
06:34
(Laughter)
151
394260
2000
(خنده حضار)
06:36
So, as for the outsiders looking in,
152
396260
3000
بنابر اين به عنوان کسانی که از بيرون به قضيه نگاه می کنن
06:39
watch the CNN report on the second Amman Comedy Festival.
153
399260
3000
گزارش سی ان ان در دومين فستيوال امّان را تماشا کنيد
06:42
The reporter did a great job, and I thank her,
154
402260
3000
گزارشگر کار پر ارزشی انجام داد و من ازش متشکرم
06:45
but somebody forgot to send the positive PR email
155
405260
3000
امّا کسانی فراموش کردند که ايميل مثبت رسانه اي رو
06:48
to the person operating the automatic news ticker that appears at the bottom.
156
408260
3000
به اپراتور اخبار اتوماتيکی که در پايين صفحه ظاهر می شد بفرستند.
06:51
For example, when Dean talks,
157
411260
3000
مثلاً وقتی که دين صحبت می کنه
06:54
the ticker says, "U.S.: Suspect gave 'actionable intel."
158
414260
3000
اخبار پايين می گه: "امريکا: متهم اطلاعات مهمی را به دست داد"
06:57
Well, if you're used to listening to comedians,
159
417260
3000
خوب اگه شما به گوش دادن به کمدين ها عادت کرده باشين
07:00
then I'm not surprised.
160
420260
2000
برای من عجيب نيست.
07:02
Sadly, this leads me to another three Bs
161
422260
2000
متاسفانه اين منو به سمت سه تا "اصل" ديگه سوق ميده
07:04
that represents how the media in the West
162
424260
3000
که نشانگر اينه که چگونه رسانه در غرب
07:07
talks about us as bombers, billionaires
163
427260
2000
درباره ما به عنوان بمب انداز، ميلياردر
07:09
and belly dancers.
164
429260
2000
و رقاص رقص عربی صحبت می کنه.
07:12
Enough.
165
432260
2000
کافيه.
07:14
We're not all angry fanatics
166
434260
2000
ما همه مون متعصب های عصبانی نيستيم
07:16
who want to kill the infidel.
167
436260
2000
که می خوان کافر هارو بکشن.
07:18
We have a positive story to tell
168
438260
2000
ما داستان مثبتی برای تعريف وتصویری برای فروش داریم.
07:20
and image to sell.
169
440260
2000
ما داستان مثبتی برای تعريف وتصویری برای فروش داریم.
07:22
In fact, one thing's for sure, in my experience,
170
442260
3000
در واقع چيزی که من به تجربه ازش مطمئن هستم
07:25
we love to laugh like hell.
171
445260
3000
اينه که ما دوست داريم تا حد نهايت بخنديم
07:29
(Laughter)
172
449260
2000
(خنده حضار)
07:31
Here are three questions that I like to use
173
451260
2000
اين سه تا سؤال رو من می خوام مطرح کنم
07:33
to test the truthiness of our representation
174
453260
3000
تا درستی اين ادعا رودر همه داستان های رسانه اي امتحان کنم.
07:36
in any media story.
175
456260
2000
تا درستی اين ادعا رودر همه داستان های رسانه اي امتحان کنم.
07:38
One: Is the Middle East
176
458260
2000
اول اینکه آيا خاورميانه داره درزمان ومکان درست نشون داده میشه؟
07:40
being shown in a current time
177
460260
2000
اول اینکه آيا خاورميانه داره درزمان ومکان درست نشون داده میشه؟
07:42
and correct context?
178
462260
3000
اول اینکه آيا خاورميانه داره درزمان ومکان درست نشون داده میشه؟
07:45
(Laughter)
179
465260
5000
(خنده حضار)
07:50
Two: Do the Middle Eastern characters
180
470260
3000
دوم اینکه آيا شخصيت های خاورميانه اي
07:53
laugh or smile
181
473260
3000
بدون نشان دادن سفيدی چشمانشون
07:56
without showing the whites of their eyes?
182
476260
2000
ميخندند يا لبخند می زنند ؟
07:58
(Laughter)
183
478260
2000
(خنده حضار)
08:00
Three: Is the Middle Eastern character
184
480260
3000
سوم اینکه آيا شخصيت های خاورميانه اي
08:03
being played by one?
185
483260
3000
توسط يک نفربه بازی گرفته ميشه ؟
08:08
Clearly, there are wrongs that need to be righted.
186
488260
3000
واضحه که اشتباه هايی وجود داره که بايد تصحيح بشن.
08:11
We've started in our region.
187
491260
2000
ما در منطقه خودمان آغاز کرده ايم.
08:13
My challenge to the rest of the world
188
493260
2000
و از بقيه دنيا هم ميخوام که
08:15
is please, start using
189
495260
2000
لطفاً شروع به استفاده از
08:17
positive Middle Eastern images in your stories.
190
497260
2000
تصويری مثبت از ساکنین خاورميانه در داستانهاتون بکنين.
08:19
For inspiration, go to one of our festivals,
191
499260
2000
برای اينکه الهام بگيرين به يکی از فستيوال های ما برين
08:21
go online, drop us a line.
192
501260
2000
در اينترنت جستجو کنين يا اينکه به ما ايميل بفرستين.
08:23
Let's change the narrative together
193
503260
3000
بيايين با هم این روایت رو عوض کنيم
08:26
and let's start righting writing wrongs.
194
506260
3000
و بيايين شروع به تصحيح غلط های نوشتاری کنيم.
08:29
I'd like to end, before going back to the Middle East,
195
509260
2000
قبل از اينکه به خاور ميانه برگردم
08:31
with a quote from one of the greatest Sheikhs
196
511260
2000
می خواهم که با سخنی از يکی از بزرگترين شيخ ها حرفم رو به اتمام برسونم
08:33
to put quill to parchment.
197
513260
2000
و اونو مکتوب کنم.
08:35
As my father likes to call him, "Asheikh Azubare;"
198
515260
3000
همونطور که پدرم دوست داره اونو "Asheikh Azubare" صدا کنه
08:38
as my mother would say, "Shakespeare."
199
518260
2000
و مادرم دوست داره بهش" شکسپير" بگه.
08:40
(Laughter)
200
520260
2000
(خنده حضار)
08:42
"And now we go in content
201
522260
2000
"و اکنون ما با خوشنودی بسوی آزادی ونه بسوی تبعید میرویم."
08:44
to liberty and not to banishment."
202
524260
2000
"و اکنون ما با خوشنودی بسوی آزادی ونه بسوی تبعید میرویم."
08:46
Thank you.
203
526260
2000
متشکرم.
08:48
(Applause)
204
528260
5000
(تشويق حاضران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7